BA VK 60 4.15 - winterhoff.de · matic hinge stroke. Winding in: Turn the crank handle clock-wise...

1
Wykręcanie: Kręcenie korby ręcznej w lewo najpierw powoduje wykonanie skoku rozkladania (1) kola podporowego. Po jego zakończeniu sworzeń podporowy (2) osiąga swoje polożenie końcowe i wysuwa się wewnętrzna rura kola podporowego. UWAGA: Gdy przyczepa jest odsprzęgnięta kolo podporowe jest obciążone (3), dlatego nigdy nie wolno wsuwać kola podporo- wego w takim stopniu, żeby uruchomić automatyczny skok skladania. Wkręcanie: Kręcenie korby ręcznej w prawo powoduje, że najpierw wsuwa się z powrotem rura wewnętrzna, a następnie uruchamiany jest automatycznie skok skladania. Należy uważać, żeby sworzeń podporowy (2) dotykal kolnierza (4) rury podporowej i przy dalszym kręceniu korbą przemieszczal się powyżej kolnierza rury wsporczej. Wskutek tego kolo podporowe jest automatycznie skladane w górę (5). WSKAZÓWKA: Kolo podporowe zosta- nie schowane tylko wtedy, gdy zostal wykonany calkowity skok skladania kola podporowego. Vyšroubování: Otáčením ruční kliky doleva se nejprve provede sklopný zdvih (1) opěrného kola. Po jeho dokončení dosáhne svorník (2) své koncové polohy a vnitřní trubka podpěrného kola vyjede. POZOR: Při odpojeném přívěsu je podpěrné kolo pod zatížením (3), proto nikdy nezašroubovávejte podpěrné kolo tak, aby byl aktivován automatický sklopný zdvih. Zašroubování: Otáčením ruční kliky dopra- va nejprve zajede ruční klika opět do vnitřní trubky a poté se automaticky aktivuje sklopný zdvih. Je nutno dbát na to, aby se svorník (2) dotýkal límce (4) a při dalším otáčení ruční klikou se přesouval přes límec podpěrného kola. Podpěrné kolo se tak automaticky vyklopí nahoru (5). UPOZORNĚNÍ: Podpěrné kolo je zasunuté teprve tehdy, když je kompletně dokončen sklopný zdvih podpěrného kola. Вывертывание: сначала вращением кривошипной рукоятки влево выполняется движение откидывания (1) опорного колеса. Когда это движение откидывания выполнено, несущий болт (2) достигает своего конечного положения и внутренняя трубка опорного колеса выезжает. ВНИМАНИЕ: при отсоединенном прицепе опорное колесо находится под нагрузкой (3), поэтому никогда не убирайте опорное колесо, чтобы не сработало автоматическое движение откидывания. Ввертывание: при вращении кривошипной рукоятки вправо, внутренняя трубка сначала вдвигается, после чего выполняется автоматическое движение откидывания. Следует обратить внимание на то, чтобы несущий болт (2) касался краевого выступа (4) опорной трубки и при дальнейшем вращении кривошипной рукоятки выдвигался над краевым выступом опорной трубки. Опорное колесо затем автоматически откидывается вверх (5). УКАЗАНИЕ: опорное колесо следует вдвигать только тогда, когда полностью выполнено движение откидывания опорного колеса. Kør ud: Ved at dreje foldenavets håndsving til venstre (1) føres hjulet ud. Dette er ud- ført, når støttebolten (2) når endestillingen, og hjulets indre rør kører ud. OBS: Når traileren er frakoblet, er hjulet un- der belastning (3) - træk derfor aldrig hjulet så langt ind, at det automatiske foldenav bliver udløst. Kør ind: Ved at dreje håndsvinget til højre kører først det indvendige rør ind, og deref- ter bliver foldenavet automatisk udløst. Det skal bemærkes, at støttebolten (2) berører kraven (4) på bærerøret og også bevæger sig ved yderligere aktivering af håndsvin- get på bærerørets krave. Hjulet vil derved automatisk blive foldet op (5). BEMÆRK: Hjulet er først trukket tilbage, når hjulets foldenav følger helt med. Veva loss: Vrid först och främst vevhand- taget moturs för att utföra hängnings- stöten(1). När detta har gjorts möter stödmuttern (2) ändläget och stödhjulets inre skaft dras ut. VIKTIGT: Om vagnen har kopplats av är stödhjulet under tryck (3). Veva därför aldrig in stödhjulet så långt att det aktiverar den automatiska hängningsstöten. Veva in: Vrid vevhandtaget medurs för att dra in det inre skaftet igen och trigga den automatiska hängningsstöten. Var uppmärksam på att stödmuttern (2) vidrör