Ceresole d’Alba Un héritage 1544...e t h h gctonsm tmnsd mbopdsp tdh gctonsm tmnsd...

2
muBATT via ARTUFFI via SALASCO via SALASCO CHIESA DI SAN BERNARDINO CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA GIARDINI PUBBLICI CASTELLO PALAZZO COMUNALE TORRE BELVEDERE via G. MARCONI via S. GIOVANNI B. via RICCIARDO piazza CACCIA VIA BONISSANI piazza VITTORIO EMANUELE via REGINA MARGHERITA 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Cabasse Bruma Cappelli Cristini Maghini Baracche Ceresole d’Alba Pioppeto Fornace Tre Vie Cantarelli dei Boschi 3 2 1 10 9 8 7 6 5 4 Itinerario che tratta i principali luoghi legati alla storia della città e alla famosa battaglia del 1544. Itinéraire qui aborde les principaux lieux liés à l’histoire de la ville et la célèbre bataille de 1544. This itinerary takes you by the main venues related to the history of the town and the famous battle that was fought in 1544. LE TESTIMONIANZE DELLA BATTAGLIA NEL CENTRO STORICO Témoignages de la bataille dans le centre historique Evidence of the battle in the historical city centre www.viviceresole.it #ceresoledalba saint-pauldevence.com #saintpauldevence 1. La battaglia La bataille . The battle 2. Le forze in campo Les forces en présence . The different sides 3. Gli schieramenti Les déploiements . Deployments 4. Gli antefatti Le contexte . Context 5. La scaramuccia L’escarmouche . Skirmishing 6. Lo scontro L’affrontement . Confrontation 7. I documenti et le fonti Documents et sources . Documents and sources 8. La battaglia nella letteratura La bataille dans la littérature . The battle in literature 9. La battaglia nell’arte La bataille dans l’art . The battle in art 10. Le conseguenze Les conséquences . Consequences Inaugurato nel settembre 2019, questo museo racconta i fatti e l’influenza della battaglia del 1544, una delle più importanti battaglie combattute dagli eserciti stranieri in Italia. Inauguré en septembre 2019, ce musée relate les faits et l’influence de la bataille de 1544, l’une des plus importantes menées par des armées étrangères en Italie. This museum, inaugurated in September 2019, relates the facts and influences of the 1544 battle, one of the biggest battles fought by foreign armies in Italy. Piazza Vittorio Emanuele II, Ceresole d’Alba (CN), Italie + 39 0173 364030 [email protected] www.viviceresole.it @museodellabattagliaceresoledalba @mubattceresole mubattceresoledalba 10:00-13:00 / 14:00-18:00 Residenza dei Roero di Ceresole, il castello conserva parti del ‘500 nel lato nord mentre a sud venne trasformato in “palazzo” verso la metà del ‘600. Résidence de la famille Roero de Ceresole, le château conserve des parties du XVIe siècle sur le côté nord, tandis que sur le côté sud, il a été transformé en «palais» vers le milieu du XVIIe siècle. Residence of the Roero family, the north side castle dates from the 16th century whilst the southern side was made more palace-like in the mid-17th century. Aperto l’ultima domenica del mese per visite guidate da maggio a ottobre. Ouvert le dernier dimanche du mois pour des visites guidées de mai à octobre. Open from May to October on the last Sunday of each month for guided tours. Questa chiesa parrocchiale barocca, con a fianco una massiccia torre campanaria del XVI secolo, è l’elemento di maggior pregio del patrimonio storico-architettonico della città. Cette église paroissiale de style baroque, le long de laquelle se trouve un énorme clocher du XVIe siècle, est l’élément le plus précieux du patrimoine historique de la ville. This Baroque-style parish church, with its enormous 16th-century bell tower, is the crown jewel of the town’s historical heritage. Un tempo ospitati nella chiesa della Madonna del Buontempo (XV secolo), la cui abside era decorata con un ciclo di affreschi di scuola macriniana (attribuiti a seguaci dei pittori Spanzotto e Macrino), gli affreschi sono ora esposti nella Sala Affreschi del Palazzo Comunale. Autrefois abritées au sein de l’église de la Madonna del Buontempo (XVe siècle) dont l’abside était ornée d’un cycle de fresques de l’école macrinienne (attribué aux disciples des peintres Spanzotto et Macrino), les fresques sont aujourd’hui exposées dans la Sala Affreschi du Palazzo Comunale. The frescoes were once displayed inside the Church of the Madonna del Buontempo (15th century) where the apse held a cycle of frescoes attributed to the disciples of the painters Spanzotto and Macrino. Today the frescoes are displayed in the Sala Affreschi in the Palazzo Comunale. Dal lunedì al sabato . Du lundi au samedi . Monday to Saturday 09:00-12:00 A C D B Aperto ogni ultima domenica del mese. Visite guidate ogni ora. Ingresso libero. Due percorsi all’aperto per famiglie Ouvert tous les derniers dimanches du mois.Visites guidées toutes les heures. Entrée gratuite. Deux sentiers de plein air pour les familles Open on the last Sunday of every month. Guided tours every hour. No charge. Two open-air trails for families. muBATT MUSEO DELLA BATTAGLIA DI CERESOLE D’ALBA CASTELLO DI CERESOLE D’ALBA AFFRESCHI DELLA MADONNA DEL BUONTEMPO (XVI) CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA Punto di accoglienza et di partenza dei due itinerari Point d’accueil et de départ des deux itinéraires Departure point for both itineraries A B C D Aix-en-Provence Marseille Toulon Saint-Tropez Cannes Nice Imperia Cuneo Savona Genova Saint-Paul de Vence Ceresole d’Alba FRANCE ITALIE 254 km Itinerario 1 Itinerario 2 700m 30min Facile . Easy Ceresole d’Alba Ceresole d’Alba Comune della provincia di Cuneo nel Piemonte italiano, Ceresole d’Alba si distingue per le caratteristiche Terre Rosse, dal colore rossastro dovuto alla presenza di argilla nel terreno. Tra pianura e colline boscose, è una meta particolarmente adatta per passeggiate e dolci escursioni dove la natura offre il meglio di sé. Via Regina Margherita n.14 12040 Ceresole d’Alba (CN) - Italy (+39) 0172.574135 [email protected] Municipalité de la province de Coni dans le Piémont italien, Ceresole d’Alba se distingue par sa caractéristique Terre Rosse, une couleur rousse due à la présence d’argile dans le sol. Entre plaine et collines boisées, c’est une destination particulièrement propices aux promenades et aux excursions douces où la nature offre le meilleur d’elle-même. Ceresole d’Alba, a town in the province of Coni in the Piedmont region of Italy, stands out due to its characteristic reddish soils. The red colour comes from the clay in the soil. Ceresole d’Alba is a beautiful destination that is especially conducive to easy walking and outings where nature gives the best it has to offer. Un héritage historique commun Un’eredità storica in comune Shared historical heritage 1544, les troupes de François 1 er et de Charles Quint s’affrontent sur les terres italiennes, alors morcelées. La bataille de Ceresole scellera définitivement le destin de trois Etats et des communes de Saint-Paul de Vence (France) et de Ceresole d’Alba (Piémont italien). Cet héritage commun a été valorisé dans le cadre d’un projet de coopération transfrontalière dénommé «SuCCeS» Sur les chemins de Ceresole et de Saint-Paul de Vence, itinéraires touristiques pour la valorisation d’un patrimoine culturel durable. Ce projet est financé par l’Europe au titre du programme INTERREG V ALCOTRA France-Italie 2014-2020. 