KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web...

81
OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZA im. Józefa Rusieckiego PRZEDMIOT: Ochrona własności intelektualnej KOD ECTS – 109-22-10- O6 PUNKTY ECTS - 1 KIERUNEK: FILOLOGIA SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego STATUS PRZEDMIOTU obligatoryjny RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓW kształcenia ogólnego POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIA humanistyczny ROK/ SEMESTR: III/5 PROFIL KSZTAŁCENIA praktyczny Wykłady – liczba godzin studia stacjonarne – 10 studia niestacjonarne - 5 Ćwiczenia – liczba godzin Wymagania wstępne/ Zaliczone przedmioty poprzedzające: - Język wykładowy Forma zaliczenia zaliczenie z oceną polski I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych II. Cele i zadania przedmiotu: - zapoznanie z problematyką ochrony własności intelektualnej, - poznanie głównych kategorii własności intelektualnej, - poznanie podstawowych zasad prawnej ochrony własności intelektualnej - poznanie struktury prawnej ochrony w prawie polskim. III. Forma zajęć: Wp - wykład problemowy IV. Treści programowe: 1. Treść wykładów: - Zarys historyczny tworzenia ram prawnych dla ochrony własności intelektualnej. - Podstawowe cele i zasady ochrony własności intelektualnej w świetle prawa międzynarodowego i prawa krajowego. - Główne pola ochrony własności intelektualnej w prawie międzynarodowym i prawie krajowym. - Prawne aspekty ochrony własności intelektualnej w życiu codziennym. - Perspektywy ochrony własności intelektualnej w warunkach społeczeństwa informacyjnego. V. Literatura Literatura podstawowa: 1. Barta J., Markiewicz R., Internet a prawo, Kraków 1998.

Transcript of KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web...

Page 1: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Ochrona własności intelektualnej KOD ECTS – 109-22-10-O6

PUNKTY ECTS - 1KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego STATUS PRZEDMIOTUobligatoryjny

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWkształcenia ogólnego

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzinstudia stacjonarne – 10

studia niestacjonarne - 5

Ćwiczenia – liczba godzin– Wymagania wstępne/ Zaliczone

przedmioty poprzedzające:-Język wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąpolski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: - zapoznanie z problematyką ochrony własności intelektualnej,- poznanie głównych kategorii własności intelektualnej,- poznanie podstawowych zasad prawnej ochrony własności intelektualnej- poznanie struktury prawnej ochrony w prawie polskim.

III. Forma zajęć: Wp - wykład problemowy

IV. Treści programowe: 1. Treść wykładów:- Zarys historyczny tworzenia ram prawnych dla ochrony własności intelektualnej.- Podstawowe cele i zasady ochrony własności intelektualnej w świetle prawa międzynarodowego i prawa krajowego.- Główne pola ochrony własności intelektualnej w prawie międzynarodowym i prawie krajowym.- Prawne aspekty ochrony własności intelektualnej w życiu codziennym.- Perspektywy ochrony własności intelektualnej w warunkach społeczeństwa informacyjnego.

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: 1. Barta J., Markiewicz R., Internet a prawo, Kraków 1998. 2. Galat R., Prawo autorskie i prawa pokrewne, Warszawa 2005. 3. Poźniak-Niedzielska M. (red), Prawo autorskie i prawa pokrewne. Zarys wykładu, Bydgoszcz 2006. 4. Ustawa z 30 czerwca 2000 roku o prawie własności przemysłowej (Dz. U. z 2003 r., nr 119, poz. 1117). 5. Ustawa z 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych (Dz. U. z 2006 r., nr 90, poz. 631)

Literatura uzupełniająca: 1. Ochrona wiedzy a kapitał organizacji, red. W. Kotarba, Warszawa 2006.2. Pfeffer J., Sutton R. I., Wiedza i działanie, Kraków 2002.

VI. Efekty kształcenia: Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot potrafi:

Odniesienie do efektów kierunkowych

Odniesienie do efektów obszarowych

Page 2: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

(kod efektu) (kod efektu)I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej, intelektualnej i prawa autorskiego

K_W12  H1P_W10

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi w podstawowym zakresie stosować przepisy prawa obowiązującego w Polsce, przedstawione w języku polskim lub angielskim, odnoszące się do instytucji związanych z wybraną sferą działalności, zwłaszcza dotyczących zarządzania własnością przemysłową, intelektualną i prawami autorskimi w edukacji, szczególnie w zakresie nauki i nauczania języka angielskiego; związanych z kulturą, literaturą lub językoznawstwem angielskiego obszaru językowego, a także z powiązaną działalnością naukową, medialną, promocyjno-reklamową, lub tłumaczeniową

K_U08   H1P_U07

potrafi formułować wnioski oraz przedstawić i uargumentować stanowisko pisemne i ustne, w oparciu o zdobytą wiedzę, z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz z poszanowaniem ich praw autorskich na wybrany temat z zakresu kultury i/lub literatury

K_U12   H1P_U10

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu, np. nauczyciela, tłumacza, językoznawcy, eksperta anglojęzycznego, itp.

K_K04    H1P_K04

VII. Sposoby oceny (F- formułująca, P - podsumowująca)P1 – test pisemny, F5 – udział w dyskusji

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Kod efektu kierunkowego Forma zajęć Sposób ocenyK_W12  Wp P1, F5K_U08  Wp P1, F5K_U12 Wp P1, F5K_K04 Wp P1, F5

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS (studia stacjonarne):1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w wykładach ......................................................................................................................... 10 h− konsultacje ...................................................................................................................................... 3 h

RAZEM: 13 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do zaliczenia przedmiotu .................................................................................... 8 h - studiowanie literatury przedmiotu........................................................................................................ 4 h

RAZEM: 12 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 25 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 1 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 0,5 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 0,5 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 0 punktów ECTS

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS(studia niestacjonarne):

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w wykładach ......................................................................................................................... 5 h

Page 3: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

− konsultacje ...................................................................................................................................... 3 h

RAZEM: 8 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do zaliczenia przedmiotu .......................................................................................... 10 h - studiowanie literatury przedmiotu....................................................................................................... 7 h

RAZEM: 17 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 25 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 1 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 0,3 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 0,7 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 0 punktów ECTS

X. Autor programu: dr Edwin M. Naruszewicz

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 4: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Technologia informacyjna KOD ECTS 113-22-10-07

PUNKTY ECTS - 1KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego STATUS PRZEDMIOTUobligatoryjny

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWkształcenia ogólnego

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzinstudia stacjonarne – ----

studia niestacjonarne - ---

Ćwiczenia – liczba godzinstudia stacjonarne - 15

studia niestacjonarne - 10 Wymagania wstępne----Język wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąpolski

. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: przygotowanie studentów do posługiwania się technologią informacyjną w zakresie korzystania z komputerów i komunikacji oraz do stosowania tej technologii w poznawaniu innych dziedzin.

III. Forma zajęć: ćwiczenia laboratoryjne - komputerowe (L)

IV. Treści programowe: Treści programowe ćwiczeń: 1. Podstawy technik informatycznych i użytkowanie komputerów.2. Przetwarzanie tekstów MS Word – style, element składowe dokumentu (tabele, autokształty, równania), tworzenie konspektu, przypisy, narzędzia do sprawdzania pisowni i gramatyki, szablony, recenzowanie dokumentów, korespondencja seryjna, formularze.3. Arkusze kalkulacyjny MS Excel podstawy, operacje, funkcje, formaty, wykresy4. Grafika menedżerska i prezentacyjna MS PowerPoint.5. Usługi w sieciach informatycznych. Naukowe bazy danych. Aspekty humanistyczne, etyczno-prawne i społeczne w dostępie do TI i w korzystaniu z tej technologii.

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: 1. Tomaszewska-Adamarek A. ABC Word 2007 PL. ISBN: 978-83-246-1039-6, Wydawnictwo Helion 20072. Walkenbach J. Excel 2007 Pl. Biblia. ISBN 978-83-246-1021-1, Wydawnictwo Helion 20073. Zimek R. PowerPoint 2007 PL. Ćwiczenia ISBN: 978-83-246-1052-5, Wydawnictwo Helion 2007Literatura uzupełniająca: 1. Mendral D. Szeliga M. ABC systemu Windows Vista PL. ISBN: 978-83-246-0812-6, Wydawnictwo Helion 20072. Usługi w sieciach informatycznych. Wojciechowski A. Wydawnictwo Naukowe PWN SA 20073. Wróblewski P. ABC komputera. Wydanie VI. ISBN: 978-83-246-1064-8, Wydawnictwo Helion 2007

VI. Efekty kształcenia:

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów kierunkowych

Odniesienie do efektów obszarowych

Page 5: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

(kod efektu) (kod efektu)I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej, intelektualnej i prawa autorskiego

K_W12 H1P_W10

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje profesjonalne umiejętności, korzystając z różnych źródeł (w języku rodzimym i obcym) i nowoczesnych technologii (ICT)

K_U22 H1P_U02

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie,zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i doskonalenia umiejętności

K_K01 H1P_K01

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – (inne) – prezentacja projektu w PowerPointVIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu kierunkowego

Forma zajęć Sposób oceny

K_W12K_U22K_K01

L F3, P7

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS(studia stacjonarne):

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w ćwiczeniach laboratoryjnych .................................................................................... 15 h− konsultacje ................................................................................................................................ 1 h

RAZEM: 16 h

2. Samodzielna praca studenta − opracowanie i przygotowanie projektu z wykorzystaniem zasobów internetu w PowerPoint. 9 h

RAZEM: 9 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 25 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 1 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 0,6 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 0,4 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 1 punkt ECTS- udział w ćwiczeniach laboratoryjnych ..............................................................................................15 h - opracowanie i przygotowanie projektu z wykorzystaniem zasobów internetu w PowerPoint......... 9 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS(studia niestacjonarne):

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach laboratoryjnych................................................................................................ 10 h - konsultacje ........................................................................................................................................... 1 h

RAZEM: 11 h2. Samodzielna praca studenta

− opracowanie i przygotowanie prezentacji w PowerPoint….....................................................9 h− przygotowanie do sprawdzianu ...............................................................................................5 h

RAZEM: 14 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 25 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 1 ECTS

Page 6: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 0,4 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 0,6 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 0,8 punktów ECTS- udział w ćwiczeniach laboratoryjnych ..............................................................................................10 h - opracowanie i przygotowanie projektu z wykorzystaniem zasobów internetu w PowerPoint........... 9 h

X. Autor programu: mgr Waldemar Andrzejczyk

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 7: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Kultura słowa wraz z emisją głosu KOD ECTS – 059-22-10-O8

PUNKTY ECTS - 1KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego STATUS PRZEDMIOTUobligatoryjny

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWkształcenia ogólnego

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin studia stacjonarne – ---

studia niestacjonarne – ---

Ćwiczenia – liczba godzinstudia stacjonarne – 15

studia niestacjonarne - 15Wymagania wstępne/ Zaliczone przedmioty poprzedzające:

Język wykładowy Forma zaliczeniazaliczenie z ocenąpolski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: zwiększenie pewności siebie w sytuacjach bezpośrednich kontaktów interpersonalnych i radzenie sobie ze stresem uzyskanie elastyczności i komfortu mówienia- swobodne posługiwanie się głosem, a także ochrona przed zagrożeniami ze strony narządu głosu (chrypki, choroby krtani i strun głosowych)

III. Forma zajęć: W- warsztaty, T- ćwiczenia treningowe

IV. Treści programowe: Treści programowe ćwiczeń:

Emisja głosu- definicje Budowa i działanie aparatu oddechowego Podparcie oddechowe- prawidłowa praca przepony Budowa układu fonacyjnego Budowa i sprawność narządów artykulacyjnych Działanie rezonatorów. Wstępne przygotowanie wystąpienia Koordynacja układu oddechowo-fonacyjnego, Styl wypowiedzi Higiena głosu nauczyciela. Retoryczne środki prezentacji Zagrożenia związane z niewłaściwym używaniem głosu. Mówca i słuchacze Choroby zawodowe narządu głosu u nauczycieli- podstawy prawne, profilaktyka Kultura słowa. Zachowanie w trakcie publicznej prezentacji Techniki relaksacyjne wykorzystywane w pracy nad głosem Radzenie sobie ze stresem i kontrola emocji Głos w „stresie”- wystąpienia publiczne Nauka prawidłowego toru oddechowego, podparcie oddechowe Ćwiczenia elastyczności i siły poszczególnych narządów artykulacyjnych Ćwiczenia powiązania mechaniki artykulacyjnej z podparciem oddechowym, zwiększenie

dźwięczności i nośności głosu Siła głosu- optymalizacja sposobu mówienia Elastyczność posługiwania się głosem- dostosowanie do warunków sytuacyjnych Zmiana nawyków mówienia Pewność siebie oparta o wewnętrzny spokój.

