Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web...

220
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ На правах рукописи ГОЛОВИН Александр Сергеевич ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «РОДСТВО» В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое, сопоставительное языкознание Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук Научный руководитель доктор филологических наук, 1

Transcript of Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web...

Page 1: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ГОЛОВИН Александр Сергеевич

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «РОДСТВО»

В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое,

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Научный руководитель

доктор филологических наук,

профессор Л.Г. Попова

Москва – 2014

1

Page 2: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

ВЕРБАЛИЗАЦИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ

1.1. Лингвокультурный концепт как объект изучения

современного языкознания

………………………………………………………

1.2. О лингвистических исследованиях концептов, близких

лингвокультурному концепту

«родство»…………………………………

Выводы по первой главе …………………………………………………

ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА

ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «РОДСТВО» В

АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПАРЕМИЯХ

2.1. О современных подходах к изучению паремий в

языкознании…………………………………………………………

……………

2.2. Сопоставительная характеристика английских, немецких и

русских паремий, вербализующих ценностный компонент

лингвокультурного концепта «родство»

………………………………

2.2.1. Репрезентация родства по крови в английских, немецких и

русских паремиях …………………………………………………...

2.2.2. Родство по браку и его паремиологическая представленность

в английском, немецком и русском языках ……………………

2.2.3 Отражение родства душ в английских, немецких и русских

паремиях ……………………………………………………………

2.3. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного

Стр.

4

13

31

37

39

42

43

59

79

83

2

Page 3: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

концепта «родство» в английских, немецких и русских

электронных публицистических

текстах………………………………

2.3.1 Сопоставительная характеристика английских, немецких и

русских паремий, представляющих кровное родство в

публицистических текстах

………………………………………………….

2.3.2 Ценностная составляющая лингвокультурного концепта

«родство» при репрезентации родства по браку в английских,

немецких и русских публицистических электронных текстах...

2.3.3 Сопоставительная характеристика функционирования

паремий, репрезентирующих родство душ, как ценностную

составляющую концепта «родство» в английских, немецких и

русских электронных публицистических текстах ……………...

Выводы по второй главе …………………………………………………

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………….

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ……………………

ПРИЛОЖЕНИЕ ……………………………………………………………

1. Английские паремии, репрезентирующие лингвокультурный

концепт «родство» ……………………………………………………

2. Немецкие паремии, репрезентирующие лингвокультурный

концепт «родство» …………………………………………. ………

3. Русские паремии, репрезентирующие лингвокультурный

концепт «родство»………………………………………….

……………

84

89

92

97

102

108

128

128

132

135

3

Page 4: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

ВВЕДЕНИЕ

В рамках культурологической и антропоцентрической парадигмы в

современной лингвистике к базовым понятиям относятся понятия концепта.

Термин «концепт» является достаточно разработанным в российской

культурологии и лингвистике, однако в различных направлениях он

приобретает различное наполнение и содержание [Аскольдов, 1997;

Болдырев, 2000; Воркачёв, 2005; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин,

2007; Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005; Степанов, 2004].

Лингвокультурология, соединив в себе лингвистику и культурологию,

как языковедческая дисциплина, исследует проявления народной культуры в

языке. Язык не только закрепляет и хранит концепты и установки культуры,

но и служит средством их воспроизведения в менталитете народа или

отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Большое

значение в современной лингвистике приобретает изучение

лингвокультурных концептов.

По мнению С.Г. Воркачева лингвокультурный концепт рассматривается

как «сгусток» этнокультурно отмеченного смысла, который имеет свое имя,

совпадающее с названием лексической доминанты его лингвоментальной

сущности. Отличительными признаками лингвокультурных концептов

выступают идеальность как отнесенность к области сознания,

этнокультурная отмеченность и вербализованность, в число которых

попадают весьма разнородные по своему семантическому составу единицы,

требующие при межъязыковом сопоставлении различные исследовательские

подходы [Воркачев, 2003].

В данной работе сопоставительному исследованию подвергается

лингвокультурный концепт «родство», изучение вербализации которого

осуществляется на материале родственных языков: английского, немецкого и

русского в синхронии. Основанием сопоставительного анализа выступает в 4

Page 5: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

данном исследовании градация универсального понимания родства в

философском и социологическом аспектах. Лингвокультурный концепт

«родство» не подвергался ранее в лингвистике самостоятельному

рассмотрению. Он был упомянут В.И. Карасиком в его классификации

социальных концептов, реализующих типы отношений. Этот концепт

относится и к концептам интер-персональных отношений, которые образуют

среди социальных концептов самостоятельную группу. Он называет концепт

«родство» наряду с концептами «влияние», «независимость», «подчинение»

[Карасик, 2005, c. 74-77].

