Etykieta tłumacza

13
ETYKIETA TŁUMACZA Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012

description

Etykieta tłumacza. Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012. First things First . Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza Wykłado-konwersatorium Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012 r.) - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Etykieta tłumacza

Page 1: Etykieta tłumacza

ETYKIETA TŁUMACZAEwa BaryckaWSJO, Poznań 2012

Page 2: Etykieta tłumacza

FIRST THINGS FIRST

Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza

Wykłado-konwersatorium Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012

r.) Zaliczenie: obecność + test 10 pytań (T/F,

A.B.C.) (≥60%) (24 maja) Pytania / nurtujące zagadnienia welcome!

Page 3: Etykieta tłumacza

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM

1. Wykształcenie filologiczne / kierunkowe / ogólne / przygotowanie fachowe

2. Zainteresowanie tematyką tłumaczenia (‘osłuchanie’) z terminologią danej dziedziny

3. Język rodzimy!!!4. Zdobywanie doświadczenia / wprawy5. Freelance czy etat?

Page 4: Etykieta tłumacza

RODZAJE TŁUMACZEŃ

Pisemne – przykłady: prawnicze (przysięgłe sądowe), audiowizualne

(napisy do filmu), techniczne (instrukcje) etc.Umiejętności pożądane:1. językowe: znajomość tematyki, staranność

gramatyczna, zastosowanie odpowiedniego rejestru

2. pozajęzykowe: skrupulatność, koncentracja

Page 5: Etykieta tłumacza

RODZAJE TŁUMACZEŃ

Ustne – przykłady: konferencyjne, symultaniczne, chuchotage,

środowiskowe, przysięgłe sądoweUmiejętności pożądane:1. językowe: mowa potoczna, powiedzonka

idiomatyczne, poprawna i staranna wymowa2. pozajęzykowe: interpersonalne (łatwość

nawiązywania kontaktów), radzenie sobie ze stresem, public speaking, mowa ciała, koncentracja

Page 6: Etykieta tłumacza

PROCES TŁUMACZENIA

Metody pracy tłumacza pisemnego i ustnego Narzędzia wspomagające tłumaczenie

pisemne MS Word! Prędkość tłumaczenia - prędkość wpisywania w klawiaturę - glosariusze (Excel) - słowniki elektroniczne (np. PWN)

Page 7: Etykieta tłumacza

ZAROBKI

Praca na etat (przykłady) http://www.pracuj.pl/praca?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=ja&jausrid=20024801&_gpt_userid=20024801&_gpt_usertypeid=1&_gpt_srcid=2&_gpt_ah=D778B49D8018C87C7CB2B07FB6F0FD20&se=1&kw=tlumacz&ao=false

Przykład obliczania stawki za tłumaczenie pisemne:

założenie:

3000 słów/dzień =12 stron (1 strona = 250 słów = ok. 1800 zzs)

liczba dni pracy 365-114=252 – wakacje ok. 230 dni

36 000 PLN/rok (3000 PLN/miesiąc brutto)

36000 / 230 / 3000 = ok. 0,05 gr. ???

Koszty utrzymania: ZUS/mieszkanie/jedzenie

Page 8: Etykieta tłumacza

KARTA TŁUMACZA POLSKIEGO

Karta Tłumacza Polskiego uchwalona (9.10.1993, zm. 18.06.2005) przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich

Zgodnie z:a. zasadami Karty Tłumacza Międzynarodowej

Federacji Tłumaczy, b. zaleceniami UNESCO na temat ochrony praw

tłumaczy i tłumaczeń oraz praktycznych środków poprawy statusu tłumaczy

c. Kodeksem Zawodowym Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych

d. a także w przekonaniu, że tłumacze…

Page 9: Etykieta tłumacza

KARTA TŁUMACZA POLSKIEGO

- pełnią szczytną funkcję budowania porozumienia między ludźmi i narodami,

- uczestniczą w tworzeniu dóbr kultury i cywilizacji na świecie,

- służą jednostkom, grupom społecznym i narodom swoją odpowiedzialną pracą,

- posiadają umiejętność tłumaczenia opartą na dogłębnej znajomości języków, która stanowi sztukę wymagającą specjalnego kształcenia i wiedzy wykraczającej poza samą znajomość języków.

Page 10: Etykieta tłumacza

KARTA TŁUMACZA POLSKIEGO – ROZDZIAŁ I – OBOWIĄZKI TŁUMACZA (1)

1. Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonywania pracy w sposób profesjonalny.

2. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie.

3. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu.

4. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej.

5. Tłumacz powinien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi.

Page 11: Etykieta tłumacza

LITERATURA (1) Andrzej Voellnagel „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych”

Wyd. Tepis, W-wa 1998 Krzysztof Lipiński „Vademecum tłumacza” Idea, Kraków 2000 Arkadiusz Belczyk „Poradnik tłumacza” Idea, Kraków 2007 Christian Douglas Kozłowska „Difficult Words in Polish-

English Translation” PWN, W-wa 1998 Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak „Successful Polish-

English Translation”, PWN, W-wa 1994 Robin Macpherson „English for Writers and Translations”

PWN W-wa, 1996 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny konferencyjny” PWN, W-wa

2007 Małgorzata Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” PWN, W-wa

2006

Page 12: Etykieta tłumacza

LITERATURA (2) Łukasz Bogucki „Tłumaczenie wspomagane komputerowo”

PWN, W-wa 2009 Teresa Tomaszkiewicz „Przekład audiowizualny” PWN, W-wa

2008 Anna Jopek-Bosiacka „Przekład prawny i sądowy” PWN, W-

wa 2008 Mirosław Oczkoś „Paszczodźwięki. Mały poradnik dla wielkich

mówców” Wyd. RM, W-wa 2010

Page 13: Etykieta tłumacza

GO RAIBH MAITH AGATTHANK YOU

VIELEN DANKGRAZIE MILLE

DZIĘKUJĘ