1 List św. Piotra

10
1 List swietego Piotra św. Piotr przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam

Transcript of 1 List św. Piotra

Page 1: 1 List św. Piotra

1 List swietego

Piotra

św. Piotr

przekład ks. J. Wujka, wraz z tekstem łacińskim Vulgatam Clementinam

Page 2: 1 List św. Piotra

1

Wstęp.

(1,1-2)

1

1 Piotr, apostoł Jezusa Chrystusa

przychodniom rozproszonym w Poncie,

Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii, wybranym

2 według przejrzenia Boga Ojca, w

poświęceniu Ducha, ku posłuszeństwu i

pokropieniu krwią Jezusa Chrystusa: Łaska

wam i pokój niech się pomnoży.

A. WIELKOŚĆ CHRZEŚCIJAŃSKIEJ

WIARY I NADZIEI

(1,3-12)

3 Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego

Jezusa Chrystusa, który według wielkiego

miłosierdzia swego odrodził nas ku nadziei

żywej, przez zmartwychwstanie Jezusa

Chrystusa, 4 dla dziedzictwa

niezniszczalnego i niepokalanego i

niezwiędłego, zachowanego w niebie dla

was; 5 a was moc boża strzeże przez wiarę

ku zbawieniu, które okazało się zgotowane w

ostatecznym czasle. 6 Przez co będziecie się

radować, choć teraz trzeba się nieco

posmucić w rozmaitych pokusach, 7 aby

próba waszej wiary, daleko cenniejsza niż

złoto (które w ogniu próbują), okazała się ku

chwale i czci i sławie w objawieniu Jezusa

Chrystusa; 6 a choć go nie widzieliście,

miłujecie i w niego też teraz, nie widząc go,

wierzycie, wierząc zaś radować się będziecie

weselem niewymownymi i chwalebnym, 9

osiągając zbawienie dusz, cel wiary waszej.

10 tym zbawieniu wywiadywali się 1

dociekali prorocy, mówiący o przyszłej dla

was łasce, 11 dociekający, który, albo jaki

czas wskazywał w nich Duch Chrystusa, gdy

zapowiadał cierpienia Chrystusowe i

następujące po nich uwielbienia. 12 Objawlono im, że nie samym sobie, ale wam

przez to posługiwali, co teraz wam oznajmili

ci, którzy wam ewangelię opowiadali przez

Ducha Świętego, zesłanego z nieba, na

którego pragną patrzeć aniołowie.

1

1 Petrus Apostolus Jesu Christi, electis

advenis dispersionis Ponti, Galatiæ,

Cappadociæ, Asiæ, et Bithyniæ, 2 secundum

præscientiam Dei Patris, in sanctificationem

Spiritus, in obedientiam, et aspersionem

sanguinis Jesu Christi. Gratia vobis, et pax

multiplicetur.

3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri

Jesu Christi, qui secundum misericordiam

suam magnam regeneravit nos in spem

vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex

mortuis, 4 in hæreditatem incorruptibilem, et

incontaminatam, et immarcescibilem,

conservatam in cælis in vobis, 5 qui in virtute

Dei custodimini per fidem in salutem,

paratam revelari in tempore novissimo. 6 In

quo exsultabis, modicum nunc si oportet

contristari in variis tentationibus : 7 ut

probatio vestræ fidei multo pretiosior auro

(quod per ignem probatur) inveniatur in

laudem, et gloriam, et honorem in revelatione

Jesu Christi : 8 quem cum non videritis,

diligitis : in quem nunc quoque non videntes

creditis : credentes autem exsultabitis lætitia

inenarrabili, et glorificata : 9 reportantes

finem fidei vestræ, salutem animarum. 10 De

qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt

prophetæ, qui de futura in vobis gratia

prophetaverunt : 11 scrutantes in quod vel

quale tempus significaret in eis Spiritus

Christi : prænuntians eas quæ in Christo sunt

passiones, et posteriores glorias : 12 quibus

revelatum est quia non sibimetipsis, vobis

autem ministrabant ea quæ nunc nuntiata

sunt vobis per eos qui evangelizaverunt

vobis, Spiritu Sancto misso de cælo, in quem

desiderant angeli prospicere.

Page 3: 1 List św. Piotra

2

B. OGÓLNA ZACHĘTA DO ŚWIĘTOŚCI

ŻYCIA

(1,13 - 2,10)

ŚWIĘCIE POSTĘPUJCIE.

