4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

68

description

4 PLASTER International Festival of Poster and Typography The fourth edition of the PLASTER Festival is above all based on confrontation between Polish and Italian artists working in the area of graphic design.

Transcript of 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Page 1: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography
Page 2: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography
Page 3: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Spis treści / Contents:

WSTĘP / INTRODUCTION

PROGRAM FESTIWALU / FESTIVAL PROGRAMME

TOMASZ BOGUSŁAWSKI / WYSTAWA / EXHIBITION

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI / WYSTAWA PLENEROWA / PLEIN-AIR EXHIBITION

ALIZARINA, CRISTINA CHIAPPINI, FONTARTE / WYSTAWA / EXHIBITION

CRISTINA CHIAPPINI

WARSZTATY TYPOGRAFICZNE / TYPOGRAPHY WORKSHOPS

ALESSANDRA BENACCHIO

KONFERENCJA „RAZEM CZY OSOBNO?” / CONFERENCE ‘TOGETHER OR APART?’

STEVE NASH & VJ PILLOW feat DJ FUNKTION / KONCERT LIVE ACT / LIVE ACT CONCERT

3

5

6

14

28

36

38

40

41

58

4 PLASTERMIĘDZYNARODOWY FESTIWAL PLAKATU I TYPOGRAFII INTERNATIONAL FESTIVAL OF POSTER AND TYPOGRAPHY

Page 4: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography
Page 5: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

5

WSTĘP INTRODUCTION

4 PLASTERMiędzynarodowy Festiwal Plakatu i Typografii 4. Edycja Międzynarodowego Festiwalu Plakatu i Typografii Plaster to konfrontacja nowocze-snej i poszukującej typografii z plakatem, który jest niepokorny i wymyka się tradycyjnym schematom projektowym.

Typografia w plakacie to surowe akcenty kolorystyczne – ekspresja podziałów kompozycyjnych doskonale równoważy zawarty w nim rytm liter, słów i zdań. Układy typograficzne występujące w identyfikacji wizualnej, projektach książek, katalogów dynamicznie współbrzmią z różnorod-ną, wielowymiarową warstwą graficzną.

Festiwal Plaster z jednej strony pokazuje niezależne, ścierające się byty graficzne, z drugiej zaś wskazuje na nieuchronną symbiozę między nimi. Grafika projektowa to organizm posiłku-jący się środowiskiem, w którym żyje – organizm niesamowystarczalny, ale też na pewno nie pasożytujący.

Wydarzenia polityczne, rewolucja technologiczna, przemiany społeczne i kulturowe; wszystko filtrowane jest przez dizajn i znajduje swoje odniesienie w nowych, użytkowych trendach pro-jektowych. Nie jesteśmy w stanie przewidzieć jaki kształt przybierze projektowanie graficzne w przyszłości. Nie wiemy, czy podąży za ogarniającym nas ze wszystkich stron eklektyzmem, czy stanie w opozycji i będzie hołdować czystej, poszukującej formie.

Plaster jest ważnym, branżowym głosem w tych rozważaniach, który nie tylko podkreśla jak istotnym elementem rzeczywistości jest grafika użytkowa, ale również analizuje kierunki jej rozwoju.

Krzysztof Białowicz / kurator festiwalu

Page 6: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

4 PLASTERInternational Festival of Poster and Typography

The 4th edition of Plaster: International Festival of Poster and Typography is a clash of modern and developing typography with poster art that remains defiant and escapes tra-ditional project schemata.

Typography in poster constitutes raw color accents – the expression of compositional sections perfectly balances the rhythm of letters, words and sentences contained in it. The typographical sets appearing in visual identification, book and catalogue projects, co-resonate dynamically with the diverse, multidimensional graphic stratum.

At the one hand, Plaster Festival presents independent, conflicting graphic entities, on the other, it hints at the inevitable symbiosis between them. Project graphics is an organism aiding itself with the environment it lives in – a non-autonomous organism, yet definitely not a parasitic one.

Political events, technological revolution, social and cultural changes; all is filtered through design and it finds its reference in new, utilitarian project trends. We are not capable of predicting the shape of future graphic design. We do not know whether it will follow the omnipresent eclecticism, or oppose it by professing pure, developing form.

Plaster constitutes an important voice in the discussion, which not only stresses how crucial applied graphics is, being an element of reality, but it also analyzes the directions of the field’s development.

Krzysztof Białowicz / kurator festiwalu

WSTĘP INTRODUCTION

Page 7: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

7

22.05 środa:

19.00Otwarcie festiwalu

Wernisaż wystaw:Współczesny Plakat Włoski / wystawa plenerowaTomasz Bogusławski / parter CSWFontarte, Alizarina, Cristina Chiappini / taras CSW, 3 piętro

20.00Prelekcja Tomasza Bogusławskiego / Kino Centrum, CSW

21.00Koncert live actSteve Nash & Vj Pillow feat Dj Funktion / CSW, Labsen

22—23.05 środa—czwartek:

10.00—13.0015.00—18.00Warsztaty typograficzne / CSW, LabsenRaffaella Colutto, Silvia Sfligiotti

24.05 piątek:

11.00—17.00Konferencja:Razem, czy osobno? / Kino Centrum, CSW:Sławomir Janiak i Witold Michorzewski, Homework (Joanna Górska, Jerzy Skakun), Alizarina (Silvia Sfligiotti, Raffaella Colutto), Fontarte (Magdalena Frankowska, Artur Frankowski), Galeria Rusz (Joanna Górska, Rafał Góralski), Hipopotam Studio (Aleksandra Mizielińska, Daniel Mizieliński)

22.05 Wednesday:

19.00Opening ceremony

Exhibitions vernissage:Contemporary Italian poster / plein-air exhibitionTomasz Bogusławski / CoCA ground floorFontarte, Alizarina, Cristina Chiappini / CoCA terrace, third floor

20.00Tomasz Bogusławski’s lecture / Cinema Centrum, CoCA

21.00Live act concertSteve Nash & Vj Pillow feat Dj Funktion / CoCA, Labsen

22—23.05 Wednesday—Thursday:

10.00—13.0015.00—18.00Typography workshops / CoCA, LabsenRaffaella Colutto, Silvia Sfligiotti

24.05 Friday:

11.00—17.00Conference:Together or apart? / Cinema Centrum, CoCASławomir Janiak & Witold Michorzewski, Homework (Joanna Górska, Jerzy Skakun), Alizarina (Silvia Sfligiotti, Raffaella Colutto), Fontarte (Magdalena Frankowska, Artur Frankowski), Galeria Rusz (Joanna Górska, Rafał Góralski), Hipopotam Studio (Aleksandra Mizielińska, Daniel Mizieliński)

PROGRAM FESTIWALU FESTIVAL PROGRAMME

Page 8: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Urodzony w 1958 roku w Gdańsku.

Studiował w latach 1977—82 na Wydziale Projektowania Plastycznego PWSSP w Gdańsku pod kierunkiem prof. Marka Freudenreicha i prof. Witolda Janowskiego.

Od 1983 roku pracownik naukowo-dydaktyczny gdańskiej ASP, obecnie profesor na Wy-dziale Grafiki.

