Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende...

6
Inhalt / Spis treści Editorial 4 90. Geburtstag von Karl Dedecius Adam Mickiewicz Improwizacja (fragment) 8 Karl Dedecius Improvisation (Auszug) (Adam Mickiewicz) 9 Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011an Esther Kinsky und Ryszard Turczyn Esther Kinsky Dankesrede 15 Beata Stasińska Esther Kinsky – ścieżki tłumacza (laudacja) 16 Ryszard Turczyn Dankesrede 18 Tim Staffel Laudatio 20 Verleihung der Ehrendoktorwürde an Karl Dedecius Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) 2011 Karl Dedecius Dankesrede 23 Bożena Chołuj Laudatio auf Karl Dedecius 26 Schwerpunkt: Übersetzung im Widerstreit Arkadiusz Żychliński Scherben eines Gefäßes. Über die philosophische Dimension der Übersetzungstheorie 32 Paweł Piszczatowski Celanowska „fuga życia” – polifoniczny kontrapunkt W Egipcie 44 Agnieszka K. Haas Wierne i piękne. O dwóch zapomnianych przekładach z Goethego 51 Übersetzung als Erfahrung Mark Harman Jeździec na dwóch koniach? Franz Kaa i przekład literacki (przełożyła Julia Szołtysek) 66 eresia Prammer Let the more loving one be me. Übersetzung als Beziehung 72 Steffen Huber Üb’ er Setzen! 88 Im Gespräch Karol Sauerland Interview mit der Dichterin und Übersetzerin Elke Erb 94 Samanta Gorzelniak „Und immer wieder braucht man die anderen …“ – Von der Lehre des Übersetzens. Interviewcollage mit Kristina Kallert, Doreen Daume und Andreas Tretner 107 Marlis Lami Rozmowa z Ireną Grudzińską-Gross 114 Übersetzungsanalyse und Rezensionen Brigitte Schultze Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego po polsku, angielsku i niemiecku, czyli: o jakiej sztuce scenicznej mówimy? 132 Agnieszka Brockmann „Dusz kopalnia dziwna” – perspektywa i przestrzeń w polskich tłumaczeniach wiersza Orfeusz. Eurydyka. Hermes Rainera Marii Rilkego 146 Dorota Stroińska Vom glücklichen Augenblick der Übersetzung. Karl Dedecius und Doreen Daume interpretieren Czesław Miłosz 156

Transcript of Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende...

Page 1: Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201 Gero Lietz Zur Wiedergabe von

Inhalt / Spis treści Editorial 4

90. Geburtstag von Karl DedeciusAdam Mickiewicz Improwizacja (fragment) 8Karl Dedecius Improvisation (Auszug) (Adam Mickiewicz) 9

Verleihung des Karl-Dedecius-Preises 2011an Esther Kinsky und Ryszard TurczynEsther Kinsky Dankesrede 15Beata Stasińska Esther Kinsky – ścieżki tłumacza (laudacja) 16Ryszard Turczyn Dankesrede 18Tim Staffel Laudatio 20

Verleihung der Ehrendoktorwürde an Karl Dedecius Europa-Universität Viadrina Frankfurt (Oder) 2011Karl Dedecius Dankesrede 23Bożena Chołuj Laudatio auf Karl Dedecius 26

Schwerpunkt: Übersetzung im WiderstreitArkadiusz Żychliński Scherben eines Gefäßes. Über die philosophische Dimension der Übersetzungstheorie 32Paweł Piszczatowski Celanowska „fuga życia” – polifoniczny kontrapunkt W Egipcie 44Agnieszka K. Haas Wierne i piękne. O dwóch zapomnianych przekładach z Goethego 51

Übersetzung als ErfahrungMark Harman Jeździec na dwóch koniach? Franz Kafka i przekład literacki (przełożyła Julia Szołtysek) 66Theresia Prammer Let the more loving one be me. Übersetzung als Beziehung 72Steffen Huber Üb’ er Setzen! 88

Im GesprächKarol Sauerland Interview mit der Dichterin und Übersetzerin Elke Erb 94Samanta Gorzelniak „Und immer wieder braucht man die anderen …“ – Von der Lehre des Übersetzens. Interviewcollage mit Kristina Kallert, Doreen Daume und Andreas Tretner 107Marlis Lami Rozmowa z Ireną Grudzińską-Gross 114

Übersetzungsanalyse und RezensionenBrigitte Schultze Antygona w Nowym Jorku Janusza Głowackiego po polsku, angielsku i niemiecku, czyli: o jakiej sztuce scenicznej mówimy? 132Agnieszka Brockmann „Dusz kopalnia dziwna” – perspektywa i przestrzeń w polskich tłumaczeniach wiersza Orfeusz. Eurydyka. Hermes Rainera Marii Rilkego 146Dorota Stroińska Vom glücklichen Augenblick der Übersetzung. Karl Dedecius und Doreen Daume interpretieren Czesław Miłosz 156

Page 2: Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201 Gero Lietz Zur Wiedergabe von