13 A przeto przepasawszy biodra umysłu

wasze o, trzeźwi, miejcie doskonałą nadzieję

w tej łasce, którą wam ofiarują w objawieniu

Chrystusa Jezusa. 14 Jak synowie

posłuszeństwa, nie chodźcie za dawnymi

pożądliwościami waszej niewiadomości, 15

ale na wzór tego, który was wezwał,

Świętego, i wy bądźcie świętymi w całym

postępowaniu, l6 gdyż napisane jest:

"Będziecie świętymi, gdyż ja Święty jestem."

17 Jeśli zaś wzywacie tego jako Ojca, który

bez względu na osoby sądzi każdego według

uczynku, w czasie waszego

pielgrzymowania, zachowujcie się w bojaźni,

18 wiedząc, że nie złotem, albo srebrem

zniszczalnym zostaliście wykupieni z

marnego waszego sposobu życia,

przekazanego wam przez ojców, 19 ale krwią

drogą Chrystusa jako niepokalanego baranka

i bez zmazy, 20 który wprawdzie przejrzany

był przed założeniem świata, ale ukazał się w

czasach ostatnich dla was; 21 a przez niego

jesteście wierni Bogu, który go wzbudził z

martwych i dał mu chwałę, aby wiara wasza i

nadzieja była w Bogu. 22 Skoro oczyściliście

dusze wasze przez posłuszeństwo miłości, w

miłości braterskiej, ze szczerego serca jedni

drugich miłujcie goręcej, 23 odrodzeni nie z

nasienia ulegającego zepsuciu, ale

niezniszczalnego przez słowo "Boga żywego

i trwającego" na wieki. 24 Gdyż "wszelkie

ciało jak trawa i wszelka chwała jego jak

kwiat trawy; uschła trawa i kwiat jej opadł.

Lecz słowo Pańskie trwa na wieki." 25 To

zaś jest słowo, które wam opowiadano.

2

PRZYŁĄCZCIE SIĘ DO CHRYSTUSA

1 Złożywszy więc wszelką złość i wszelką

zdradę i obłudę i zazdrości i wszystkie

obmowy, 2 jak dopiero co narodzone

13 Propter quod succincti lumbos mentis

vestræ, sobrii, perfecte sperate in eam, quæ

offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu

Christi : 14 quasi filii obedientiæ, non

configurati prioribus ignorantiæ vestræ

desideriis : 15 sed secundum eum qui vocavit

vos, Sanctum : et ipsi in omni conversatione

sancti sitis : 16 quoniam scriptum est : Sancti

eritis, quoniam ego sanctus sum. 17 Et si

patrem invocatis eum, qui sine acceptione

personarum judicat secundum uniuscujusque

opus, in timore incolatus vestri tempore

conversamini. 18 Scientes quod non

corruptibilibus, auro vel argento, redempti

estis de vana vestra conversatione paternæ

traditionis : 19 sed pretioso sanguine quasi

agni immaculati Christi, et incontaminati : 20

præcogniti quidem ante mundi

constitutionem, manifestati autem novissimis

temporibus propter vos, 21 qui per ipsum

fideles estis in Deo, qui suscitavit eum a

mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et

spes esset in Deo : 22 animas vestras

castificantes in obedientia caritatis, in

fraternitatis amore, simplici ex corde invicem

diligite attentius : 23 renati non ex semine

corruptibili, sed incorruptibili per verbum

Dei vivi, et permanentis in æternum : 24 quia

omnis caro ut fœnum : et omnis gloria ejus

tamquam flos fœni : exaruit fœnum, et flos

ejus decidit. 25 Verbum autem Domini

manet in æternum : hoc est autem verbum,

quod evangelizatum est in vos.

2

1 Deponentes igitur omnem malitiam, et

omnem dolum, et simulationes, et invidias, et

omnes detractiones, 2 sicut modo geniti

Page 4: 1 List św. Piotra

3

niemowlęta, pragnijcie duchownego,

szczerego mleka, abyście na mm wzrastali ku

zbawieniu, 3 jeśli tylko "skosztowaliście, że

słodki jest Pan." 4 Przystępując do niego,

żywego kamienia, przez ludzi wprawdzie

odrzuconego, ale przez Boga wybranego i

uczczonego 5 i wy jak żywe kamienie na nim

się budujcie, dom duchowy, kapłaństwo

święte, dla składania duchowych ofiar,

przyjemnych Bogu przez Jezusa Chrystusa. 6

Dlatego w Piśmie czytamy: "Oto kładę na

Syjonie kamień węgielny, wybrany,

kosztowny, a kto weń uwierzy, nie będzie

zawstydzony." 7 Dla was więc wierzących:

