Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche...

7
Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) Misa Alemana de Franz Schubert (1979-1828) Texte von Johann Philipp Neumann Textos de Johann Philipp Neumann Zum Eingang Para la Entrada 1. Wohin soll ich mich wenden, wenn Gram und Schmerz mich drücken? Wem künd' ich mein Entzücken, wenn freudig pocht mein Herz? Zu Dir, zu Dir, o Vater komm' ich in Freud' und Leiden, Du sendest ja die Freuden, du heilest jeden Schmerz. 1. ¿Adónde debo dirigirme cuando el dolor y la aflicción me oprimen? ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón? A Tí, a Tí, ¡oh Padre! vengo con mis alegrías y mis penas, Tú eres la fuente de la alegría y tú curas los dolores 2. Ach wenn ich Dich nicht hätte, was wär' mir Erd' und Himmel? Ein Bannort jede Stätte, ich selbst in Zufalls Hand. Du bist's der meinen Wegen ein sich'res Ziel verleihet Und Erd' und Himmel weihet zu süßem Heimatland 2. ¡Ah! Si no Te tuviera, ¿qué serían para mí la Tierra y el Cielo? Desterrado de cada pueblo, (yo estaría) sólo, en manos del Azar Tú me has concedido un destino seguro para mi caminar Y la Tierra y el Cielo se convierten en el dulce Hogar (o Patria) 3. Doch darf ich Dir mich nahen, mit mancher Schuld beladen? Wer auf der Erde Pfaden ist Deinem Auge rein? Mit kindlichem Vertrauen eil' ich in Vaters Arme, fleh' reuerfüllt: Erbarme, erbarm' o Herr Dich mein! 3. Sin embargo, ¿puedo acercarme a Tí con todos mis pecados? ¿Seremos dignos de Tus ojos los que peregrinamos en la Tierra? Con la confianza de un niño me apresuro a ir a los brazos de mi Padre Te suplico arrepentido: ten compasión, ten compasión de mí, Señor! 4. Süß ist Dein Wort erschollen: Zu mir, ihr Kummervollen! Zu Mir! Ich will euch laben, euch nehmen Angst und Not. Heil mir, ich bin erquicket! Heil mir! Ich darf entzücket mit Dank und Preis und Jubel mich freu'n in meinem Gott. 4. Dulce resuena Tu palabra: ¡venid a mí los afligidos! ¡A mí! Quiero deleitaros y libraros de miedos y necesidades Sálvame, refréscame, sálvame, cautívame Agradecido, recompensado y alborozado me alegraré en mi Dios

Transcript of Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche...

Page 1: Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche Messe von... · ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828) Misa Alemana de Franz Schubert (1979-1828) Texte von Johann Philipp Neumann Textos de Johann Philipp Neumann Zum Eingang Para la Entrada 1. Wohin soll ich mich wenden, wenn Gram und Schmerz mich drücken? Wem künd' ich mein Entzücken, wenn freudig pocht mein Herz? Zu Dir, zu Dir, o Vater komm' ich in Freud' und Leiden, Du sendest ja die Freuden, du heilest jeden Schmerz. 1. ¿Adónde debo dirigirme cuando el dolor y la aflicción me oprimen? ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón? A Tí, a Tí, ¡oh Padre! vengo con mis alegrías y mis penas, Tú eres la fuente de la alegría y tú curas los dolores 2. Ach wenn ich Dich nicht hätte, was wär' mir Erd' und Himmel? Ein Bannort jede Stätte, ich selbst in Zufalls Hand. Du bist's der meinen Wegen ein sich'res Ziel verleihet Und Erd' und Himmel weihet zu süßem Heimatland 2. ¡Ah! Si no Te tuviera, ¿qué serían para mí la Tierra y el Cielo? Desterrado de cada pueblo, (yo estaría) sólo, en manos del Azar Tú me has concedido un destino seguro para mi caminar Y la Tierra y el Cielo se convierten en el dulce Hogar (o Patria) 3. Doch darf ich Dir mich nahen, mit mancher Schuld beladen? Wer auf der Erde Pfaden ist Deinem Auge rein? Mit kindlichem Vertrauen eil' ich in Vaters Arme, fleh' reuerfüllt: Erbarme, erbarm' o Herr Dich mein! 3. Sin embargo, ¿puedo acercarme a Tí con todos mis pecados? ¿Seremos dignos de Tus ojos los que peregrinamos en la Tierra? Con la confianza de un niño me apresuro a ir a los brazos de mi Padre Te suplico arrepentido: ten compasión, ten compasión de mí, Señor! 4. Süß ist Dein Wort erschollen: Zu mir, ihr Kummervollen! Zu Mir! Ich will euch laben, euch nehmen Angst und Not. Heil mir, ich bin erquicket! Heil mir! Ich darf entzücket mit Dank und Preis und Jubel mich freu'n in meinem Gott. 4. Dulce resuena Tu palabra: ¡venid a mí los afligidos! ¡A mí! Quiero deleitaros y libraros de miedos y necesidades Sálvame, refréscame, sálvame, cautívame Agradecido, recompensado y alborozado me alegraré en mi Dios

