Deutsch-Polnisch-Französische Jugendbegegnung WEISSBUCH ... · spraw zagranicznych –...

28
Deutsch-Polnisch-Französische Jugendbegegnung Visionen Europas: Gestern – Heute – Morgen Generationen im Gespräch über den europäischen Traum und seine Wirklichkeiten Europäische Jugendbildungs- und Jugendbegegnungsstätte Weimar 25.08. - 30.08.2007 WEISSBUCH / BIAŁA KSIĄŚKA / CAHIER JAUNE Polsko-Niemiecko-Francuskie Spotkanie Młodzieży Wizje Europy: wczoraj – dziś – jutro Dialog pokoleń o europejskim marzeniu i jego rzeczywistości Rencontre entre jeunes français, allemands et polonais Visions de l’Europe: hier – aujourd’hui – demain Générations en discussion sur le rêve européen et sa réalité 1

Transcript of Deutsch-Polnisch-Französische Jugendbegegnung WEISSBUCH ... · spraw zagranicznych –...

Deutsch-Polnisch-Französische Jugendbegegnung

Visionen Europas: Gestern – Heute – Morgen

Generationen im Gespräch über den europäischen Traum und seine Wirklichkeiten

Europäische Jugendbildungs- und Jugendbegegnungsstätte Weimar 25.08. - 30.08.2007

WEISSBUCH / BIAŁA KSIĄŚKA / CAHIER JAUNE

Polsko-Niemiecko-Francuskie Spotkanie Młodzieży

Wizje Europy: wczoraj – dziś – jutro Dialog pokoleń o europejskim marzeniu i jego rzeczywistości

Rencontre entre jeunes français, allemands et polonais Visions de l’Europe: hier – aujourd’hui – demain

Générations en discussion sur le rêve européen et sa réalité

1

Das Weimarer Dreieck und die Deutsch- Polnisch- Französische Jugendbegegnung

Im Jahr 1991 fand in Weimar eine historische Zusammenkunft der damaligen Außenminister

Deutschlands, Frankreichs und Polens, Hans-Dietrich Genscher, Roland Dumas und Krzysztof

Skubiszewski statt: Die Geburtsstunde des Weimarer Dreiecks. Bei den seitdem stattfindenden

regelmäßigen Außenministertreffen und den seit 1998 durchgeführten Gipfeltreffen der Staats- und

Regierungschefs der drei Staaten geht es ebenso um die Abstimmung europa- und weltpolitischer

Positionen wie um die Gestaltung der deutsch-polnisch-französischen Zusammenarbeit. Die drei

Gründungs-Außenminister des Weimarer Dreiecks erhielten für ihre Verdienste um die Verständigung

zwischen den drei Ländern im Jahr 2006 den „Adam-Mickiewicz-Preis“. Dieser Preis wird alljährlich am

29. August gemeinsam von dem Oberbürgermeister der Stadt Weimar und dem Präsidenten des

Komitees zur Förderung der Deutsch-Französisch-Polnischen Zusammenarbeit e.V. „Weimarer Dreieck“

zum Jahrestag des historischen Außenministertreffens verliehen. Im Jahr 2007 ging der Preis gemeinsam

an das Deutsch-Polnische Jugendwerk (DPJW) und das Deutsch-Französische Jugendwerk (DFJW).

Um die besondere Bedeutung der Jugend für die weitere Gestaltung der Zusammenarbeit zwischen

Deutschland, Polen und Frankreich sowie in Europa zu unterstreichen, organisiert die Europäische

Jugendbildungs- und Jugendbegegnungsstätte Weimar jeweils zur Preisverleihung eine begleitende

trilaterale Jugendbegegnung. Die Jugendbegegnung wird aus Mitteln der beiden Jugendwerke großzügig

unterstützt. Von den jugendlichen Teilnehmenden werden eigene Impulse für die weitere Gestaltung der

europäischen Zusammenarbeit wie auch für die Rolle, die Polen, Deutschland und Frankreich dabei

spielen können, ausgehen. Ihre Anregungen und Empfehlungen zu jährlich wechselnden Schwerpunkten

veröffentlichen sie in Form eines Weißbuches und bringen sie so in die politische Diskussion ein.

2

Trójkąt Weimarski i Polsko-Niemiecko-Francuskie Spotkanie Młodzieży W 1991 roku miało miejsce pierwsze historyczne spotkanie ówczesnych ministrów spraw zagranicznych

Polski, Niemiec i Francji – Krzysztofa Skubiszewskiego, Hansa-Dietricha Genschera i Rolanda Dumasa:

moment narodzin Trójkąta Weimarskiego. Od tego czasu regularnie odbywają się spotkania na szczycie

szefów państw i rządów tych trzech krajów, a ich celem jest planowanie współpracy polsko-niemiecko-

francuskiej, jak również uzgadnianie stanowisk w sprawach europejskich i światowych. Trzej ministrowie

spraw zagranicznych – założyciele Trójkąta Weimarskiego – za swoje zasługi na rzecz porozumienia

między trzema krajami otrzymali w 2005 roku nagrodę imienia Adama Mickiewicza. Nagroda ta

przyznawana jest przez miasto Weimar oraz Komitet Wspierania Współpracy Francusko-Niemiecko-

Polskiej „Trójkąt Weimarski” rokrocznie 29 sierpnia – w rocznicę historycznego spotkania ministrów. W

tym roku zostanie ona wręczona Polsko-Niemieckiej Współpracy Młodzieży (PNWM) i Francusko-

Niemieckiej Współpracy Młodzieży (FNWM).