"kamień, który odrzucili budujący - ten stał

się głową węgła" 8 i "kamieniem obrazy i

skałą zgorszenia tym, co się potykają" o

słowo i nie wierzą, na co są postanowieni. 9

Wy zaś "rodzaj wybrany, królewskie

kapłaństwo, naród święty, lud nabyty;

abyście głosili moc tego," co was z

ciemności powołał do swojej przedziwnej

światłości. 10 Wy, którzyście kiedyś byli

"nie ludem," a teraz ludem bożym; "tymi, co

nie odstąpili miłosierdzia," teraz zaś "tymi,

co miłosierdzia dostąpili.

C. WSKAZÓWKI NA OBECNE CZASY

(2,11- 4,19)

JAK ZACHOWAĆ SIĘ WŚRÓD POGAN.

11 Najmilsi, proszę was jak "przychodniów i

gości," abyście się wstrzymywali od

pożądliwości cielesnych, które walczą

przeciwko duszy; 12 niech obcowanie wasze

wśród pogan będzie dobre, aby za to, w czym

was potwarzają jako złoczyńców, gdy

przypatrzą się waszym dobrym uczynkom,

chwalili Boga "w dzień nawiedzenia."

POSŁUSZEŃSTWO

ZWIERZCHNOŚCIOM.

13 Bądźcie więc poddani wszelkiemu

ludzkiemu stworzeniu dla Boga: czy to

królowi jako zwierzchnikowi, 14 czy

legatom jako od niego posłanym dla karania

złoczyńców, a dla pochwały dobrych; 15

infantes, rationabile, sine dolo lac

concupiscite : ut in eo crescatis in salutem : 3

si tamen gustastis quoniam dulcis est

Dominus. 4 Ad quem accedentes lapidem

vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a

Deo autem electum, et honorificatum : 5 et

ipsi tamquam lapides vivi superædificamini,

domus spiritualis, sacerdotium sanctum,

offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo

per Jesum Christum. 6 Propter quod continet

Scriptura : Ecce pono in Sion lapidem

summum angularem, electum, pretiosum : et

qui crediderit in eum, non confundetur. 7

Vobis igitur honor credentibus : non

credentibus autem lapis, quem reprobaverunt

ædificantes : hic factus est in caput anguli, 8

et lapis offensionis, et petra scandali, his qui

offendunt verbo, nec credunt in quo et positi

sunt. 9 Vos autem genus electum, regale

sacerdotium, gens sancta, populus

acquisitionis : ut virtutes annuntietis ejus qui

de tenebris vos vocavit in admirabile lumen

suum. 10 Qui aliquando non populus, nunc

autem populus Dei : qui non consecuti

misericordiam, nunc autem misericordiam

consecuti.

11 Carissimi, obsecro vos tamquam advenas

et peregrinos abstinere vos a carnalibus

desideriis, quæ militant adversus animam, 12

conversationem vestram inter gentes

habentes bonam : ut in eo quod detrectant de

vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis

operibus vos considerantes, glorificent Deum

in die visitationis.

13 Subjecti igitur estote omni humanæ

creaturæ propter Deum : sive regi quasi

præcellenti : 14 sive ducibus tamquam ab eo

missis ad vindictam malefactorum, laudem

vero bonorum : 15 quia sic est voluntas Dei,

Page 5: 1 List św. Piotra

4

gdyż taka jest wola boża, abyście dobrze

czyniąc, zamykali usta głupocie ludzi

nieroztropnych; 16 jak wolni, a nie jak ci, co

wolność używają na pokrycie złość, ale jak

słudzy boży. 17 Wszystkich szanujcie, braci

miłujcie, Boga się bójcie, króla czcijcie.

OBOWIĄZKI SŁUG.