Tworzy w zakresie różnych form projektowania graficznego: plakatu, komunikacji wizual-nej, grafiki edytorskiej, edycji filatelistycznych oraz małych form graficznych.

Brał udział w wielu edycjach cyklicznych międzynarodowych wystaw plakatu, w takich miejscach jak: Warszawa, Lahti, Mexico City, Colorado, Teheran, Moskwa, Sofia, Tajwan, Chicago, Hangzhou, Rzeszów oraz Expo ’92 w Sewilli, a także w kilkudziesięciu krajowych i zagranicznych prezentacjach polskiej sztuki plakatu i kilku światowych wystawach fila-telistycznych.

Kilkakrotny laureat Biennale Plakatu Polskiego w Katowicach (1983, 2009 – Złoty Medal, 1985, 2011 – Srebrny Medal, 1995, 2005 – wyróżnienie i nagroda fundowana) oraz dwu-krotnie Grand Prix (2003, 2007).

Tomasz Bogusławski

22.05 / środa19.00parter CSW – niecka Wernisaż wystawy

plakatów Tomasza

Bogusławskiego

20.00Kino CentrumPrelekcja Tomasza

Bogusławskiego

TOMASZ BOGUSŁAWSKI

Page 9: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Born in 1958 in Gdańsk.

Studied at the Department of Plastic Design PWSSP in Gdańsk (1977—82) under the su-pervision of professor Marek Freudenreich and professor Witold Janowski.

Since 1983 worked as a scholar/tutor at the Fine Arts Academy in Gdańsk.

Currently professor at the Graphics Department.

Working within various forms of graphic design: poster, visual communication, editorial graphics, philatelic editing as well as small graphic forms.

Participation in numerous editions of international poster exhibition cycles: Warsaw, Lahti, Mexico City, Colorado, Tehran, Moscow, Sofia, Taiwan, Chicago, Hangzhou, Rzeszów and Expo ’92 in Seville. Took part in a couple dozen presentations of Polish poster art both national and abroad, plus a number of global philatelic exhibitions.

Multiple winner of Polish Poster Biennale in Katowice (1983, 2009 – Gold; 1985, 2011 – Silver; 1995, 2005 – distinction and funded prize) and double Grand Prix (2003, 2007).

Tomasz Bogusławski

22.05 / Wednesday19.00CoCA ground floor Tomasz Bogusławski’s

exhibition vernissage

20.00Centrum CinemaCoCATomasz Bogusławski’s

lecture

9

Wyróżniony drugą nagrodą I Biennale Plakatu Teatralnego w Rzeszowie (1987) i kilkoma nagrodami w tematycznych konkursach graficznych.

Nagrody międzynarodowe:

–› X Międzynarodowe Biennale Plakatu Teatralnego, Rzeszów 2005 – III nagroda,–› Taiwan International Poster Design Award 2007 – w finałowej selekcji,–› XII Międzynarodowe Biennale Plakatu Teatralnego, Rzeszów 2009 – I nagroda,–› 3rd International Biennial of Poster, Bolivia BICeBe 2009 – I nagroda w kategorii plaka-

tów kulturalnych,–› 6th International Triennial of Stage Poster, Sofia 2010 – Nagroda Główna, Grand Prix,–› The 5th China International Poster Biennial, Hangzhou 2011 – Specjalna Nagroda Jury.

Członek międzynarodowego jury XXI Biennale Plakatu w Warszawie.

Jego prace znajdują się w zbiorach: Muzeum Narodowego w Warszawie, Muzeum Naro-dowego w Poznaniu, Muzeum Narodowego w Gdańsku, Muzeum Plakatu w Warszawie, Biblioteki Narodowej, BWA Katowice oraz licznych galerii i kolekcji prywatnych w kraju i za granicą.

Page 10: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

TOMASZ BOGUSŁAWSKI

Honored with 2nd prize at the 1st Biennale of Theater Posters in Rzeszów (1987) and with a number of awards at themed graphic contests.

International awards:

–› 10th International Biennale of Theater Posters, Rzeszów 2005 – 3rd prize,–› Taiwan International Poster Design Award 2007 – final selection,–› 12th International Biennale of Theater Posters, Rzeszów 2009 – 1st prize, –› 3th International Biennial of Poster, Bolivia BICeBe 2009 – 1st prize in the cultural poster

category,–› 6th International Triennial of Stage Poster, Sofia 2010 – Main Prize, Grand Prix,–› The 5th China International Poster Biennial, Hangzhou 2011 – Special Jury Award.

Member of the international jury at 21st Warsaw International Poster Biennale.

Works included in collections of the National Museum in Warsaw, the National Museum in Poznań, the National Museum in Gdańsk, the Poster Museum in Warsaw, the National Library, BWA Contemporary Art Gallery in Katowice, as well as numerous galleries and private collections in Poland and abroad.

Niebezpieczne związki | Dangerous liaisons Wizyta starszej pani | The visit

Page 11: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Don Juan | Don Juan

11

Page 12: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

39. Międzynarodowy Festiwal Pianistów Jazzowych 39th International Jazz Piano Festival

TOMASZ BOGUSŁAWSKI

Verdi – Rigoletto | Verdi – Rigoletto Io Nesco – Lekcja | Io Nesco – Lesson

Tomasz Bogusławski – plakaty | Tomasz Bogusławski – posters

Page 13: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Alfred Jarry – Ubu Król | Alfred Jarry – Ubu Roi

13

Io Nesco – Lekcja | Io Nesco – Lesson

Page 14: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

TOMASZ BOGUSŁAWSKI

Migrena | Migrene

Hamlet – maszyna | Hamlet – maschine A. Fredro – Mąż i żona | A. Fredro – Husband and wife

R@port | R@port

Page 15: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Tytus Andronikus | Titus Andronicus

15

A. Fredro – Mąż i żona | A. Fredro – Husband and wife

Page 16: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Współczesny Plakat Włoski

Trudno jednoznacznie zdefiniować zjawisko pod nazwą Współczesny Plakat Włoski. Mamy tutaj do czynienia z pracami o bardzo zróżnicowanym charakterze i ekspresji. Klasyczne kompozycje, które hołdują wyważeniu proporcji między ilustracją a typografią, są skon-trastowane z plakatami, w których agresywna faktura graficzna stoi w opozycji do kon-struktywistycznej lub dekonstruktywistycznej warstwy literniczej.

Plakaty tworzone za pomocą rysunku wektorowego tworzą syntetyczny kod, posiłkujący się bądź to sugestywną literą, bądź wyrazistym piktogramem zestawionym z dużymi, jed-nolitymi kolorystycznie, płaszczyznami. Prace wykorzystujące materiały zdjęciowe – bar-dzo często chropowate i programowo nieobrobione – balansują między ekspresją dziecię-cego rysunku, a symboliką komiksu.

Włoski plakat prezentowany na festiwalu to z jednej strony bardzo czytelny przekaz, ko-munikat, który nie wymaga wyjaśnienia, a z drugiej strony wizualizacja idei dająca bardzo szerokie pole do interpretacji. Poruszamy się w labiryncie znaków, które nawet, gdy są nam obce, potrafimy oswoić i zbudować dla nich swoją własną historię.