Page 8: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: 1. Dewhurst O., Terapia dźwiękiem, Białystok 20012. Oczkoś M., Sztuka poprawnej wymowy, czyli o bełkotaniu i faflunieniu, Warszawa 20073. Schirnert M., Techniki oddychania, Katowice 20034. Stadmuller E., ABC kultury żywego słowa, Kraków 2008

Literatura uzupełniająca: 1. Toczyska B., Elementarne ćwiczenia dykcji, Gdańsk 19982. Toczyska B., Ruch w głosie, Gdańsk 20073. Weller S., Oddech, który leczy Gdańsk 20014. Zebroff K., Joga dla każdego, Warszawa 2000

VI. Efekty kształcenia:

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów kierunkowych (kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

ma wiedzę dotyczącą procesów komunikowania interpersonalnego i społecznego, ich prawidłowości i zakłóceń

K_W16 H1P_W04

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać swoje profesjonalne umiejętności, korzystając z różnych źródeł (w języku rodzimym i obcym) i nowoczesnych technologii (ICT)

K_U22  H1P_U02

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie,zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i doskonalenia umiejętności

K_K01   H1P_K01

VII. Sposoby oceny: F5 – udział w dyskusji, P7 – (inne) – przygotowanie wystąpienia publicznego z wykorzystaniem wiedzy zdobytej na warsztatach

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Kod efektu kierunkowego

Forma zajęć Sposób oceny

K_W16 W, T F5, P7K_U22  W, T F5, P7K_K01   W, T F5, P7

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS(studia stacjonarne/niestacjonarne):

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w warsztatach .................................................................................................................. 15 h− konsultacje ................................................................................................................................... 1 h RAZEM: 16 h2. Samodzielna praca studenta − przygotowanie wystąpienia publicznego....................................................................................... 9 h

RAZEM: 9 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 25 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 1 ECTS

Page 9: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 0,6 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 0,4 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 1 punkt ECTS- udział w warsztatach....................................................................................................................... 15 h - przygotowanie wystąpienia publicznego ...................................................................................... 9 h

X. Autor programu: mgr Anna Marlęga

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 10: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Kultura brytyjska i amerykańska

KOD ECTS – 083-22-10-B7

PUNKTY ECTS - 4KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego STATUS PRZEDMIOTUobligatoryjny

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWkierunkowych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5 i 6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin45 - stacjonarne

30 - niestacjonarne Wymagania wstępne:Historia Anglii i USAJęzyk wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąangielski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Zaznajomienie studentów z różnorodnymi aspektami kultury, polityki i życia codziennego Wielkiej Brytanii i USA . Przedstawienie tła historycznego, symboli narodowych, stosunków rasowych i etnicznych w Wielkiej Brytanii oraz Stanach Zjednoczonych. W dalszej części wykładów zaznajomienie studentów z rolą mniejszości seksualnych, polityką, literaturą, sztuką, teatrem i muzyką.

III. Forma zajęć: A - ćwiczenia audytoryjne, W - warsztaty

IV. Treści programowe: Treści programowe wykładów:

1) Geografia, klimat, topografia Wielkiej Brytanii/USA.2) Specyfika, odmienność i symbole krajów wchodzących w skład Wielkiej Brytanii/stanów USA.3) System polityczny, konstytucja, rodzina królewska i jej znaczenie w Wielkiej Brytanii. 4) Brytyjski pub, kuchnie narodowe, napoje i sporty.5) Systemy edukacji, najważniejsze święta i zwyczaje, ważne i ciekawe miejsca (UK i USA).6) Ludzie kultury/polityki Wielkiej Brytanii/USA.7) Niewolnictwo a Imperium Brytyjskie/USA.8) Media i ich rola.9) Religie w Wielkiej Brytanii/USA. 10) Nawyki i stosunek Brytyjczyków/Amerykanów do różnych sfer życia.11) Budownictwo w Wielkiej Brytanii/USA.

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: Crowther J., Oxford Guide to British and American Culture, 2005Falk R., Britain in Close Up, 1999Mauk D., Oakland J., American Civilization, 1995O’Driscoll J., Britain, 1995Sheerin S., Seath J., White G., Spotlight on Britain, 1985Literatura uzupełniająca: Tiersky E., Tiersky M., The U.S.A. – Customs and Institutions

VI. Efekty kształcenia:

Page 11: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów kierunkowych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

ma podstawową wiedzę o systemach kultury, edukacji i mediów angielskiego obszaru językowego, w szczególności Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych

 K_W07   H1P_W04

ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji związanych zjęzykoznawstwem, glottodydaktyką, kulturoznawstwem, tłumaczeniami, literaturą angielskiego obszaru językowego, np. szkół, uczelni wyższych, biur tłumaczeń, urzędów oraz przedsiębiorstw zatrudniających absolwentów filologii

K_W08 H1P_W06

ma podstawową wiedzę o odbiorcach następujących usług:

edukacyjnych, związanych z językiem angielskim i dydaktyką języków obcych, zwłaszcza angielskiego, związanych z powiązaną działalnością naukową, medialną, promocyjno-reklamową, na rynku tłumaczeń, oraz podstawową wiedzę o metodach diagnozowania potrzeb odbiorców tych usług i oceny ich jakości

K_W10  H1P_W08

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi wyszukiwać, stosownie analizować, np. wykorzystując odpowiednie metody analizy jakościowej lub ilościowej, oceniać, krytycznie interpretować z uwzględnieniem różnych teorii i stanowisk, selekcjonować i użytkować informacje w języku angielskim i w języku polskim na różne tematy z wykorzystaniem różnych źródeł (i oceniać wiarygodność ich źródeł) i sposobów, do prac pisemnych, streszczeń, raportów, itp., i prezentacji ustnych a także odpowiednio cytować i tworzyć bibliografię

K_U01 H1P_U01

Samodzielnie planuje i realizuje typowe projekty związane z:dydaktyką i metodyką nauczania języka angielskiego, językoznawstwem, literaturoznawstwem lub kulturoznawstwem angielskiego obszaru językowego, a także pracą badawczą, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowania i prezentacje wyników badań

 K_U04   H1P_U03

Posiada podstawowe umiejętności w zakresie oceny jakości usług związanych z działalnością edukacyjną w zakresie nauki i nauczania języka angielskiego, związanych z kulturą, literaturą lub językoznawstwem angielskiego obszaru językowego, z powiązaną działalnością naukową, medialną, promocyjno-reklamową lub tłumaczeniową

K_U07   H1P_U06

potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów związanych z analizą oraz interpretacją: różnych wytworów kultury Wielkiej Brytanii i

K_U11 H1P_U09

Page 12: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

USA, aktualnych wydarzeń oraz aspektów społecznych, ekonomicznych i politycznych angielskiego obszaru językowego,faktów z historii Anglii i USA,problemów z zakresu historii literatury angielskiej i amerykańskiej i angielskiej oraz krytycznej analizy dzieł literackich z różnych epok,podstawowych teorii i problemów językoznawstwapotrafi formułować wnioski oraz przedstawić i uargumentować stanowisko pisemne i ustne, w oparciu o zdobytą wiedzę, z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz z poszanowaniem ich praw autorskich na wybrany temat z zakresu kultury i/lub literatury

K_U12 H1P_U06

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

potrafi współdziałać i pracować w grupie przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i prowadzeniu dyskusji, jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach, organizacjach i instytucjach realizujących działania pedagogiczne i zdolny do porozumiewania się z osobami będącymi i niebędącymi specjalistami w danej dziedzinie

K_K02   H1P_K02

prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu, np. nauczyciela, tłumacza, językoznawcy, eksperta anglojęzycznego, itp.

K_K04    H1P_K04

ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego regionu, kraju, Europy oraz wykazuje się otwartością i tolerancją wobec innych kultur

K_K06    H1P_K05

ma świadomość i uczestniczy w życiu kulturalnym, zwłaszcza angielskiego obszaru językowego, a w szczególności literackim, korzystając z różnych mediów i różnych jego form, np. wydarzeń kulturalnych, kina, teatru, dyskusji w portalach internetowych, festiwali, spotkań, wykładów, itp.

K_K07   H1P_K06

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) F5 –udział w dyskusji, F6 – prezentacja (osoby wpływowej z kultury brytyjskiej lub amerykańskiej), P1- test pisemny

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu kierunkowego

Forma zajęć Sposób oceny

K_W07 K_W08K_W10 

A, WA, WA, W

P1P1P1

K_U01K_U04K_U07K_U11K_U12

A, WA, W A, WA, WA, W

P1, F5P1, F6F6F5P1, F5

K_K02K_K04K_K06K_K07

A, WA, WA, WA, W

F6F5F6F6

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w ćwiczeniach (warsztatach) ..............................................................................................45

Page 13: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

− konsultacje ..................................................................................................................................... 5 RAZEM: 50 h2. Samodzielna praca studenta − przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów).....................................................................................15− opracowanie prezentacji ..............................................................................................................15− studiowanie literatury przedmiotu..................................................................................................5− przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do zaliczenia pisemnego przedmiotu..........15

RAZEM: 50 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 100 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 4 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 2 punkty ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 2 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 1,80 punktów ECTS- udział w warsztatach ......................................................................................................................30 h- opracowanie prezentacji (osoby wpływowej z kultury brytyjskiej lub amerykańskiej)..................15 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w ćwiczeniach (warsztatach).............................................................................................. 30− konsultacje ..................................................................................................................................... 3

RAZEM: 33 h2. Samodzielna praca studenta − przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów)...................................................................................... 15− opracowanie prezentacji ............................................................................................................... 15− studiowanie literatury przedmiotu................................................................................................. 17− przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do zaliczenia pisemnego przedmiotu.......... 20

RAZEM: 67 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 100 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 4 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 1,3 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 2,7 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 1,40 punktów ECTS- udział w warsztatach ......................................................................................................................20 h- opracowanie prezentacji (osoby wpływowej z kultury brytyjskiej lub amerykańskiej)..................15 h

X. Autor programu: Jeffrey Taylor, MBA

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 14: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Seminarium dyplomowe z pracą dyplomową

KOD ECTS – 090-22-10-B8

PUNKTY ECTS - 12KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego STATUS PRZEDMIOTUobligatoryjny

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWkierunkowe

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin50 - stacjonarne

40 – niestacjonarne Wymagania wstępne:

Język wykładowy Forma zaliczeniazaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Zapoznanie studenta z techniką pisania pracy, sposobami poszukiwania i wykorzystania źródeł naukowych

III. Forma zajęć: S -seminarium

IV. Treści programowe:Treści programowe ćwiczeń: określanie problematyki badawczej i tematu pracy; techniki poszukiwania literatury przedmiotu; technika pisania pracy; koncepcja pracy – konstrukcja i plan; dokładne opracowywanie wcześniej wytyczonych celów pracy w oparciu o zebrany materiał badawczy; poznanie metod stosowania piśmiennictwa naukowego i różnych technik cytowania włącznie z piśmiennictwem internetowym

V. LiteraturaLiteratura podstawowa:Greetham, B 2009 How to write your undergraduate dissertation Basingstoke: Palgrave MacMillan

Literatura uzupełniająca:Swan, P 2008 University writing course Oxford: Express Publishing

VI. Efekty kształcenia:

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów kierunkowych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

- ma uporządkowaną podstawową wiedzę potrzebną do poprawnego i skutecznego formułowania i interpretowania wypowiedzi ustnych i pisemnych w języku angielskim (np. zasady stylistyki, interpunkcji, pisowni i gramatyki, strategie

 K_W05  H1P_W02

Page 15: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

argumentacji, techniki ułatwiające zrozumienie tekstu ze słuchu), w języku polskim, z elementarną terminologią z języka łacińskiego niezbędną w komunikacji zawodowej, oraz w drugim języku obcym, zorientowaną na zastosowania praktyczne związane z wybraną sferą działalności absolwentów Filologii Angielskiej, a także zna specyfikę leksykalną różnych dziedzin życia- ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w instytucjach zatrudniających absolwentów Filologii Angielskiej, związanych z nauczaniem języka angielskiego, kulturą, literaturą, językoznawstwem angielskiego obszaru językowego, tłumaczeniami z i na język angielski oraz powiązaną działalnością naukową, np. zna różne rodzaje tłumaczeń i ich cechy charakterystyczne oraz metody pracy tłumacza; zna podstawowe metody badawcze i interpretacyjne pozwalające na analizę tekstów użytkowych, literackich i naukowych w zakresie literaturoznawstwa, kulturoznawstwa lub językoznawstwa, a także metodologię badań kontrastywnych- ma podstawową wiedzę o odbiorcach następujących usług:

edukacyjnych, związanych z językiem angielskim i dydaktyką języków obcych, zwłaszcza angielskiego, związanych z powiązaną działalnością naukową, medialną, promocyjno-reklamową, na rynku tłumaczeń, oraz podstawową wiedzę o metodach diagnozowania potrzeb odbiorców tych usług i oceny ich jakości- zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej, intelektualnej i prawa autorskiego

 K_W09 

 K_W10 

K_W12

H1P_W07

H1P_W08

H1P_W10

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

- potrafi wyszukiwać, stosownie analizować, np. wykorzystując odpowiednie metody analizy jakościowej lub ilościowej, oceniać, krytycznie interpretować z uwzględnieniem różnych teorii i stanowisk, selekcjonować i użytkować informacje w języku angielskim i w języku polskim na różne tematy z wykorzystaniem różnych źródeł (i oceniać wiarygodność ich źródeł)  i sposobów, do prac pisemnych, streszczeń, raportów, itp. i prezentacji ustnych a także odpowiednio cytować i tworzyć bibliografię- umie samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności profesjonalne związane z:dydaktyką i metodyką nauczania języka angielskiego, językoznawstwem i literaturoznawstwem angielskiego obszaru językowego- samodzielnie planuje i realizuje typowe projekty związane z:dydaktyką i metodyką nauczania języka angielskiego, językoznawstwem, literaturoznawstwem lubkulturoznawstwem angielskiego obszaru językowego, a także pracą badawczą, obejmujące formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowania i prezentacje wyników badań- posiada podstawowe umiejętności w zakresie prowadzenia badań społecznych, w tym ewaluacji, niezbędnych do opracowania diagnoz potrzebodbiorców następujących usług:edukacyjnych, związanych z językiem angielskim i dydaktyką języków obcych, zwłaszcza angielskiego, związanych z kultura, literaturą lub językoznawstwem angielskiego obszaru językowego, z powiązaną działalnością naukową, medialną, promocyjno-reklamową lub tłumaczeniową- posiada podstawowe umiejętności w zakresie oceny jakości