stödskaftets stoppring (4) och flyttas över stödskaftets stoppring när vevhandtaget vrids längre. Stödhjulet viks automatiskt uppåt under denna process (5). OBS: Stödhjulet är indraget endast när stödhjulets gångjärnsslag har genomförts till fullo. Vippe ned hjulet: Drei først sveiven mot klokken for å vippe ned hjulet (1). Når dette er gjort vil støttebolten (2) nå endestilling, og det innvendige røret på hjulet skyves ut. VIKTIG: Hvis tilhengeren har blitt hektet av, vil hjulet være under belastning (3). Av denne grunn må aldri hjulet sveives inn så langt at hjulet automatisk vippes opp. Vippe opp hjulet: Drei sveiven med klokken for å skyve det indre røret inn, og slik at hjulet automatisk vippes opp Påse at på at støttebolten (2) kommer i kontakt med kragen (4) på støtterøret, og beveger seg over kragen av støtterøret når sveiven dreies videre med klokken. Når dette gjøres vil hjulet vippes opp automatisk (5). Merk: Hjulet er er bare trukket helt opp når den automatisk mekanismen som vipper opp hjulet har blitt utløst. Käämitys ulos: Käännä käsikampea vastapäivään tukipyörän saranaiskun (1) suorittamiseksi. Kun tämä on suoritettu, saavuttaa tukipultti ääriasentonsa ja tukipy- örän sisäputki ajaa ulos. HUOMIO: Jos perävaunu on irrotettu, on tukipyörä paineen alla (3), tästä syystä älä koskaan aja tukipyörää niin pitkälle sisään, että automaattinen taittonostin aktivoituu. Käämitys sisään: Kääntämällä käsikam- pea myötäpäivään sisäputki ajaa sisään ja taittonostin laukeaa automaattisesti. Kiinnitä huomiota, että tukipultti koskettaa tukiputken kaulusta ja liikkuu yli tukiputken kauluksen, kun kampikahvaa käännetään edelleen tukipyörä taitetaan prosessin aika- na automaattisesti pois ylöspäin (5). OHJEITA: Tukipyörä on vedettävä sisään vasta, kun tukipyörän taittonosto on täysin suoritettu. Ausdrehen: Durch Linksdrehung der Hand- kurbel wird zunächst der Klapphub (1) des Stützrades ausgeführt. Ist dieser beendet, erreicht der Tragbolzen (2) seine Endstellung und das Innenrohr des Stützrades fährt aus. ACHTUNG: Beim abgekuppelten Anhänger steht das Stützrad unter Belastung (3), des- halb niemals das Stützrad soweit einfahren, daß der automatische Klapphub betätigt wird. Eindrehen: Durch Rechtsdrehung der Handkurbel fährt zunächst das Innenrohr wieder ein und danach wird automatisch der Klapphub ausgelöst. Es ist zu beachten, daß der Tragbolzen (2) den Kragen (4) des Stützrohres berührt und sich bei weiterer Betätigung der Handkurbel über den Kragen des Stützrohres hinaus bewegt. Das Stütz- rad wird dadurch automatisch nach oben geklappt (5). HINWEIS: Das Stützrad ist erst dann einge- fahren, wenn der Klapphub des Stützrades vollständig erfolgte. Winding out: First of all, turn the crank handle anti-clockwise to perform the hinge stroke (1) of the support wheel. When this has been completed, the support bolt (2) reaches its end position and the inner tube of the support wheel drives out. IMPORTANT: If the trailer has been uncoupled, the support wheel is under load (3). For this reason, never wind the support wheel in far enough to activate the auto- matic hinge stroke. Winding in: Turn the crank handle clock- wise to drive the inner tube back in and automatically trigger the hinge stroke. Pay attention that the support bolt (2) contacts the collar (4) of the support tube and moves above the collar of the support tube when the crank handle is wound further. The support wheel is folded away upwards automatically during this process (5). NB: The support wheel has only been re- tracted once the hinge stroke of the support wheel has been fully completed. Sortie : En tournant la manivelle vers la gauche, faire sortir (1) tout d'abord la roue jockey. Ceci fait, le boulon portant (2) arrive en position finale et le tube intérieur de la roue jockey sort. ATTENTION : lorsque la remorque est décrochée, la roue jockey est soumise à la charge (3), aussi ne jamais rentrer la roue jo- ckey à tel point que la course automatique soit déclenchée. Rentrée : Si l'on tourne la manivelle vers la droite, le tube intérieur rentre tout d'abord, puis la course de rentrée est déclenchée automatiquement. Veiller à ce que le boulon portant (2) touche le collet (4) de la béquille de maintien et aille au-delà du collet de la béquille de maintien lorsque l'on continue de tourner la manivelle. La roue jockey est ainsi rabattue automatiquement vers le haut (5). AVIS : La roue jockey n'est rentrée que lorsque la course de la roue jockey a eu lieu complètement. D I N RUS Uitschuiven: Draai de kruk naar links om de klapbeweging (1) van steunwiel uit te voeren. Als het wiel compleet is uitgeklapt, bereikt de steunbout (2) zijn eindpositie en schuift de binnenbuis van het steunwiel naar buiten. LET OP: Als de aanhangwagen is afgekop- peld, staat het steunwiel onder belasting (3). Dan mag het steunwiel niet zo ver worden ingeschoven, dat het automatisch opklapt. Inschuiven: Als men de kruk naar rechts draait, schuift eerst de binnenbuis weer naar binnen en wordt dan de klapbewe- ging van het wiel automatisch uitgevoerd. Men dient erop te letten dat de steunbout (2) de kraag (4) van de steunbuis raakt en vervolgens over de kraag beweegt, als men de kruk naar rechts draait. Dan wordt het steunwiel automatisch naar boven opgeklapt (5). OPMERKING: Het steunwiel is pas correct ingeschoven, als de klapbeweging compleet is uitgevoerd. Uscita: ruotando la manovella verso sinistra viene eseguita in primo luogo la corsa di ribaltamento (1) della ruota d’appoggio. Quando questa è termi- nata, il perno portante (2) raggiunge la sua posizione terminale ed il tubo interno della ruota d’appoggio si sposta verso l’esterno. ATTENZIONE: quando il rimorchio è disaccoppiato, la ruota d’appoggio si trova sotto carico (3). Per questa ragione non far rientrare mai la ruota d’appoggio in modo da azionare la corsa di ribaltamento automatica. Rientro: ruotando la manovella verso destra, in un primo momento il tubo interno viene fatto rientrare ed in seguito viene automaticamente azionata la corsa di ribal- tamento. È necessario verificare che il perno portante venga a contatto con il collare (4) del tubo di appoggio e che esso si sposti effettivamente aldilà del collare della ruota d’appoggio in occasione del successivo azi- onamento della manovella. In questo modo la ruota d’appoggio viene automaticamente ribaltata verso l’alto (5). INDICAZIONE: La ruota d’appoggio è rien- trata solo quando si è completata la corsa di ribaltamento della ruota d‘appoggio. Desenroscar: Mediante giro a la izquierda de la manivela se ejecuta primero la carrera plegada (1) de la rueda de soporte. Una vez finalizada, el perno de sustentación (2) al- canza su posición final y el tubo interior de la rueda de soporte se desplaza hacia fuera. ATENCIÓN: Al desacoplar el remolque la rueda de soporte se encuentra bajo carga (3), por esta razón jamás introducir la rueda de soporte tanto, que se accione la carrera automática de plegado. Enroscar: Mediante giro a la derecha de la manivela se introduce primero el tubo interior y a continuación se activa automáti- camente la carrera de plegado. Se debe observar, que el perno se soporte (2) toque el collar (4) del tubo de soporte y al conti- nuar accionando la manivela mueva a través del cuello, el tubo de soporte hacia fuera. De este modo la rueda de soporte se pliega automáticamente hacia arriba (5). NOTA: La rueda de soporte está entonces introducida, cuando se ha producido total- mente la carrera de plegado de la rueda de soporte. VK 60 GB E FIN F DK PL WINTERHOFF GMBH · Egenstraße 2 · 58339 Breckerfeld · Tel. +49(0)2338-9159-0 · Fax +49(0)2338-1466 · [email protected] · www.winterhoff.de Technische Änderungen vorbehalten. 04.2015 NL S CZ Bedienungsanleitung - Operating instructions - Mode d'emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l‘uso - Instrucciones de manejo Betjeningsvejledning - Bruksanvisningar - Bruksanwisning - Käyttöohje - Instrukcja obslugi - Návod k obsluze - Руководство по эксплуатации