Aby podkreślić znaczenie młodzieży w kształtowaniu przyszłej współpracy między Polską, Niemcami i

Francją oraz w zjednoczonej Europie, Europejskie Centrum Edukacji i Spotkań Młodzieży w Weimarze

organizuje każdorazowo, równolegle do uroczystości wręczenia nagrody, trójstronne spotkanie młodzieży.

Jest ono hojnie wspierane ze środków obu organizacji (PNWM i FNWM). Pomysły młodych uczestników

spotkania stworzą impulsy dotyczące europejskiej współpracy i roli, jaką Polska, Niemcy i Francja mogą w

niej pełnić. Ich propozycje i rekomendacje odnoszące się do corocznie zmieniających się priorytetów

zostaną opublikowane w formie Białej Księgi i zaprezentowane w politycznej dyskusji.

3

Le Triangle de Weimar et la Rencontre entre jeunes français, allemands et polonais

En 1991, les ministres des Affaires Etrangères français, allemand et polonais respectivement Roland

Dumas, Hans-Dietrich Genscher et Krzysztof Skubiszewski, se sont recontrés à Weimar pour la première

fois : Cette rencontre marqua la naissance du « Triangle de Weimar ». Depuis 1991, les ministres des

Affaires Etrangères, et depuis 1998, le président français, le chancelier allemand et le président polonais

se rencontrent régulièrement („Sommets de Weimar”) pour renforcer la coopération entre leurs pays et

pour coordonner leurs politiques au niveau européen et mondial. Les trois ministres fondateurs du

« Triangle de Weimar » ont reçu en 2006 le « Prix Adam Mickiewicz ». Chaque année, ce prix est remis

par la ville de Weimar et le Comité pour la Coopération franco-germano-polonaise « Triangle de Weimar »

le 29 août, en commémoration du premier sommet qui eu lieu à Weimar à cette date. En 2007, ce sont les

Offices Franco-Allemand et Germano-Polonais pour la Jeunesse qui ont reçu ce prix en récompense pour

leur participation au travail de réconciliation entre les nations.

Pour souligner le rôle primordial que la jeunesse jouera dans le futur de la coopération entre l’Allemagne,

la Pologne et la France et en matière de construction européenne, le Centre Européen de Formation et de

Rencontre de la Jeunesse de Weimar propose, lors de la remise du Prix Adam Mickiewicz, une rencontre

de jeunes trilatérale. Cette rencontre a pu être organisée grâce au soutien généreux de l’Office Franco-

Allemand pour la Jeunesse et de l’Office Germano-Polonais pour la Jeunesse. Au cours de cette

rencontre, les jeunes ont la possibilité d’exprimer leurs idées sur le rôle que la France, la Pologne et

l’Allemagne ont à jouer dans la construction et la coopération européenne. Leurs remarques et leurs

recommandations sont publiées dans un cahier jaune qui symbolise leur contribution au débat politique

européen.

4

Europäische Integration Als Zeichen einer erfolgreichen europäischen Integration wünschen wir uns, dass in fünfzig Jahren, bei der Wahl zum Europaparlament im Jahre 2059, die Wahlbeteiligung bei mindesterstens 82 % liegt. Um dieses große Ziel zu erreichen, muss die europäische Integration weiter vorangetrieben werden, sodass ein europäisches Bewusstsein bei allen EU-Bürgern entsteht. Kernziel des Integrationsprozesses soll ein gemeinsames europäisches Bildungssystem sein. Heute werden Bildungsentscheidungen auf nationaler Ebene getroffen. Dadurch werden Auslandserfahrungen gebremst und Bildungsleistungen selten anerkannt. Ein weiterer wichtiger Punkt ist der Aufbau eines europaweiten Sozialsystems. Dies soll dazu dienen, dem EU-Bürger schneller ein Arbeitsplatz zu vermitteln, soziale Differenzen zu überbrücken und eine einheitliche, optimale Gesundheitsversorgung herzustellen. Das föderale Regierungssystem der EU soll weiter ausgebaut werden, insbesondere soll eine Regierung geschaffen werden in Form eines Triumvirats, mit klar abgegrenzten Kompetenzen, das jährlich vom Europäischen Parlament gewählt wird. Um das europäische Bewusstsein weiter zu fördern ist es einerseits notwendig verstärkt politische Allgemeinbildung zu unterstützen und anderseits politischen Wahlversprechungen Taten folgen zu lassen. Dies stärkt das Verständnis und die Notwendigkeit der EU bei den Menschen und unterdrückt anti-demokratische Tendenzen. Um alle diese Schritte zu einer Wahlbeteiligung von 82% realisieren zu können, ist es wichtig gleiche Rahmenbedingungen für alle Mitgliedsstaaten der EU zu schaffen. Deshalb ist es zwingend notwendig, dass alle EU-Staaten dem Schengenabkommen beitreten und den Euro einführen.