K_U01  

K_U03  

K_U04  

K_U06  

K_U07  

H1P_U01

H1P_U02

H1P_U03

H1P_U05

H1P_U06

Page 16: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

usług związanych z działalnością edukacyjną w zakresie nauki i nauczania języka angielskiego, związanych z kulturą, literaturą lub językoznawstwem angielskiego obszaru językowego, z powiązaną działalnością naukową, medialną, promocyjno-reklamową lub tłumaczeniową- potrafi w podstawowym zakresie stosować przepisy prawa obowiązującego w Polsce, przedstawione w języku polskim lub angielskim, odnoszące się do instytucji związanych z wybraną sferą działalności, zwłaszcza dotyczących zarządzania własnością przemysłową, intelektualną i prawami autorskimi w edukacji, szczególnie w zakresie nauki i nauczania języka angielskiego; związanych z kulturą, literaturą lub językoznawstwem angielskiego obszaru językowego, a także z powiązaną działalnością naukową, medialną, promocyjno-reklamową, lub tłumaczeniową- potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod, procedur, dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów dotyczących wybranej sfery działalności, w tym dydaktyki języka angielskiego i tłumaczeń anglojęzycznych,oraz wybrać i zastosować właściwy sposób postępowania- potrafi formułować wnioski oraz przedstawić i uargumentować stanowisko pisemne i ustne, w oparciu o zdobytą wiedzę, z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz z poszanowaniem ich praw autorskich na wybrany temat z zakresu kultury i /lub literatury- potrafi przygotować typowe prace pisemne w języku angielskim na tematy związane z różnymi dziedzinami życia, w odpowiedniej konwencji językowej, poprawnie gramatycznie, w sposób logiczny i spójny, a także dokumenty wymagane w komunikacji zawodowej, w języku angielskim i w języku polskim, np. życiorys/ CV, list motywacyjny, a także pracę dyplomową o odpowiedniej strukturze na wybrany temat z zakresu danej specjalności

K_U08

 K_U10

 K_U12    

K_U14  

H1P_U07

H1P_U09

H1P_U10

H1P_U12

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

- rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie,zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i doskonalenia umiejętności- potrafi określić priorytety w celu właściwej realizacji wytyczonego zadania- prawidłowo identyfikuje możliwości i ograniczenia związane z wykorzystywaniem rozwiniętych umiejętności językowych

K_K01  

K_K03   

K_K05   

H1P_K01

H1P_K03

H1P_K04

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca)F1- odpowiedź ustna, F5 - udział w dyskusji, F6 – prezentacja pracy, P4 – egzamin dyplomowy teoretyczny ustny (obrona)

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia:Kod efektu kierunkowego

Forma zajęć Sposób oceny

K_W05 K_W09 K_W10 K_W12

S F1, F5, F6, P4

K_U01  K_U03  K_U04  K_U06  K_U07  K_U10

S F1, F5, F6, P4

Page 17: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

K_U12    K_U14  K_K01  K_K03   K_K05   

S F1, F5, F6, P4

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w seminarium ..................................................................................................................... 50

− konsultacje ...................................................................................................................................... 20

RAZEM: 70 h2. Samodzielna praca studenta

− przygotowanie do seminarium .......................................................................................................40 − przygotowanie pracy dyplomowej ............................................................................................... 170 − przygotowanie do egzaminu dyplomowego................................................................................... 20

RAZEM: 230 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 300 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta,liczba punktów ECTS = 12 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 2,80 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 9,20 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 8,80 punktów ECTS- udział w seminarium ............................................................................................................................50 h - przygotowanie pracy dyplomowej - przeprowadzenie badania/ ewaluacji/ przeglądu literatury/ mini prac i projektów do dyskusji jako przygotowanie do pracy licencjackiej, napisanie pracy ................ 170 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w seminarium ..................................................................................................................... 40

− konsultacje ...................................................................................................................................... 20

RAZEM: 60 h2. Samodzielna praca studenta

− przygotowanie do seminarium .......................................................................................................40 − przygotowanie pracy dyplomowej ............................................................................................... 170 − przygotowanie do egzaminu dyplomowego................................................................................... 30

RAZEM: 240 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 300 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta,liczba punktów ECTS = 12 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego –2,40 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 9,60 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 8,40 punktów ECTS- udział w seminarium ...........................................................................................................................40 h - przygotowanie pracy dyplomowej - przeprowadzenie badania/ ewaluacji/ przeglądu literatury/ mini prac i projektów do dyskusji jako przygotowanie do pracy licencjackiej, napisanie pracy ................ 170 h

X. Autor programu: dr Robert Lee, dr Katarzyna Kozińska

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 18: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Przekład KOD ECTS – 094-22-10-D1

PUNKTY ECTS – 8 (4+4)KIERUNEK: FILOLOGIA

SPCJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego,Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: II/4 i III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin 90 (45+45) - stacjonarne

60 (30+30) - niestacjonarne

Wymagania wstępne:PNJA –tłumaczenia, Wstęp do językoznawstwaJęzyk wykładowy Forma zaliczenia

egzaminangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Zadaniem przedmiotu jest przedstawienie głównych kierunków badań translatologicznych i teorii przekładu w Europie i Ameryce Północnej w XX wieku, omówienie procesu przekładu, typów przekładu oraz innych kluczowych zagadnień językoznawczych oraz z obszarów interdyscyplinarnych, na których opiera się translatoryka, np. socjologicznych lub psychologicznych podczas wykładów, umożliwienie wspólnej pracy między studentami podczas ćwiczeń, a także wsparcie i koordynacja pracy samodzielnej studentów przez prowadzącego. Cele przedmiotu to:- wyposażenie studentów w wiedzę na temat najważniejszych teorii przekładu, która ma pomóc zrozumieć różne podejścia do przekładu, badań nad przekładem i praktyki tłumaczeniowej (realizowane głównie podczas wykładów), a także - rozwinięcie umiejętności i kompetencji, które mogą wspomóc ich działania praktyczne, np. w zawodzie tłumacza, lub naukowe.

Studenci mają stać się świadomymi przede wszystkim roli, jaką odgrywa tłumacz w procesie komunikacyjnym, jakim jest tłumaczenie, w zależności od sytuacji, typu tekstu, kontekstu kulturowego, osób lub instytucji, dla których jest wykonywane, itp., a także wagi i specyfiki nauki o przekładzie, np. jej interdyscyplinarnego charakteru, oraz jej znaczenia dla ulepszania działań praktycznych tlumaczy. Studenci mają umieć podać przykłady lub umiejętnie zidentyfikować i wybrać odpowiednie strategie rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i komunikacyjnych, również w celu potencjalnego wykorzystania w późniejszej pracy w charakterze tłumacza lub innej, wymagającej podobnej wiedzy i kompetencji.

III. Forma zajęć: A - ćwiczenia audytoryjne, W - warsztaty

IV. Treści programowe: Badania translatologiczne i teorie przekładu w Europie i Ameryce Północnej w XX wieku:

1. Translatoryka: zarys historyczny i kontekst prowadzenia badań nad przekładem, rozwój najważniejszych kierunków badań translatologicznych w Europie i Ameryce Północnej w XX wieku, główne problemy przekładu, ośrodki badawcze, ośrodki kształcenia tłumaczy

- Anglojęzyczni językoznawcy - pionierzy badań translatologicznych, europejskie i amerykańskie badania

Page 19: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

translatologiczne (R. Jakobson – pojęcie ekwiwalencji w przekładzie, E. Nida & C. Taber – przekład Biblii, J.C. Catford),

- Szkoła niemiecka: podejścia funkcjonalne: H.Vermeer i Teoria Skoposu, K. Reiss (typologia tekstów wg. dominującej funkcji komunikacyjnej, metody przekładu odpowiednie do celu, któremu ma służyć przetłumaczony tekst, funkcji, itp., na podstawie teorii i podziałów Karla Buehler’a, psychologa); W. Koller (typologia tekstów, ekwiwalencja),

- Badania francuskie: Socjolingwiści francuscy (M. Pergnier), Szkoła Paryska (M. Gravier, M. Lederer, D. Seleskovitch) – podejście interpretacyjne i związane z tłumaczeniami ustnymi), interpretacyjna definicja tłumaczenia/ przekładu (D. Seleskovitch),

- Badacze i wiodące postaci współczesne w językoznawstwie i translatoryce, ich funkcje (N.Chomsky, A. Pym, M. Snell-Hornby, C. Nord).

2. Proces przekładu: szczegółowe omówienie procesu przekładu, kompetencje tłumacza, weryfikacja tłumaczenia i błędy w tłumaczeniu (operacje, fazy, kryteria przekładu), formy, rodzaje, strategie i techniki przekładu

- Proces przekładu na podstawie socjolingwistycznych badań francuskich i podejścia interpretacyjnego (w ujęciu Pisarskiej i Tomaszkiewicz (1998)): operacje rozumienia, dewerbalizacji i reekspresji, elementy sytuacji przekładu; kompetencje w rozumieniu (językowa, encyklopedyczna, logiczna i retoryczno-pragmatyczna); sens i znaczenia potencjalne i rzeczywiste/ zaktualizowane, konotacja, denotacja, informacja, efekty sensu, ekwiwalencja sensu, intencje autora, treści ukryte a wypowiedziane, forma a sens, styl, rola kontekstu w rozumieniu tekstu (np. Van Dijk; Van Dijk & Kintch),

- Definicje języka i problemy związane z różnicami między językami i nieregularnościami, związane z tym wyzwania i problemy w pracy tłumacza, różnice językowe na 3 poziomach: leksykalnym, morfologiczno-składniowym i stylistycznym, mowa – język – wypowiedź,   rola kontekstu,

- Różne strategie i procedury wykorzystywane w tłumaczeniu - Nieprzekładalność, poprawność tłumaczenia, błędy, wierność i wolność, kryteria dobrego przekładu.

3. Tłumacz i jego rola: kompetencje, odpowiedzialność, kwestie etyczne, literatura i zasoby; rola i znaczenie w komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej

- Dyskusja i refleksja nad rolą i zadaniem tłumacza, najważniejszymi czynnikami i kompetencjami potrzebnymi do wykonywania pracy, różnicami między zadaniem tłumacza pisemnego i ustnego

- Kwestie etyczne, wskazówki jak radzić sobie w konkretnych sytuacjach, jak pracują tłumacze - Wymagania różnych organizacji, np. międzynarodowych, wobec kandydatów na tłumaczy, kontekst pracy tłumacza.- Prezentacja stron i zasobów organizacji i stowarzyszeń zrzeszających tłumaczy pisemnych i ustnych, inne zasoby pomocne w pracy, np. słowniki, zasoby dostępne przez Internet (np. podcasty OpenSpires Uniwersytetu Oksfordzkiego w Anglii czy strony MIT OpenCourseWare – otwarte i darmowe kursy i materiały dydaktyczne Politechniki Stanu Massachusetts w Stanach Zjednoczonych) – wspólne oglądanie, słuchanie i omawianie.

4. Wybrane modele komunikacji, różne podejścia do przekładu, definicje, reguły, typologie, klasyfikacje

- Kluczowe pojęcia dyscypliny badającej przekład, kontekst prowadzenia badań i powstawania definicji, różne podejścia do przekładu i definicje: przekład, tłumaczenie, ekwiwalencja, jednostka przekładowa, intertekstualność, itp.,

- Modele komunikacji językowej (wewnątrz- i międzyjęzykowej); Język a pragmatyka, Język, mowa, wypowiedź: kluczowe pojęcia i F. de Saussure; Język i procesy kognitywne, uczestnicy i czynniki w sytuacji komunikacyjnej tłumaczenia; komunikacja niewerbalna – najważniejsze zagadnienia istotne dla przekładu

- Maksymy konwersacyjne Grice’a, Akty Mowy (John Searle, John Austin); - Podziały tekstów przy użyciu różnych kryteriów, typy tekstów, kryteria klasyfikacji w celu tłumaczenia: K.

Reiss, R. Jakobson (6 elementów komunikacji językowej); Formy przekładu, typy przekładów, reguły, modele, np. P. Newmark (praktyczne reguły)

- Funkcjonalne podejścia do przekładu, adekwatność, kultura i kulturemy w tłumaczeniu, spójność, wierność, omówienie praktycznych wskazówek dotyczących informacji dodatkowych i instrukcji dot./ przed zleceniem tłumaczenia i sposobu pracy, etyka w pracy tłumacza, wolność tłumacza, itp.