Krzysztof Białowicz

22.05 / środa19.00Współczesny Plakat

Włoski / wernisaż

wystawy plenerowej

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI CONTEMPORARY ITALIAN POSTER

Page 17: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

22.05 / Wednesday19.00Contemporary

Italian Poster /

plein-air

exhibition

vernissage

17

Contemporary Italian Poster

It is rather difficult to unequivocally define a phenomenon labelled Contemporary Italian Poster. We face works here of intensely diversified nature and expression. Classic compo-sitions, professing balance in proportion between image and typography, are contrasted with posters in which the aggressive fabric of graphics stands in stark contrast to the constructivist or deconstructivist orthographic layer.

Posters created via vector drawing constitute a synthetic code aided by either suggesti-ve letters, or a vivid pictograph juxtaposed with large, monochromatic surfaces. Works applying photographic materials – frequently rough and programmatically unedited – fall somewhere between the expression of a child’s drawing and the symbolism of a comic book.

Italian posters, being presented at the festival, constitute, on the one hand, a very legible message, announcement which requires no explanation, on the other, a visualization of an idea that leaves extremely vast space for interpretation. We wander in a maze of signs which, despite being alien to us, we are able to tame and inscribe into our own field of interpretation.

Krzysztof Białowicz

Alizarina Alizarina

Page 18: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Alizarina Alizarina

Nike Auer, Claudia Polizzi with Jan Kliewer BCTP

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI CONTEMPORARY ITALIAN POSTER

Page 19: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

19

Alizarina

BCTP

Page 20: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

BCTP Alice Beniero

Mauro Bubbico Mauro Bubbico

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI CONTEMPORARY ITALIAN POSTER

Page 21: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

21

Alice Beniero

Mauro Bubbico

Page 22: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Lupo & Burtscher with Claudia Polizzi Cristina Chiappini

Cristina Chiappini Cristina Chiappini

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI CONTEMPORARY ITALIAN POSTER

Page 23: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

23

Cristina Chiappini

elyron.it

Page 24: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

elyron.it elyron.it

elyron.it Annalisa Gatto

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI CONTEMPORARY ITALIAN POSTER

Page 25: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

25

elyron.it

Parcodiyellowstone

Page 26: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

LS Graphic Design LS Graphic Design

Parcodiyellowstone Jonathan Pierini

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI CONTEMPORARY ITALIAN POSTER

Page 27: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

27

PitisLS Graphic Design Leonardo Sonnoli

Leonardo Sonnoli Leonardo Sonnoli

Page 28: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

WSPÓŁCZESNY PLAKAT WŁOSKI CONTEMPORARY ITALIAN POSTER

Zup Zup

Zup Zup

Page 29: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

29

Zup

Zup

Page 30: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Alizarina, Cristina Chiappini, Fontarte

Wystawa na tarasie CSW pokazuje 83 prace mieszczące się w szerokim pojęciu grafiki użyt-kowej. Projekty książek, identyfikacje wizualne, piktogramy, plakaty zaprojektowane przez włoską spółkę autorską Alizarina, Cristinę Chiappini i polski duet Fontarte pokazują różne estetyki i temperamenty twórcze. Dynamiczna ilustracja, niekonwencjonalne zabiegi typogra-ficzne, nowoczesne kroje pisma i grafika wpisana w kontekst architektoniczny tworzą spójny i nowoczesny komunikat wizualny.

Chociaż każdy z projektantów prezentuje inną filozofię związaną z dizajnem to z pewnością można tutaj znaleźć wiele elementów wspólnych – szacunek dla typografii, przełamywanie stereotypów kompozycyjnych, czytelność przekazu, logika informowania. Pomiędzy praktycz-nością a wolnością zawiera się jedna z głównych tez dizajnu – uniwersalizm.

22.05 / środa19.00taras CSW, 3 piętroAlizarina,

Christina Chiappini,

Fontarte / wernisaż

wystawy

ALIZARINA, CRISTINA CHIAPPINI, FONTARTE / WYSTAWA EXHIBITION

Page 31: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

31

22.05 / Wednesday19.00CoCA terrace, 3rd floorAlizarina,

Christina Chiappini,

Fontarte / exhibition

vernissage

Alizarina, Cristina Chiappini, Fontarte

The CoCA terrace exhibition presents 83 works falling within the concept of applied graphics in its broad sense. Book projects, visual IDs, pictographs and posters designed by the Italian artistic partnership Alizarina, Christina Chiappini as well as by the Polish duo Fontarte showing diverse aesthetics and creative attitudes. Dynamic illustration, unconventional typographic endeavors, modern type fonts and architecturally inscribed graphics create a consistent and modern visual message.

Although each of the designers represent a different design philosophy, one can certainly iden-tify multiple commonalities here – respect for typography, overcoming compositional stereoty-pes, message legibility, the logic of informing. Somewhere between practicality and freedom there is one of the main theses of design – universalism.

Alizarina Alizarina

Page 32: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Alizarina Alizarina

Alizarina Alizarina

ALIZARINA, CRISTINA CHIAPPINI, FONTARTE / WYSTAWA EXHIBITION

Page 33: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

33

Alizarina

Cristina Chiappini

Page 34: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Cristina Chiappini we współpracy z Limiteazero Cristina Chiappini (with collaboration of Limiteazero)

Cristina Chiappini Cristina Chiappini

Cristina Chiappini

ALIZARINA, CRISTINA CHIAPPINI, FONTARTE / WYSTAWA EXHIBITION

Page 35: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

35

Cristina Chiappini

Cristina Chiappini

Page 36: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

ALIZARINA, CRISTINA CHIAPPINI, FONTARTE / WYSTAWA EXHIBITION

Fontarte Fontarte

Fontarte Fontarte

Page 37: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Fontarte

Fontarte

Page 38: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Cristina Chiappini

Cristina Chiappini urodziła się w 1967 roku w Rzymie. Jest projektantką graficzną i medialną oraz dyrektorką artystyczną wielu przedsięwzięć związanych z dizajnem. Aktywną działalność rozpoczęła w roku 1989.

W swoim studio tworzy prace z różnych obszarów komunikacji wizualnej: projekty wydarzeń oraz wystaw, tożsamość markowa oraz korporacyjna, dizajn edytorski oraz informacyjny, dizajn internetowy oraz interaktywny, kampanie społeczne, projekty związane z telewizją. Została wybrana przez Włoskie Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego na członkinię Włoskiej Rady Dizajnu w 2007, była wiceprezydentem (2006—2009) AIAP Włoskiego Stowa-rzyszenia Dizajnerów i Komunikacji Wizualnej.

Wykłada grafikę projektową oraz komunikację medialną na Uniwersytecie Rzymskim, Uni-wersytecie Republiki San Marino, Uniwersytecie w Wenecji (IUAV), Akademii Sztuk Pięknych w Rzymie, oraz prowadzi warsztaty we Włoszech dla Nowojorskiej Szkoły Sztuk Wizualnych. Jej prace prezentowane były na licznych międzynarodowych wystawach, między innymi w Bil-bao, Tajwanie, Pekinie, Moskwie, Rzymie, Mediolanie, Istambule.

Projekty Cristiny publikowano w magazynach oraz książkach o dizajnie, takich jak Phaidon, Area 2, Eye, Ètapes.