18 Słudzy, bądźcie poddani panom z wszelką

bojaźnią, nie tylko dobrym i skromnym, ale

też i przykrym. 19 Jest to bowiem łaską, jeśli

kto z sumienności względem Boga znosi

przykrości, cierpiąc niesprawiedliwie. 20

Jakaż to bowiem chwała, jeśli za grzechy i

policzkowanie cierpicie? Ale jeśli dobrze

czyniąc cierpliwie znosicie, to jest łaska

Boga. 21 Na to bowiem wezwani jesteście,

gdyż i Chrystus za nas cierpiał, zostawiając

wam przykład, abyście wstępowali w jego

ślady; 22 który "grzechu nie uczynił, ani się

nie znalazła zdrada w ustach jego" 23 on to,

gdy mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy

cierpiał, nie odgrażał się, lecz się poddał

niesprawiedliwie sądzącemu; 24 który sam

na ciele swym "grzechy nasze poniósł" na

drzewo, abyśmy umarłszy grzechom, żyli

sprawiedliwości, "którego sinością jesteście

uleczeni." 25 Byliście bowiem "jak owce

błądzące," ale teraz jesteście nawróceni do

pasterza i biskupa dusz waszych.

3

OBOWIĄZKI ŻON I MĘŻÓW.

1 Podobnie i żony niech będą poddane

mężom swoim, aby î ci, co nie wierzą słowu,

przez zachowanie się niewiast, bez słowa,

pozyskani byli, 2 patrząc na czyste w bojaźni

postępowanie wasze. 3 Ich ozdoba niech nie

będzie Zewnętrzna: wyszukane zaplatanie

włosów lub obwieszanie się złotem albo

strojne ubiory, 4 ale ukryty w sercu człowiek

nieskazitelny, spokojnego i skromnego

ducha, który jest przed oblicznością bożą

bogaty. 5 Tak bowiem niegdyś i święte

niewiasty, ufające w Bogu, zdobiły się,

poddane własnym mężom. 6 Tak Sara

posłuszna była Abrahamowi, nazywając go

ut benefacientes obmutescere faciatis

imprudentium hominum ignorantiam : 16

quasi liberi, et non quasi velamen habentes

malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. 17

Omnes honorate : fraternitatem diligite :

Deum timete : regem honorificate.

18 Servi, subditi estote in omni timore

dominis, non tantum bonis et modestis, sed

etiam dyscolis. 19 Hæc est enim gratia, si

propter Dei conscientiam sustinet quis

tristitias, patiens injuste. 20 Quæ enim est

gloria, si peccantes, et colaphizati suffertis ?

sed si bene facientes patienter sustinetis, hæc

est gratia apud Deum. 21 In hoc enim vocati

estis : quia et Christus passus est pro nobis,

vobis relinquens exemplum ut sequamini

vestigia ejus : 22 qui peccatum non fecit, nec

inventus est dolus in ore ejus : 23 qui cum

malediceretur, non maledicebat : cum

pateretur, non comminabatur : tradebat autem

judicanti se injuste : 24 qui peccata nostra

ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut

peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus

livore sanati estis. 25 Eratis enim sicut oves

errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem,

et episcopum animarum vestrarum.

3

1 Similiter et mulieres subditæ sint viris suis

: ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem

conversationem sine verbo lucrifiant : 2

considerantes in timore castam

conversationem vestram. 3 Quarum non sit

extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri,

aut indumenti vestimentorum cultus : 4 sed

qui absconditus est cordis homo, in

incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus,

qui est in conspectu Dei locuples. 5 Sic enim

aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in

Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris. 6

Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum

vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et

Page 6: 1 List św. Piotra

5

panem; której córkami jesteście, jeśli

czynicie dobrze i nie boicie się żadnej

pogróżki. 7 Podobnie i mężowie, współżyjąc

rozumnie, oddajcie cześć istocie niewieściej

jako słabszej i jako współdziedziczkom życia

łaski, aby nie były przeszkodzone modlitwy

wasze.

ZACHĘTA DO ZGODY I MIŁOŚCI.

8 A na koniec bądźcie wszyscy jednomyślni,

współczujący, miłujący braci, miłosierni,

skromni, pokorni, 9 nie odpłacajcie złym za

złe, ani złorzeczeniem za złorzeczenie, lecz

przeciwnie błogosławcie, gdyż na to jesteście

wezwani, abyście błogosławieństwo osiedli

w dziedzictwie. 10 "Kto bowiem chce życie

miłować i oglądać dni szczęśliwe, niech

powściąga język swój od złego i wargi jego

niech nie mówią zdrady. 11 Niech unika

złego, a niech czyni dobrze; niech szuka

pokoju i niech za nim zdąża. 12 Gdyż oczy

Pańskie nad sprawiedliwymi, a uszy jego ku

ich prośbom; lecz gniew Pański przeciw tym,

co czynią źle.