Page 2: Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche Messe von... · ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

Zum Gloria Para el Gloria 1. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Singet der Himmlischen selige Schar. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Stammeln auch wir, die die Erde gebar. Staunen nur kann ich, und staunend mich freu'n; Vater der Welten! Doch stimm ich mit ein: Ehre sei Gott in der Höhe! Staunen nur kann ich und staunend mich freu'n: Vater der Welten! Doch stimm ich mit ein: Ehre sei Gott in der Höhe! 1. ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Cantan el coro celestial ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Balbuceamos también nosotros aquí en la Tierra Lo único que podemos hacer es admirarnos y el asombro nos alegra Padre de los Mundos me uno al clamor: ¡Gloria a Dios en las Alturas! 2. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Kündet der Sterne strahlendes Heer. Ehre, Ehre sei Gott in der Höhe! Säuseln die Lüfte, brauset das Meer. Feiernder Wesen unendlicher Chor jubelt im ewigen Danklied empor: Ehre sei Gott in der Höhe! Feiernder Wesen unendlicher Chor jubelt im ewigen Danklied empor: Ehre sei Gott in der Höhe! 2. ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Anuncia el Señor de las estrellas brillantes ¡Gloria, gloria a Dios en las Alturas! Susurran los vientos, rugen los mares Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros de gratitud ¡Gloria a Dios en las Alturas! Se alegran las criaturas elevando a las alturas eternos coros de gratitud ¡Gloria a Dios en las Alturas!

Page 3: Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche Messe von... · ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

Zum Evangelium und Credo Para el Evangelio y el Credo 1. Noch lag die Schöpfung formlos da, nach heiligem Bericht: Da sprach der Herr: Es werde Licht! Er sprach's und es ward Licht. Und Leben regt und reget sich, und Ordnung tritt hervor. Und überall, all überall, tönt Preis und Dank empor. 1. Antes de La Creación no había nada y según la Historia Sagrada: Dijo el Señor: ¡Hágase la Luz! Y cuando Él habló se hizo la luz Y la Vida empezó a bullir y surgió el Orden Y por todas, por toda partes se elevó un cántico de júbilo y agradecimiento 2. Der Mensch auch lag in Geistesnacht, erstarrt von dunklem Wahn; Der Heiland kam, und es war Licht! Und heller Tag bricht an. Und seiner Lehre heil'ger Strahl weckt Leben nah und fern; alle Herzen pochen Dank u. preisen Gott den Herrn u. preisen Gott den Herrn. 2. La noche reinaba en el Espíritu del Hombre, congelada por la oscura Mentira Llegó el Salvador y se hizo la Luz y el día brilló en gran claridad Y su mensaje como rayos santos (celestiales) despertó La Vida cerca y lejos Todos los corazones laten con agradecimiento y alaban a Dios el Señor y alaban a Dios el Señor 3. Doch warnend spricht der heil'ge Mund: Nicht frommt der Glaub' allein, nur die Erfüllung eurer Pflicht kann Leben ihm verleih'n Drum gib ein gläubiges Gemüt! Und gib uns auch o Gott, liebend Herz, das fromm und treu stets folget dem Gebot, stets folget dem Gebot! 3. Sin embargo advirtió la Santa Boca: no son sólo son píos los creyentes Sólo el cumplimiento de vuestra obligación puede concederle La Vida Por eso nos diste un alma creyente y también ¡oh Dios! nos diste un corazón lleno de amor que devoto y leal siempre repesta la Ley, siempre respeta la Ley 4. Verleih' uns Kraft und Mut, dass wir nicht nur die Wege seh'n, die der Erlöser ging, dass wir auch strebend nachzugeh'n. Lass' so Dein Evangelium uns Himmelsbotschaft sein, führ' uns Herr durch Deine Huld ins' Reich der Wonnen ein, ins Reich der Wonnen ein. 4. Concédenos fuerza y aliento para que no nos salgamos del camino que siguió el Redentor y que intentamos seguir nosotros también. Deja, por tanto que Tu Evangelio sea la embajada del cielo Llévanos señor a través de tu favor al reino del Gozo y la dicha, al reino del gozo y la dicha