1544, le truppe di Francesco I e di Carlo Quinto si scontrano sulle terre italiane, allora frammentate. La battaglia di Ceresole segnerà definitivamente il destino di tre Stati e dei comuni di Saint-Paul de Vence (Francia) e di Ceresole d’Alba (Piemonte italiano). Quest’eredità comune è stata valorizzata nell’ambito di un progetto di cooperazione transfrontaliera di nome «SuCCeS» Sui cammini di Ceresole e di Saint-Paul de Vence, itinerari turistici per la valorizzazione di un patrimonio culturale sostenibile. Questo progetto è finanziato dall’Europa nell’ambito del programma INTERREG V ALCOTRA Francia - Italia 2014-2020. 1544, troops under the command of Francis I of France faced off against the troops of Charles V, Holy Roman Emperor, on rough topography in Italy. The Battle of Ceresole definitively sealed the fates of three countries and the towns of Saint-Paul de Vence (France) and Ceresole d’Alba in the Piedmont region of Italy. This common heritage has been showcased in trans- border cooperation on the “SuCCeS” project that features touring itineraries with sustainable cultural heritage on roads around Ceresole and Saint-Paul de Vence. Europe has funded this project within the scope of the 2014-2020 INTERREG V ALCOTRA France- Italy program. pour . per . for SAINT-PAUL DE VENCE Un sentier d’interprétation des fortifications bastionnées est ouvert au public en accès libre au pied des remparts. Quatre séquences paysagères où le patrimoine architectural et l’espace naturel sont présentés sous la forme de tables illustrées. Au fil des places et ruelles, l’histoire se révèle au public. 23 points d’interprétation enrichis de contenus numériques via la technologie NFC apportent une nouvelle lecture du patrimoine saint-paulois. Un sentiero di interpretazione delle fortificazioni bastionate è aperto gratuitamente al pubblico ai piedi delle mura. Quattro sequenze paesaggistiche in cui il patrimonio architettonico e lo spazio naturale sono presentati in tabelle illustrate. Lungo le piazze e le stradine, la storia appare al pubblico. 23 punti di interpretazione arricchiti di contenuti digitali tramite la tecnologia NFC consentono una nuova lettura del patrimonio di Saint-Paul. A public trail explaining the bastion forts has been laid out at the base of the ramparts. The trail has four landscaped sequences where lecterns explain the architectural heritage and nature you see. History comes to life as you stroll the old streets and squares, where 23 explanatory panels with NFC- technology digital content, adding a new dimension to the history in Saint-Paul de Vence. pour . per . for CERESOLE D’ALBA Le Musée de la bataille le muBATTprésente depuis septembre 2019 une exposition interactive sur le contexte historique et les stratégies mises en œuvre par les troupes ennemies. Deux itinéraires touristiques : un itinéraire agrémenté d’une signalétique patrimoniale dans la ville permet de jalonner l’empreinte historique et artistique de la bataille (itinéraire 1). Un sentier à parcourir à pied ou à vélo permet de découvrir le site de la bataille, ses particularités paysagères et environnementales (itinéraire 2). Il Museo della Battaglia ”il muBATT” presenta dal settembre 2019 una mostra interattiva sullo sfondo storico e sulle strategie messe in atto dalle truppe nemiche. Due itinerari turistici: un itinerario impreziosito dalla segnaletica del patrimonio storico della città permette di approfondire l’impronta storica e artistica della battaglia (itinerario 1). Un sentiero da percorrere a piedi o in bicicletta permette di scoprire il luogo della battaglia, le sue caratteristiche paesaggistiche e ambientali (itinerario 2). Since September 2019, the Battle Museum, known as the “muBATT” has displayed an interactive exhibition on the historical context and the strategies used by the two sides. Two touring itineraries: Itinerary 1 goes through the town where markers point out the historical and artistic traces of the battle. Itinerary 2 shows the battle site with its specific topography and can be followed on foot or on bicycles. Une expérience nouvelle de découverte de l’histoire et du patrimoine des deux communes par le biais de visites guidées interactives. Una nuova esperienza di scoperta della storia e del patrimonio dei due comuni, attraverso multimediali destinate a tutte le tipologie di pubblico. A new experience using guided interactive visits to explore history and architecture in two towns. Un patrimoine dévoilé au public Un patrimonio mostrato al pubblico History unveiled SAINT-PAUL DE VENCE & CERESOLE D’ALBA Itinerario da fare in bicicletta o a piedi che vi porterà nei luoghi dove si svolse la battaglia del 1544. In ognuna delle dieci tappe, i pannelli illustrano un tema legato alla battaglia e permettono di scoprire le caratteristiche ambientali e paesaggistiche del territorio: stagni localmente detti «peschiere», boschi, piloni votivi. Itinéraire à faire à vélo ou à pied qui vous conduira sur les lieux où s’est déroulée la bataille de 1544. À chacune des dix étapes, des panneaux illustrent un sujet lié à la bataille et permettent de découvrir les particularités environnementales et paysagères du territoire : étangs appelés localement «peschiere», bois, piliers votifs. This itinerary, on bicycle or on foot, takes you to where the battle was fought in 1544. At each one of these ten points, panels illustrate the subject and describe the environmental and topographic features of the area such as ponds known locally as «peschiere», woods, votive pillars. LA CAMPAGNA E I LUOGHI DELLA BATTAGLIA DI CERESOLE D’ALBA La campagne et les lieux de la bataille de Ceresole d’Alba The countryside and the places of the battle of Ceresole d’Alba 14km 3h30min Facile . Easy SULLA STRADA PER LA BATTAGLIA DI CERESOLE ITINÉRAIRES TOURISTIQUES Sur les Chemins de la Bataille de Ceresole Ceresole Battle Roads Itinerari turistici Touring itineraries