- Komunikacja specjalistyczna, specyfika tłumaczenia tekstów specjalistycznych, przekład literacki

5. Ćwiczenia Praktyczne – tłumaczenia pisemne i ustne tekstów o tematyce ogólnej i rożnej funkcji

- ćwiczenie przekładu pisemnego i ustnego (np. konsekutywnego) przy wykorzystaniu krótkich i średniej

Page 20: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

długości tekstów dot. spraw aktualnych, np. artykułów z prasy, wiadomości na stronach UE, itp.; grupowanie tekstów ze względu na funkcje i metody tłumaczenia, praca z tekstami dostępnymi w dwóch językach w celu weryfikacji, - omawianie odpowiednich metod radzenia sobie z problemami w przekładzie z nawiązaniem do omawianych teorii; konteksty i źródła wykorzystanych materiałów

6. Badania potrzeb odbiorców usług tłumaczeniowych oraz ewaluacja Wprowadzenie do metod, zarys teoretyczny, ćwiczenie prowadzenia badań społecznych, w tym ewaluacji, do diagnozowania potrzeb odbiorców usług tłumaczeniowych

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: Materiały z zajęćKielar B., Zarys Translatoryki, Warszawa 2013 (otwarty dostęp: https ://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/Barbara+Z.+Kielar+-+ Zarys+translatoryki.pdf ).Nord C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester 1997

Literatura uzupełniająca: Gillies, A., Conference Interpreting: A student’s practice book, Abingdon 2013Grzegorczykowa R., Wstęp do językoznawstwa, Warszawa 2007Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań1998

Strony Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (International Association of Conference Interpreters): Strona główna: http://aiic.net/, strona w j. polskim: http://aiic.net/page/6413/aiic-stowarzyszenie-zrzeszajace-i-reprezentujace-profesjonalistow/lang/129 Strony Międzynarodowej Federacji Tłumaczy: Strona główna: http://www.fit-ift.org/, Zasoby: http://www.fit-ift.org/?p=389, Karta Tłumacza: http://www.fit-ift.org/?p=251 Strony Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: Strona główna: http://www.tepis.org.pl/, Źródła wiedzy TEPIS: http://www.tepis.org.pl/index.php/zrodla-wiedzy Strony Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich: Strona główna: http://www.stp.org.pl/, Karta Tłumacza Polskiego:

http://www.stp.org.pl/dla-tłumaczy/karta-tłumacza-polskiegoStrony Izb Gospodarczych: British Polish Chamber of Commerce http://www.bpcc.org.pl/, Polsko Amerykańska Izba Gospodarcza http://www.polamchamber.com/en/, American Chamber of Commerce in Poland http://amcham.pl/ Strony UNESCO http://en.unesco.org/, Polskiego Komitetu ds. UNESCO: http://www.unesco.pl/, zaleceń UNESCO dotyczących ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Strony Unii Europejskiej http://europa.eu/index_en.htm i http://europa.eu/index_pl.htm Słowniki.

VI. Efekty kształcenia: Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu translatoryki, zorientowaną na zastosowania praktyczne, obejmującą najważniejsze teorie przekładu, kluczowe dla nich zagadnienia, definicje i ich głównych przedstawicieli,

oraz główne kierunki rozwoju badań nad przekładem zgodnie z najnowszym stanem wiedzy, a także podstawową wiedzę, w tym terminologię i metodologię z zakresu językoznawstwa, obejmującą zagadnienia gramatyki kontrastywnej (np. morfologii, składni języka angielskiego) oraz metodologię badań kontrastywnych

FT_W01 H1P_W02

zna podstawowe tematy, pojęcia i zagadnienia dotyczące działalności i badań nad przekładem, zwłaszcza dotyczących języka angielskiego

FT_W02 H1P_W03

Page 21: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w instytucjach związanych z tłumaczeniami z języka angielskiego i na język angielski, np. zna różne rodzaje tłumaczeń i ich cechy charakterystyczne oraz metody pracy tłumacza, a także specjalistyczne słownictwo i podstawowe zagadnienia z wybranych zakresów specjalistycznych, np. biznesowe, gospodarcze, prawne i prawnicze, turystyczne, techniczne, etc.

FT_W05 H1P_W07

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi wyszukiwać i wykorzystywać wiarygodne i aktualne informacje i terminy dotyczące wydarzeń aktualnych, wiedzy ogólnej i wybranych zagadnień specjalistycznych potrzebne do rzetelnego przygotowania do zadań tłumacza, w tym potrafi wyszukiwać, prawidłowo analizować, opisać, identyfikować podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu i z zakresu gramatyki porównawczej oraz odpowiednio posługiwać się podstawowymi terminami

FT_U01 H1P_U01

samodzielnie planuje i realizuje projekty związane z pracą badawczą nad przekładem oraz praktyką tłumaczeniową,obejmujące np. formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowania i prezentacje projektów

FT_U02 H1P_U03

posiada podstawowe umiejętności w zakresie prowadzenia badań społecznych, w tym ewaluacji, niezbędnych do opracowania diagnoz potrzeb odbiorców usług tłumaczeniowych

FT_U03 H1P_U05

potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod translatorskich, procedur przekładu i dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów związanych z przekładem ustnym, pisemnym i związanymi z nimi sytuacjami komunikacyjnymi

FT_U08 H1P_U09

potrafi komunikować się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i angielskim w zakresie najważniejszych zagadnień związanych z przekładem i translatoryką

FT_U09 H1P_U11

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i umiejętności

FT_K01H1P_K01

potrafi określić priorytety w celu właściwej realizacji wytyczonego zadania

FT_K03 H1P_K03

prawidłowo identyfikuje możliwości i ograniczenia orazrozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i wykorzystywaniem rozwiniętych potrzebnych do tego umiejętności

FT_K04H1P_K04

ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego regionu, kraju, Europy i wykazuje się otwartością i tolerancją wobec innych kultur

FT_K05H1P_K05

Page 22: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

VII. Sposoby oceny: (F - formująca; P- podsumowująca)

F6 – prezentacja, F5 – udział w dyskusji, F7 – (inne) - tłumaczenia pisemne i ustne tekstów o tematyce ogólnej i rożnej funkcji, P1- egzamin pisemny

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia:

Kod efektu specjalizacyjnego

Forma zajęć Sposób oceny

FT_W01 A, W F6, F5FT_W02 A, W F6, F5FT_W05 A, W P1FT_U01 A, W F6FT_U02 A, W P1FT_U03 A, W P1FT_U08 A, W F5, F7, P1FT_U09 A, W F5, F7, P1FT_K01 A, W F5FT_K03 A, W F6, P5FT_K04 A, W F5FT_K05 A, W F5

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 90- egzamin .............................................................................................................................................. 2- konsultacje ......................................................................................................................................... 8 RAZEM: 100 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ........................................................................................ 15- przygotowanie prezentacji tematycznej..............................................................................................15- przeprowadzenie badania społecznego lub ewaluacji .......................................................................20- tłumaczenia pisemne i ustne tekstów o tematyce ogólnej i rożnej funkcji........................................30- przygotowanie do egzaminu ustnego................................................................................................ 20

RAZEM: 100 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 200 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 8 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 4 punkty ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta - 4 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 5,60 punktów ECTS- udział w warsztatach .....................................................................................................................75 h - przygotowanie prezentacji tematycznej ........................................................................................15 h- przeprowadzenie badania społecznego lub ewaluacji w celu zdiagnozowania potrzeb odbiorców usług tłumaczeniowych z konkretnej wybranej instytucji/ organizacji (i ustne omówienie i odpowiadanie na pytania w ramach egzaminu ustnego............................... 20 h- tłumaczenia pisemne i ustne tekstów o tematyce ogólnej i rożnej funkcji.....................................30 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 60- egzamin .............................................................................................................................................. 2- konsultacje ......................................................................................................................................... 5 RAZEM: 67 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ........................................................................................ 30- studiowanie literatury przedmiotu......................................................................................................18

Page 23: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

- przygotowanie prezentacji tematycznej..............................................................................................15- przeprowadzenie badania społecznego lub ewaluacji .......................................................................20- tłumaczenia pisemne i ustne tekstów o tematyce ogólnej i rożnej funkcji.........................................30 - przygotowanie do egzaminu ustnego................................................................................................. 20

RAZEM: 133 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 200 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 8 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 2,7 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 5,3 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 4,60 punktów ECTS- udział w warsztatach .................................................................................................................... 50 h - przygotowanie prezentacji tematycznej ........................................................................................15 h- przeprowadzenie badania społecznego lub ewaluacji w celu zdiagnozowania potrzeb odbiorców usług tłumaczeniowych z konkretnej wybranej instytucji/ organizacji (i ustne omówienie i odpowiadanie na pytania w ramach egzaminu ustnego............................... 20 h- tłumaczenia pisemne i ustne tekstów o tematyce ogólnej i rożnej funkcji.....................................30 h

X. Autor programu: dr Katarzyna Kozińska

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 24: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Tłumaczenia specjalistyczne

KOD ECTS – 094-22-10-D2

PUNKTY ECTS – 8 (3+5)KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego, Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: II/ 4 i III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin90 (35+55) - stacjonarne

60 (20+40) – niestacjonarne Wymagania wstępne: PNJA - tłumaczeniaJęzyk wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Zapoznanie studentów z tłumaczeniami różnorodnych dokumentów/tekstów i umożliwienie im lepszego zrozumienia różnic pomiędzy językiem polskim a angielskim. Opanowanie przez studentów umiejętności warsztatowych i technik związanych z tłumaczeniem tekstów specjalistycznych z języka angielskiego na polski (oraz, w mniejszym stopniu, z polskiego na angielski), podniesienie świadomości i wrażliwości językowej studentów, podstawowe przygotowanie studentów do pracy w zawodzie tłumacza

III. Forma zajęć: A – ćwiczenia audytoryjne, W - warsztaty

IV. Treści programowe: Treści programowe ćwiczeń:

1. Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. 2. Błędy tłumaczeniowe. 3. Tradycyjne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia. 4. Elektroniczne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia. 5. Ćwiczenia leksykalne. 6. Przekład tekstów okolicznościowych i codziennych.7. Przekład dokumentów urzędowych.8. Przekład dokumentów prawnych. 9. Przekład tekstów medycznych. 10. Przekład tekstów ekonomicznych.11. Przekład tekstu technicznego. 12. Przekład tekstu prasowego.13. Przekład tekstu reklamowego.14. Przekład tekstu naukowego. 15. Przekład tekstu informatycznego

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: 1. Belczyk A., Poradnik tłumacza, Idea, 20092. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, PWN 20063. Korzeniowska A., Kuhiwczak P., Successful Polish-English translation, PWN 2010

Page 25: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

Literatura uzupełniająca: 1. Douglas-Kozłowska C., Difficult Words in Polish-English Translation, PWN, Warszawa 19982. Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, PWN, Warszawa 1998 VI. Efekty kształcenia:

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

- ma podstawową wiedzę o celach, organizacji i funkcjonowaniu instytucji działających w kraju i za granicą, zwłaszcza w krajach anglojęzycznych, związanych z działalnością tłumaczy, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, sądów itp.- ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w instytucjach związanych z tłumaczeniami z języka angielskiego i na język angielski, np. zna różne rodzaje tłumaczeń i ich cechy charakterystyczne oraz metody pracy tłumacza, a także specjalistyczne słownictwo i podstawowe zagadnienia z wybranych zakresów specjalistycznych, np. biznesowe, gospodarcze, prawne i prawnicze, turystyczne, techniczne, etc.- ma podstawową wiedzę o odbiorcach usług na rynku tłumaczeniowym, o metodach diagnozowania ich potrzeb oraz o metodach oceny ich jakości

FT_W03

FT_W05

FT_W06

H1P_W05

H1P_W07

H1P_W08

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

- potrafi wyszukiwać i wykorzystywać wiarygodne i aktualne informacje i terminy dotyczące wydarzeń aktualnych, wiedzy ogólnej i wybranych zagadnień specjalistycznych potrzebne do rzetelnego przygotowania do zadań tłumacza, w tym potrafi wyszukiwać, prawidłowo analizować, opisać, identyfikować podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu i z zakresu gramatyki porównawczej oraz odpowiednio posługiwać się podstawowymi terminami- posiada podstawowe umiejętności w zakresie samodzielnego przekładu tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie- posiada podstawowe umiejętności w zakresie ogólnych i specjalistycznych tłumaczeń ustnych, tłumacząc samodzielnie wystąpienia zarówno konsekutywnie, jak i symultanicznie z języka angielskiego na język polski i

FT_U01

FT_U05

FT_U06

H1P_U01

H1P_U12

H1P_U13

Page 26: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

odwrotnie- potrafi przygotować wniosek w języku angielskim o przyznanie środków na realizację projektu profesjonalnego związanego ze strefą działalności tłumaczeniowej, wykorzystując odpowiednie źródła i procedury- potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod translatorskich, procedur przekładu i dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów związanych z przekładem ustnym, pisemnym i związanymi z nimi sytuacjami komunikacyjnymi

FT_U07

FT_U08

H1P_U08

H1P_U09

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

- rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i umiejętności- potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i uczestniczeniu w dyskusji, jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach, organizacjach i instytucjach realizujących działania translatorskie i zdolny do porozumiewania się z osobami będącymi i niebędącymi specjalistami w danej dziedzinie- prawidłowo identyfikuje możliwości i ograniczenia orazrozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i wykorzystywaniem rozwiniętych potrzebnych do tego umiejętności- ma świadomość aktualnych wydarzeń w kraju i na świecie, korzysta z informacji dostępnych na ten temat w mediach, dotyczących zwłaszcza angielskiego obszaru językowego, korzystając z różnych form mediów, a także uczestniczy w ważnych wydarzeniach, np.kulturalnych, dyskusjach w portalach internetowych, festiwalach, spotkaniach, konferencjach, targach, wykładach, itp.