Page 4: Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche Messe von... · ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

Zum Offertorium Para el Ofertorio 1. Du gab'st o Herr mir Sein und Leben, und Deiner Lehre himmlisch' Licht. Was kann dafür, ich Staub, Dir geben? Nur danken kann ich, mehr doch nicht nur danken kann ich, mehr doch nicht. 1. Tú me diste Señor la existencia y la vida y Tu doctrina de luz celestial. ¿Qué puedo darte por eso yo, simple polvo? Lo único que puedo hacer es darte gracias, no puedo hacer nada más, lo único que puedo hacer es darte gracias, no puedo hacer nada más 2. Wohl mir! Du willst für Deine Liebe ja nichts als wieder Lieb' allein; und Liebe, dankerfüllte Liebe soll meines Lebens Wonne sein soll meines Lebens Wonne sein. 2. ¡Dame el bienestar! Tú no quieres otra cosa para tus amados que únicamente devolverles Amor; y amor, lleno de amor agradecido debe ser el gozo de mi vida debe ser el gozo de mi vida. 3. Mich selbst, o Herr, mein Tun und Denken und Leid und Freude opf'r ich Dir; Herr nimm durch Deines Sohnes Opfer dies Herzensopfer auch von mir dies Herzensopfer auch von mir. 3. Me ofrezco a Tí todo yo, Señor: mis obras, mis pensamientos , mis penas y alegrías; Señor recibe a través del sacrifico de Tu Hijo esta ofrende de mi corazón, esta ofrenda de mi corazón.

Page 5: Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche Messe von... · ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

Zum Sanctus Para el Santo 1. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr! Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er, Er, der nie begonnen, Er der immer war, ewig ist und waltet, sein wird immer dar. 1. Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor Santo, Santo, Santo, Santo sólo es Él Él, que no tiene principio, Él, que siempre estará (que no tiene final) Eterno es y gobierna eternamente y siempre lo hará (estará) 2. Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr! Heilig, heilig, heilig, heilig ist nur Er. Allmacht, Wunder, Liebe, Alles ringsum her! Heilig, heilig, heilig, heilig ist der Herr! 2. Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor Santo, Santo, Santo, Santo sólo es Él Todopoderoso, Milagro, Amor, togo gira en torno a Él Santo, Santo, Santo, Santo es el Señor

Nach der Wandlung Después de la Consagración 1. Betrachtend Deine Huld und Güte, o mein Erlöser, gegen mich, seh' ich beim letzten Abendmahle im Kreise Deiner Teu'ren Dich. Du brichst das Brot, Du reichst den Becher, Du sprichst: Dies ist mein Leib, mein Blut nehmt hin und denket meiner Liebe, wenn opfernd ihr ein Gleiches tut, wenn opfernd ihr ein Gleiches tut. 1. Ten en cuenta tu Gozo y tu Bondad hacia mí, ¡oh Redentor! Me veo en las últimas Eucaristías en el círculo de Tus más queridos. Traes el pan, colmas las copas, Dices: este es mi cuerpo, (esta es) mi sangre tomadlos y pensad en mi Amor cuando volváis a hacer un sacrificio como este, cuando volváis a hacer un sacrificio como este 2. Wir opfern hier nach Deinem Worte, auf Deinen heiligen Altar; und Du mein Heiland, bist zugegen, des Geistes Aug' wird Dich gewahr. Herr, der Du Schmerz und Tod getragen, um uns Leben zu verleih'n, lass' dieses Himmelsbrot uns Labung im Leben und im Tode sein! Im Leben und im Tode sein. 2. Te ofrecemos (un sacrificio) aquí según Tu palabra, en Tu altar sagrado Y Tú, mi Redentor, participas, los ojos del alma Te reconocen Señor, Tú que soportaste el dolor y la muerte para redimirnos Permite que este pan del cielo nos conforte en la vida y en la muerte, nos conforte en la vida y en la muerte