Transcript of Ceresole d’Alba Un héritage 1544...e t h h gctonsm tmnsd mbopdsp tdh gctonsm tmnsd...

  • muBA

    TT

    v ia

    ARTU

    FFI

    v i a S A L A S C O

    v i a S A L A S C O

    C H I E S A D I S A N B E R N A R D I N O

    C H I E S A D I S A NG I O VA N N I B AT T I S TA

    G I A R D I N I P U B B L I C I

    C A S T E L L O

    PA L A Z Z O C O M U N A L E

    T O R R E

    B E LV E D E R E

    via

    G . M

    ARCO

    N I

    v i a S . G I OVANN I B .

    v i a R I

    C CI A R

    D O

    p i a z z a C A C C I A

    VIA BON I SSAN I

    p i a z z aV I T T O R I O

    E M A N U E L E

    v i a R E G I N A M A R G H E R I TA

    10

    9

    8

    76

    5

    4

    3

    2

    1

    C a b a s s e

    B r u m a

    C a p p e l l i

    C r i s t i n i

    M a g h i n i

    B a r a c c h e

    C e r e s o l e d ’A l b a

    P i o p p e t o

    Fo r n a c e

    Tr e V i e

    C a n ta r e l l i d e i B o s c h i

    3

    2

    1

    10

    9

    8

    7

    6

    5

    4

    Itinerario che tratta i principali luoghi legati alla storia della città e alla famosa battaglia del 1544.

    Itinéraire qui aborde les principaux lieux liés à l’histoire de la ville et la célèbre bataille de 1544.

    This itinerary takes you by the main venues related to the history of the town and the famous battle that was fought in 1544.

    LE TESTIMONIANZE DELLA BATTAGLIA NEL CENTRO STORICOTémoignages de la bataille dans le centre historique

    Evidence of the battle in the historical city centre

    www.viviceresole.it #ceresoledalbasaint-pauldevence.com #saintpauldevence

    1. La battagliaLa bataille . The battle

    2. Le forze in campoLes forces en présence . The different sides

    3. Gli schieramentiLes déploiements . Deployments

    4. Gli antefattiLe contexte . Context

    5. La scaramucciaL’escarmouche . Skirmishing

    6. Lo scontroL’affrontement . Confrontation

    7. I documenti et le fontiDocuments et sources . Documents and sources

    8. La battaglia nella letteraturaLa bataille dans la littérature . The battle in literature

    9. La battaglia nell’arteLa bataille dans l’art . The battle in art

    10. Le conseguenzeLes conséquences . Consequences

    Inaugurato nel settembre 2019, questo museo racconta i fatti e l’influenza della battaglia del 1544, una delle più importanti battaglie combattute dagli eserciti stranieri in Italia.