CRISTINA CHIAPPINI

Page 39: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

39

Cristina Chiappini

Cristina Chiappini was born in 1967 in Rome. She is a graphic and media designer, an art direc-tor who began her work in 1989.

Her studio operates in various areas of visual communication: event and exhibition design, brand and corporate identity, editorial design and information design, web design and interac-tion design, social campaigns, TV Channel and TV motion graphic identity.

She was chosen by the Italian Ministry of Heritage and Culture as a member of the Italian De-sign Council, 2007, and also was the Vice-President (2006—2009) of AIAP Italian Association of Visual Communication Design.

She is a tutor of graphic and media design at the University of Rome, University of the Republic of San Marino, IUAV University of Venice, Academy of Fine Arts in Rome, as well as at SVA Masters Workshop in Italy.

Her works have been presented at numerous international exhibitions, including Bilbao, Tai-wan, Beijing, Moscow, Rome, Milan, Istanbul.

Her work has been published in magazines and books on design like: Phaidon, Area 2, Eye, Ètapes.

Page 40: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

W festiwalu PLASTER zawsze ważnym elementem są warsztaty projektowe – w tym roku dwie włoskie projektantki Raffaella Colutto oraz Silvia Sfligiotti poprowadzą dwudniową sesję (22—23 maja) poświęconą dizajnowi ręcznie tworzonej typografii, podstawowym kształtom inspirowanym przykładami historycznymi, między innymi badaniami nad osobą Edwarda Johnstona, którego uważa się za ojca współczesnej kaligrafii lub tymi, które bazują na przykładach współczesnych.

PLASTER Festival is always about art workshops – this year two Italian designers, Raf-faella Colutto and Silvia Sfligiotti, will host a two-day session (22—23 May) dedicated to handmade typography design, essential shapes inspired by historical examples, including the studies of Edward Johnston who is considered the father of contemporary calligraphy, or those based on contemporary examples.

Alizarina

22.05 / środa23.05 / czwartek10.00—13.0015.00—18.00LabSenWarsztaty

typograficzne

22.05 / Wednesday23.05 / Thursday10.00—13.0015.00—18.00LabSenTypography

workshops

WARSZTATY TYPOGRAFICZNE TYPOGRAPHY WORKSHOPS

Page 41: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

41

Page 42: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Alessandra Benacchio

Alessandra Benacchio jest kuratorką, od 2011 pełni funkcję dyrektora artystycznego „Piccolo Festival dell’Arte” w Trydencie. Studiowała konserwację i zarządzanie w obszarze dziedzic-twa narodowego na uniwersytecie w Trydencie; jest prezeską kulturalnego stowarzyszenia Art to Art, zajmującego się promocją sztuki. Pisze artykuły, prowadziła także programy ra-diowe w internetowym sanbaradio.it. Pracowała jako grafik, a od 2012 roku współpracuje z toruńskim CSW. Jej celem jest włączenie młodzieży i publiczności nieprofesjonalnej w dzia-łania artystyczne, a motto, zaczerpnięte z twórczości hiszpańskiego artysty Francisco Goyi, brzmi: „Gdy rozum śni, budzą się demony”. Podczas 4. edycji festiwalu Plaster Alessandra była koordynatorką odpowiedzialną za kontakty z artystami włoskimi.

Alessandra Benacchio is a curator and since 2011 art director of ‘Piccolo Festival dell’Arte’ in Trento (Italy). She has studied Conservation and Management of Cultural Heritage at the University of Trento and she is the president of Art to Art, a cultural association for study and promotion of art. She writes as a journalist and has conducted some radio programs for the web-radio sanbaradio.it. Her idea is to connect the scene of art to youngsters and amateur audience. She has worked in the field of graphic design and is collaborating with CoCA since 2012. Her motto is a statement from the spanish artist Francisco Goya: ‘El sueño de la razón produce monstruos’. During the fourth edition of the Plaster festival, Alessandra was the coor-dinator responsible for contact with Italian artists.

ALESSANDRA BENACCHIO

Page 43: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

24.05 / piątek11.00—17.00Konferencja:

Razem, czy osobno?

Kino Centrum CSW

24.05 / Friday11.00—17.00Conference:

Together or apart? Cine-

ma Centrum, CoCA

Razem czy osobno? Together or apart?

Motywem przewodnim konferencji Razem czy osobno jest szeroko rozumiana współpraca i kompromis. Dotyczy to zarówno przestrzeni twórczej, jak i obszaru relacji czysto ludzkich, które mają przecież niepodważalny wpływ na kształt pracy artystycznej. Duety w grafice użytkowej to zjawisko niezmiernie rzadkie, z tego względu, że praca nad projektem wymusza często na arty-ście pewnego rodzaju alienację, czyli odizolowanie od bodźców zewnętrznych. Chodzi więc tutaj o parę – dwie osobowości myślące podobnie, ale też intuicyjnie się uzupełniające.

Konferencja ma sprowokować do dyskusji na temat dynamiki ludzkiej osobowości – jej możli-wości adaptacyjnych i kooperatywnych. Ma pokazać jak kształtuje się dynamika procesu twór-czego, kiedy dwa źródła myśli budują jeden artystyczny monolit.

The leitmotif of the Together or apart conference is cooperation and compromise in their broad sense. It concerns both the creative space as well as the area of purely human relations, which, after all, undoubtedly affect the shape of artistic work. Duos in graphic design are a rare phe-nomenon since working on a project calls for a kind of alienation, that is, isolation from the outside stimuli. Hence the concern for pairs - two personalities thinking alike, yet intuitively complementing each other.

The conference is to spark a discussion on the dynamics of human personality – its adaptive and cooperative potential. It is to show how the dynamics of a creative process is shaped when two thought sources build a single monolith.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

43

Page 44: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

PROGRAM KONFERENCJI CONFERENCE PROGRAMME

24.05 piątek / 24.05 Friday

11.00—11.40 / Sławomir Janiak, Witold Michorzewski

Krótka historia wieloletniej współpracy w dziedzinie plakatu.Prezentacja wybranych realizacji wraz z omówieniem ich języka i formy, wykształconych w specyficznych uwarunkowaniach pracy duetu artystycznego. Zalety i ograniczenia w twórczości spółki autorskiej.

A brief history of long-term cooperation in the field of poster. A presentation of selected works accompanied by a discussion of their language and form developed in specific conditions of an artistic duo’s work. Advantages and limitations in the work of a creative partnership.

11.40—12.20 / Homework: Joanna Górska, Jerzy Skakun

W związku z plakatemMiłość, dizajn i pistolety. Opowieść o inspiracjach z życia codziennego.

In a poster relationLove, design and guns.The story of inspirations in everyday life.

12.20—12.40 / Przerwa na kawę / Coffee break

12.40—13.20 / Alizarina: Raffaella Colutto, Silvia Sfligiotti

Oparte na faktach.Twórczość Alizarina, podobnie jak większości studiów graficznych, zasadza się na wymianie oraz kooperacji przede wszystkim pomiędzy dwójką partnerów, ale również na współpracy z ludźmi oraz klientami przy licznych projektach. Skuteczność tejże kooperacji, u źródeł której leżą wyważenie oraz wrażliwość, interes prywatny oraz doświadczenie, stanowią podstawę sukcesu omawianych projektów. Każdy z tych projektów można przedstawić jako prawdziwą historię samą w sobie, gdzie projektanci, klienci, autorzy, drukarze, w skrócie wszyscy ludzie, stanowią postaci przyczyniające się do jej realizacji.