5

Integracja europejska Myśląc o roku 2059 oraz kolejnych wyborach do Parlamentu Europejskiego przewidujemy, iż frekwencja w nich wyniesie 82% jako wynik postępującej integracji europejskiej. Do spełnienia tego ambitnego celu przyczyni się wzrastająca świadomość europejska wśród obywateli Unii. Najważniejszym zadaniem procesu integracyjnego powinno byc stworzenie spójnego systemu edukacyjnego. Obecnie o polityce edukacyjnej decyduje się na płaszczyźnie narodowej, co często wyklucza uznanie w danym kraju doświadczeń zagranicznych, czy dyplomów naukowych. Kolejnym ważnym punktem jest europejski system socjalny, który odpowiednio opracowany, pozwoli obywatelom Unii syzbciej znaleźć miejsce pracy w Europie, pokonać różnice w dostępie do poszczególnych usług oraz stworzyć jednorodny oraz wydajny system opieki zdrowotnej. Struktury rządu europejskiego powinny zostać dalej rozwinięte poprzez stworzenie formy triumwiratu z jasno określonym zakresem kompetencji, który corocznie będzie wybierany przez przedstawicieli Parlamentu Europejskiego. Wspieranie rozwoju demokracji jest o tyle istotne, iż szerzy śweiadomość europejską wśród obywateli Unii oraz zapobiega tendencjom popierania skrajnych ruchów politycznych. Aby umożliwić realizację założonej przez nas tezy, widzimy potrzebę przystąpienia wszystkich państw Unii do paktu z Shengen oraz obowiązkowego przyjęcia waluty Euro.

6

L´intégration européenne Faisons le vœu que, dans une cinquantaine d´années, soit lors des élections au Parlement européen de 2059, un taux minimal de participation de 82% soit la preuve du succès de l´intégration européenne. Mais, pour atteindre un but qui se veut tellement ambitieux, l´intégration européenne doit être approfondie de façon à ce qu´émerge en chaque citoyen de l´UE une conscience européenne. L´objectif principal de ce processus d´intégration doit être d´ériger un système de formation commun. A l´heure actuelle, les décisions en la matière sont prises au niveau étatique. Cela a pour conséquence de freiner les expériences à l´étranger et de complexifier la reconnaissance des diplômes.

Un autre point important réside en la construction d´un système social uniformisé à l´échelle européenne. Il s´agira par ce biais de permettre aux citoyens de l´UE de trouver plus rapidement un emploi, de dépasser les différences sociales et de mettre en place un unique et optimal système de protection de santé. L´UE devrait être érigée sous une forme fédérale. Un gouvernement devrait notamment être mis en place sous la forme d´un Triumvirat dont la composition serait partiellement renouvelée chaque année par un vote du Parlement européen. Une claire délimitation des compétences serait alors nécessaire. Afin de développer une conscience européenne, il apparaît dans un premier temps nécessaire de promouvoir de manière générale une éducation politique renforcée et, dans un deuxième temps, de favoriser la réalisation des promesses électorales. Cela permettra de renforcer la compréhension de ce qu´est l´UE, de créer un besoin d´Europe au sein des populations et de repousser les tendances anti-démocratiques. Pour franchir la distance qui existe encore entre la situation actuelle et un taux de participation électorale de 82%, il est important que soient instaurées de semblables conditions générales parmi tous les Etats membres. Dans cet objectif, il est nécessaire que tous les Etats membres de l´Union Européenne adhèrent aux accords de Schengen et adoptent l´Euro.

7

Europa in der Welt Ist-Zustand: Jedes Land macht Veranstaltungen und manchmal Partnerschaften, aber das ist selten und nicht so gut entwickelt, wie wir möchten. Es sollte europaweit organisiert sein!

Bei bestehenden Partnerschaften: Mangel an Informationen! Leutefühlen sich gar nicht betroffen. Ein Beispiel: in Frankreich gibt es Feste aber keinen wirklichen Austausch, keine Zusammenarbeit der Menschen. Soll-Zustand: Wir wünschen uns Länderpartnerschaften mit sehr konkreten Projekten: Austausch (in den Kultur-, Sport-, Schul-, und Berufebenen); Zivildienst für die Jugendlichen, bessere Reisemöglichkeiten (günstigere Preise in den beiden Ländern); gemeinsame Internetseite mit einer Kontakt-Liste aus dem Partnerland; usw.

Weg dahin: Dafür brauchen wir:

starker Wille der Politiker. große Rolle der Medien, damit die Bevölkerung informiert ist und sich betroffen fühlt. Richtlinie, die die Länder darum bittet, eine Länderpartnerschaft zu schaffen.

8

Europa w świecie Sytacja aktualna : Wydarzenia i partnerstwo istnieją w każdym kraju członkowskim , ale niestety jest ich mało i są mniej rozwiniete niż byśmy sobie tego życzyli. Wydażenia te powinny być realizowane na skalę europejską. Jeśli chodzi o istniejące partnerstwa informacja nie jest wystarczająca , obywatele czuja że ich to nie dotyczy. Weźmy przykład Francji : wydażenia kulturalne są bardzo powieszchowne i nie prowadzą stałej kooperacji między państwami.

Nasza wizja : Powinno się utworzyć partnerstwa miedzy krajami członkowskimi a także karajami pozaeuropejskimi na bazie bardzo konkretnych projektów dotyczących krajów partnerskich, najlepiej na okrez 2 lat. Każdy kraj członkowki musi wybrać kraj partnerski na podstawie obustronnej zgody krajów.Przewidzieliśmy:

- reguralne wymiany na poziomie edukacji, pracy i sportu ( a także turystki i kultury ) - wolontariat dla mlodzieży - mozliwość obniżenia cen transportu pomiędzy krajami partnerskimi - utworzenie strony internetowej zawierającej dane teleadresowe wszystkich ośrodków - i instytucji ważnych z punktu widzenia projektów, za którą odpowiedzialna była by wspólna

organizacja.