FT_K01

FT_K02

FT_K04

FT_K06

H1P_K01

H1P_K02

H1P_K04

H1P_K06

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) F5 – udział w dyskusji, F7 – (inne) – projekt, F8 – (inne) – tłumaczenie tekstów specjalistycznych, P1 – zaliczenie pisemne

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu specjalizacyjnego

Forma zajęć Sposób oceny

FT_W03FT_W05FT_W06

AAA

F5, F7F5, F7, F8, P1F5, F7, F8

FT_U01FT_U05FT_U06

AWW

F5F5, F8F5, F8

Page 27: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

FT_U07FT_U08

AW

F5, F7F5, F8

FT_K01FT_K02FT_K04FT_K06

WWA, WA, W

F5F5, F7, F8F5, F7, F8F5, P1

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 90- konsultacje .......................................................................................................................................10 RAZEM: 100 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ........................................................................................ 15- przygotowanie projektu......................................................................................................................25- tłumaczenie tekstów specjalistycznych .............................................................................................40 - przygotowanie do zaliczenia pisemnego przedmiotu .......................................................................20

RAZEM: 100 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 200 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 8 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 4 punkty ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta - 4 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 5,80 punktów ECTS- udział w warsztatach ...................................................................................................................... 80 h - przygotowanie projektu wniosku w języku angielskim o przyznanie środków na realizację projektu profesjonalnego związanego ze strefą działalności tłumaczeniowej, wykorzystując odpowiednie źródła i procedury ...................... 25 h - tłumaczenie tekstów specjalistycznych ...........................................................................................40 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 60- konsultacje .........................................................................................................................................7 RAZEM: 67 h 2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ........................................................................................ 25- studiowanie literatury tematycznej.....................................................................................................23- przygotowanie projektu......................................................................................................................25- tłumaczenie tekstów specjalistycznych .............................................................................................40 - przygotowanie do zaliczenia pisemnego przedmiotu ........................................................................20

RAZEM: 133 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 200 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 8 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 2,7 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 5,3 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 4,60 punktów ECTS- udział w warsztatach ...................................................................................................................... 50 h - przygotowanie projektu wniosku w języku angielskim o przyznanie środków na realizację projektu profesjonalnego związanego ze strefą działalności tłumaczeniowej, wykorzystując odpowiednie źródła i procedury ...................... 25 h - tłumaczenie tekstów specjalistycznych ...........................................................................................40 h

X. Autor programu: mgr Małgorzata Taylor

Page 28: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Tłumaczenia ustne

KOD ECTS – 094-22-10-D3

PUNKTY ECTS - 7 (3+4)KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego, Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: II/ 4 i III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin80 (35+45) - stacjonarne

55 (20+35) – niestacjonarne Wymagania wstępne:PNJA - tłumaczeniaJęzyk wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Zadaniem przedmiotu jest przeprowadzenie ćwiczeń praktycznych z tłumaczeń ogólnych ustnych z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski, a także praca samodzielna studentów. Celem przedmiotu realizowanym podczas ćwiczeń jest umożliwienie studentom praktyki w tłumaczeniu wypowiedzi o różnej tematyce ogólnej i umiarkowanej długości, zarówno samodzielnie, jak i wspólnie, pod opieką nauczyciela oraz przy wsparciu krytycznymi i konstruktywnymi uwagami prowadzącego oraz współuczestników. Celem jest także umożliwienie tłumaczenia przy wdrożeniu wiedzy teoretycznej, zwłaszcza wskazówek dotyczących strategii, technik i procedur wykorzystywanych w przekładzie, omawianych na zajęciach ‘Przekład’ i przećwiczenie uruchamiania potrzebnych kompetencji i wiedzy, o której studenci uczyli się na zajęciach ‘Przekład’ tak, aby efektem ćwiczeń oraz pracy samodzielnej były podstawowe umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie. Studenci mają stać się świadomymi tego, jak przebiega proces tłumaczenia ustnego w praktyce, specyfiki tego procesu i trudności z nim związanych, a także odpowiedzialności tłumacza wynikającej z jego roli w komunikacji międzyjęzykowej, międzynarodowej i międzykulturowej, co może wspomóc ich działania naukowe i praktyczne, np. w późniejszej pracy w charakterze tłumacza lub innej, wymagającej podobnej wiedzy i kompetencji.

III. Forma zajęć: A - ćwiczenia audytoryjne, W - warsztaty

IV. Treści programowe: Treści programowe ćwiczeń: Ćwiczenia praktyczne tłumaczeń ustnych z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski, praca indywidualna i grupowa z naciskiem na dzielenie się krytycznymi i konstruktywnymi uwagami przez nauczyciela oraz grupę:

1) Ćwiczenia praktyczne – tłumaczenia ustne przemówień z konferencji, szczytów i spotkań - tłumaczenia konsekutywne: przemówienia krótkie (ok. 2 min),- tłumaczenia symultaniczne: szeptanka krótkich (do 5 minut) przemówień i rozmów, - tłumaczenie ustne tekstu pisanego (maximum 1 strona A4),- tłumaczenia towarzyszące (symulacje),

Page 29: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

- omawianie i analizowanie trudności w procesie przekładu ustnego oraz odpowiednich metod radzenia sobie z problemami,- omawianie i analizowanie sytuacji, kontekstów i źródeł, w których pojawiły się wykorzystane teksty i przemówienia.

2) Wybrane zagadnienia teoretyczne z zakresu translatoryki - zarys podstawowych zagadnień z zakresu teorii przekładu, np. operacje przekładu w umyśle tłumacza podczas tłumaczenia ustnego (na podstawie D. Seleskovitch)- omawianie wybranych technik, strategii i metod tłumaczenia w powiązaniu z odpowiednimi ćwiczeniami tłumaczenia, np. metody tłumaczenia tekstów informatywnych, operatywnych i ekspresywnych (na podstawie typologii K. Reiss) lub metody tłumaczenia tekstów o różnym dominującym elemencie komunikacji językowej R. Jakobsona.

3) Źródła wiedzy, zasoby, narzędzia pracy, ćwiczenia - jak przygotować się do tłumaczenia; rola mediów i technologii informacyjnych- korzystanie ze stron internetowych w celu uzyskiwania informacji, porównywania zawartości różnych stron

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: Materiały z zajęćStrony Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (International Association of Conference Interpreters): Strona główna: http://aiic.net/, strona w j. polskim: http://aiic.net/page/6413/aiic-stowarzyszenie-zrzeszajace-i-reprezentujace-profesjonalistow/lang/129

Literatura uzupełniająca: Strony Międzynarodowej Federacji Tłumaczy: Strona główna: http://www.fit-ift.org/, Zasoby: http://www.fit-ift.org/?p=389, Karta Tłumacza: http://www.fit-ift.org/?p=251 Strony Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: Strona główna: http://www.tepis.org.pl/, Źródła wiedzy TEPIS: http://www.tepis.org.pl/index.php/zrodla-wiedzy Strony Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich: Strona główna: http://www.stp.org.pl/, Karta Tłumacza Polskiego:

http://www.stp.org.pl/dla-tłumaczy/karta-tłumacza-polskiego

Gillies, A., Conference Interpreting: A student’s practice book. Abingdon 2013.Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań1998.Kielar B., Zarys Translatoryki, Warszawa 2013 (otwarty dostęp: https ://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/Barbara+Z.+Kielar+-+ Zarys+translatoryki.pdf ).Nord C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester 1997.Strony Izb Gospodarczych: British Polish Chamber of Commerce http://www.bpcc.org.pl/, Polsko Amerykańska Izba Gospodarcza http://www.polamchamber.com/en/, American Chamber of Commerce in Poland http://amcham.pl/ Strony UNESCO http://en.unesco.org/, Polskiego Komitetu ds. UNESCO: http://www.unesco.pl/, zaleceń UNESCO dotyczących ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html Strony Unii Europejskiej http://europa.eu/index_en.htm i http://europa.eu/index_pl.htm Słowniki.

VI. Efekty kształcenia: Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

ma podstawową wiedzę o celach, organizacji i funkcjonowaniu instytucji działających w kraju i za granicą, zwłaszcza w krajach anglojęzycznych, związanych z działalnością tłumaczy, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, sądów itp.

FT_W03 H1P_W05

ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w instytucjach związanych z tłumaczeniami z języka angielskiego i na język angielski, np. zna różne rodzaje tłumaczeń i ich cechy charakterystyczne

FT_W05 H1P_W07

Page 30: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

oraz metody pracy tłumacza, a także specjalistyczne słownictwo i podstawowe zagadnienia z wybranych zakresów specjalistycznych, np. biznesowe, gospodarcze, prawne i prawnicze, turystyczne, techniczne, etc.

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi wyszukiwać i wykorzystywać wiarygodne i aktualne informacje i terminy dotyczące wydarzeń aktualnych, wiedzy ogólnej i wybranych zagadnień specjalistycznych potrzebne do rzetelnego przygotowania do zadań tłumacza, w tym potrafi wyszukiwać, prawidłowo analizować, opisać, identyfikować podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu i z zakresu gramatyki porównawczej oraz odpowiednio posługiwać się podstawowymi terminami

FT_U01 H1P_U01

posiada podstawowe umiejętności w zakresie ogólnych i specjalistycznych tłumaczeń ustnych, tłumacząc samodzielnie wystąpienia zarówno konsekutywnie, jak i symultanicznie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

FT_U06 H1P_U13

potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod translatorskich, procedur przekładu i dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów związanych z przekładem ustnym, pisemnym i związanymi z nimi sytuacjami komunikacyjnymi

FT_U08 H1P_U09

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i umiejętności

FT_K01 H1P_K01

potrafi określić priorytety w celu właściwej realizacji wytyczonego zadania

FT_K03 H1P_K03

prawidłowo identyfikuje możliwości i ograniczenia orazrozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i wykorzystywaniem rozwiniętych potrzebnych do tego umiejętności

FT_K04 H1P_K04

ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego regionu, kraju, Europy i wykazuje się otwartością i tolerancją wobec innych kultur

FT_K05 H1P_K05

ma świadomość aktualnych wydarzeń w kraju i na świecie, korzysta z informacji dostępnych na ten temat w mediach, dotyczących zwłaszcza angielskiego obszaru językowego, korzystając z różnych form mediów, a także uczestniczy w ważnych wydarzeniach, np.kulturalnych, dyskusjach w portalach internetowych, festiwalach, spotkaniach, konferencjach, targach, wykładach, itp.

FT_K06 H1P_K06

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) F5 – udział w dyskusji, F1 – odpowiedź ustna, F3 – sprawdzian praktyczny, P2 – ustne zaliczenie podsumowujące (tłumaczenie)

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu specjalizacyjnego

Forma zajęć Sposób oceny

FT_W03 W F5

Page 31: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

FT_W05 W F5FT_U01 W F1, F3FT_U06 A F1, F3, P2FT_U08 A F3, P2FT_K01 A F5, F1FT_K03 A F5, F1FT_K04 A F5, F1FT_K05 W F5, F1 FT_K06 W F5, F1

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 80- konsultacje .......................................................................................................................................10 RAZEM: 90 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ....................................................................................... 20- przygotowanie i uczestnictwo w symulacji konferencji lub wystąpieniu na szczycie międzynarodowym – praktyczne tłumaczenia.............................................................................................................. 35 h - przygotowanie do sprawdzianów praktycznych w zakresie tłumaczeń ustnych.............................15 h- przygotowanie do zaliczenia ustnego przedmiotu ..........................................................................15 h

RAZEM: 85 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 175 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 7 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 3,6 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 3,40 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 4,80 punktów ECTS- udział w warsztatach ......................................................................................................................70 h - przygotowanie i uczestnictwo w symulacji konferencji lub wystąpieniu na szczycie międzynarodowym – praktyczne tłumaczenia............................................................................................................. 35 h - przygotowanie do sprawdzianów praktycznych w zakresie tłumaczeń ustnych............................15 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 55- konsultacje ......................................................................................................................................... 7 RAZEM: 62 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ....................................................................................... 40- przygotowanie i uczestnictwo w symulacji konferencji lub wystąpieniu na szczycie międzynarodowym – praktyczne tłumaczenia.............................................................................................................. 35 h - przygotowanie do sprawdzianów praktycznych w zakresie tłumaczeń ustnych.............................20 h- przygotowanie do zaliczenia ustnego przedmiotu ..........................................................................18 h RAZEM: 113 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 175 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 7 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 2,50 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 4,50 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 4,20 punktów ECTS- udział w warsztatach ......................................................................................................................50 h - przygotowanie i uczestnictwo w symulacji konferencji lub wystąpieniu na szczycie międzynarodowym – praktyczne tłumaczenia............................................................................................................. 35 h - przygotowanie do sprawdzianów praktycznych w zakresie tłumaczeń ustnych............................20 h

X. Autor programu: dr Katarzyna Kozińska

Page 32: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Warsztat zawodowy tłumacza

KOD ECTS – 094-22-10-D4

PUNKTY ECTS - 8 (2+6)KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego, Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: II/ 4 i III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin90 (25+65) - stacjonarne