Based on true storiesThe work of Alizarina, as that of many graphic studios, is founded on the exchange and collaboration: first of all, between the two associates, but also with people collaborating on several projects as well as with the customers. The efficacy of this collaboration, with balance and sensitivity at its core, the individual interests and experience all constitute the basis of the projects’ success. Each project can be told as a true story itself where the designers, the clients, the authors, the printers, in conclusion all people, are figures that contribute to its realization.

Page 45: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

13.20—14.00 / Fontarte: Magdalena Frankowska, Artur Frankowski

Inny punkt widzeniaJak zaprojektować wspólnie plakat? Czy lepiej pracować razem czy osobno? Czy potrzeb-ny jest klient, aby projektować?Warszawski duet FONTARTE opowie o typografii, projektowaniu graficznym i współpracy projektowej z artystami, galeriami i innymi klientami z dziedziny kultury i sztuki. Przed-stawione zostaną wybrane projekty z ostatnich kilku lat.

A different point of viewHow to design a poster together? Is it better to work jointly or separately? Is a customer required for designing?The Warsaw-based duo FONTARTE will discuss typography, graphic design and project cooperation with artists, galleries and other clients from the realm of culture and art. Selected projects from the last couple of years are to be presented.

14.00—14.20 / Przerwa na kawę / Coffee break

14.20—14.40 / Galeria Rusz: Joanna Górska, Rafał Góralski

Bilbordy jako narzędzia do myśleniaMyślenie, namysł, refleksja to główne narzędzia wykorzystywane do wspólnego tworze-nia dzieł sztuki przez Galerię Rusz. Te narzędzia równocześnie są głównymi elementa-mi, dzięki którym billboardy Galerii Rusz oddziałują na odbiorców i uwypuklają zawarty w nich psychospołeczny kontekst.

Billboards as a tool for thinkingThinking, considering, contemplating constitute the main tools used for joint creation of art works by Galeria Rusz. At the same time, these tools are the main elements which enable the billboards of Galeria Rusz to affect the viewers and highlight the psychosocial context included in them.

14.40—15.20 / Hipopotam Studio: Aleksandra Mizielińska, Daniel Mizieliński

Kłamstwa i pomówienia, czyli prawdziwa historia Aleksandry M. i Daniela M.Daniel Mizieliński odpowie na kampanię oszczerstw i zarzutów, jaką rozsiewają tablo-idowe magazyny na temat duetu stojącego za Hipopotam Studio. W tym pełnym emocji materiale widzowie poznają druzgoczącą prawdę na temat podziemnego kręgu autorów książki dziecięcej.

Lies and slander, or the true history of Aleksandra M. and Daniel M.Daniel Mizieliński shall respond to the campaign of lies and accusations spread by tabloids against the duo behind Hipopotam Studio. In this emotion-filled material, the viewers will learn the devastating truth about the underground circle of children’s books authors.

45

Page 46: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Sławomir Janiak / Witold Michorzewski

Czterdzieści lat temu, w okresie studiów w pracowni grafiki na Wydziale Sztuk Pięknych UMK w Toruniu, nawiązaliśmy burzliwą, trwającą do dziś współpracę artystyczną na polu plakatu. Tajemnica funkcjonowania naszej spółki autorskiej jest głęboko skrywana, bowiem jest banal-nie prosta. Sprawą drugorzędną staje się podział ról na inicjatora i wykonawcę. Nie pamięta się, czyj był pomysł na plakat, który rodził się zwykle w ogniu dyskusji, a kto go graficznie sprawił. Sam proces powstawania poszczególnych plakatów był fascynujący, bo rozpisany na role w dwuosobowym tandemie. Pozornie wydaje się to łatwiejsze, bowiem tworzą go dwa mózgi i rąk czworo, lecz efekt końcowy jest zawsze wypadkową wzajemnych kompromisów, trafnych, lub nie, wyborów wariantów realizacyjnych. Nasze kilkunastodniowe, w skali roku, spotkania robocze przerodziły się w swego rodzaju studium plakatu w jego najprostszej formie, w wymiarze zarówno koncepcyjnym jak i realizacyjnym.

Ulubionym tworzywem w kreowaniu krótkich i zwięzłych komunikatów wizualnych stały się typograficzne zabawy z literą i cyfrą. W ten sposób powstawały plakaty autorskie tworzo-ne z wewnętrznej potrzeby komentowania m.in. aktualnych wydarzeń politycznych, społecz-nych i kulturalnych w kraju i na świecie. A ponieważ przyszło nam żyć w ciekawych czasach, tematów nam nie brakowało...

Sławomir Janiak, Witold Michorzewski

It was forty years ago, during the period of studies at the graphics studio at the NCU Faculty of Fine Arts in Toruń, that we have initiated our stormy cooperation in the field of poster, which lasts up to date. The secret of our creative partnership’s workings remains concealed deeply as it is extremely trivial. Role distribution – who’s the initiator or the executor – becomes second-ary. One does not remember who came up with the idea for a poster in the course of a heated debate and who eventually created it graphically. The process of particular posters’ creation itself was fascinating enough by being transcribed into roles of a two-person tandem. It might seem easier since there are two brains and four hands at work, but the final effect is always a result of mutual compromises, apt or inapt choices of realization variants.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

Page 47: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

47

Our working sessions, amounting to a dozen days per year, have transformed into a kind of poster studies in its simplest form, in both the conceptual as well as the developmental dimen-sion. The typographic play with letters and digits came to be the favourite material in creating brief and concise visual statements. This way original posters have been emerging, being developed out of inner need to comment, among others, on current political, social and cultural issues taking place nationally or globally. And since we came to live in such interesting times, the topics were always at hand...

Sławomir Janiak, Witold Michorzewski

Page 48: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Homework

Joanna Górska i Jerzy Skakun – absolwenci ASP w Gdańsku. Prowadzą własne studio gra-ficzne HOMEWORK. Zajmują się projektowaniem plakatów, grafiką wydawniczą, przygotowują graficzną oprawę wydarzeń kulturalnych. Pokazywali swoje prace m.in. w Paryżu, Berlinie, Londynie, Nowym Jorku i Hong Kongu. Są laureatami wielu wyróżnień, do najważniejszych z nich należą: srebrny medal na Biennale Plakatu w Chicago, złoty i srebrny medal na Biennale Plakatu w Meksyku, Nagroda im. J. Mroszczaka oraz wyróżnienie na Biennale Plakatu w War-szawie, Grand Prix za kalendarz Akobi w konkursie VIDICAL, brązowy medal na Biennale Plaka-tu w Katowicach, a także I nagroda w konkursie AMS „Bądź mądry, czytaj prasę”. Współpracują z Teatrem Polskim w Bydgoszczy, Mañaną, Stowarzyszeniem Nowe Horyzonty i Muzeum im. Kazimierza Pułaskiego w Warce.