    Inauguré en septembre 2019, ce musée relate les faits et l’influence de la bataille de 1544, l’une des plus importantes menées par des armées étrangères en Italie.

    This museum, inaugurated in September 2019, relates the facts and influences of the 1544 battle, one of the biggest battles fought by foreign armies in Italy.

    Piazza Vittorio Emanuele II, Ceresole d’Alba (CN), Italie+ 39 0173 364030

    [email protected]

    @museodellabattagliaceresoledalba @mubattceresole mubattceresoledalba

    10:00-13:00 / 14:00-18:00

    Residenza dei Roero di Ceresole, il castello conserva parti del ‘500 nel lato nord mentre a sud venne trasformato in “palazzo” verso la metà del ‘600.

    Résidence de la famille Roero de Ceresole, le château conserve des parties du XVIe siècle sur le côté nord, tandis que sur le côté sud, il a été transformé en «palais» vers le milieu du XVIIe siècle.

    Residence of the Roero family, the north side castle dates from the 16th century whilst the southern side was made more palace-like in the mid-17th century.

    Aperto l’ultima domenica del mese per visite guidate da maggio a ottobre.Ouvert le dernier dimanche du mois pour des visites guidées de mai à octobre.Open from May to October on the last Sunday of each month for guided tours.

    Questa chiesa parrocchiale barocca, con a fianco una massiccia torre campanaria del XVI secolo, è l’elemento di maggior pregio del patrimonio storico-architettonico della città.

    Cette église paroissiale de style baroque, le long de laquelle se trouve un énorme clocher du XVIe siècle, est l’élément le plus précieux du patrimoine historique de la ville.

    This Baroque-style parish church, with its enormous 16th-century bell tower, is the crown jewel of the town’s historical heritage.

    Un tempo ospitati nella chiesa della Madonna del Buontempo (XV secolo), la cui abside era decorata con un ciclo di affreschi di scuola macriniana (attribuiti a seguaci dei pittori Spanzotto e Macrino), gli affreschi sono ora esposti nella Sala Affreschi del Palazzo Comunale.

    Autrefois abritées au sein de l’église de la Madonna del Buontempo (XVe siècle) dont l’abside était ornée d’un cycle de fresques de l’école macrinienne (attribué aux disciples des peintres Spanzotto et Macrino), les fresques sont aujourd’hui exposées dans la Sala Affreschi du Palazzo Comunale.

    The frescoes were once displayed inside the Church of the Madonna del Buontempo (15th century) where the apse held a cycle of frescoes attributed to the disciples of the painters Spanzotto and Macrino. Today the frescoes are displayed in the Sala Affreschi in the Palazzo Comunale.

    Dal lunedì al sabato . Du lundi au samedi . Monday to Saturday 09:00-12:00

    A

    C

    D

    B

    Aperto ogni ultima domenica del mese.Visite guidate ogni ora. Ingresso libero.Due percorsi all’aperto per famiglie

    Ouvert tous les derniers dimanches du mois.Visites guidées toutes les heures. Entrée gratuite. Deux sentiers de plein air pour les famillesOpen on the last Sunday of every month. Guided tours every hour. No charge. Two open-air trails for families.

    muBATTMUSEO DELLA BATTAGLIA DI CERESOLE D’ALBA

    CASTELLO DI CERESOLED’ALBA

    AFFRESCHI DELLA MADONNA DEL BUONTEMPO (XVI)

    CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA

    Punto di accoglienzaet di partenza dei

    due itinerariPoint d’accueil et

    de départ des deux itinéraires

    Departure point for both itineraries

    A

    B

    C

    D

    Aix-en-Provence

    Marseille

    ToulonSaint-Tropez

    Cannes

    Nice

    Imperia

    Cuneo Savona

    Genova

    Saint-Paulde Vence

    Ceresoled’Alba

    FRANCE

    ITALIE

    254 k

    m

    Itinerario 1

    Itinerario 2

    700m 30min Facile . Easy

    Ceresoled’Alba

    Ceresole d’AlbaComune della provincia di Cuneo nel Piemonte italiano, Ceresole d’Alba si distingue per le caratteristiche Terre Rosse, dal colore rossastro dovuto alla presenza di argilla nel terreno. Tra pianura e colline boscose, è una meta particolarmente adatta per passeggiate e dolci escursioni dove la natura offre il meglio di sé.

    Via Regina Margherita n.14 12040 Ceresole d’Alba (CN) - Italy (+39) 0172.574135 [email protected]

    Municipalité de la province de Coni dans le Piémont italien, Ceresole d’Alba se distingue par sa caractéristique Terre Rosse, une couleur rousse due à la présence d’argile dans le sol. Entre plaine et collines boisées, c’est une destination particulièrement propices aux promenades et aux excursions douces où la nature offre le meilleur d’elle-même.