Grażyna Barbara Szewczyk O polskich tłumaczeniach poezji Josepha von Eichendorffa 169Markus Eberharter Translationssoziologische Streifzüge 178

Translatorisches Lexikon Doris Bachmann-Medick Translatorstwo w społeczeństwie światowym. W drodze do translational turn (przełożyła Krystyna Krzemieniowa) 186Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201Gero Lietz Zur Wiedergabe von Eigennamen beim Übersetzen von Sachtexten 209

Neue Bücher, alte BücherJosef Winkler: Zwłoki czatujące na rodzinę (Leichnam seine Familie belauernd) Artur Pełka Thanatograf między Kamering, Rzymem i Varanasi. O twórczości Josefa Winklera 226Josef Winkler Zwłoki czatujące na rodzinę (przełożył Tomasz Ososiński) 236

Aus dem ArchivBłażej Kaźmierczak Podróże studyjne polskich tłumaczy literatury niemieckojęzycznej do RFN w latach 1981–1985. Próba rekonstrukcji na podstawie Archiwum Osobistego Karla Dedeciusa 244

Aus der Werkstatt Werkstatt Karin WolffKazimierz Furman Wiersze 256 Gedichte 257 (übersetzt von Kamila Chilewski, Katarzyna Fus-Sikorska, Piotr Polkowski)

Werkstatt Andreas Volk / Tomasz Dominiak Lukas Bärfuss Die Probe (Der brave Simon Korach) (Auszug) 260 Test (Zacny Simon Korach) (fragment) 261 (przełożyli Krzysztof Kokot, Bartłomiej Kowalik, Anna Łysiak, Anna Małyszek, Justyna Pertek)

Werkstatt Gero LietzWacław Hryniewicz Zbawiciel jest polifoniczny 274 Der Heiland ist polyphon 275 (übersetzt von Dmitri Loujinski, Christoph-Malte Maisch, Agnieszka Wesołowska)

Chronik und Bibliographisches Chronik 284Tomasz Szubiakiewicz Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung. Bibliographie 2010 289Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2010 305 Autoren und Autorinnen 308 Abstracts 315

Page 3: Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201 Gero Lietz Zur Wiedergabe von

EditorialDie diesjährige Ausgabe des Jahrbuchs OderÜbersetzen zeichnet sich durch eine Besonderheit aus: Sie hat nicht einen Schwerpunkt, sondern gleich zwei.

Karl Dedecius ist so etwas wie die graue Eminenz des Jahrbuchs, die in vielen Beiträgen unserer Autoren nachhaltige Spuren hinterlässt. Seinen am 20. Mai die-ses Jahres gefeierten 90. Geburtstag möch-ten wir zum Anlass nehmen, ihm auch von dieser Stelle aus noch einmal ganz herzlich zu gratulieren. Wenn Bożena Chołuj in ih-rer Laudatio anlässlich der Verleihung der Ehrendoktorwürde der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt (Oder) konsta-tiert, ohne Karl Dedecius hätte es we-der die „Polnische Bibliothek“ noch die Reihe „Pisarze Języka Niemieckiego“ und auch nicht das „Panorama der polnischen Literatur“ gegeben, dann möchten wir na-türlich – toutes proportions gardées – aus-rufen: „Auch das Übersetzungsjahrbuch OderÜbersetzen hätte es ohne Karl Dedecius sicherlich nicht gegeben!“ und ihm dafür ausdrücklich danken.

Der zweite, mit dem ersten keineswegs im Widerstreit stehende Schwerpunkt hat mit unserem Selbstverständnis zu tun. OderÜbersetzen will eine lebendige und

kritische Zeitschrift sein, ein Forum, das zur Diskussion und auch zur konstrukti-ven Übersetzungskritik einlädt. Denn ob-wohl die Übersetzungskritik in Europa eine lange Tradition hat, im deutschsprachigen Raum bis zu Lessings Schriften Mitte des 18. Jahrhunderts zurückzuverfolgen ist, mangelt es heutzutage an einer konstruk-tiven, inhaltlichen und fundierten Kritik im Bereich Übersetzung. Ferner wird im-mer wieder darauf hingewiesen, dass lite-rarische (Meister-)Werke, falls überhaupt, viel langsamer altern und folglich auch ver-alten als ihre Übersetzungen. Das ist einer der Gründe, warum manchmal ein Werk mehrere Male übersetzt wird. Was bedeutet das für die Forschung? Welche Übersetzung wird in philologischen Arbeiten berück-sichtigt? Nach welchen Kriterien entschei-det man sich für die Arbeit an der einen und nicht an allen Übersetzungen, wenn wir über einen Text in unserer Muttersprache arbeiten? Diese Fragen beschäftigen uns u. a. im Schwerpunktteil „Übersetzung im Widerstreit“, der auch dazu anregen will, Übersetzungen im Kontext anderer Übersetzungen zu lesen. Aber vielleicht sollte man, wie Edward Balcerzan vor-schlägt, alle Übersetzungen eines Textes nicht im Widerstreit, sondern als eine

4

Page 4: Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201 Gero Lietz Zur Wiedergabe von

einzige kontinuierliche Übersetzung sehen, als ein work in progress, ein Werk, das sich ständig weiterentwickelt und so die Präsenz des Originals in der Zielkultur aufrecht-erhält. „Übersetzung im Widerstreit“ ist aber nicht nur Thema des Schwerpunkts, die oben genannten Aspekte werden auch in den anderen Beiträgen mitverhandelt, da sie ganz einfach zur Erfahrungswelt der Übersetzerinnen und Übersetzer gehören.