Transcript of BA VK 60 4.15 - winterhoff.de · matic hinge stroke. Winding in: Turn the crank handle clock-wise...

Page 1: BA VK 60 4.15 - winterhoff.de · matic hinge stroke. Winding in: Turn the crank handle clock-wise to drive the inner tube back in and automatically trigger the hinge stroke. Pay attention

Wykręcanie: Kręcenie korby ręcznej w lewo najpierw powoduje wykonanie skoku rozkładania (1) koła podporowego. Po jego zakończeniu sworzeń podporowy (2) osiąga swoje położenie końcowe i wysuwa się wewnętrzna rura koła podporowego.UWAGA: Gdy przyczepa jest odsprzęgnięta koło podporowe jest obciążone (3), dlatego nigdy nie wolno wsuwać koła podporo-wego w takim stopniu, żeby uruchomić automatyczny skok składania.Wkręcanie: Kręcenie korby ręcznej w prawo powoduje, że najpierw wsuwa się z powrotem rura wewnętrzna, a następnie uruchamiany jest automatycznie skok składania. Należy uważać, żeby sworzeń podporowy (2) dotykał kołnierza (4) rury podporowej i przy dalszym kręceniu korbą przemieszczał się powyżej kołnierza rury wsporczej. Wskutek tego koło podporowe jest automatycznie składane w górę (5).WSKAZÓWKA: Koło podporowe zosta-nie schowane tylko wtedy, gdy został wykonany całkowity skok składania koła podporowego.

Vyšroubování: Otáčením ruční kliky doleva se nejprve provede sklopný zdvih (1) opěrného kola. Po jeho dokončení dosáhne svorník (2) své koncové polohy a vnitřní trubka podpěrného kola vyjede.POZOR: Při odpojeném přívěsu je podpěrné kolo pod zatížením (3), proto nikdy nezašroubovávejte podpěrné kolo tak, aby byl aktivován automatický sklopný zdvih.Zašroubování: Otáčením ruční kliky dopra-va nejprve zajede ruční klika opět do vnitřní trubky a poté se automaticky aktivuje sklopný zdvih. Je nutno dbát na to, aby se svorník (2) dotýkal límce (4) a při dalším otáčení ruční klikou se přesouval přes límec podpěrného kola. Podpěrné kolo se tak automaticky vyklopí nahoru (5).UPOZORNĚNÍ: Podpěrné kolo je zasunuté teprve tehdy, když je kompletně dokončen sklopný zdvih podpěrného kola.

Вывертывание: сначала вращением кривошипной рукоятки влево выполняется движение откидывания (1) опорного колеса. Когда это движение откидывания выполнено, несущий болт (2) достигает своего конечного положения и внутренняя трубка опорного колеса выезжает.ВНИМАНИЕ: при отсоединенном прицепе опорное колесо находится под нагрузкой (3), поэтому никогда не убирайте опорное колесо, чтобы не сработало автоматическое движение откидывания. Ввертывание: при вращении кривошипной рукоятки вправо, внутренняя трубка сначала вдвигается, после чего выполняется автоматическое движение откидывания. Следует обратить внимание на то, чтобы несущий болт (2) касался краевого выступа (4) опорной трубки и при дальнейшем вращении кривошипной рукоятки выдвигался над краевым выступом опорной трубки. Опорное колесо затем автоматически откидывается вверх (5).УКАЗАНИЕ: опорное колесо следует вдвигать только тогда, когда полностью выполнено движение откидывания опорного колеса.

Kør ud: Ved at dreje foldenavets håndsving til venstre (1) føres hjulet ud. Dette er ud-ført, når støttebolten (2) når endestillingen, og hjulets indre rør kører ud.OBS: Når traileren er frakoblet, er hjulet un-der belastning (3) - træk derfor aldrig hjulet så langt ind, at det automatiske foldenav bliver udløst.Kør ind: Ved at dreje håndsvinget til højre kører først det indvendige rør ind, og deref-ter bliver foldenavet automatisk udløst. Det skal bemærkes, at støttebolten (2) berører kraven (4) på bærerøret og også bevæger sig ved yderligere aktivering af håndsvin-get på bærerørets krave. Hjulet vil derved automatisk blive foldet op (5).BEMÆRK: Hjulet er først trukket tilbage, når hjulets foldenav følger helt med.