    Ceresole d’Alba, a town in the province of Coni in the Piedmont region of Italy, stands out due to its characteristic reddish soils. The red colour comes from the clay in the soil. Ceresole d’Alba is a beautiful destination that is especially conducive to easy walking and outings where nature gives the best it has to offer.

    Un héritage historique

    communUn’eredità storica

    in comuneShared historical

    heritage

    1544, les troupes de François 1er et de Charles Quint s’affrontent sur les terres italiennes, alors morcelées.

    La bataille de Ceresole scellera définitivement le destin de trois Etats et des communes de Saint-Paul de Vence (France) et de Ceresole d’Alba (Piémont italien). Cet héritage commun a été valorisé dans le cadre d’un projet de coopération transfrontalière dénommé «SuCCeS» Sur les chemins de Ceresole et de Saint-Paul de Vence, itinéraires touristiques pour la valorisation d’un patrimoine culturel durable.

    Ce projet est financé par l’Europe au titre du programme INTERREG V ALCOTRA France-Italie 2014-2020.

    1544, le truppe di Francesco I e di Carlo Quinto si scontrano sulle terre italiane, allora frammentate. La battaglia di Ceresole segnerà definitivamente il destino di tre Stati e dei comuni di Saint-Paul de Vence (Francia) e di Ceresole d’Alba (Piemonte italiano). Quest’eredità comune è stata valorizzata nell’ambito di un progetto di cooperazione transfrontaliera di nome «SuCCeS» Sui cammini di Ceresole e di Saint-Paul de Vence, itinerari turistici per la valorizzazione di un patrimonio culturale sostenibile.Questo progetto è finanziato dall’Europa nell’ambito del programma INTERREG V ALCOTRA Francia - Italia 2014-2020.

    1544, troops under the command of Francis I of France faced off against the troops of Charles V, Holy Roman Emperor, on rough topography in Italy. The Battle of Ceresole definitively sealed the fates of three countries and the towns of Saint-Paul de Vence (France) and Ceresole d’Alba in the Piedmont region of Italy. This common heritage has been showcased in trans-border cooperation on the “SuCCeS” project that features touring itineraries with sustainable cultural heritage on roads around Ceresole and Saint-Paul de Vence. Europe has funded this project within the scope of the 2014-2020 INTERREG V ALCOTRA France- Italy program.

    pour . per . for

    SAINT-PAUL DE VENCEUn sentier d’interprétation des fortifications bastionnées est ouvert au public en accès libre au pied des remparts. Quatre séquences paysagères où le patrimoine architectural et l’espace naturel sont présentés sous la forme de tables illustrées.

    Au fil des places et ruelles, l’histoire se révèle au public. 23 points d’interprétation enrichis de contenus numériques via la technologie NFC apportent une nouvelle lecture du patrimoine saint-paulois.

    Un sentiero di interpretazione delle fortificazioni bastionate è aperto gratuitamente al pubblico ai piedi delle mura. Quattro sequenze paesaggistiche in cui il patrimonio architettonico e lo spazio naturale sono presentati in tabelle illustrate. Lungo le piazze e le stradine, la storia appare al pubblico. 23 punti di interpretazione arricchiti di contenuti digitali tramite la tecnologia NFC consentono una nuova lettura del patrimonio di Saint-Paul.

    A public trail explaining the bastion forts has been laid out at the base of the ramparts. The trail has four landscaped sequences where lecterns explain the architectural heritage and nature you see. History comes to life as you stroll the old streets and squares, where 23 explanatory panels with NFC-technology digital content, adding a new dimension to the history in Saint-Paul de Vence.

    pour . per . for

    CERESOLE D’ALBALe Musée de la bataille ”le muBATT” présente depuis septembre 2019 une exposition interactive sur le contexte historique et les stratégies mises en œuvre par les troupes ennemies.

    Deux itinéraires touristiques : un itinéraire agrémenté d’une signalétique patrimoniale dans la ville permet de jalonner l’empreinte historique et artistique de la bataille (itinéraire 1). Un sentier à parcourir à pied ou à vélo permet de découvrir le site de la bataille, ses particularités paysagères et environnementales (itinéraire 2).

    Il Museo della Battaglia ”il muBATT” presenta dal settembre 2019 una mostra interattiva sullo sfondo storico e sulle strategie messe in atto dalle truppe nemiche.

    Due itinerari turistici: un itinerario impreziosito dalla segnaletica del patrimonio storico della città permette di approfondire l’impronta storica e artistica della battaglia (itinerario 1). Un sentiero da percorrere a piedi o in bicicletta permette di scoprire il luogo della battaglia, le sue caratteristiche paesaggistiche e ambientali (itinerario 2).

    Since September 2019, the Battle Museum, known as the “muBATT” has displayed an interactive exhibition on the historical context and the strategies used by the two sides.

    Two touring itineraries: Itinerary 1 goes through the town where markers point out the historical and artistic traces of the battle. Itinerary 2 shows the battle site with its specific topography and can be followed on foot or on bicycles.

    Une expérience nouvelle de découverte de l’histoire et du patrimoine des deux communes par le biais de visites guidées interactives.