Joanna Górska and Jerzy Skakun – graduates of the Fine Arts Academy in Gdańsk. They run their own graphic studio HOMEWORK and work in designing posters, publishing graphics, pre-paring graphics for cultural events. They presented their work in Paris, Berlin, London, New York and Hong Kong, among other places. Also, they hold a number of honors, some of the most significant include: silver medal at Poster Biennale in Chicago, gold and silver medal at the Poster Biennale in Mexico, J. Mroszczak’s award as well as distinction at Poster Biennale in Warsaw, Grand Prix for Akobi calendar in the VIDICAL contest, bronze medal at Poster Biennale in Katowice, and also the first prize in the AMS contest ‘Be smart, read press’. They cooper-ate with the Polish Theater in Bydgoszcz, Mañana, ‘New Horizons’ Association and Kazimierz Pułaski’s Museum in Warka.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

Page 49: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

49

Page 50: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Alizarina

Alizarina to studio komunikacji wizualnej powstałe w roku 2005 na skutek przecięcia się ścieżek zawodowych Raffaelli Colutto oraz Silvii Sfligiotti. Studio zajmuje się projektowaniem syste-mów tożsamości, produktów edytorskich, znaków drogowych (signpostingiem), stron interne-towych, kampanii oraz wydarzeń kulturalnych.

Raffaella Colutto

Urodziła się w roku 1967, studiowała w Paryżu, jak również uczęszczała na Scuola Politecnica di Design w Mediolanie.

W roku 1990 stała się zawodową dziennikarką Arnoldo Mondadori Editore, pracując w zakre-sie Nuovi Progetti, a w roku 1993 podpisała swój pierwszy projekt edytorski jako dizajnerka-freelancerka.

Wspólnie z zespołem informatyków oraz filmowców stworzyła pierwsze interaktywne produkty mul-timedialne. Na zasadzie wyłączności nawiązała współpracę z firmami Orchestra i Replay – zajmują-cymi kluczowe pozycje we Włoszech pod względem dizajnu i implementacji rozwiązań opartych nanowych kanałach komunikacyjnych oraz mediach cyfrowych. Colutto tworzyła tożsamości korpo-racyjne, a jako dyrektor artystyczna była odpowiedzialna za kształt najważniejszych projektów z zakresu komunikacji Nowych Technologii.

W latach 2000—2001 brała udział, w charakterze eksperta, w kursie Wzornictwa Przemysło-wego na Politechnice Mediolańskiej, pod nadzorem Alberta Veci. W roku 2005 wspólnie z Silvią Sfligiotti powołała do życia firmę projektową Alizarina. Studiowała dizajn na CFP Bauer w Medio-lanie, natomiast razem z Alizarną oraz Atelier 14 organizowała laboratoria badawcze związane z tradycyjnymi technikami projektowymi.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

Page 51: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

51

Silvia Sfligiotti

Projektantka graficzna, nauczycielka oraz autorka książek o komunikacji wizualnej. Urodziła się w Mediolanie w roku 1967, studiowała na Scuola Politecnica di Design, gdzie poznała Raffaellę Colutto; w roku 1990 rozpoczęła długoletnią współpracę z Giorgio Fioravantim, który w dużym stopniu przyczynił się do jej rozwoju zawodowego; działalność niezależną rozpoczęła w roku 1996.

W roku 2005, razem z Raffaellą Colutto tworzy studio Alizarina.

Od roku 1994 wykłada, w szczególności na Scuola Politecnica di Design of Milan (od 1994), na ISIA Urbino (Instytut Wyższy Przemysłów Artystycznych, od 2012), na Wolnym Uniwersytecie w Bolzano (2009—2011) oraz na SUPSI w Lugano (Uniwersytecie Nauk oraz Sztuk Stosowanych w Szwajcarii Południowej, 2011—2012).

Od roku 1997 pisze na temat komunikacji wizualnej, publikując książki oraz artykuły, pracuje również w charakterze kuratorki wystaw, w tym Italic 2.0. Contemporary type design in Italy.

W roku 2008, wspólnie z Cristiną Chiappini była koordynatorką naukową na konferencjach międzynarodowych oraz na wystawie Multiverso w trakcie Icograda Design Week w Turynie. W roku 2012 razem z Chiappini była kuratorką książki Open Projects oraz wystawy o tej samej nazwie zaprezentowanej na XXI edycji festiwalu Chaumont.

Od roku 2012, wspólnie z Riccardo Falcinellim jest redaktorką magazynu Progetto grafico; jej artykuły publikowane były w Abitare, Étapes, Typo.

Alizarina

Alizarina is a visual communication studio founded in 2005 when the professional paths of Raffaella Colutto and Silvia Sfligiotti crossed. It designs identity systems, editorial products, signposting, multimedia exhibitions, websites, cultural campaigns and events.

Raffaella Colutto

Born in 1967, she studies in Paris and attends the Scuola Politecnica di Design in Milan.

In 1990 she becomes a professional journalist for Arnoldo Mondadori Editore in the area Nuovi Progetti and in 1993 she signs her first editorial projects as a freelance designer.

Together with a team of computer technicians and video-makers she develops first interac-tive multimedia products. She establishes consulting relationships with companies, on an exclusive basis, Orchestra and Reply – leaders in Italy in the design and implementation of solutions based on new communication channels and digital media. She creates their corpo-rate Ids, and as the Art Director she takes care of the image of the most important hi-tech communication projects.

Page 52: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

In 2000 and 2001 she takes part, as an expert, in the graduation course in Industrial Design of Politecnico di Milano, coordinated by Alberto Veca. In 2005 she founds Alizarina with Silvia Sfligiotti.

She studies the design of characters at Bauer in Milan and together with Alizarina and Atelier 14 she organizes research laboratories with traditional techniques for multiple origi-nal art print and publishing a limited edition.

Silvia Sfligiotti

A graphic designer, educator and author of books on visual communication. Born in Milan in 1967, she studies at Scuola Politecnica di Design where she meets Raffaella Colutto; in 1990 she initiates a long collaboration with Giorgio Fioravanti who contributes a lot to her training as a professional; she starts her independent activity in 1996.

In 2005 she founds Alizarina with Raffaella Colutto.

Since 1994 she teaches, in particular at Scuola Politecnica di Design of Milan (since 1994), at ISIA Urbino (Higher Institute for Artistic Industries, since 2012), at Free University of Bozen-Bolzano (2009—2011) and at SUPSI of Lugano (University of Applied Sciences and Arts of Southern Switzerland, 2011—2012).

Since 1997 she writes on visual communication, publishing books and articles, she also works as a curator of exhibitions, including Italic 2.0. Contemporary type design in Italy (2008).

In 2008, together with Cristina Chiappini, she was the scientific coordinator of the interna-tional conferences and the Multiverso exhibition at the Icograda Design Week Torino. In 2010 she curated with Chiappini the book entitled Open Projects and an exhibition under the same title presented at 21th Festival of Chaumont.

Since 2012, together with Riccardo Falcinelli, she is the editor of Progetto grafico magazine; her articles have been published in Abitare, Étapes, Typo.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

Page 53: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

53

Page 54: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Fontarte

FONTARTE to studio założone w 2004 roku w Warszawie przez Artura Frankowskiego i Mag-dalenę Frankowską. Ich działalność polega na łączeniu projektowania graficznego i typografii z zainteresowaniami z zakresu sztuki współczesnej.