Veva loss: Vrid först och främst vevhand-taget moturs för att utföra hängnings-stöten(1). När detta har gjorts möter stödmuttern (2) ändläget och stödhjulets inre skaft dras ut.VIKTIGT: Om vagnen har kopplats av är stödhjulet under tryck (3). Veva därför aldrig in stödhjulet så långt att det aktiverar den automatiska hängningsstöten.Veva in: Vrid vevhandtaget medurs för att dra in det inre skaftet igen och trigga den automatiska hängningsstöten. Var uppmärksam på att stödmuttern (2) vidrör stödskaftets stoppring (4) och flyttas över stödskaftets stoppring när vevhandtaget vrids längre. Stödhjulet viks automatiskt uppåt under denna process (5). OBS: Stödhjulet är indraget endast när stödhjulets gångjärnsslag har genomförts till fullo.

Vippe ned hjulet: Drei først sveiven mot klokken for å vippe ned hjulet (1). Når dette er gjort vil støttebolten (2) nå endestilling, og det innvendige røret på hjulet skyves ut.VIKTIG: Hvis tilhengeren har blitt hektet av, vil hjulet være under belastning (3). Av denne grunn må aldri hjulet sveives inn så langt at hjulet automatisk vippes opp.Vippe opp hjulet: Drei sveiven med klokken for å skyve det indre røret inn, og slik at hjulet automatisk vippes opp Påse at på at støttebolten (2) kommer i kontakt med kragen (4) på støtterøret, og beveger seg over kragen av støtterøret når sveiven dreies videre med klokken. Når dette gjøres vil hjulet vippes opp automatisk (5). Merk: Hjulet er er bare trukket helt opp når den automatisk mekanismen som vipper opp hjulet har blitt utløst.

Käämitys ulos: Käännä käsikampea vastapäivään tukipyörän saranaiskun (1) suorittamiseksi. Kun tämä on suoritettu, saavuttaa tukipultti ääriasentonsa ja tukipy-örän sisäputki ajaa ulos.HUOMIO: Jos perävaunu on irrotettu, on tukipyörä paineen alla (3), tästä syystä älä koskaan aja tukipyörää niin pitkälle sisään, että automaattinen taittonostin aktivoituu.Käämitys sisään: Kääntämällä käsikam-pea myötäpäivään sisäputki ajaa sisään ja taittonostin laukeaa automaattisesti. Kiinnitä huomiota, että tukipultti koskettaa tukiputken kaulusta ja liikkuu yli tukiputken kauluksen, kun kampikahvaa käännetään edelleen tukipyörä taitetaan prosessin aika-na automaattisesti pois ylöspäin (5).OHJEITA: Tukipyörä on vedettävä sisään vasta, kun tukipyörän taittonosto on täysin suoritettu.

Ausdrehen: Durch Linksdrehung der Hand-kurbel wird zunächst der Klapphub (1) des Stützrades ausgeführt. Ist dieser beendet, erreicht der Tragbolzen (2) seine Endstellung und das Innenrohr des Stützrades fährt aus.ACHTUNG: Beim abgekuppelten Anhänger steht das Stützrad unter Belastung (3), des-halb niemals das Stützrad soweit einfahren, daß der automatische Klapphub betätigt wird. Eindrehen: Durch Rechtsdrehung der Handkurbel fährt zunächst das Innenrohr wieder ein und danach wird automatisch der Klapphub ausgelöst. Es ist zu beachten, daß der Tragbolzen (2) den Kragen (4) des Stützrohres berührt und sich bei weiterer Betätigung der Handkurbel über den Kragen des Stützrohres hinaus bewegt. Das Stütz-rad wird dadurch automatisch nach oben geklappt (5).HINWEIS: Das Stützrad ist erst dann einge-fahren, wenn der Klapphub des Stützrades vollständig erfolgte.

Winding out: First of all, turn the crank handle anti-clockwise to perform the hinge stroke (1) of the support wheel. When this has been completed, the support bolt (2) reaches its end position and the inner tube of the support wheel drives out.IMPORTANT: If the trailer has been uncoupled, the support wheel is under load (3). For this reason, never wind the support wheel in far enough to activate the auto-matic hinge stroke.Winding in: Turn the crank handle clock-wise to drive the inner tube back in and automatically trigger the hinge stroke. Pay attention that the support bolt (2) contacts the collar (4) of the support tube and moves above the collar of the support tube when the crank handle is wound further. The support wheel is folded away upwards automatically during this process (5).NB: The support wheel has only been re-tracted once the hinge stroke of the support wheel has been fully completed.