    Una nuova esperienza di scoperta della storia e del patrimonio dei due comuni, attraverso multimediali destinate a tutte le tipologie di pubblico.

    A new experience using guided interactive visits to explore history and architecture in two towns.

    Un patrimoine dévoilé au publicUn patrimoniomostrato al pubblicoHistory unveiled

    SAINT-PAUL DE VENCE & CERESOLE D’ALBA

    Itinerario da fare in bicicletta o a piedi che vi porterà nei luoghi dove si svolse la battaglia del 1544.In ognuna delle dieci tappe, i pannelli illustrano un tema legato alla battaglia e permettono di scoprire le caratteristiche ambientali e paesaggistiche del territorio: stagni localmente detti «peschiere», boschi, piloni votivi.

    Itinéraire à faire à vélo ou à pied qui vous conduira sur les lieux où s’est déroulée la bataille de 1544. À chacune des dix étapes, des panneaux illustrent un sujet lié à la bataille et permettent de découvrir les particularités environnementales et paysagères du territoire : étangs appelés localement «peschiere», bois, piliers votifs.

    This itinerary, on bicycle or on foot, takes you to where the battle was fought in 1544. At each one of these ten points, panels illustrate the subject and describe the environmental and topographic features of the area such as ponds known locally as «peschiere», woods, votive pillars.

    LA CAMPAGNA E I LUOGHI DELLA BATTAGLIA DI CERESOLE D’ALBALa campagne et les lieux de la bataille de Ceresole d’Alba

    The countryside and the places of the battle of Ceresole d’Alba

    14km 3h30min Facile . Easy

    SULLA STRADA PER LA

    BATTAGLIA DI CERESOLE

    ITINÉRAIRES TOURISTIQUES

    Sur les Chemins de la Bataille de Ceresole

    Ceresole Battle Roads

    Itinerari turisticiTouring itineraries

  • Ve n c e

    Rue G

    rand

    e

    Rue d

    e la T

    our

    R u e d e s D o r i e rs

    Mon t é e d

    e la C

    astr e

    Ve r s l aFo n d at i o n M a e g h t

    N i c e

    R u e d e l a P r i s o nP l a c e d uTi l l e u l

    P l a c e d el’ é g l i s e

    Rue d e l a P o u rto u r n e

    P l a c e d u G é n é r a ld e G a u l l e

    M é d i at h è q u e

    C e r c l e d ’ U n i o nS a i n t- Pa u l o i s e

    É c o l e d e l aFo n t e t t e

    L a C o l o m b e d ’ O r

    E s pa c e S a i n t e - C l a i r e

    R u e d e s Bau

    ques

    R u e d e d e r

    r i èr e

    l’É g

    l i se

    R u e S aint- E s p r i t Mont é e d e l’ Ég l i s e

    P l a c eN e u v e

    P l a c e d e l aC o u r t i n e

    R . d u B a s t i o n St. R é m y

    Rue

    d es

    Verd

    a le t

    t es

    Rue

    Gran

    de

    Rue

    du B

    r es cDe

    s cen

    t e de la C a s tre

    Rue

    du

    Fang

    as

    Remp

    arts

    Est

    R u e d e

    l’A ll é e

    Rue

    d e l’