В лингвистике имеют место работы, где изучается вербализация как

лингвокультурных, так и просто концептов, близких по своему содержанию

концепту «родство». Одним из таких концептов является концепт «семья»,

который на материале русского языка, по замечанию Ю.В.Каменской,

является одним из базовых концептов языка [Каменская, 2008, c. 79-82].

М.А. Терпак представляет коннотативное содержание единиц

английского семантического поля «родственные отношения» на материале

лексических и фразеологических единиц. Родственные отношения

определяются ею как концептосфера, которая находит свое выражение в

английском семантическом поле, состоящем из терминов родства,

наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье,

кровно-родственных отношениях и родстве по супружеству [Терпак, 2006].

Сравнивая лингвокультурологические аспекты концепта «семья» в

русской и китайской культурах, У Синьюй отмечает факт сохранения культа

кровного родства в китайской культуре и проявления значимости духовного

родства в русской культуре [У Синьюй, 2009]. М.В.Матвеева на материале

русской идиоматической системы исследует концепт «семья» и выделяет в

его структуре неродственные отношения, подчеркивая наличие когнитивных

классификаторов: «кровное родство», «некровное родство» [Матвеева, 2007].

Кроме концепта «семья» в лингвистике изучаются близкие к

5

Page 6: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

лингвокультурному концепту «родство», концепты «человек», «ребенок»

[Джамбаева, 2009, c. 74, 82].

А.С. Сказко определяет родство как семантический элемент наряду с

другими элементами типа «род», «первопредок» первичного исторического

пласта культурного концепта «семья» [Сказко, 2005]. Отдельно термины

кровного родства в карачаево-балкарском языке изучаются А.К.Аппоевым

для выяснения специфических особенностей и возможностей в развитии

значений в отдельно взятом лексико-семантическом разряде слов [Аппоев,

2010].

Близким изучаемому концепту выступает концепт «брак», который

исследуется Е.А. Кудиновой в рамках анализа его лексической

репрезантации в русском и немецком языках с позиции этнолингвистики

[Кудинова, 2008, c. 98]. Антиподом концепту «родство» является концепт

«чужеродность», который по замечанию Ю.С.Степанова базируется на

конфронтации «свои – чужие» как проявление мироощущения [Степанов,

2004, c. 126]. Подобный анализ мы встречаем в ряде работ-лингвистов,

которые выясняют причину формирования оппозиции [Петроченко, 2006, c.

22; Куликова, 2004, c. 56], выделяется ряд особенностей характеристики

чужеродности в парадигме междисциплинарности [Детинко, 2007, с. 106].

О.А.Арапова, занимаясь исследованием концепта «дружба» на материале

русского языка, отмечает взаимодействие данного концепта со смежными

концептуальными структурами, к разряду которых относится и «родство»

[Арапова, 2004].

Лингвокультурные концепты рассматриваются как сложное ментальное

образование, состоящее из понятийного, образного и ценностного

компонентов [Карасик, 2005]. И данная дефиниция лингвокультурного

концепта берется в нашей работе за основу. Для определения ценностной

стороны концепта анализируются те высказывания, в которых дается

выраженная оценка поведению человека. Подобные высказывания

6

Page 7: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

представляют собой поучения или реакции на поучения и могут быть

представлены паремиями языка.

В работе изучается в сопоставительном аспекте репрезентация

ценностного компонента изучаемого лингвокультурного концепта в виде

паремий английского, немецкого и русского языков. К паремиям относятся

пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы,

девизы, слоганы, афоризмы, максимы, загадки, приметы и другие изречения.

Их основным назначением является краткое образное вербальное выражение

традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте

группы, народа [Википедия, Электронный ресурс]. Изучение паремий,

отражающих модели национального речевого поведения, представляет

значительный интерес, поскольку они являются нормами речевой этики и

раскрывают национально-специфические особенности коммуникативного

речевого поведения в культуре.

Актуальность темы исследования определяется тем, что:

- в лингвистике присутствует научный интерес к изучению вербализации

концептов как на материале одного языка, так и при сопоставлении

нескольких языков;

- концепт «родство» рассматривался при изучении вербализации таких

концептов, как: «семья», «человек», «ребенок», «брак», «чужеродность»,

«дружба» на материале немецкого, карачаево-балкарского, китайского,

английского и русского языков;

- недостаточно подробную характеристику получил этот

лингвокультурный концепт при изучении лексико-семантической

представленности его ценностного компонента в рамках сопоставления

английского, немецкого и русского языков.