W CIERPIENIACH WZORUJCIE SIĘ NA

CHRYSTUSIE.

13 I któż Wam Zaszkodzi, jeśli w dobrym

współzawodniczyć będziecie? 14 Ale jeśli co

dla sprawiedliwości ucierpicie, błogosławieni

jesteście. A "gróźb ich nie lękajcie się, ani się

nie poddawajcie trwodze." 15 Pana zaś

Chrystusa czcijcie w sercach waszych,

zawsze gotowi do odpowiedzi każdemu, co

się domaga od was sprawy z tej nadziei,

którą macie; 16 ale z cichością i z bojaźnią,

mając sumienie czyste, aby z tego, w czym

wam uwłaczają, zawstydzili się ci, co

potwarzają wasze dobrze postępowanie w

Chrystusie. 17 Lepiej bo Wiem cierpieć,

dobrze czyniąc (jeśliby była wola boża), niż

źle czyniąc. 18 Gdyż i Chrystus raz umarł za

grzechy nasze, sprawiedliwy za

niesprawiedliwych, aby nas ofiarował Bogu,

przyprawiony wprawdzie o śmierć w ciele,

ożywiony zaś duchem. 19 W nim też

przyszedłszy i tym duchom przepowiadał, co

w więzieniu byli, 20 co niegdyś byli

non pertimentes ullam perturbationem. 7 Viri

similiter cohabitantes secundum scientiam,

quasi infirmiori vasculo muliebri

impartientes honorem, tamquam et

cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur

orationes vestræ.

8 In fine autem omnes unanimes,

compatientes fraternitatis amatores,

misericordes, modesti, humiles : 9 non

reddentes malum pro malo, nec maledictum

pro maledicto, sed e contrario benedicentes :

quia in hoc vocati estis, ut benedictionem

hæreditate possideatis. 10 Qui enim vult

vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat

linguam suam a malo, et labia ejus ne

loquantur dolum. 11 Declinet a malo, et

faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur

eam : 12 quia oculi Domini super justos, et

aures ejus in preces eorum : vultus autem

Domini super facientes mala.

13 Et quis est qui vobis noceat, si boni

æmulatores fueritis ? 14 Sed et si quid

patimini propter justitiam, beati. Timorem

autem eorum ne timueritis, et non

conturbemini. 15 Dominum autem Christum

sanctificate in cordibus vestris, parati semper

ad satisfactionem omni poscenti vos

rationem de ea, quæ in vobis est, spe. 16 Sed

cum modestia, et timore, conscientiam

habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt

vobis, confundantur, qui calumniantur

vestram bonam in Christo conversationem.

17 Melius est enim benefacientes (si voluntas

Dei velit) pati, quam malefacientes. 18 Quia

et Christus semel pro peccatis nostris

mortuus est, justus pro injustis, ut nos

offerret Deo, mortificatus quidem carne,

vivificatus autem spiritu. 19 In quo et his, qui

in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit

: 20 qui increduli fuerant aliquando, quando

exspectabant Dei patientiam in diebus Noë,

Page 7: 1 List św. Piotra

6

niewierni, gdy cierpliwość boża wyczekiwała

za dni Noego, gdy korab budowano, w

którym mało, to jest ośmiu ludzi, zostało

uratowanych przez wodę. 21 Tak i was teraz

zbawia odpowiadający jej chrzest - nie

złożenie cielesnego brudu, ale prośba

dobrego sumienia do Boga, przez

zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa, 22

który jest po prawicy bożej, pochłonąwszy

śmierć, abyśmy się stali dziedzicami życia

wiecznego; wstąpiwszy do nieba, mając

poddanych sobie Aniołów i Zwierzchności i

Moce.

4

NIE WIKŁAJCIE SIĘ W GRZECHY

POGAN.

1 Skoro więc Chrystus cierpiał w ciele i wy

tą samą myślą się uzbrójcie, bo kto cierpiał w

ciele, zaprzestał grzechów, 2 aby już resztę

czasu przeżyć w ciele nie dla pożądliwości

ludzkich, ale dla woli Bożej. 3 Albowiem

dosyć już było przeszłego czasu na

spełnianie pogańskich pragnień tym, co żyli

w rozpuście, pożądliwościach, opilstwach,

biesiadach, pijaństwach i niegodziwych

bałwochwalstwach. 4 Wobec czego dziwią

się bluźniąc, że wy nie biegniecie wraz z

nimi do tego samego zlewiska rozpusty. 5

Odpowiedzą oni przed tym, co gotów jest

sądzić żywych i umarłych. 6 Dla tego

bowiem i umarłym opowiadano ewangelię,

aby wprawdzie osądzeni byli według ludzi w

ciele, lecz żyli według Boga w duchu.