    A ll é

    e

    Rue

    Gran

    de

    R u e d u P o n t i s

    R u e d el’ É to i l e

    R u e d u Plus Bas Fo u r

    R ue du S o l d at

    R u e d u C a ss e - c o u

    Rue

    d u

    Fang

    as

    Rue

    Gran

    d e

    Rue

    de l

    a Pe

    tit e

    Se l

    l er i

    e

    P l a c e d el’ H o s p i c e

    Remp

    arts

    O u

    est

    R u e d u Haut Four

    I m p. d e s M û r i e r s

    P l a n d eC a s t r e Ru

    e de l

    a Cass

    ette

    B a s t i o n d u D a u p h i n

    B a s t i o n R oya l

    Bast

    i on

    Sai n

    t-Ré

    my

    L e S a i n t- Pa u l

    Ro ut e

    d e l a

    C o ll e

    CH

    EM

    I N D E L A F O N T E T T E

    R o u t e d e l a Colle

    R o u t e d e s S e r r e s

    CH E M

    I N DE S

    A I N T E - C

    L A I R E

    CH E M

    I N D E S G A R D E T T E S

    Rout

    e de

    s Se

    rres

    22

    2

    3

    4

    21

    18

    17

    16

    15

    19

    14

    13

    12

    117

    9

    5

    6

    20

    10

    8

    1

    23

    taxi

    Cour

    t i ne S

    a int-

    Pau l

    Cour

    t in e

    S a

    i nt e

    -Ann

    e

    Cour

    t ine

    Sa i

    n te-

    Cla i

    r e

    Cour

    t i ne

    Sa i

    n te-

    Trin

    i t é

    Cour

    t in e

    St-

    Séba

    sti e

    n

    C o u r t i n e S a i n t e - C l a i r e

    Enco

    i gnu

    re

    Sai n

    t-Ge

    orge

    s

    C o u rt i n e S a i n t- M i c h e l

    Cour

    tine

    Sai

    nt-M

    itre

    S

    N

    E

    O

    T o u r à M â c h i c o u l i s

    B a s t i o n S a i n t - R é m y

    L a G r a n d e F o n t a i n e

    M a i r i e / D o n j o n

    P r o m e n a d e d e s R e m p a r t s O u e s t

    M a i s o n d e J a c q u e s P r é v e r t

    M u s é e

    C h a p e l l e F o l o n

    C i m e t i è r e , T o m b e d e M a r c C h a g a l l

    P o i n t d e V u e

    P o r t e d e N i c e

    L a P l a c e t t e

    E s p a c e V e r d e t

    P l a c e N e u v e

    P o r t e d e V e n c e

    A u d i t o r i u m

    C h a p e l l e S a i n t e - C l a i r e

    T e r r a i n d u j e u d e b o u l e s

    T o u r d e l ’ E s p e r o n

    L e P o n t i s

    V u e s u r l e B a o u d e S a i n t - J e a n n e t

    É g l i s e C o l l é g i a l e

    A n c i e n n e É c o l e C é l e s t i n F r e i n e t

    01/05 - 30/0910:00 - 12:3014:00 - 18:00

    01/10 - 30/0410:30 - 12:3014:00 - 16:00

    Novembre25/12 . 01/01

    Office De Tourisme DeSaint Paul De Vence

    Scannez le code

    ou rendez-vous surhttps://questionnaire-qualite-tourisme.fr/114827

    Découvrez le travail admirable conçu par l’artiste Jean-Michel Folon et ses artisans. Une invitation à mieux connaître les liens qu’il a tissés avec Saint-Paul de Vence pendant plus de trente ans.

    Scopri il lodevole lavoro dell’artista Jean-Michel Folon e dei suoi artigiani. Un invito a scoprire i legami con Saint-Paul de Vence durante più di trent’anni.

    See the amazing work by artist Jean-Michel Folon and his craftsmen. Better understand his connection to Saint-Paul de Vence for over thirty years.

    Véritable musée dans la nature qui rassemble une collection de peintures et de sculptures d’art moderne et contemporain, unique en Europe. L’architecture contemporaine de Josep Lluís Sert relie en un lieu paisible et harmonieux les œuvres de Calder, Chagall, Braque, Giacometti, Miró, Léger...

    Vero e proprio museo nella natura, con una collezione di pitture e di sculture d’arte moderna e contemporanea unica in Europa. L’architettura contemporanea di Josep Lluís Sert raccoglie in un luogo sereno e armonioso le opere di Calder, Chagall, Braque, Giacometti, Miró, Léger…

    A veritable museum in nature, displaying a collection of modern and contemporary paintings and sculptures. Unique in Europe. The contemporary architecture by Josep Lluís Sert creates the peaceful, harmonious setting that connects works by Calder, Chagall, Braque, Giacometti, Miró, Léger…

    www.fondation-maeght.com

    Suivez l’icône pour lesplus beaux spots

    photos du village ! Segui l’icona per vedere i punti

    più fotografici del villaggio!

    Follow this sign for the best photo ops in the village!

    Suivez l’icône pour les meilleures baladesautour du village !

    Segui l’icona per vedere i migliori itinerari di passeggiata

    attorno al villaggio!

    Follow this sign for the best strolls around the village!

    Après sa victoire à Ceresole en 1544, François 1er renforce la défense de Saint-Paul de Vence, ville-frontière entre la Provence et le Comté de Nice. Les fortifications bastionnées intègrent de nouveaux principes architecturaux et répondent à l’évolution de l’artillerie.

    Rien de tel qu’une balade au pied des remparts pour en connaître tous les secrets.

    Sentiero d’interpretazione di Henri Layet Bastioned FortificazioniDopo aver vinto a Ceresole nel 1544, Francesco I rafforza la difesa di Saint-Paul de Vence, città di frontiera tra la Provenza e la Contea di Nizza. Le fortificazioni bastionate integrano nuovi principi architettonici e rispondono all’evoluzione dell’artiglieria. Per conoscerne tutti i segreti, niente di meglio di una passeggiata ai piedi delle mura.

    Henri Layet Bastioned Fortifications Interpretation TrailAfter the victory of King Francis I of France in Ceresole in 1544, the king fortified the defensive architecture of Saint-Paul de Vence, a frontier town located between Provence and the County of Nice. The bastion forts integrated new architectural principles to meet the developments in artillery. Nothing like a walk at the base of the ramparts to learn all the secrets.

    La balade du village à la Fondation Maeght : Découvrez les chapelles rurales, deux reproductions d’œuvres de Chagall et un point de vue inoubliable sur le village.

    La passeggiata dal villaggio fino alla Fondazione Maeght: vedrai le cappelle rurali, due riproduzioni di opere di Chagall e una vista indimenticabile sul villaggio.

    The walk from the village to the Maeght Foundation takes you by country chapels, two reproductions of Chagall’s work and a breath-taking view of the village.

    01/09 - 30/0610:00 - 18:00

    01/07 - 31/0810:00 - 19:00

    16€ 11€ 0€-10-18

    4€ 3€ 0€ Place de l’Eglise +33 (0)4 93 32 41 13

    Accès libre. Accesso libero. Free access.

    8 tables d’interprétation + contenu digital NFC8 tabelle di interpretazione + contenuto digitale NFC.8 interpretation tables + NFC digital content.