Page 6: Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche Messe von... · ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

Zum Agnus Dei Para el Cordero de Dios 1. Mein Heiland, Herr und Meister! Dein Mund so segensreich, sprach einst das Wort des Heiles: "Der Friede sei mit Euch!" O Lamm, das opfernd tilgte der Menschheit schwere Schuld, send' uns auch Deinen Frieden durch Deine Gnad' und Huld. 1. Mi Redentor, Señor y Amo: De tu boca sale la bendición y la palabra que verdaderamente salva: “La Paz sea con vosotros” ¡Oh Cordero! Victima que quitó el gran pecado de la Humanidad envíanos también tu Paz a través de Tu Gracias y Tu Favor. 2. In dieses Friedens Palmen erstirbt der Erdenschmerz, sie wehen Heil und Labung in's sturmbewegte Herz; und auch der Erdenfreude, durch Ihn geheiligt blüht entzückender und reiner dem seligen Gemüt. 2. En estas palmas de Paz se termina el dolor del mundo reconfortan y llevan la salvación al corazón dolorido y hacen florecer la Paz en la Tierra encantando y limpiando el espíritu y el alma 3. Herr, uns're Lieben alle, die nun bereits von hier ins Land des Friedens gingen, nimm sie, nimm sie zu Dir! Lass' einst sie dort uns finden! O seliger Verein, wenn wir des Himmelsfrieden zusammen uns erfreu'n! 3. Señor: acoge a todos nuestros (seres) queridos que ya se han ido de aquí a la tierra de la Paz, acógelos contigo Permite que nos encontremos allí con ellos. En comunión espiritual Cuando lleguemos a disfrutar con ellos la paz celestial 4. Mein Heiland, Herr und Meister, o sprich erbarmungsreich zu uns das Wort des Heiles: "Der Friede sei mit Euch!" Send' uns den Himmelsfrieden, den nie die Erde gibt, der nur dem Herzen winket, das rein und treu Dich liebt! 4. Mi Redentor, Señor y Amo: habla misericordioso y danos la palabra que salva: “La Paz sea con vosotros” Envíanos la paz celestial que nunca dio la Tierra (y) que sienten únicamente los corazones puros y fieles que Te aman.

Page 7: Deutsche Messe von Franz Schubert (1797-1828)casamilan.redirectme.net/Archivo/Partituras/Deutsche Messe von... · ¿A quién le cuento mi alborozo cuando la alegría late en mi corazón?

Schlussgesang Cántico de Despedida Herr, Du hast mein Fleh'n vernommen, selig pocht's in meiner Brust; in die Welt hinaus in's Leben folgt mir nun des Himmelslust. dort auch bist ja Du mir nahe, überall und jederzeit, allerorten ist Dein Tempel, wo das Herz sich fromm Dir weiht. Segne, Herr, mich und die Meinen, segne unsern Lebensgang! Alles, unser Tun und Wirken, sei ein frommer Lobgesang, sei ein frommer Lobgesang. Señor: has oído mis súplicas, la dicha late en mi pecho En todo el mundo, en toda mi existencia me llena la alegría celestial Allí estás Tú siempre: cerca de mi en todo momento en todas partes está Tu templo donde el corazón te reza y te santifica Bendice, Señor, a mí y a los míos, bendícenos en toda nuestra vida Que todas nuestras obras y trabajos formen un devoto cántico de alabanza, formen un devoto cántico de alabanza

Anhang. Das Gebet des Herrn Anexo – La oración del Señor Anbetend Deine Macht und Gröβe versinkt in Nichts mein bebend Ich: mit welchem Namen, Deiner würdig, Du Unnennbarer prei‘ ich Dich? Wohl mir! Ich darf Dich Vater nennen, nach Deines Sohnes Unterricht; So sprech‘ ich denn zu Dir, mein Schöpfer, mit kindlich froher Zuversicht Adorando tu Poder y tu Grandeza ahogo mis temblores ¿con qué nombre, Majestad, Tú, Anónimo, puedo alabarte? ¡Confórtame! ¡Puedo llamarte Padre según nos enseño tu Hijo! Así me atrevo a hablarte, mi Creador con la confianza de un niño