Nasze rady :

- zaangażowanie polityków w sprawy projektu. - zaangażowanie maediów w rozpowszechnienie informacji wśród obywateli. - Przygotowanie dyrektywy unijnej która byłaby podstawą prawna dla takiego działania.

9

L’Europe dans le monde

La situation actuelle : Dans chaque Etat-membre sont mis en place des actions et parfois des partenariats. C’est malheureusement rare et pas autant développé que nous le souhaiterions. Ces actions devraient être organisées ou coordonnées à l’échelle européenne. En ce qui concerne les partenariats existants, l’information fait défaut. Les citoyens ne sentent pas concernés. Prenons pour exemple la France : les manifestations culturelles, trop superficielles, ne mènent pas à une coopération entre les Etats.

Notre vision : Des partenariats entre les Etats-membres et les pays des autres continents devraient être mis en place autour de projets très concrets dans les pays partenaires et ce, pour une durée de deux ans. Chaque Etat-membre doit choisir un pays partenaire en accord mutuel.

On prévoit :

- Echanges suivis (dans les domaines scolaires, professionnels, sportifs, touristiques et culturels) - Service civil - Transports à tarifs réduits afin de se rendre dans le pays partenaire - Centralisation de données sur Internet gérée par une organisation bilatérale

Les moyens - Implication des responsables politiques - Rôle des médias pour diffuser l’information aux citoyens - Directive européenne concernant les modalités de choix du pays partenaire

10

Usuniecie uprzedzen w Europie Stan obecny:Mimo rozwoju mentalonosci w ciagu ostatnich 50 lat,obywatele Europy sa wciaz uprzedzeni w stosunku do innych krajow EU i ich mieszkancow Istnieje tendencja do braku informacji i wyksztalcenia o EU i kultury poszczegolnych krajow( w szczegolnosci wsrod ludzi mlodych Absurdalny „strach przed obcymi“ z powodu braku wiedzy. Wizja przyszlosci: Od gimnazjum: - Mozliwosc nauki wszystkich europejskich jezykow, - Obowiazkowe lekcje o historii i funkcjonowaniu instytucji europejskich, - Wprowadzenie do historii kazdego kraju nalezacego do Unii Europejskiej. Wprowadzenie corocznego dnia Kultury w calej Europie. Kazdego roku jeden(co roku inny) kraj bedzie mial szanse zaprezentowac w calej Europie swoja kulture i tradycje. Zalozenie jednej europejskiej rozglosni radiowej: Muzyka pochodzaca ze wszystkich krajow, wspolne wiadomosci europejskie we wszystkich jezykach EU, informacje zwiazane z kultura i wydarzeniami w calej Europie. Nasze rady: Betreffend des Sprachenunterrichts: Ausbildung von Lehrern die mindestens zwei Fremdsprachen unterrichten können Einrichten von Sprachlaboren und online-Kursen für die selten gewählten Sprachen (von der EU finanziert) Betreffend Sozialkunde und Geschichte: Ausweitung der „Europaklasse“ (Möglichkeit, Geschichtsunterricht in Fremdsprachen zu belegen) auf alle öffentliche Bildungseinrichtungen Gemeinsames Geschichtslehrbuch und –programm über die Geschichte jedes Mitgliedsstaates und der EU Betreffend des Kulturtages: Organisation von verschieden kulturellen Veranstaltungen (Jugendtreffen, Konferenzen, Debatten, Konzerte, Theaterfestivals, Vorstellung kulinarischer Spezialitäten...) durch die Botschaften und Jugendwerke Erhöhte Präsenz von Kultursendungen und traditioneller Musik des Staates im Rundfunk

11

Usunięcie uprzedzeń w Europie Stan obecny: Mimo rozwoju mentaloności w ciągu ostatnich 50 lat,obywatele Europy są wciąż uprzedzeni w stosunku do innych krajów EU i ich mieszkańców. Istnieje tendencja do braku informacji i wykształcenia o EU i o kulturze poszczególnych krajów( w szczególności wsród ludzi młodych). Absurdalny „strach przed obcymi“ z powodu braku wiedzy. Wizja przyszłości: Od gimnazjum : - Możliwość nauki wszystkich europejskich języków, - Obowiązkowe lekcje o historii i funkcjonowaniu instytucji europejskich, - Wprowadzenie do historii każdego kraju należącego do Unii Europejskiej. Wprowadzenie corocznego dnia Kultury w całej Europie. Każdego roku jeden(co roku inny) kraj będzie miał szanse zaprezentować w całej Europie swoją kulturę i tradycję. Założenie jednej europejskiej rozgłośni radiowej: Muzyka pochodząca ze wszystkich krajów, wspólne wiadomości europejskie we wszystkich językach EU, informacje związane z kulturą i wydarzeniami w całej Europie. Nasze rady: Lekcje języków: - Wykszatłcenie naucyzcieli w taki sposób,aby mogli uczyć conajmniej dwóch

języków, - Wprowadzenie laboratoriów językowych i kursów internetowych dla rzadziej

wybieranych języków (finansowane przez UE). Historia i ogólna wiedza o Europie: - Rozwijanie klas europejskich (możliwość nauki historii w obcym języku) we wszystkich szkołach

państwowych. - Wspólna książka do nauki historii,a także program, który pozwoliłby poznawać historie

poszczególnych krajów EU. Dni Kultury: - Organizacja różnych imprez kulturalnych (spotkania młodzieży, konferencje, debaty, koncerty, festiwale teatralne, przedstawienie spacjalności kulinarnych) przez ambasady i organizacje - zwiękaszenie ilości bieżących informacji o kulturze i tradycyjnej muzyce innych krajów UE w radiu.