60 (15+45) – niestacjonarne Wymagania wstępne:PNJA- tłumaczenia Język wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Zadaniem przedmiotu jest umożliwienie studentom wspólnego omawiania istotnych kwestii zawodowych dla studentów jako przyszłych absolwentów Filologii Angielskiej, przeprowadzenie ćwiczeń i umożliwienie wspólnej oraz samodzielnej pracy nad wybranymi projektami podczas zajęć, uzyskanie odpowiedzi na pytania studentów, a także wsparcie i koordynacja pracy samodzielnej studentów przez różnych prowadzących i kierownika przedmiotu.Zajęcia skupiają się na praktycznych ćwiczeniach tłumaczeniowych z wykorzystaniem dostępnych narzędzi translatorskich oraz kształtowaniu umiejętności autokorekty w procesie tłumaczeniowym. Zadaniem przedmiotu jest również zapoznanie studentów z organizacją i funkcjonowaniem instytucji działających w kraju i za granicą, zwłaszcza w krajach anglojęzycznych, związanych z działalnością tłumaczy, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, sądów itp.Wśród podstawowych celów przedmiotu należy wymienić:- umożliwienie studentom zdobycia wiedzy na temat kluczowych kwestii zawodowych istotnych dla absolwentów Filologii Angielskiej, w tym możliwościami ścieżek kariery, celami, funkcjami i prawno-ekonomicznymi uwarunkowaniami instytucji zatrudniających absolwentów Filologii Angielskiej, np. nauczycieli, tłumaczy, anglojęzycznych ekspertów ds. współpracy z zagranicą; a także warunków pracy w poszczególnych przypadkach- przekazanie studentom wiedzy na temat projektów, w które jako absolwenci Filologii Angielskiej, mogą być zaangażowani, a także podstaw wiedzy na temat zarządzania projektem- umożliwienie studentom rozwinięcia umiejętności pisania projektów, np. w konkursach krajowych, w programach Unii Europejskiej, zarówno samodzielnie, jak i wspólnie, pod opieką nauczyciela oraz przy wsparciu krytycznymi i konstruktywnymi uwagami prowadzącego oraz współuczestników. - pomoc w rozeznaniu dot. wyboru specjalności oraz seminarium dyplomowego i tematu pracy- rozwinięcie umiejętności tworzenia pewnych form wypowiedzi ustnej i pisemnej, np. dokumentów wymaganych w pracy zawodowej lub przy przystępowaniu do konkursów projektowych, np. CV lub zachowania podczas rozmowy kwalifikacyjnej, np. poprzez symulacje takiej rozmowy, zarówno w języku angielskim, jak i polskim, a także omówienie elementarnych pojęć w języku łacińskim, które często pojawiają się w dokumentach, np. Curriculum Vitae, itp.- rozwinięcie kompetencji dotyczących znaczenia wybranego przez nich zawodu dla zachowania dziedzictwa kulturowego

Page 33: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

III. Forma zajęć: Ks – konsultacje, A - ćwiczenia audytoryjne, W – warsztaty

IV. Treści programowe: Treści programowe ćwiczeń:

Ścieżki zawodowe a portfolio wiedzy, umiejętności i kompetencji absolwentów Filologii Angielskiej – konkretne możliwości, np. nauczyciel, tłumacz, ekspert anglojęzyczny, inne

Instytucje zatrudniające absolwentów Filologii Angielskiej: cele, funkcje, rola w systemie np. edukacji lub kultury, prawne i ekonomiczne uwarunkowania; różnice między systemami i instytucjami w krajach anglojęzycznych i w Polsce

Warunki pracy w poszczególnych zawodach, np. tłumacz, nauczyciel Pisanie projektów, wiedza dotyczącą projektów Unijnych i innych, zarządzanie projektem Pisanie dokumentów i wystąpienia zawodowe po polsku i po angielsku Specjalności w OSW oraz seminaria dyplomowe Metody społeczne, np. ankiety, a także ewaluacje i diagnozowanie potrzeb Praktyczne zajęcia w zakresie pracy tłumacza takie jak: wykorzystanie dostępnych narzędzi (słowniki

internetowe i papierowe) i testów poprawnościowych (spellchecker, poradnie internetowe), szukanie informacji w tekście, tłumaczenie nazw geograficznych i terminologii biznesowo-prawniczej, tłumaczenie tekstu z różnych dziedzin.

V. LiteraturaLiteratura podstawowa:

1. Strony Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (International Association of Conference Interpreters): Strona główna: http://aiic.net/, strona w j. polskim: http://aiic.net/page/6413/aiic-stowarzyszenie-zrzeszajace-i-reprezentujace-profesjonalistow/lang/129

2. Strony Międzynarodowej Federacji Tłumaczy: Strona główna: http://www.fit-ift.org/, Zasoby: http://www.fit-ift.org/?p=389, Karta Tłumacza: http://www.fit-ift.org/?p=251

3. Strony Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS: Strona główna: http://www.tepis.org.pl/, Źródła wiedzy TEPIS: http://www.tepis.org.pl/index.php/zrodla-wiedzy

4. Strony Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich: Strona główna: http://www.stp.org.pl/, Karta Tłumacza Polskiego: http://www.stp.org.pl/dla-tłumaczy/karta-tłumacza-polskiego

5. Belczyk A., 2002, Poradnik tłumacza, Kraków

Literatura uzupełniająca: 1. Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań1998.2. Kielar B., Zarys Translatoryki, Warszawa 2013 (otwarty dostęp:

https ://portal.uw.edu.pl/documents/7732735/0/Barbara+Z.+Kielar+-+ Zarys+translatoryki.pdf ).3. Nord C., Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester

1997.4. Strony Izb Gospodarczych: British Polish Chamber of Commerce http://www.bpcc.org.pl/, Polsko

Amerykańska Izba Gospodarcza http://www.polamchamber.com/en/, American Chamber of Com-merce in Poland http://amcham.pl/

5. Strony UNESCO http://en.unesco.org/, Polskiego Komitetu ds. UNESCO: http://www.unesco.pl/, zaleceń UNESCO dotyczących ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń http://portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

6. Strony Unii Europejskiej http://europa.eu/index_en.htm i http://europa.eu/index_pl.htm 7. Słowniki.

VI. Efekty kształcenia: Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

ma podstawową wiedzę o celach, organizacji i funkcjonowaniu instytucji działających w kraju i za granicą, zwłaszcza w krajach anglojęzycznych, związanych z działalnością tłumaczy, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, sądów itp.

FT_W03 H1P_W05

ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych FT_W04 H1P_W06

Page 34: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji związanych z tłumaczeniami, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, itp.ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w instytucjach związanych z tłumaczeniami z języka angielskiego i na język angielski, np. zna różne rodzaje tłumaczeń i ich cechy charakterystyczne oraz metody pracy tłumacza, a także specjalistyczne słownictwo i podstawowe zagadnienia z wybranych zakresów specjalistycznych, np. biznesowe, gospodarcze, prawne i prawnicze, turystyczne, techniczne, etc.

FT_W05 H1P_W07

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

posiada podstawowe umiejętności w zakresie prowadzenia badań społecznych, w tym ewaluacji, niezbędnych do opracowania diagnoz potrzeb odbiorców usług tłumaczeniowych

FT_U03 H1P_U05

posiada podstawowe umiejętności w zakresie oceny jakości usług tłumaczeniowych

FT_U04 H1P_U06

potrafi przygotować wniosek w języku angielskim o przyznanie środków na realizację projektu profesjonalnego związanego ze strefą działalności tłumaczeniowej, wykorzystując odpowiednie źródła i procedury

FT_U07 H1P_U08

potrafi komunikować się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i angielskim w zakresie najważniejszych zagadnień związanych z przekładem i translatoryką

FT_U09 H1P_U11

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i uczestniczeniu w dyskusji, jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach, organizacjach i instytucjach realizujących działania translatorskie i zdolny do porozumiewania się z osobami będącymi i niebędącymi specjalistami w danej dziedzinie

FT_K02 FT_K02

prawidłowo identyfikuje możliwości i ograniczenia orazrozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i wykorzystywaniem rozwiniętych potrzebnych do tego umiejętności

FT_K04 H1P_K04

ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego regionu, kraju, Europy i wykazuje się otwartością i tolerancją wobec innych kultur

FT_K05 H1P_K05

ma świadomość aktualnych wydarzeń w kraju i na świecie, korzysta z informacji dostępnych na ten temat w mediach, dotyczących zwłaszcza angielskiego obszaru językowego, korzystając z różnych form mediów, a także uczestniczy w ważnych wydarzeniach, np. kulturalnych, dyskusjach w portalach internetowych, festiwalach, spotkaniach, konferencjach, targach, wykładach, itp.

FT_K06 H1P_K06

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) F3 – sprawdzian praktyczny, F6 – prezentacja, F5 – udział w dyskusji, P7 – (inne) – projekt na zaliczenie (prezentacja/badania/ wniosku dot. projektu/ ewaluacji)

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu Forma zajęć Sposób oceny

Page 35: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

specjalizacyjnegoFT_W03 W F6, P7FT_W04 W F6, P7FT_W05 A F3, P7FT_U03 W F6, P7FT_U04 W F6, P7FT_U07 A F3, P7FT_U09 W F6, P7FT_K02 W, Ks F6, F5, P7FT_K04 A, Ks F5, P7FT_K05 A, Ks F5, P7FT_K06 A, Ks F3, F5, P7

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 90- konsultacje ........................................................................................................................................10 RAZEM: 100 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ........................................................................................ 30- przygotowanie prezentacji................................................................................................................. 30- przygotowanie do sprawdzianu praktycznego....................................................................................20- przygotowanie do zaliczenia przedmiotu (opracowanie projektu) ....................................................20 RAZEM: 100 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 200 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 8 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 4 punkty ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta - 4 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 6,20 punktów ECTS- udział w warsztatach ...................................................................................................................... 85 h - przygotowanie prezentacji – studenci prezentują przed grupa w grupach/ parach projekt na podstawie wcześniej przeprowadzonego badania lub ewaluacji........................................................................ 30 h - przygotowanie do sprawdzianu praktycznego – 1) pisanie wniosku projektowego na podstawie opisu konkursu lub 2) prezentują swoje portfolio wiedzy, umiejętności i kompetencji, np. w liście, CV, itp. (do wyboru 1 lub 2) ......20 h- opracowanie projektu na zaliczenie ..................................................................................................20 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim: - udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................. 60- konsultacje ......................................................................................................................................... 7 RAZEM: 67 h2. Samodzielna praca studenta - przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ......................................................................................... 40- przygotowanie prezentacji.................................................................................................................. 30- studiowanie literatury przedmiotu...................................................................................................... 23- przygotowanie do sprawdzianu praktycznego.....................................................................................20- przygotowanie do zaliczenia przedmiotu (opracowanie projektu) .....................................................20

RAZEM: 133 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 200 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 8 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 2,7 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 5,3 punkty ECTS.

Page 36: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

3. Zajęcia praktyczne 5 punktów ECTS- udział w warsztatach ...................................................................................................................... 55 h - przygotowanie prezentacji – studenci prezentują przed grupa w grupach/ parach projekt na podstawie wcześniej przeprowadzonego badania lub ewaluacji........................................................................ 30 h - przygotowanie do sprawdzianu praktycznego – 1) pisanie wniosku projektowego na podstawie opisu konkursu lub 2) prezentują swoje portfolio wiedzy, umiejętności i kompetencji, np. w liście, CV, itp. (do wyboru 1 lub 2) ......20 h- opracowanie projektu na zaliczenie ..................................................................................................20 h

X. Autor programu: dr Judyta Filar-Pieczkowska

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 37: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Gramatyka porównawcza

KOD ECTS – 094-22-10-D5

PUNKTY ECTS - 5KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego, Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin60 - stacjonarne

35 – niestacjonarneWymagania wstępne:PNJA – gramatyka praktyczna, Wstęp do językoznawstwaJęzyk wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: studenci zdobędą podstawową wiedzę na temat językoznawstwa komparatywnego, w szczególności analizy dotyczącej podobieństw i różnic między językiem angielskim i polskim.III. Forma zajęć: A – ćwiczenia audytoryjne, W - warsztaty

IV. Treści programowe:Treści programowe:Podstawowe zadania i cele językoznawstwa komparatywnego. Analiza podobieństw i różnic między językiem angielskim i polskim, w szczególności gramatyki obu języków. Wykorzystanie analizy komparatywnej w nauczaniu języka angielskiego i tłumaczeniu.

V. LiteraturaLiteratura podstawowa:Fisiak, J., Lipińska- Grzegorek M. i T. Zabrocki. 1978. Introductory Polish- English contrastive grammar. Warszawa, PWN

Literatura uzupełniająca:Wybrane testy literackie i nieliterackie do analizy przekładu.