FONTARTE tworzy projekty z zakresu grafiki wydawniczej, projektowania krojów pism i syste-mów identyfikacji wizualnych dla klientów z pola sztuki i kultury. Na swoim koncie studio ma realizacje m.in. dla: Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie, „Zachęty” Narodowej Galerii Sztuki, Moderna Museet Malmö, Instytutu Polskiego w Brukseli, CSW „Znaki Czasu” w Toruniu, Instytutu Polskiego w Wiedniu, BWA Design Wrocław.

FONTARTE poza projektowaniem publikuje teksty dotyczące historii typografii i designu, ku-ratoruje wydarzenia poświęcone grafice i projektowaniu, prowadzi wykłady i warsztaty. Mag-dalena i Artur są także autorami publikacji Henryk Berlewi (2009) poświęconej prekursorowi nowoczesnej typografii i projektowania graficznego.

http://www.fontarte.com

FONTARTE is a studio founded in Warsaw by Artur Frankowski and Magdalena Frankowska. Their activity involves linking graphic design and typography with interests from the realm of contemporary art.

FONTARTE creates projects in publishing graphics, designing fonts and visual identification systems for clients in the field of art and culture. The studio has developed realizations for the Museum of Modern Art in Warsaw, the National Gallery of Art ‘Zachęta’, Moderna Museet Malmö, the Polish Institute in Brussels, CoCA in Toruń, the Polish Institute in Vienna and BWA Design Wrocław among others.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

Page 55: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

55

FONTARTE, apart from designing, publishes texts on the history of typography and design, curates events dedicated to graphics and design, gives lectures and workshops. Magdalena and Artur are also authors of a publication Henryk Berlewi (2009) dedicated to the pioneer of modern typography and graphic design.

http://www.fontarte.com

Page 56: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Galeria Rusz

Galeria Rusz to grupa artystyczna w składzie Joanna Górska i Rafał Góralski. Artyści GR spe-cjalizują się przede wszystkim w kreowaniu i prezentacji sztuki w przestrzeni miejskiej i mają na koncie ponad 200 realizacji bilbordowych. W swoich działaniach wykorzystują zarówno for-mę tradycyjnego plakatu czy bilbordu, jak i korzystają z elektronicznych ekranów ulicznych czy też ruchomych bilbordów (mobili). Ich największe prace (tzw. megabilbordy) osiągają bardzo duże rozmiary, nawet do 250 m2.

Swoją twórczość traktują jako misję – misję wytwarzania i dostarczania społeczeństwu „na-rzędzi do myślenia”.

Od 1999 roku artyści prowadzą własną galerię bilbordową przy Szosie Chełmińskiej 37 w Toru-niu. Jest to najdłużej działający projekt tego typu na świecie, prezentujący non stop sztukę na jednym bilbordzie. Artyści prezentują tu co miesiąc nową pracę. Ten systematyczny proces in-gerencji w przestrzeń codzienności traktują jako bardzo ważny eksperyment artystyczny, który przekracza ścisłe ramy sztuki współczesnej i poszerza swoje społeczne oddziaływanie. Artyści transferują sztukę w przestrzeń miejską i codzienność, by mogła ona zaistnieć także dla tych, którzy nie odwiedzają tradycyjnych galerii i muzeów. Artyści GR są też twórcami i kuratorami Międzynarodowego Festiwalu Sztuki na Bilbordach Art Moves, który jest jedynym festiwalem na świecie w całości poświęconym sztuce bilbordowej.

Galeria Rusz is an artistic group consisting of Joanna Górska and Rafał Góralski. GR’s artists specialize mainly in creating and presenting art in urban space and they have developed over 200 billboard works. In their activity they apply the traditional form of a poster or billboard, but they also take advantage of electronic street displays or moving billboards (mobils). Their biggest works (the so called mega-billboards) reach the magnitude of 250 m2 in size.

They consider their activity a mission – a mission of developing and delivering to society ‘tools for thinking’.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

Page 57: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

57

Since 1999 the artists have been running a billboard gallery at Szosa Chełmińska in Toruń. Among this kind of projects worldwide, it’s been the one to last the longest ever, presenting art continuously on the same billboard. The artists display here a new piece each month. They consider this systematic process of interfering into the everyday space as an artistic experi-ment of great significance, trespassing strict boundaries of contemporary art and broadening its social impact. The artists transfer art to urban space and daily routines so it could come into being also for those who do not frequent traditional galleries and museums. GR’s artists are also the founders and curators of the ART MOVES International Art Festival on Billboards which is the only festival in the world dedicated entirely to billboard art.

Page 58: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Hipopotam studio

Aleksandra i Daniel Mizielińscy – absolwenci Wydziału Grafiki Akademii Sztuk Pięknych w War-szawie. Dyplom uzyskali w 2007 roku w Pracowni Projektowania Książki prof. Macieja Busze-wicza i Grażki Lange, w której Daniel od 2008 roku jest asystentem. Aleksandra and Daniel Mizielińscy – graduated from Graphic Design Department at the Acade-my of Fine Arts in Warsaw. Since 2008 Daniel has been assistant to prof. Maciej Buszewicz at the Book Design Studio of Academy of Fine Arts in Warsaw.

KONFERENCJA: RAZEM CZY OSOBNO? CONFERENCE: TOGETHER OR APART?

Page 59: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

59

Page 60: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

LIVE ACT

Steve Nash & Vj Pillow feat. Dj Funktion

Kacper Nowak – „Steve Nash” student Akademii Muzycznej im. G. i K. Bacewiczów w Łodzi w klasie fortepianu prof. Cezarego Saneckiego.

Mistrz świata Dj-ów International Dj Association 2012. Instrument, na którym gra stał się jed-nak szybko inspiracją i punktem wyjścia do dalszych poszukiwań muzycznych: kompozycji, pro-dukcji muzycznej oraz Dj-ingu. Od 2011 roku współtworzy duet audiowizualny „Steve Nash & Vj Pillow”. Projekt łączy muzykę elektroniczną prezentowaną w formie live actu, ze specjalnie przygotowaną oprawą wizualną. Duet koncertuje na wielu scenach klubowych i nie tylko. Jako producent tworzy również muzykę do filmów oraz spektakli teatralnych.

Steve Nash od 2012 jest członkiem elitarnej grup ELADE CREW zrzeszającej muzyków, tance-rzy, malarzy oraz freestyle motocrossowców, jak również JVC X Headphones Team, z którymi ściśle współpracuje.

VJ Pillow (Paweł Wypych) – swoje pierwsze kroki jako VJ zaczął stawiać w 2010 roku podczas „We Want You”, cyklu imprez z muzyką elektroniczną, którego był współorganiza-torem. Kolejnym krokiem było powstanie w 2011 roku duetu audiowizualnego „Steve Nash & Vj Pillow”, w ramach którego wystąpił z autorskimi wizualizacjami podczas dwóch edycji Nocy Kulturalnej w Częstochowie. Jako miłośnik muzyki elektronicznej swoimi wizualiza-

22.05 / środa21.00CSW, LabSenKoncert live act

Steve Nash & Vj Pillow

ft. Dj Funktion

Page 61: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

61

22.05 / Wednesday21.00LabSen, CoCA Live act concert

Steve Nash & Vj Pillow

ft. Dj Funktion

cjami dopełniał wiele imprez z tego nurtu, mając okazję świecić u boku takich artystów jak Einmusik czy Oliver Koletzki. W 2011 również rozpoczął współpracę z wytwórnią We Are Your Music Mate, w której pełni funkcję grafika odpowiedzialnego za wizerunek wytwórni oraz jest naczelnym VJ-em.