ODDAWAJCIE SIĘ MODLITWIE I

MIŁOŚCI.

7 Koniec zaś wszystkiego przybliżył się.

Przeto bądźcie roztropni i czuwajcie w

modlitwach. 8 A nade wszystko miejcie

ustawiczną miłość jedni ku drugim, bo

"miłość zakrywa mnóstwo grzechów." 9

Gościnni bądźcie wzajem dla siebie bez

szemrania. 10 Jaką każdy otrzymał łaskę,

taką niech usługuje jeden drugiemu jak

dobrzy szafarze różnorodnej łaski Bożej. 11

Jeśli kto mówi jako mowy boże; jeśli kto

cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est

octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam. 21

Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit

baptisma : non carnis depositio sordium, sed

conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per

resurrectionem Jesu Christi. 22 Qui est in

dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ

æternæ hæredes efficeremur : profectus in

cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus,

et virtutibus.

4

1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem

cogitatione armamini : quia qui passus est in

carne, desiit a peccatis : 2 ut jam non

desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod

reliquum est in carne vivat temporis. 3

Sufficit enim præteritum tempus ad

voluntatem gentium consummandam his qui

ambulaverunt in luxuriis, desideriis,

vinolentiis, comessationibus, potationibus, et

illicitis idolorum cultibus. 4 In quo

admirantur non concurrentibus vobis in

eamdem luxuriæ confusionem,

blasphemantes. 5 Qui reddent rationem ei qui

paratus est judicare vivos et mortuos. 6

Propter hoc enim et mortuis evangelizatum

est : ut judicentur quidem secundum homines

in carne, vivant autem secundum Deum in

spiritu.

7 Omnium autem finis appropinquavit.

Estote itaque prudentes, et vigilate in

orationibus. 8 Ante omnia autem, mutuam in

vobismetipsis caritatem continuam habentes :

quia caritas operit multitudinem peccatorum.

9 Hospitales invicem sine murmuratione. 10

Unusquisque, sicut accepit gratiam, in

alterutrum illam administrantes, sicut boni

dispensatores multiformis gratiæ Dei. 11 Si

quis loquitur, quasi sermones Dei : si quis

Page 8: 1 List św. Piotra

7

posługuje - jako z mocy, której dostarcza

Bóg, aby we wszystkim Bóg był chwalony

przez Jezusa Chrystusa, jemu chwała i

panowanie na wieki wieków. Amen.

CIERPIENIE WIELKIM SKARBEM.

12 Najmilsi, nie dziwcie się upałowi, który

was spotyka dla doświadczenia, jakby coś

nowego na was przychodziło, 13 ale weselcie

się, będąc uczestnikami cierpień

Chrystusowych, abyście i w objawieniu

chwały jego radując się weselili. 14 Jeśli was

znieważają dla imienia Chrystusowego,

błogosławieni będziecie; gdyż cześć i chwała

i moc Boga i Duch jego na was spoczywa. 15

Niech nikt z was nie cierpi jak mężobójca,

albo złodziej, albo złorzeczący, albo cudzego

pragnący. 16 Jeśli zaś jako chrześcijanin -

niech się nie wstydzi, lecz niech chwali Boga

za to imię: 17 gdyż czas nadszedł, żeby się

sąd zaczął od domu bożego. Jeśli najpierw od

nas, to jakiż koniec tych, co nie wierzą

ewangelii Bożej 18 A jeśli "sprawiedliwy

ledwo się zbawi, bezbożny i grzesznik gdzie

się okażą" 19 Tak więc i ci, co cierpią

według woli Bożej, niech wiernemu

Stworzycielowi polecają swe dusze przez

dobre uczynki

D. OSTATNIE UPOMNIENIA DLA

CAŁEGO KOŚCIOŁA

(5,1-11)

5

JAK STARSI MAJĄ RZĄDZIĆ.