VI. Efekty kształcenia:

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu translatoryki, zorientowaną na zastosowania praktyczne, obejmującą najważniejsze teorie przekładu (z języka staro angielskiego na język współczesny w obrębie gramatyki porównawczej), kluczowe dla nich zagadnienia, definicjeoraz główne kierunki rozwoju badań nad przekładem zgodnie z najnowszym stanem wiedzy,

FT_W01 H1P_W02

Page 38: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

a także podstawową wiedzę, w tym terminologię i metodologię z zakresu językoznawstwa, obejmującą zagadnienia gramatyki porównawczej (np. morfologii, składni języka angielskiego) oraz metodologię badań kontrastywnych

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi wyszukiwać, prawidłowo analizować, opisać, identyfikować podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu i z zakresu gramatyki porównawczej oraz odpowiednio posługiwać się podstawowymi terminami

FT_U01 H1P_U01

samodzielnie planuje i realizuje projekty związane z pracą badawczą nad przekładem oraz praktyką tłumaczeniową,obejmujące np. formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowania i prezentacje projektów

FT_U02 H1P_U03

potrafi komunikować się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i angielskim w zakresie najważniejszych zagadnień związanych z przekładem i translatoryką

FT_U09 H1P_U11

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i umiejętności

FT_K01 H1P_K01

potrafi określić priorytety w celu właściwej realizacji wytyczonego zadania

FT_K03 H1P_K03

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca)F5 - udział w dyskusji, F7 – (inne) – mini projekt badań, P2 - zaliczenie ustne podsumowujące

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia:Kod efektu specjalizacyjnego

Forma zajęć Sposób oceny

FT_W01 A P2, F7FT_U01 A, W P2, F7FT_U02 A, W F7FT_U09 A, W F5FT_K01 A, W F5FT_K03 A, W F5

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:- udział w ćwiczeniach (warsztatach) ................................................................................................ 60- konsultacje ........................................................................................................................................ 5 RAZEM: 65 h 2. Samodzielna praca studenta- przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ..................................................................................... 25- opracowanie mini projektu badań ................................................................................................ 20- przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do zaliczenia ustnego przedmiotu .............. 15

RAZEM: 60 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 125 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta,liczba punktów ECTS = 5 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego –2,60 punktów ECTS,

Page 39: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 2,40 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 2,80 punktów ECTS- udział w warsztatach ...................................................................................................................... 50 h - opracowanie mini projektu badań................................................................................................... 20 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:- udział w ćwiczeniach (warsztatach)................................................................................................35- konsultacje ...................................................................................................................................... 5 RAZEM: 40 h

2. Samodzielna praca studenta- przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) ..................................................................................... 15- przygotowanie do sprawdzianu pisemnego ................................................................................. 15- opracowanie mini projektu badań ................................................................................................ 25- studiowanie literatury przedmiotu..................................................................................................15- przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do zaliczenia ustnego przedmiotu .............. 15

RAZEM: 85 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 125 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta,liczba punktów ECTS = 5 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 1,60 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 3,40 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 2,20 punktów ECTS- udział w warsztatach ...................................................................................................................... 30 h - opracowanie mini projektu badań................................................................................................... 25 h

X. Autor programu: dr Monika Cichmińska

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 40: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Tłumaczenia literackie

KOD ECTS – 094-22-10-D6

PUNKTY ECTS - 6KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego, Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin70 - stacjonarne

40 – niestacjonarne Wymagania wstępne: PNJA - tłumaczeniaJęzyk wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Rozwijanie warsztatu pracy tłumacza tekstów literackich oraz umiejętności rozpoznawania różnych typów tekstów literackich wymagających odmiennych metod przekładu.Rozwijanie u studentów wytrwałości w odkrywaniu znaczenia tekstu oryginalnego i redagowaniu tekstu tłumaczenia.

III. Forma zajęć: A – ćwiczenia audytoryjne, W- warsztaty

IV. Treści programowe: Treści programowe ćwiczeń: 1. Przegląd typów narzędzi pracy tłumacza (słowniki, encyklopedie, leksykony, tezaurusy, poradniki, strony internetowe) i ich roli w procesie przekładu literatury.2. Typowe zagadnienia w przekładzie literackim: ekwiwalencja; rejestr użycia języka i typ tekstu literackiego; przekład nazw własnych, wyrażeń idiomatycznych i figuratywnych; „foreignization” oraz „domestication”; rodzaj gramatyczny w przekładzie; zróżnicowanie technik i strategii przekładu literackiego w zależności od jego funkcji w języku docelowym; rozpoznawanie jednostek sensu i ich organizowanie w tekście przekładu (np. technika kompensacji); poprawność związków frazeologicznych i ich funkcja estetyczna; wyrażanie określoności i nieokreśloności; pomijanie i dodawanie informacji przez tłumacza.3. Języki specjalistyczne w literaturze 4. Problemy gatunkowe w przekładzie 5. Wiersz i przekład 6. Analiza i porównanie przekładów krótkich tekstów literackich (proza, poezja, poezja śpiewana)7. Tłumaczenie fragmentów wybranych utworów prozy i poezji angielskie

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: Barańczak, S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków: Wydawnictwo a5, 2004Przekład Literacki. Teoria. Historia. Współczesność, red. A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska, Warszawa, 1997

Literatura uzupełniająca: Rose, Marilyn, Gaddis (red.), 1981, Translation spectrum: essays in theory and practice, Albany: State University of New York Press.

Page 41: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

Schulte, Reiner, John Biguenet (red.), 1992, Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago: The University of Chicago Press.VI. Efekty kształcenia:

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

zna podstawowe tematy, pojęcia i zagadnienia dotyczące działalności i badań nad przekładem, zwłaszcza dotyczących języka angielskiego

FT_W02 H1P_W03

ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w instytucjach związanych z tłumaczeniami z języka angielskiego i na język angielski, np. zna różne rodzaje tłumaczeń i ich cechy charakterystyczne oraz metody pracy tłumacza, a także specjalistyczne słownictwo i podstawowe zagadnienia z wybranych zakresów specjalistycznych, np. biznesowe, gospodarcze, prawne i prawnicze, turystyczne, techniczne, etc.

FT_W05 H1P_W07

ma podstawową wiedzę o odbiorcach usług na rynku tłumaczeniowym, o metodach diagnozowania ich potrzeb oraz o metodach oceny ich jakości

FT_W06 H1P_W08

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

samodzielnie planuje i realizuje projekty związane z pracą badawczą nad przekładem oraz praktyką tłumaczeniową,obejmujące np. formułowanie i analizę problemów badawczych, dobór metod i narzędzi badawczych, opracowania i prezentacje projektów

FT_U02 H1P_U03

posiada podstawowe umiejętności w zakresie samodzielnego przekładu tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

FT_U05 H1P_U12

potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod translatorskich, procedur przekładu i dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów związanych z przekładem ustnym, pisemnym i związanymi z nimi sytuacjami komunikacyjnymi

FT_U08 H1P_U09

potrafi komunikować się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w języku polskim i angielskim w zakresie najważniejszych zagadnień związanych z przekładem i translatoryką

FT_U09 H1P_U11

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i umiejętności

FT_K01 H1P_K01

potrafi określić priorytety w celu właściwej realizacji wytyczonego zadania

FT_K03 H1P_K03

ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturowego regionu, kraju, Europy i wykazuje się otwartością i tolerancją wobec innych kultur

FT_K05 H1P_K05

Page 42: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

ma świadomość aktualnych wydarzeń w kraju i na świecie, korzysta z informacji dostępnych na ten temat w mediach, dotyczących zwłaszcza angielskiego obszaru językowego, korzystając z różnych form mediów, a także uczestniczy w ważnych wydarzeniach, np.kulturalnych, dyskusjach w portalach internetowych, festiwalach, spotkaniach, konferencjach, targach, wykładach, itp.

FT_K06 H1P_K06

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) F2 – sprawdzian pisemny, F6 – prezentacja, F7 – (inne) – tłumaczenia literackie, P1 – test pisemny

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu specjalizacyjnego

Forma zajęć Sposób oceny

FT_W02 A F2, P1FT_W05 A F2, F7, F6FT_W06 A F2, F6, F7FT_U02 W F2, F6FT_U05 W F2, F7FT_U08 A F2FT_U09 W F2, F7, P1FT_K01 A F2FT_K03 W F2FT_K05 W F2, F7FT_K06 W F2, F6

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w ćwiczeniach (warsztatach) ................................................................................................. 70− konsultacje ........................................................................................................................................ 10

RAZEM: 80 h2. Samodzielna praca studenta − przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) i sprawdzianu pisemnego............................................... 10− opracowanie tłumaczeń literackich....................................................................................................30− przygotowanie prezentacji..................................................................................................................20− przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do testu pisemnego..........................................10

RAZEM: 70 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 150 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 6 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 3,20 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 2,80 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 4,40 punktów ECTS- udział w warsztatach ........................................................................................................................ 60 h - przygotowanie prezentacji opartej na dowolnie wybranym tekście literackim w języku angielskim, jego interpretacji oraz tłumaczeniu, z wypunktowaniem największych trudności w przekładzie oraz sposobów na ich rozwiązanie ..............................................................................................................20 h - opracowanie tłumaczeń literackich.......................................................................................................30 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w ćwiczeniach (warsztatach).................................................................................................40− konsultacje ...................................................................................................................................... 10

Page 43: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

RAZEM: 50 h

2. Samodzielna praca studenta − przygotowanie do ćwiczeń (warsztatów) i sprawdzianu pisemnego............................................... 25− opracowanie tłumaczeń literackich....................................................................................................30− przygotowanie prezentacji.................................................................................................................20− przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do testu pisemnego..........................................25

RAZEM: 100 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 150 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 6 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 2 punkty ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 4 punkty ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 3,40 punktów ECTS- udział w warsztatach ......................................................................................................................... 35 h - przygotowanie prezentacji opartej na dowolnie wybranym tekście literackim w języku angielskim, jego interpretacji oraz tłumaczeniu, z wypunktowaniem największych trudności w przekładzie oraz sposobów na ich rozwiązanie ..............................................................................................................20 h - opracowanie tłumaczeń literackich.......................................................................................................30 h

X. Autor programu: mgr Małgorzata Taylor, mgr Łukasz Czerwiński

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 44: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Tłumaczenia poświadczone

KOD ECTS – 094-22-10-D7

PUNKTY ECTS - 6KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego, Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin70 - stacjonarne

40 – niestacjonarneWymagania wstępne: PNJA -tłumaczenia

Język wykładowy Forma zaliczeniazaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Zapoznanie studentów z zasadami pracy tłumacza przysięgłego, zasadami wykonywania tłumaczeń poświadczonych oraz nauka praktycznych umiejętności z zakresu tłumaczenia dokumentów poświadczonych.

III. Forma zajęć: W – warsztaty, Kw – konserwatorium

IV. Treści programowe: Treści programowe ćwiczeń:

W1 Aspekty pracy tłumacza przysięgłego (cz.1) Definicja tłumaczenia poświadczonego, specyfika wykonywania tłumaczenia poświadczonego, praktyka przysięgłego tłumacza ustnego, organizacja warsztatu pracy tłumacza przysięgłego

W2 Aspekty pracy tłumacza przysięgłego (cz.2) Profil kandydata na tłumacza przysięgłego, kwalifikacje tłumacza przysięgłego, odpowiedzialność prawna tłumacza przysięgłego, regulacje wynagrodzeń za tłumaczenia poświadczone, repertorium tłumacza przysięgłego

W3 Zasady etyki zawodowej tłumacza przysięgłegoW4 Translatoryczne zasady tłumaczenia dokumentów poświadczonychW5 Formalnoprawne zasady tłumaczenia dokumentów poświadczonychW6 Komentarz do Kodeksu Polskiego Tłumacza SądowegoKw 1 Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski zaświadczeń i aktów

(cz.1)W7 Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski zaświadczeń i aktów

(cz.2)W8 Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski zaświadczeń i aktów

(cz.3)Kw 2 Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski certyfikatów i

świadectw (cz.1)W9 Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski certyfikatów i

świadectw (cz.2)W10 Tłumaczenie z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski certyfikatów i

świadectw (cz.3)Kw 3 Tłumaczenie pełnomocnictwa z języka angielskiego na język polski. Słownictwo prawnicze.(cz.1)

Page 45: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

W11 Tłumaczenie pełnomocnictwa z języka z języka polskiego na język angielski. Słownictwo prawnicze (cz.2)

W12 Tłumaczenie pełnomocnictwa z języka angielskiego na język polski i z polskiego na angielski – praktyka (cz.3)

Kw4 Tłumaczenie aktów notarialnych (cz.1)W 13 Tłumaczenie aktów notarialnych (cz.2)Kw5 Tłumaczenie oświadczeń sądowych (cz.1)W 14 Tłumaczenie oświadczeń sądowych (cz.2)Kw 6 Tłumaczenie porozumienia sądowego (cz.1)W 15 Tłumaczenie porozumienia sądowego (cz.2)Kw 7 Tłumaczenie postanowienia sądowego (cz.1)Kw 8 Tłumaczenie postanowienia sądowego (cz.2)Kw 9 Wyrazy zdradliwe (‘false friends’) z zakresu tematyki sądowniczo-prawnejKw10 Tłumaczenie testamentów (cz.1)W 16 Tłumaczenie testamentów (cz.2)Kw11 Systemy sądownicze w krajach anglo-języcznych i w Polsce (cz. 1)Kw12 Systemy sądownicze w krajach anglo-języcznych i w Polsce (cz. )Kw13 Systemy sądownicze w krajach anglo-języcznych i w Polsce (cz. 3)Kw14 Przygotowywanie wniosku w języku angielskim o przyznanie środków na realizację projektu

profesjonalnego związanego ze strefą działalności tłumaczeniowejKw15 Prawne kwestie sporne na świecie (cz.1)Kw16 Prawne kwestie sporne na świecie (cz.2)

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: Kierzkowska D., Kodeks tłumacza sądowego. PTTEPS Tepis, Warszawa 1991Kubacki A. D., Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Lex, Warszawa 2012Pieńkoś J., Słownik prawniczy. Kantor Wydawniczy, Zamykacze 2002

Literatura uzupełniająca: Kierzkowska D. (red.)., Selection of English documents. TEPIS Publishing House, Warszawa 1998Kierzkowska D. (red.)., Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. PTTEPS Tepis, Warszawa 1998Rudolf K. F., Słownik wyrazów zdradliwych. Wydawnictwo Literackie. Kraków 2003Lipiński K., Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea. Kraków 2000Macpherson R., English for writers and translators. PWN. Warszawa 2005

VI. Efekty kształcenia:

Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

ma podstawową wiedzę o celach, organizacji i funkcjonowaniu instytucji działających w kraju i za granicą, zwłaszcza w krajach anglojęzycznych, związanych z działalnością tłumaczy, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, sądów itp.

FT_W03 H1P_W05

ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji związanych z tłumaczeniami, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, itp.