Sortie : En tournant la manivelle vers la gauche, faire sortir (1) tout d'abord la roue jockey. Ceci fait, le boulon portant (2) arrive en position finale et le tube intérieur de la roue jockey sort.ATTENTION : lorsque la remorque est décrochée, la roue jockey est soumise à la charge (3), aussi ne jamais rentrer la roue jo-ckey à tel point que la course automatique soit déclenchée.Rentrée : Si l'on tourne la manivelle vers la droite, le tube intérieur rentre tout d'abord, puis la course de rentrée est déclenchée automatiquement. Veiller à ce que le boulon portant (2) touche le collet (4) de la béquille de maintien et aille au-delà du collet de la béquille de maintien lorsque l'on continue de tourner la manivelle. La roue jockey est ainsi rabattue automatiquement vers le haut (5).AVIS : La roue jockey n'est rentrée que lorsque la course de la roue jockey a eu lieu complètement.

D

I

N

RUS

Uitschuiven: Draai de kruk naar links om de klapbeweging (1) van steunwiel uit te voeren. Als het wiel compleet is uitgeklapt, bereikt de steunbout (2) zijn eindpositie en schuift de binnenbuis van het steunwiel naar buiten.LET OP: Als de aanhangwagen is afgekop-peld, staat het steunwiel onder belasting (3). Dan mag het steunwiel niet zo ver worden ingeschoven, dat het automatisch opklapt.Inschuiven: Als men de kruk naar rechts draait, schuift eerst de binnenbuis weer naar binnen en wordt dan de klapbewe-ging van het wiel automatisch uitgevoerd. Men dient erop te letten dat de steunbout (2) de kraag (4) van de steunbuis raakt en vervolgens over de kraag beweegt, als men de kruk naar rechts draait. Dan wordt het steunwiel automatisch naar boven opgeklapt (5).OPMERKING: Het steunwiel is pas correct ingeschoven, als de klapbeweging compleet is uitgevoerd.

Uscita: ruotando la manovella verso sinistra viene eseguita in primo luogo la corsa di ribaltamento (1) della ruota d’appoggio. Quando questa è termi-nata, il perno portante (2) raggiunge la sua posizione terminale ed il tubo interno della ruota d’appoggio si sposta verso l’esterno.ATTENZIONE: quando il rimorchio è disaccoppiato, la ruota d’appoggio si trova sotto carico (3). Per questa ragione non far rientrare mai la ruota d’appoggio in modo da azionare la corsa di ribaltamento automatica.Rientro: ruotando la manovella verso destra, in un primo momento il tubo interno viene fatto rientrare ed in seguito viene automaticamente azionata la corsa di ribal-tamento. È necessario verificare che il perno portante venga a contatto con il collare (4) del tubo di appoggio e che esso si sposti effettivamente aldilà del collare della ruota d’appoggio in occasione del successivo azi-onamento della manovella. In questo modo la ruota d’appoggio viene automaticamente ribaltata verso l’alto (5).INDICAZIONE: La ruota d’appoggio è rien-trata solo quando si è completata la corsa di ribaltamento della ruota d‘appoggio.

Desenroscar: Mediante giro a la izquierda de la manivela se ejecuta primero la carrera plegada (1) de la rueda de soporte. Una vez finalizada, el perno de sustentación (2) al-canza su posición final y el tubo interior de la rueda de soporte se desplaza hacia fuera.ATENCIÓN: Al desacoplar el remolque la rueda de soporte se encuentra bajo carga (3), por esta razón jamás introducir la rueda de soporte tanto, que se accione la carrera automática de plegado. Enroscar: Mediante giro a la derecha de la manivela se introduce primero el tubo interior y a continuación se activa automáti-camente la carrera de plegado. Se debe observar, que el perno se soporte (2) toque el collar (4) del tubo de soporte y al conti-nuar accionando la manivela mueva a través del cuello, el tubo de soporte hacia fuera. De este modo la rueda de soporte se pliega automáticamente hacia arriba (5).NOTA: La rueda de soporte está entonces introducida, cuando se ha producido total-mente la carrera de plegado de la rueda de soporte.

VK 60

GB

E

FIN

F

DK PL

WINTERHOFF GMBH · Egenstraße 2 · 58339 Breckerfeld · Tel. +49(0)2338-9159-0 · Fax +49(0)2338-1466 · [email protected] · www.winterhoff.de

Technische Änderungen vorbehalten. 04.2015

NL

S

CZ

Bedienungsanleitung - Operating instructions - Mode d'emploi - Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l‘uso - Instrucciones de manejo Betjeningsvejledning - Bruksanvisningar - Bruksanwisning - Käyttöohje - Instrukcja obsługi - Návod k obsluze - Руководство по эксплуатации