1 Star szych więc, którzy są między wami,

proszę jak współstarszy świadek mąk

Chrystusa, oraz uczestnik tej chwały, która w

przyszłym czasie ma się objawić: 2 Paście

trzodę bożą, która jest przy was, doglądajcie

jej nie z musu, ale ochotnie według Boga i

nie dla brzydkiego zysku, lecz z dobrej woli,

3 ani też nie jako panujący nad gminami, ale

stając się z serca wzorem dla trzody. 4 A gdy

się ukaże Książę pasterzy, otrzymacie

ministrat, tamquam ex virtute, quam

administrat Deus : ut in omnibus

honorificetur Deus per Jesum Christum : cui

est gloria et imperium in sæcula sæculorum.

Amen.

12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore,

qui ad tentationem vobis fit, quasi novi

aliquid vobis contingat : 13 sed

communicantes Christi passionibus gaudete,

ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis

exsultantes. 14 Si exprobramini in nomine

Christi, beati eritis : quoniam quod est

honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus

Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo

autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur,

aut maledicus, aut alienorum appetitor. 16 Si

autem ut christianus, non erubescat :

glorificet autem Deum in isto nomine : 17

quoniam tempus est ut incipiat judicium a

domo Dei. Si autem primum a nobis, quis

finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio ?

18 et si justus vix salvabitur, impius et

peccator ubi parebunt ? 19 Itaque et hi, qui

patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli

Creatori commendent animas suas in

benefactis.

5

1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro,

consenior et testis Christi passionum : qui et

ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ

communicator : 2 pascite qui in vobis est

gregem Dei, providentes non coacte, sed

spontanee secundum Deum : neque turpis

lucri gratia, sed voluntarie : 3 neque ut

dominantes in cleris, sed forma facti gregis

ex animo. 4 Et cum apparuerit princeps

pastorum, percipietis immarcescibilem

Page 9: 1 List św. Piotra

8

niewiędnący wieniec chwały 5 Podobnie i

młodzi bądźcie poddani starszym. Wszyscy

zaś pokorę wzajemnie sobie okazujcie, gdyż

"Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym

łaskę je."

POKORZE I CZUJNOŚCI.

6 Uniżajcie się zatem pod potężną ręką Bożą,

aby was wywyższył w czasie nawiedzenia, 7

wszelką "troskę waszą na niego składajcie,"

gdyż on ma pieczę o was. 8 Trzeźwi bądźcie

i czuwajcie, bo przeciwnik wasz diabeł jak

lew ryczący krąży, szukając, kogo by pożarł.

9 Sprzeciwiajcie mu się mocni w wierze,

wiedząc, że to samo utrapienie spotyka braci

waszych na świecie. 10 A Bóg wszelkiej

łaski, który wezwał was do swej wiecznej

chwały w Chrystusie Jezusie, udoskonali,

utwierdzi i ugruntuje trochę utrapionych. 11

Jemu chwała i panowanie na wieki wieków.

Amen.

Zakończenie listu

(5,12-14)

POZDROWIENIA.

12 Przez Sylwana, wiernego brata, krótko,

jak sądzę, napisałem do was, napominając i

zaświadczając, że ta jest prawdziwa łaska

boża, w której trwacie. 13 Pozdrawia was

współwybrany kościół, który jest w

Babilonie i Marek, syn mój. 14 Pozdrówcie

się wzajemnie pocałunkiem świętym. Łaska

wam wszystkim, którzy jesteście w

Chrystusie Jezusie. Amen.

gloriæ coronam. 5 Similiter adolescentes

subditi estote senioribus. Omnes autem

invicem humilitatem insinuate, quia Deus

superbis resistit, humilibus autem dat

gratiam.

6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei,

ut vos exaltet in tempore visitationis : 7

omnem sollicitudinem vestram projicientes

in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. 8

Sobrii estote, et vigilate : quia adversarius

vester diabolus tamquam leo rugiens circuit,

quærens quem devoret : 9 cui resistite fortes

in fide : scientes eamdem passionem ei quæ

in mundo est vestræ fraternitati fieri. 10 Deus

autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in

æternam suam gloriam in Christo Jesu,

modicum passos ipse perficiet, confirmabit,

solidabitque. 11 Ipsi gloria, et imperium in

sæcula sæculorum. Amen.

12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut

arbitror, breviter scripsi : obsecrans et

contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in

qua statis. 13 Salutat vos ecclesia quæ est in

Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. 14

Salutate invicem in osculo sancto. Gratia

vobis omnibus qui estis in Christo Jesu.

Amen.

Page 10: 1 List św. Piotra

9