12

Lutte contre les préjugés en Europe Situation actuelle : Bien que les mentalités aient considérablement évolué durant les cinquante dernières années, de nombreux citoyens conservent certains préjugés à l’égard des autres Etats membres et de leur habitants. Manque d’information et de formation (notamment des jeunes) sur ce qu’est l’Union Européenne et sur la culture des pays qui la composent. Ignorance qui entretient une peur absurde de l’étranger. Notre vision : Dès le collège : - Possibilité d’apprendre les langues de tous les Etats membres de l’Union - Cours de culture générale sur l’histoire de l’Europe et son fonctionnement - Introduction à l’histoire de chacun des différents pays membres Mise en place, une fois par an, dans l’ensemble de l’Union Européenne, d’une journée culturelle consacrée à la culture et aux traditions d’un Etat membre en particulier. Création d’une antenne radio européenne : Musique de tous les pays, mêmes nouvelles européennes diffusées simultanément dans toutes les langues, émissions culturelles… Nos conseils : En ce qui concerne l’apprentissage des langues : - Favoriser la formation de professeurs pouvant enseigner deux langues étrangères minimum. - Pour les langues rares et peu choisies par les élèves, possibilité d’apprentissage en laboratoire de langues, cours en ligne ( subventions européennes afin d’équiper les écoles ) En ce qui concerne les cours de civilisation et d’histoire : - Dans un premier temps, banaliser les « classes européennes » (possibilité déjà existante, dans certains lycées et collèges élitistes, de suivre des cours d’histoire dans une autre langue ). - À plus long terme, mise en place de cours obligatoires sur la formation et le fonctionnement de l’Europe ainsi que sur l’histoire de chacun des autres pays ( programme et manuel scolaire communs ) En ce qui concerne la journée culturelle : - Chaque année c’est au tour d’un pays, au cours d’une journée, de se présenter dans chacun des autres pays. - Organisation, par les ambassades et les offices d’échanges pour la jeunesse, de différentes activités culturelles : rencontres de jeunes, conférences, débats, concerts, pièces de théâtre, festivals, dégustation de spécialités culinaires… - Diffusion d’émissions culturelles et de musique traditionnelle par le biais des chaînes télévisées et des antennes radio.

13

Begegnungen und Partnerschaften mit Herz als Grundstein Europas

Problemanalyse: • Es gibt zu wenig Begegnungsangebote • Es gibt oft nur mangelnde Informationen über Begegnungen und Partnerschaften • Die Partnerschaften werden nicht gelebt, sie sind nicht dynamisch genug • „Europa“ ist oft zu abstrakt und für viele gilt die Assoziation EUROPA= POLITIK

Vision: • „Europa“ betrifft jeden persönlich und es gilt die Assoziation EUROPA = FREUND- SCHAFT/ MENSCHEN • Man soll sagen: „ Ich bin und fühle mich als ein Europäer“ • Es gibt für jeden Angebote, an einer Begegnung teilzunehmen • Städtepartnerschaften werden durch gemeinsame Aktionen wie Feste gelebt • Jeder muss Erfahrungen auf einer Begegnung oder einem Austausch mit anderen Europäern sammeln

Empfehlungen: • Es muss ein stetiger Anstieg der Angebote und auch der Annahme erfolgen • Über Angebote und Europa selbst müssen Informationen verteilt/an die Bevölkerung gebracht werden • Gemeinsame und regelmäßige Aktionen der Partnerstädte müssen stattfinden • Durch Gesprächsrunden, Vorträge und Presse muss das öffentliche Bewusstsein gesteigert werden

14

Spotkania i partnerstwa miast „z sercem“ jako budulec Europy

Analiza problemu / sytuacja obecna: - Obecnie istnieje zbyt mało ofert spotkań. - Zbyt mało jest również informacji dotyczących spotkań i partnerstw miast. - Partnerstwa te są zbyt mało „żywe“, dynamiczne. - „Europa“ często jest pojęciem abstrakcyjnym i wielu kojarzy się tylko z polityką.

Nasza wizja: - Europa dotyczy każdego z osobna i kojarzy się z przyjaźnią i żywymi ludźmi. - Częściej słyszy się „Czuję się i jestem Europejczykiem“. - Oferty uczestnictwa w wymianach dostępne są dla każdego. - Współpracę miast partnerskich ożywiają np. festyny. - Każdy zbiera doświadczenie ze spotkań z Europejczykami oraz z innych projektow.

Nasze rady: - Należy stale zwiększać liczbę ofert z wymianami. - Należy położyć nacisk na rozpowszechnianie informacji o ofertach wymian wśród potencjalnych

zainteresowanych. - Wspólne przedsięwzięcia miast partnerskich muszą się odbywać regularnie. - Należy zwiększać „świadomość“ możliwości wymiany przez konferencje, „rozmowy“ oraz prasę.