FT_W04 H1P_W06

ma podstawową wiedzę o metodyce wykonywania zadań, normach, procedurach i dobrych praktykach stosowanych w instytucjach związanych z tłumaczeniami z języka angielskiego i na język angielski, np. zna różne rodzaje tłumaczeń i ich cechy charakterystyczne oraz metody pracy

FT_W05 H1P_W07

Page 46: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

tłumacza, a także specjalistyczne słownictwo i podstawowe zagadnienia z wybranych zakresów specjalistycznych, np. biznesowe, gospodarcze, prawne i prawnicze, turystyczne, techniczne, etc.

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

potrafi wyszukiwać i wykorzystywać wiarygodne i aktualne informacje i terminy dotyczące wydarzeń aktualnych, wiedzy ogólnej i wybranych zagadnień specjalistycznych potrzebne do rzetelnego przygotowania do zadań tłumacza, w tym potrafi wyszukiwać, prawidłowo analizować, opisać, identyfikować podstawowe zagadnienia z zakresu teorii przekładu i z zakresu gramatyki porównawczej oraz odpowiednio posługiwać się podstawowymi terminami

FT_U01 H1P_U01

posiada podstawowe umiejętności w zakresie samodzielnego przekładu tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie

FT_U05 H1P_U12

potrafi przygotować wniosek w języku angielskim o przyznanie środków na realizację projektu profesjonalnego związanego ze strefą działalności tłumaczeniowej, wykorzystując odpowiednie źródła i procedury

FT_U07 H1P_U08

potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod translatorskich, procedur przekładu i dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów związanych z przekładem ustnym, pisemnym i związanymi z nimi sytuacjami komunikacyjnymi

FT_U08 H1P_U09

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie, zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności, a także ma świadomość praktycznych możliwości zastosowania tej wiedzy i umiejętności, dąży do ciągłego dokształcania się, pogłębiania wiedzy i umiejętności

FT_K01 H1P_K01

potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i uczestniczeniu w dyskusji, jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach, organizacjach i instytucjach realizujących działania translatorskie i zdolny do porozumiewania się z osobami będącymi i niebędącymi specjalistami w danej dziedzinie

FT_K02 H1P_K02

prawidłowo identyfikuje możliwości i ograniczenia orazrozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza i wykorzystywaniem rozwiniętych potrzebnych do tego umiejętności

FT_K04 H1P_K04

ma świadomość aktualnych wydarzeń w kraju i na świecie, korzysta z informacji dostępnych na ten temat w mediach, dotyczących zwłaszcza angielskiego obszaru językowego, korzystając z różnych form mediów, a także uczestniczy w ważnych wydarzeniach, np.kulturalnych, dyskusjach w portalach internetowych, festiwalach, spotkaniach, konferencjach, targach, wykładach, itp.

FT_K06 H1P_K06

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) F1 – odpowiedź ustna

Page 47: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

F7 – (inne) – ocena poprawności tłumaczenia autentycznych dokumentów prawnychF3 – sprawdzian praktycznyF5 – udział w dyskusjiF6 - prezentacjaP1 – test pisemny

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu specjalizacyjnego

Forma zajęć Sposób oceny

FT_W03 Kw 11, Kw 12, Kw 13 F1, F6FT_W04 W1, W2, W3, W4, W5, W6 F5, F6FT_W05 W1-16, Kw 1-16 F1, F7, F3FT_U01 Kw 1-10, W 7-16 F3FT_U05 Kw 1-10, W 7-16 F7, F3, P1FT_U07 Kw 14 F5FT_U08 W1-16, Kw 1-16 F7, F3FT_K01 W1-16, Kw 1-16 F5, F1FT_K02 Kw 1-16, W 7-16 F5, F1FT_K04 W1-16, Kw 1-16 F5FT_K06 Kw 1-10, W 7-16 F5

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w warsztatach ...................................................................................................................... 70− konsultacje ...................................................................................................................................... 10

RAZEM: 80 h2. Samodzielna praca studenta − przygotowanie do warsztatów …………....................................................................................... 10− przygotowanie prezentacji................................................................................................................15 - tłumaczenie autentycznych dokumentów prawnych.......................................................................30− przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do testu ......................................................... 15

RAZEM: 70 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 150 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 6 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 3,20 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 2,80 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 4,60 punktów ECTS- udział w warsztatach ....................................................................................................................... 70 h - przygotowanie prezentacji ................................................................................................................ 15 h - samodzielne tłumaczenie autentycznych dokumentów prawnych..................................................... 30 h

Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:− udział w warsztatach.......................................................................................................................40− konsultacje ...................................................................................................................................... 5

RAZEM: 45 h2. Samodzielna praca studenta − przygotowanie do warsztatów ....................................................................................................... 20− przygotowanie prezentacji................................................................................................................15 - tłumaczenie autentycznych dokumentów prawnych.......................................................................30− przedmiot kończy się zaliczeniem - przygotowanie do testu ......................................................... 20− studiowanie literatury tematycznej .................................................................................................20

RAZEM: 105

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 150 h

Page 48: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 6 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 1,80 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 4,20 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 3,40 punktów ECTS- udział w warsztatach ....................................................................................................................... 40 h - przygotowanie prezentacji ................................................................................................................ 15 h - samodzielne tłumaczenie autentycznych dokumentów prawnych..................................................... 30 h

X. Autor programu: dr Judyta Filar-Pieczkowska

XI. Pieczęć i podpis Dziekana

Page 49: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

OLSZTYŃSKA SZKOŁA WYŻSZAim. Józefa Rusieckiego

PRZEDMIOT: Praktyki

KOD ECTS – 094-22-10-D8

PUNKTY ECTS - 5KIERUNEK: FILOLOGIA

SPECJALNOŚĆ: nauczycielska w zakresie języka angielskiego, Specjalizacja: translatoryka

STATUS PRZEDMIOTUdo wyboru

RODZAJ STUDIÓW: stacjonarne/niestacjonarne GRUPA PRZEDMIOTÓWspecjalizacyjnych

POZIOM KSZTAŁCENIA: studia I˚ OBSZAR KSZTAŁCENIAhumanistyczny

ROK/ SEMESTR: III/5,6 PROFIL KSZTAŁCENIApraktyczny

Wykłady – liczba godzin--- - stacjonarne

--- - niestacjonarne

Ćwiczenia – liczba godzin 90 - stacjonarne

90 - niestacjonarne Wymagania wstępne:PNJA -tłumaczeniaJęzyk wykładowy Forma zaliczenia

zaliczenie z ocenąangielski/polski

I. Jednostka organizacyjna: Wydział Nauk Humanistyczno-Społecznych

II. Cele i zadania przedmiotu: Celem praktyki jest zapoznanie się studentów z działalnością translatorską w sytuacjach

profesjonalnych. Student prowadzi obserwacje całokształtu działalności placówki, poznaje zadania i profil instytucji, podejmuje proste zadania, szczególnie zadania związane z tłumaczenie w parze językowej polski-angielski oraz z korektą przekładów, pod nadzorem opiekuna praktyk. W tym celu odbywa spotkania z kadrą, analizuje dokumentację instytucji, w której odbywa praktykę, zasoby pozwalające na realizację zadań przekładowych, obserwuje działalność, wykonuje zadania powierzone przez opiekuna praktyki.

Ponadto student zdobywa podstawowe umiejętności zawodowe niezbędne do wykonywania przyszłej pracy tłumacza oraz weryfikuje uzyskaną wiedzę praktyczną z wiedzą teoretyczną. W tym celu student po zapoznaniu z profilem i dokładną działalnością instytucji, aktywnie włącza się w planowanie i realizację konkretnych działań zawodowych. Realizuje zadania, planuje działania krótko i długoterminowe, współdziała z innymi pracownikami.

III. Forma zajęć: Pr – praktyki studenckie

IV. Treści programowe: 1. Zapoznanie się rodzajem prowadzonej w instytucji działalności translatorskiej;2. Współdziałanie z wyznaczonym w instytucji opiekunem w zakresie realizacji zadań translatorskich.3. Samodzielne wykonywanie zadań translatorskich – zarówno w dziedzinie tłumaczeń pisemnych jak i

ustnych.4. Organizacja warsztatu pracy tłumacza – księgozbiór i elektroniczne oprzyrządowanie (automatyczne

programy tłumaczące, słowniki, zasoby internetowe) .5. Analiza i interpretacja zaobserwowanych albo doświadczonych sytuacji i zdarzeń profesjonalnych.

V. LiteraturaLiteratura podstawowa: Belczyk A., Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze, Wydawnictwo IDEA, Kraków 2004.Korzeniowska A., Kuhiwczak P., Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade.,Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2012.Kierzkowska D., Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis, Warszawa 2011.Poznański J. (red.) Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Translegis, Warszawa 2011.Rybińska Z, Kierzkowska D. (red.) The new selection of English documents, Translegis, Warszawa 2011.Voellnagel A. Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Translegis, Warszawa 2014

Page 50: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

Literatura uzupełniająca: Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Wydawnictwo Translegis, Warszawa 2007.

VI. Efekty kształcenia: Efekt kształceniaStudent, który zaliczył przedmiot:

Odniesienie do efektów specjalizacyjnych(kod efektu)

Odniesienie do efektów obszarowych(kod efektu)

I. Efekty kształcenia w zakresie wiedzy

- ma podstawową wiedzę o prawnych i ekonomicznych uwarunkowaniach funkcjonowania instytucji związanych z tłumaczeniami, np. biur tłumaczeń, organizacji międzynarodowych, firm międzynarodowych, itp.- ma podstawową wiedzę o odbiorcach usług na rynku tłumaczeniowym, o metodach diagnozowania ich potrzeb oraz o metodach oceny ich jakości

FT_W04

FT_W06

H1P_W06

H1P_W08

II. Efekty kształcenia w zakresie umiejętności

- posiada podstawowe umiejętności w zakresie oceny jakości usług tłumaczeniowych w komunikacji różnego rodzaju- posiada podstawowe umiejętności w zakresie samodzielnego przekładu tekstów użytkowych i specjalistycznych z języka angielskiego na język polski i odwrotnie- potrafi ocenić przydatność różnorodnych metod translatorskich, procedur przekładu i dobrych praktyk do realizacji zadań i rozwiązywania problemów związanych z przekładem ustnym, pisemnym i związanymi z nimi sytuacjami komunikacyjnymi

FT_U04

FT_U05

FT_U08

H1P_U06

H1P_U12

H1P_U09

III. Efekty kształcenia w zakresie kompetencji społecznych

- potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role przy wykonywaniu wspólnych projektów i uczestniczeniu w dyskusji, jest przygotowany do aktywnego uczestnictwa w grupach, organizacjach i instytucjach realizujących działania translatorskie i zdolny do porozumiewania się z osobami będącymi i niebędącymi specjalistami w danej dziedzinie- potrafi określić priorytety w celu właściwej realizacji wytyczonego zadania

FT_K02

FT_K03

H1P_K02

H1P_K03

VII. Sposoby oceny: ( F - formująca; P- podsumowująca) P5 – ocena opiekuna praktykiF7 (inne) – opis przebiegu praktykiP6 – samoocena (ankieta na zakończenie praktyki)

VIII. Sposób weryfikacji efektów kształcenia: Kod efektu specjalizacyjnego

Forma zajęć Sposób oceny

FT_W04FT_W06FT_U03FT_U04FT_U08FT_U09FT_K02FT_K03FT_K05

Pr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckiePr – praktyki studenckie

P5P5F7, P6F7, P6F7, P6F7, P6P5, F7, P6P5, F7, P6P5, F7, P6

Page 51: KIERUNEK: PEDAGOGIKA - osw.olsztyn.plosw.olsztyn.pl/pliki/2017/12/SylabusyIIIrok.doc  · Web viewPrzetwarzanie tekstów MS Word ... F3 – sprawdzian praktyczny, P7 – ... Geografia,

IX. Całkowity nakład pracy studenta potrzebny do osiągnięcia efektów w punktach ECTS:(studia stacjonarne/niestacjonarne)

1. Godziny kontaktowe z nauczycielem akademickim:- udział w praktyce ........................................................................................................................... 90 h- omówienie praktyki ........................................................................................................................ 2 h- konsultacje w sprawie praktyki........................................................................................................ 2 h- zaliczenie praktyki ........................................................................................................................... 1 h

RAZEM: 95 h2. Samodzielna praca studenta - opis przebiegu praktyki .................................................................................................................. 10 h- samoocena (ankieta na zakończenie praktyki) ..................................................................................5 h- organizacja warsztatu pracy tłumacza i przygotowanie do zadań....................................................15 h

RAZEM: 30 h

godziny kontaktowe + samodzielna praca studenta OGÓŁEM: 125 h

1 punkt ECTS = 25 h pracy przeciętnego studenta, liczba punktów ECTS = 5 ECTS

- w tym liczba punktów ECTS za godziny kontaktowe z bezpośrednim udziałem nauczyciela akademickiego – 3,8 punktów ECTS,- w tym liczba punktów ECTS za godziny realizowane w formie samodzielnej pracy studenta – 1,2 punktów ECTS.

3. Zajęcia praktyczne 4,80 punktów ECTS- udział w praktyce ....................................................................................................................... 90 h- opis przebiegu praktyki ............................................................................................................... 10 h- organizacja warsztatu pracy tłumacza i przygotowanie do zadań..................................................15 h- samoocena (ankieta na zakończenie praktyki) ................................................................................5 h

X. Autor programu: mgr Małgorzata Taylor

XI. Pieczęć i podpis Dziekana