Eine Besonderheit der Zeitschrift ist ihre Zweisprachigkeit. Die Artikel erschei-nen in der Regel in der Muttersprache des Autors auf Deutsch oder auf Polnisch oder sind in eine der beiden Sprachen übersetzt. Im Gegensatz zu dem verdienstvollen, seit über zwanzig Jahren erscheinenden deutsch-polnischen Magazin „Dialog“ oder der in Krakau herausgegebenen deutsch-polnisch-ukrainischen Literaturzeitschrift „radar“ praktizieren wir jedoch eine an-dere Art von Mehrsprachigkeit. Während man sich dort aussuchen kann, in welcher Sprachfassung der jeweilige Artikel, das Gedicht oder der Essay gelesen wird, set-zen wir eine Mehrsprachigkeit bei unserer Leserschaft voraus. Eine Mehrsprachigkeit, die natürlich bei den Lesern dieser Zeitschrift berufsbedingt oft gegeben ist,

die aber auch in eine Zeit passt, in der Mehrsprachigkeit generell groß geschrie-ben wird und in der der Sprachwechsel die Alltagserfahrung von immer mehr Menschen ist.

Das Feld des Widerstreits wird aber auch visuell erweitert. Wir laden junge Graphikerinnen und Graphiker dazu ein, dem eher abstrakten Thema „Übersetzung“ in einzelnen Ausgaben unserer Zeitschrift Bildhaftigkeit zu verleihen. Die erste Ausgabe wurde von Marta Strzoda gestal-tet, und ihre Graphiken, die von den ei-nen als Scherenschnitte, von den anderen als Mandalas und Fraktale gelesen wur-den, bereicherten die Texte erheblich und sorgten für zusätzlichen Diskussionsstoff. Im Frühjahr dieses Jahres wurde Marta Strzoda auf dem Fotofestival Łódź für ihr Projekt „Niepamiętnik“ mit dem ersten Preis ausgezeichnet. Dieses Mal stammen die Graphiken von Anna Gajewska, die – und hier schließt sich der Kreis endgül-tig – aus dem ehemals par excellence mehr-sprachigen Łódź, dem Geburtsort von Karl Dedecius, stammt.

Wir wünschen Ihnen eine anregende Lektüre und freuen uns auf Ihre Kritik.

5

Page 5: Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201 Gero Lietz Zur Wiedergabe von
Page 6: Inhalt / Spis treści - goethe.de · Tim Staffel Laudatio 20 ... Karol Sauerland Beginnende Übersetzungskritik im Deutschland des 18. Jahrhunderts 201 Gero Lietz Zur Wiedergabe von

OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius ArchivPolsko-niemiecki rocznik translatorski – Archiwum Karla Dedeciusa № 2/2011

Herausgeber / wydawca: Collegium Polonicum, ul. Kościuszki 1, 69-500 SłubiceChefredakteurin / redaktorka naczelna: Bożena ChołujRedaktion / zespól redakcyjny: Agnieszka Brockmann, Tomasz Dominiak, Christa Ebert, Andreas VolkRedaktionssekretariat / sekretariat redakcji: Gero Lietz, Dorota StroińskaLektorat / redakcja tekstów: Elisabeth Hawelka, Małgorzata Nadwadowska, Inez Okulska, Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz

Graphische Gestaltung / opracowanie graficzne: Ania GajewskaAdresse der Redaktion / adres redakcji: Collegium Polonicum, ul. Kościuszki 1, 69-500 Słubice, Tel. (0048) 95 7592 425, E-Mail: [email protected]

Wissenschaftlicher Beirat / rada naukowa: Edward Balcerzan, Dieter Bingen, Markus Eberharter, Rolf Fieguth, Zdzisław Jaskuła, Agnieszka Jezierska, Olaf Kühl, Marlis Lami, Sława Lisiecka, Roswitha Matwin-Buschmann, Martin Pollack, Karol Sauerland, Renate Schmidgall, Leszek Szaruga

ISSN 2081-7835

Auflage / nakład: 600 Stück / egzemplarzyEinzelpreis / cena detaliczna: € 10 / 40 PLNAbonnementspreis / prenumerata: € 8 / 32 PLNDruck / druk: Wydawnictwo FA-art 40-032 Katowice, pl. Sejmu Śląskiego 2, p. 205

Gefördert aus Mitteln der Deutsch-Polnischen WissenschaftsstiftungDofinansowano ze środków Polsko-Niemieckiej Fundacji na rzecz Nauki

Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv Polsko-niemiecki rocznik translatorski – Archiwum Karla Dedeciusa

317