15

Rencontres et partenariats au cœur de la construction européenne

Situation actuelle: - Il y a trop peu de possibilités de rencontres - Il y a trop souvent un manque d’informations sur les rencontres et les partenariats - Les partenariats ne sont pas assez «vivants» - L’«Europe» est souvent un concept abstrait et pour beaucoup, Europe=politique

Notre vision: - L’Europe devrait être un concept qui touche plus personnellement les gens : Europe= amitié,

humanité - On doit dire: Je suis et je me sens européen - Il doit y avoir pour chacun la possibilité de participer à des rencontres. - Les partenariats sont vécus comme des fêtes à travers des actions communes - Chacun doit pouvoir rassembler de l’expérience lors de contacts avec d’autres européens.

Nos conseils: - Il doit y avoir une augmentation de l’offre - Il doit y avoir plus d’informations sur les offres et l’Europe à destination du public - Il doit y avoir plus d’actions et des actions régulières entre les villes partenaires - Le public doit être mis au courant par l’intermédiaire de discussions, conférences et par

l’intermédiaire de la presse

16

Europäische Bildungspolitik

Aktuelle Situation: Große Unterschiede in den Bildungssystemen Begrenztes Fremdsprachenangebot Mangelnde Bildung über einzelne Länder Europas Vision Einheitliche Ausbildung für Lehrkräfte innerhalb Europas (einheitlicher Wissensstand/ Abschlüsse) Studium teilweise im Ausland Austauschmöglichkeiten für Lehrer erweitern Einheitliches Schulsystem mit einheitliche Abschlüssen Englisch überall von der Grundschule ab als Pflichtsprache (erst spielerisch dann entsprechend dem Alter intensiver) um eine gemeinsame Sprache zu haben

Forderungen, Empfehlungen Einführung eines internationalen Bildungsgremiums mit Abgeordneten aus allen Ländern mit regelmäßigen Tagungen (eventuell auch mit Schülern und Lehrern) Internationaler Angleich der Schulsysteme/ Lehrpläne/ Ausbildungen (über mehrere Jahre) Meinungs- und Leistungsanalyse der Schüler (Beispiel Pisa Studie) Regelmäßige Videoübertragungskonferenzen zwischen Klassen verschiedener Länder

17

Europejska polityka edukacyjna.

Analiza problemu / sytuacja obecna: -znaczne różnice w systemie edukacji krajów członkowskich -niewystarczające możliwosci do nauki języków obcych -niewystarczajace kształcenie w zakresie wiedzy o krajach europejskich

Nasza wizja: -ujednolicony system kształcenia nauczycieli (równy poziom wiedzy, taki sam egzamin końcowy ) -rozszerzenie wymiany dla nauczycieli , mozliwość odbycia części studiów za granicą -ujednolicony system szkolny, z takimi samymi egzaminami końcowymi -angielski jako obowiązkowy i uniwersalny język od szkoły podstawowej (najpierw poprzez zabawę, odpowiednio z wiekiem zwiekszając jego intensywność)

Nasze rady: -stworzenie miedzynarodowego gremium do spraw edukacji, złożonej z przedstawicieli wszystkich krajów członkowskich zbierających sie na regularnych posiedzeniach (możliwość uczestniczenia nauczycieli oraz uczniów)

-systematyczne i stopniowe wdrażanie ujednoliconego systemu edukacyjnego -analiza indywidualnych zdolności każdego ucznia przez nauczyciela -wideokoferencje pomiędzy szkołami z różnych krajów

18

La politique d’éducation européenne

Situation actuelle: Grandes différences entre les systèmes d’éducation • Manque d’éducation en langues étrangères • Manque d’éducation sur les différents pays d’Europe

Notre Vision: • Formation européenne généralisée pour les professeurs (équivalence du niveau d’éducation

et des diplômes) Une partie des études à l’étranger Élargir la possibilité d’échange pour les professeurs

• Généralisation des systèmes d’éducation à l’intérieur de l’Union européenne • Cours d’anglais obligatoire à partir de l’école primaire (d’abord avec des jeux, puis de plus en

plus intense corrélativement à l’age) pour avoir un langage unitaire Nos conseils: • Création d’une assemblée internationale d’éducation dont les membres sont des députés de

chaque pays de l’Union européenne (éventuellement avec la participation d’élèves et d’étudiants) -> réunions régulières

• Adaptation internationale des systèmes scolaires/programmes d’éducation/formations sur une période de plusieurs années

• Analyse du niveau et des opinions des élèves (à l’exemple de PISA) • Des conférences de vidéocommunication entre les classes des différents pays

19

Chancengleichheit in Europa

Ist-Zustand - Zur Zeit herrscht keine Chancengleichheit in Europa bezüglich der Teilnahme bei Austauschprogrammen, beim Erlernen von Fremdsprachen, aber auch bei der Sprachenauswahl in den Schulen.

Soll-Zustand - Die Teilnahme an europäischen Austauschprojekten soll innerhalb der Schullaufbahn obligatorisch sein. Die Teilnahme soll aus europäischen finanziellen Mitteln gefördert werden. - Es sollten alle europäischen Sprachen an den Schulen erlernt werden können. - Außerdem sollte jeder die Möglichkeit haben, kostenfrei an Sprachkursen teilzunehmen.

- Weg dahin Damit die Ausgaben der europäischen finanziellen Mittel bei der Bevölkerung auf

Akzeptanz stoßen, wird ein unabhängiges Institut eingerichtet, welches über die Entwicklung und Ergebnisse der Integration, sowie der Chancengleichheit berichtet. Diese regelmäßigen Berichte können von den Medien aufgegriffen werden.