Jedna z zaprojektowanych przez niego okładek trafiła do podsumowania TOP10 – 2012 pol-skich okładek wydawnictw muzycznych. Podczas „We Are Your Music Mate Showcase Tour 2012” miał okazję występować z artystami zrzeszonymi w wytwórni, w najważniejszych klu-bach w Polsce.

Dj Funktion (Juliusz Pacek) – muzyk, DJ, turntablista, związany z toruńską sceną muzyczną od 2004 roku. Rezydent klubu NRD, współpracował z wieloma klubami. Karierę rozpoczął jako DJ w klubie Art Cafe, samodzielnie rozwijając własne umiejętności. W 2005 r. przeniósł się do Po-znania, gdzie pracował pod okiem DJ-ów takich jak: Top Cut, Piotruś Pan czy DJ Czarny. Po po-wrocie do Torunia działał jako DJ w wielu toruńskich klubach, spośród których można wymienić: KontraPunkt, Underground, Pod Aniołem, Pod Arsenałem, OdNowa czy Bunkier. Współtworzył toruńską grupę Dj-ów „JoTam HEHE” Ma już za sobą występy z największymi gwiazdami świata muzyki, takimi jak: Masta Ace, Ill BILL, Dj Shadow, O.S.T.R., Fokus, Grubson, Łona, L.U.C, Rahim, Jarecki czy Wena.

Dodatkowo współdziałał w tworzeniu płyt z polskimi raperami – „Kilka Numerów o Czymś” wydaną przez Małpę, BOK’a „Ballady, hymny, hity” czy Medium „Teoria Równoległych Wszech-światów” i „Grall” wydane przez Asfalt Records.

Jego umiejętności techniczne i wyobraźnia zostały docenione na licznych zawodach dla Dj-ów, gdzie został wyróżniony wiele razy, m.in.: I Miejsce na Mistrzostwach Świata IDA 2012 ka-tegoria „show” w duecie z Steve Nashem, czy I Miejsce na Mistrzostwach Polski IDA 2012 kategoria „show”.

W toruńskim CSW artyści wystąpią w trójkę po raz pierwszy, prezentując nowy materiał, który już niebawem zostanie wydany w formie debiutanckiego albumu.

Steve Nash & Pillow feat. Dj Funktion

Kacper Nowak – ‘Steve Nash’ a student at the Academy of Music in Łódź, in professor Cezary Sanecki’s piano class.

The world champion DJ at the International Dj Association 2012. The instrument he plays has quickly become an inspiration and a starting point for further musical investigations: composi-tions, musical production and DJing. Since 2011 he’s been one half of an audio-visual duo ‘Steve Nash & Vj Pillow’. Taking the form of a live-act, the project combines electronic music with dedicated visuals. The duo tours around various club stages and beyond. As a producer he also creates film and play scores.

Since 2012, Steve Nash has been a member of an elitist group ELADE CREW gathering musi-cians, dancers, painters as well as freestyle motocross bikers, in addition, he’s been a part of JVC X Headphones Team with whom he cooperates regularly.

Page 62: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

VJ Pillow (Paweł Wypych) – he took his first steps as a VJ in 2010 during ‘We Want You’, a cycle of electronic music events which he co-organized. His next step, in 2011, was the crea-tion of an audio-visual duo Steve Nash & Pillow with which he performed presenting original visualizations at the two editions of the Culture Night in Częstochowa. As a fan of electronic music, he’s been supplementing numerous events in the field with his visuals, getting the opportunity to illuminate alongside such artists as Einmusik or Oliver Koletzki. Also in 2011, he initiated cooperation with the label We Are Your Music Mate where he holds post as the graphic designer responsible for the label’s image and as the head VJ. One of the music covers designed by him made its way to the TOP10 – 2012 of Polish covers of musical releases. Dur-ing the ‘We Are Your Music Mate Showcase Tour 2012’ he had the chance to perform with the label’s artists at the key Polish clubs.

Dj Funktion (Juliusz Pacek) – a musician, DJ, turntablist, affiliated with Toruń’s musical stage since 2004. Resident at the NRD club, he’s been cooperating with numerous clubs. The launch of his career was at Art Cafe and he has been developing his skills ever since. In 2005 he moved to Poznań where he worked under the supervision of such names as: Top Cut, Piotruś Pan or DJ Czarny. After returning to Toruń he DJed at various clubs in the city, among others: KontraPunkt, Underground, Pod Aniołem, Pod Arsenałem, OdNowa or Bunkier. He’s part of a Toruń-based DJ group ‘JoTam HEHE’.

He’s already performed alongside top stars in the music industry: Masta Ace, Ill BILL, Dj Shad-ow, O.S.T.R., Fokus, Grubson, Łona, L.U.C, Rahim, Jarecki or Wena.

In addition, he had his part in creating albums with Polish rapers – ‘Kilka Numerów o Czymś’ by Małpa, BOK’s ‘Ballady, hymny, hity’ or Medium’s ‘Teoria Równoległych Wszechświatów’ and ‘Grall’ released by Asfalt Records.

His technical skills and imagination were acknowledged at numerous DJ contests where he was frequently honored: 1st place at IDA World Championship 2012 in the ‘show’ category as a duo with Steve Nash and 1st place in the same category at IDA Polish Championship 2012. In Toruń’s COCA the three artist will perform together for the first time ever, showcasing their new material which will soon be released as a debut album.

LIVE ACT

Page 63: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

63

Page 64: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Kurator festiwalu,Festival curator:Krzysztof Białowicz

Koordynator festiwalu,Festival coordinator:Matylda Hinc

Kontakt z artystami włoskimi,Contact with italian designers:Alessandra Benacchio

Identyfikacja wizualna,Visual identity:Krzysztof Białowicz

Projekt katalogu,Catalogue design:Nikodem Pręgowski

Tłumaczenie,Translation:Maciej Pokornowski

Animacja,Animation:Radosław Skonieczny

Muzyka,Music:HATI vs. LAL

Korekta,Proofreading:Katarzyna Radomska, Paweł Falkowski, Katarzyna Drewnowska-Toczko

Specjalne podziękowania,Special thanks:Alessandra Benacchio, Matylda Hinc, Rafał Iwański, Anna Jackowska, Jacek Mrowczyk, Nikodem Pręgowski, Silvia Sfligiotti

Wydawca,Publisher:Centrum Sztuki WspółczesnejZnaki Czasu w Toruniuul. Wały gen. Sikorskiego 13, 87-100 Toruń

Druk,Print:Artis Poligrafia SC

ISBN 978-83-62881-49-9

Page 65: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography
Page 66: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography
Page 67: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography
Page 68: 4. PLASTER International Festival of Poster and Typography

Centrum Sztuki Współczesnej Znaki Czasu w Toruniuul. Wały gen. Sikorskiego 1387-100 Toruń

www.csw.torun.pl

ISBN 978-83-62881-49-9