    Suivez le fil rouge sur la carteSeguire il filo rosso sulla mappaFollow the red thread on the map

    Entrez dans l’univers de l’Art

    Emerveillez-vous

    Entra nell’universo dell’ArteEnter the world of Art

    Una meraviglia . Awesome

    CHAPELLEDES PÉNITENTS BLANCS DÉCORÉEPAR FOLON

    LA FONDATION MAEGHT

    623 Chemin des Gardettes +33 (0)4 93 32 81 63

    SENTIER D’INTERPRÉTATIONDES FORTIFICATIONSBASTIONNÉES HENRI LAYET

    Entrez dans l’Histoire...

    Votre avisnous intéresse !

    Passare alla storia... Enter history...

    OFFICE DE TOURISMEde Saint-Paul de Vence

    2 rue Grande 06570 Saint-Paul de Vence – France+33 (0)4 93 32 86 [email protected]

    Photos : ©Thiebaut – ©E.Rossolin – ©Commune de Ceresole d’AlbaConception graphique : 9b+, Camille Laureau2020-2021

    1000 ANS D’HISTOIRE Parcourir Saint-Paul de Vence, c’est traverser 1000 ans d’histoire. D’abord Castrum Sancti Pauli, la ville devient Place Forte frontalière dotée d’une enceinte médiévale, transformée sous François 1er dans le contexte des guerres d’Italie en fortification bastionnée, à l’épreuve des canons. L’état de préservation de l’enceinte de Saint-Paul de Vence en constitue un des rares exemples français de l’époque.

    Son attrait architectural et environnemental a attiré dès le début du siècle dernier artistes, écrivains tels que Marc Chagall, Joan Miró, Jacques Prévert ainsi qu’une joyeuse bande de l’univers du cinéma.

    Remontez le temps !

    1000 anni di storiaPercorrere Saint-Paul de Vence vuol dire attraversare 1000 anni di storia. Prima Castrum Sancti Pauli, la città diventa Piazzaforte di frontiera dotata di mura di cinta medievali, trasformata da Francesco I nel contesto delle guerre d’Italia in fortificazione bastionata, per resistere ai cannoni. L’attuale stato delle mura di cinta di Saint-Paul de Vence consente di ammirare uno dei rari esempi francesi di mura dell’epoca. La peculiarità architettonica e ambientale ha attratto sin dall’inizio del secolo scorso artisti e scrittori quali Marc Chagall, Joan Miró, Jacques Prévert nonché un’allegra banda dell’universo cinematografico.

    A ritroso nel tempo! Travel back in time!

    1000 years of history Visiting Saint-Paul de Vence means exploring 1000 years of history. Originally called Castrum Sancti Pauli, it became a frontier stronghold surrounded by a medieval wall, then was transformed by Francis I of France during the Italian Wars into a bastion fort to withstand the cannon fire. The ramparts around the town, in good condition, are one of the rare examples in France from that era. The architectural and natural beauty of the town drew artists and writers starting in the early 1900s, including Marc Chagall, Joan Miró, Jacques Prévert and countless film-makers and stars.

    -6

    Notre conseil baladePer fare una passeggiata A great walk i

    Suivez-nousSeguiteci . Follow us#SaintPaulDeVence

    7€ 14€

    1h / 1h30

    Visite privée

    Selon les thèmes

    5€ 0€-12

    [email protected] +33 (0)4 93 32 86 95

    [email protected] +33 (0)4 93 32 86 95

    Une visite réelle, un voyage virtuel ! Revivez l’histoire de Saint-Paul de Vence, comme si c’était aujourd’hui ! Une expérience de réalité augmentée sur les traces de l’histoire.

    Una visita reale, un viaggio virtuale! Rivivi la storia di Saint-Paul de Vence, come se fosse oggi! Un’esperienza di realtà aumentata lungo le orme della storia.

    Real tours, virtual trips! Relive the history of Saint-Paul de Vence as if you were there! Augmented reality in the footsteps of history.

    Faites l’expérience d’une visite guidée privée ou en petits groupes avec nos guides conférenciers.. Art & Patrimoine (inclus chapelle Folon). La Chapelle Folon. Sur les pas de Marc Chagall. La Fondation Maeght. Initiation à la pétanque (prêt des boules inclus).

    Prova una visita guidata privata o in piccoli gruppi con le nostre guide diplomate.. Arte e Patrimonio (compreso la cappella Folon). La Cappella Folon. Lungo le orme di Marc Chagall. La Fondazione Maeght. Primo approccio alle bocce (prestito di bocce incluso).

    Enjoy the experience of your very own private tour, or in a small group, with our lecturer-guides.. Art & Heritage (includes Folon chapel). Folon Chapel. In the Footsteps of Marc Chagall. Maeght Foundation. Learn about bocce ball (we provide the balls).

    Envie de pointer ? Louez vos boules de pétanque pour 4 € /personne.Voglia di tirare le bocce? Affittatele per 4 € a persona.Want to play bocce ball? Rent bocce balls for 4€ per person.

    Saint-Paul de Vence

    20min Chemin de Sainte-Claire

    Rémyavec

    Nos Visites guidéesLe visite guidate . Guided tours

    -16