- Jede Schule sollte mit jeweils einer Partnerinstitution in allen Ländern der Europäischen Union kooperieren.

- Jeder Bürger der Europäischen Union soll eine sogenannte „Sprachenkarte“ erhalten, welche mit einem „Sprachenkonto“ verbunden ist. Sprachkurse können mit dieser Karte bezahlt werden, welche bei erfolgreicher Sprachprüfung wieder aufgeladen wird.

- Einerseits sollen europäische Austauschprogramme in das Schulsystem integriert werden, andererseits sollen Schulen autonom in der Umsetzung bleiben.

20

Równe szanse w Europie

Aktualna sytuacja - Nie ma równych szans w Europie jeśli chodzi o naukę jezyków obcych, uczestnictwo w programach wymiany miedzynarodowych, a także wyboru języka obcego w szkole.

Wizje - Obowiązkowe uczestnictwo w projektach europejskich, wymiana dla wszystkich uczniów podczas ich nauki w szkole. Uczestnictwo to, musi być realizowane dzięki środkom europejskim. - Wszystkie języki europejskie będą do wyboru w szkole. - Wszyscy muszą mieć możliwość uczestnictwa w darmowych kursach językowych.

- Rozwiązanie Decyzje odnośnie europejskich wydatków muszą być zaakceptowane przez

społeczeństwo. Należy stworzyć instytut, który publikuje rezultaty integracji i równości szans. Te wyniki mogą być reprezentowane w mediach.

- Każdy instytut musi mieć partnera w każdym kraju europejskim. - Każdy obywatel Unii Europejskiej otrzyma „karte językową“, która polega na „koncie jezykowym”.

Kurs językowy powinnien być opłacone przez tą karte, która będzie ładowana przy każdym zdanym egzaminie.

- Programy europejskiej wymiany musza być zintegrowane w systemie edukacji, a zarazem szkoły muszą pozostać autonomiczne w realizacji .

21

Égalité des chances en Europe

Situation actuelle - Il n’y a pas d’égalité des chances ce moment en Europe concernant l’apprentissage des langues étrangères, la participation aux programmes d’échange au sein de l’Union Européenne, ainsi qu’ en ce qui concerne le choix des langues à l’école.

Notre vision - Une participation obligatoire aux projets européens d’échange pour tous les élèves pendant leur scolarité. Cette participation doit être réalisée grâce aux subventions européennes. - Tout le monde doit avoir la possibilité de prendre des cours de langues gratuitement.

- Les moyens Pour que ce projet de dépenses européennes soit accepté par le public, il faudra

installer un institut indépendant qui publie les résultats en matière d’ intégration et d’ égalité des chances. Ces donnés peuvent être reprises par les médias.

- Les institutions d’enseignement doivent instaurer une coopération dans chaque pays européen. - Chaque citoyen européen reçoit une « carte de langues » reliée à un « compte de langues ». Les

cours de langues peuvent être payés avec cette carte qui sera rechargée à chaque épreuve de langue réussie.

- Les programmes et projets européens d’échanges doivent être intégrés dans le système éducatif. Les institutions d’enseignement restent cependant autonomes dans la réalisation.

22

Europäischer Arbeitsmarkt Aktuelle Ausgangslage: Auf dem jetzigen Arbeitsmarkt in Europa dürfen nicht alle EU-Bürger in jedem Land der EU arbeiten. Dies betrifft größtenteils die Menschen in den neuen Mitgliedsstaaten. Das hemmt die Entwicklung eines einheitlichen europäischen Wirtschaftsraumes und eines europäischen Bewusstseins und verstößt gegen das Prinzip der Gleichberechtigung. Vision: Jeder EU-Bürger hat die Möglichkeit problemlos in jedem EU-Staat zu arbeiten. Die Arbeitsbedingungen sind für jeden Bürger gleich, unabhängig davon, ob er Staatsbürger des jeweiligen Landes ist oder nur dort arbeitet. Empfehlungen: Jeder EU-Bürger hat das Recht innerhalb der Eu zu arbeiten ohne eine Arbeitserlaubnis beantragen zu müssen. Ein europaweiter, gesetzlich festgelegter Mindestlohn fördert die Angleichung der Bedingungen. Eine zentrale Arbeitsagentur, bei der jeder arbeitsuchende EU-Bürger und alle zu besetzenden Arbeitsplätze registriert sind, erleichtert den Zugang zu Arbeit in Ganz Europa. Eine Sprachausbildung mit einheitlichem Niveau, die international anerkannt ist, und Englisch als Pflichtsprache für Bürger und Behörden zusätzlich zur Landessprache erleichtert das Leben und Arbeiten in anderen EU-Staaten. Zusätzlich werden Berufs- und Studienabschlüsse vereinheitlicht und einheitliche Berufsbezeichnungen festgesetzt um internationales Arbeiten zu erleichtern.

23

Europejski rynek pracy

Analiza problemu / sytuacja obecna: Obecnie w Europie nie wszyscy obywatele Unii Europejskiej mogą pracować w każdym kraju Unii. Odnosi się to głównie do nowych krajów Unii. Powstrzymuje to rozwój zjednoczonej europejskiej przestrzeni gospodarczej oraz świadomości europejskiej. Łamie to również zasadę równouprawnienia.

Nasza wizja: Każdy obywatel Unii Europejskiej ma możliwość bezproblemowej pracy w każdym kraju UE. Warunki pracy są dla wszystkich obywateli takie same, niezależnie od tego, czy jest on obywatelem denego kraju, czy tylko w nim pracuje.

Nasze rady: Każdy obywatel UE ma prawo pracować w granicach Unii Europejskiej bez ubiegania się o pozwolenie na pracę. Uregulowana przepisami, europejska płaca minimalna prowadzi do wyrównania warunków. Powstanie centralna agencja pracy, w której zarejestrowani będą wszyscy bezrobotni jak i zamieszczone będą tam oferty pracy. Umożliwi to podjęcie pracy w całej Europie. Nauczanie języków obcych powinno być na jednakowym, międzynarodowo uznawanym poziomie. Poza językiem urzędowym kraju jako język obowiązkowy wprowadzonoby język angielski dla obywateli i urzędów, co ułatwiłoby pracę i życie w innych krajach Unii Europejskiej. Ujednoliconoby również nazwy zawodów oraz dyplomy zawodowe i naukowe w celu ułatwienia pracy na międzynarodowym rynku pracy.

24

Le marché du travail européen Situation actuelle : Actuellement, sur le marché du travail européen, tous les citoyens de l’UE n’ont pas le droit de travailler dans l´ensemble des Etats membres. Cela bloque l´essor d’un espace économique égalisé ainsi que le développement d’une conscience européenne. Ceci contredit également le principe d’égalité. Notre vision : Chaque citoyen européen devrait avoir la possibilité de travailler dans chaque Etat membre. Les conditions de travail devraient être les mêmes pour chaque citoyen, quel que soit son pays d’origine. Nos conseils : Chaque citoyen a le droit de travailler dans toute l’UE sans avoir à demander d´autorisation de travail. Un salaire minimum en Europe permettra d’uniformiser les conditions de travail. Une agence pour l’emploi centralisé où tous les chômeurs seront inscrits facilitera l’accès au travail. Une formation en langues uniformisée au niveau européen est nécessaire. L´anglais devrait être imposé comme langue de travail et serait considéré comme langue officielle à côté de la langue de chaque pays. En outre, les diplômes ainsi que les appellations professionnelles seront uniformisés afin de faciliter le travail et la mobilité internationale.

25

Teilnehmendenliste / lista uczestników / Liste des participants Deutsche Teilnehmende / uczestnicy z Niemiec / participants allemands Alicja Adamczyk, Kehl Izabel Bleyhl, Esslingen am Neckar Mateusz Chlebowski, Stuttgart Ulrich Creydt, Pulheim Lennart Dewies, Mönchengladbach Ludmilla Ebert, Stuttgart Julius Holsten, Mönchengladbach Nicole Kaim, Sankt Augustin Carolina Sachs, Berlin Heleen Schlottau, Köln Judith Völkel, Feucht Polnische Teilnehmende / participants polonais / uczestnicy z Polski Jakub Zelawski, Lublin Sara Dobrzanska, Poznań Aleksandra Kowalczyk, Lublin Pamela Kuch, Poznań Igor Lesniewski, Chełm Agata Maciejewska, Poznań Marta Nimptsch, Katowice Jakub Piątkowski, Radom Zuzanna Skowron, Wrocław Anna Szczodrowska, Poznań Französische Teilnehmende / participants français / uczestnicy z Francji Virginie Bernard, Troarn (Caen) Judith Bouchier-Vegis, Marseille Camille Bucher, Pointoise Jerome Debief, Nancy Athenais Delacour, Amiens Solenne Horellou, Tours Elise Langelier, Poitiers Claire Matheo, Saarbrücken Manuela Mulon, Tours Adèle Paris, Blois Bopby Sisongkham, Blois

26

Verantwortlich für die Jugendbegegnung / Odpowiedzialni za spotkanie młodzieży / Responsable de la rencontre Eric Wrasse Jugendbildungsreferent / Pedagog edukacji nieformalnej / Pédagogue Europäische Jugendbildungs- und Jugendbegegnungsstätte Weimar Dr. Frank König Jugendbildungsreferent / Pedagog edukacji nieformalnej / Pédagogue Europäische Jugendbildungs- und Jugendbegegnungsstätte Weimar

27

In Kooperation mit und gefördert vom Deutsch-Polnischen Jugendwerk (DPJW) und vom Deutsch-Französischen Jugendwerk (DFJW) In Zusammenarbeit mit der Stadt Weimar und dem Komitee zur Förderung der Deutsch-Französisch-Polnischen Zusammenarbeit e.V. „Weimarer Dreieck“ An der Europäischen Jugendbildungs- und Jugendbegegnungsstätte Weimar Wspierane przez Polsko-Niemiecką Współpracę Młodzieży (PNWM) i Niemiecko-Francuską Współpracę Młodzieży (FNWM) We współpracy z miastem Weimar oraz Stowarzyszeniem Komitet Wspierania Współpracy Francusko-Niemiecko-Polskiej „Trójkąt Weimarski” Miejsce spotkania: Europejskie Centrum Spotkań i Kształcenia Młodzieży w Weimarze Avec le soutien de l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse et de l’Office Germano-Polonais pour la Jeunesse En coopération avec la ville de Weimar et avec le Comité pour la Coopération franco-germano-polonaise « Triangle de Weimar » Au Centre Européen de Formation et de Rencontre de la Jeunesse de Weimar

28