Объектом исследования выступают английские, немецкие и русские

паремии, вербализующие ценностную часть лингвокультурного концепта

«родство».

7

Page 8: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Предмет исследования составляет семантическое наполнение паремий,

представляющих ценностный компонент изучаемого концепта в английском,

немецком и русском языках.

Цель работы – это выяснение особенностей семантической

репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта

«родство» посредством английских, немецких и русских паремий.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

- определить место лингвокультурного концепта «родство» среди других

концептов;

- сопоставить семантику паремий, представляющих ценностный

компонент изучаемого концепта в английском, немецком и русском языках,

распределив их на тематические блоки и группы;

- выяснить сходство и различие репрезентации ценностной части

лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий,

функционирующих в электронных публицистических текстах.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что

впервые в сопоставительном языкознании на материале английского,

немецкого и русского языков изучается вербализация ценностного

компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий. В

работе впервые устанавливаются моменты сохранения и изменения

ценностных суждений, передающих лингвокульртурный концепт «родство»

через паремии в электронных публицистических текстах. В ходе

исследования использовался новый классификационно-оценочный метод

распределения и сопоставления паремий, представляющих изучаемый

концепт в английском, русском и немецком языках.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке

проблем изучения вербализации концептов в родственных языках, в

рассмотрении возможностей изменения семантики языковых единиц,

вербализующих концепты при их функционировании в текстах определённой

стилистической направленности. 8

Page 9: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Практическая ценность диссертации заключается в возможности

использования результатов работы при чтении курсов лекций по

сравнительной фразеологии английского, немецкого и русского языков,

спецкурсов по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике в вузе, при

составлении фразеологических словарей английского, немецкого и русского

языков.

Материалом для исследования послужили данные идеографических,

фразеологических, двуязычных, этимологических словарей английского,

немецкого и русского языков. Кроме словарей в качестве источников

исследовательского материала использовались электронные

публицистические тексты на английском, немецком и русском языках. Общее

количество примеров – это 1000 примеров на английском языке, 1100

примеров на немецком и 1500 примеров на русском языках.

Теоретической базой данной диссертации послужили работы

представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: С.А.

Аскольдова, Н.Н. Болдырева, С.Г. Воркачёва, В.И. Карасика, В.В. Красных,

В.А. Масловой, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А.

Стернина [Аскольдов, 1997; Болдырев, 2000; Воркачёв, 2005; Карасик, 2005;

Красных, 2004, 2006; Кубрякова, 1997; Маслова, 2001; Нелюбин, 2007;

Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005; Степанов, 2004]. Исследование

базируется на трудах выдающихся фразеологов, рассматривающих проблемы

сопоставления паремий в родственных языках в разных аспектах, А.Н.

Баранова, Д.О. Добровольского, А.Е. Гусевой, А.В. Кунина, А.И.

Смирницкого, В.Н.Телия, А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышевой [Баранов,

Добровольский, 2008; Гусева, 1988; Кунин, 1996; Райхштейн, 1980;

Смирницкий, 1956; Телия, 1996; Чернышева, 1970]. За основу были взяты

положения сопоставительного подхода к изучению паремиологического

состава языков, представленные в работах Е.Л. Кузьменко, В.В. Ощепковой,

Е.Г. Чалковой [Кузьменко, 2005; Ощепкова, 2000; Чалкова, 1999].

9

Page 10: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В ходе проведённого исследования применялись наряду с новым

классификационно-оценочным методом распределения паремий по

тематическим блокам и группам следующие методы: сопоставительный

метод, метод семантического анализа, метод функционального анализа,

моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод позволил

определить сходные и отличительные черты вербализации ценностного

компонента лингвокультурного концепта «родство» посредством паремий на

материале английского, немецкого и русского языков. Метод семантического

анализа установил возможности выражения ценностных суждений,

представляющих ценностную часть концепта «родство» в сопоставляемых

языках. Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику

репрезентации изучаемого концепта посредством паремий в электронных

публицистических текстах. Использование метода моделирования дало

возможность представить полученные результаты исследования в виде схем.

Применение количественного метода обеспечило выяснение частотности

употребления английских, немецких и русских паремий в электронных

публицистических текстах на английском, немецком и русском языках.

Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации

отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах международных

конференций «Актуальные проблемы речевого общения – III» (Москва,

2011), «Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития»

(Тюмень, 2012), в сборнике статей молодых исследователей «Philologia nova:

лингвистика и литературоведение» (г.Киров, 2013), в Вестнике Бурятского

государственного университета (Улан-Удэ, 2012), в Вестнике Вятского

государственного гуманитарного университета (Киров, 2010), в Вестнике

Северо-Арктического государственного университета (Архангельск, 2013),

вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что

ценностный компонент лингвокультурного концепта «родство» специфично

вербализуется в английском, немецком и русском языках посредством 10

Page 11: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

паремий. При функционировании паремий в английских, немецких и русских

электронных публицистических текстах отмечается своеобразие

репрезентации ценностной части изучаемого концепта.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурный концепт «родство» относится к концептам интер-

персональных отношений, которые образуют среди социальных концептов,

реализующих типы отношений, самостоятельную группу. Универсальное

понимание родства в философском и социальном аспектах позволяет

включать в него типы отношений: кровное родство, родство по браку и

родство душ.

2. Ценностный компонент концепта «родство» вербализуется посредством

паремий, семантика которых на материале английского, немецкого и

русского языков демонстрирует специфику представления отношений к

родственникам по крови, по браку и в понимании родства душ.

3. Отражение ценностной части данного концепта содержится в виде

ценностных суждений, вытекающих из семантики паремий сопоставляемых

языков. В паремиях на английском, немецком и русском языках кровное

родство выражается в единстве и жизненной связи родственников. В

сопоставляемых языках специфичную характеристику получают в паремиях

отношения родителей и детей, супругов и их родственников. Родство душ,

дающее основу дружбе, в английских, немецких и русских паремиях

понимается как единение, проявление сходства характера друзей.

4. В английских и немецких электронных публицистических текстах чаще

всего отмечается употребление паремий блока «Родство по крови», а в

русских текстах – паремий блока «Родство душ». Ценностный компонент

изучаемого концепта в текстах дополнительно выражается в виде

ценностных суждений, отличающихся своеобразием оценок родственных

отношений.

Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются

целью и поставленными задачами. Предлагаемое исследование состоит из 11

Page 12: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и

приложения. Работа содержит 21 схему, которые наглядно иллюстрируют

результаты проведенного исследования.

Во Введении дается определение объекту, предмету исследования,

обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая ценность и

практическая значимость работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и

положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы исследования вербализации

лингвокультурных концептов» приводится определение

лингвокультурному концепту, излагаются существующие в языкознании

подходы к изучению вербализации концептов в современном языковедении,

обосновывается философское и социальное понимание родства. В главе

устанавливается место изучаемого лингвокультурного концепта среди других

концептов.

Вторая глава работы «Сопоставительная характеристика

репрезентации ценностного компонента лингвокультурного концепта

«родство» в английских, немецких и русских паремиях» посвящена

обзору современных подходов в лингвистике к изучению паремий. В главе в

сопоставительном аспекте предлагается характеристика репрезентации

ценностного компонента концепта «родство» в виде ценностных суждений,

вытекающих из семантики паремий, вербализующих данный концепт в

английском, немецком и русском языках, как на базе данных

фразеологических словарей, так и при анализе функционирования паремий в

электронных публицистических текстах.

В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются

полученные в ходе работы выводы

Список использованной литературы состоит из списка теоретических

работ, используемых словарей и ссылок на Интернет-ресурсы, которые

послужили источниками исследовательского материала.

12

Page 13: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В приложении отдельно по каждому языку дается перечень паремий по

тематическим блокам и группам, представляющим изучаемый концепт.

13

Page 14: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

ГЛАВА 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ВЕРБАЛИЗАЦИИ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ

1.1 Лингвокультурный концепт как объект изучения современного

языкознания

Как показывает лингвистическая литература последних десятилетий, все

большее внимание исследователей привлекает культурологическая и

антропоцентрическая парадигмы – переключение интересов исследователя с

объектов познания на субъект [Маслова, 2000, c. 6], т.е. анализируется

человек в языке и язык в человеке. Важное место в многочисленных

исследовательских работах последнего времени отводится понятию концепта

как мыслительной единицы, которая структурирует сознание [Аскольдов,

1997; Болдырев, 2000; Карасик, 2005; Кубрякова, 1997; Нелюбин, 2007;

Пименова, 2005; Попова, Стернин, 2005]. Данное понимание свойственно для

перспективной отрасли такой науки как когнитивная лингвистика.

Параллельно существует понимание концепта и концептосферы в более

широком смысле. По определению М.В. Пименовой, под концептом может

пониматься национальный ментальный образ, который имеет сложную

систему объективации [Пименова, 2006, c. 81]. Концепты, по С.Г. Воркачеву,

концентрируют в себе духовное богатство нации, в них отражается дух

народа, что определяет их антропоцентричность – ориентированность на

духовность, субъективность, социальность и «личную сферу» носителя

этнического сознания [Воркачев, 2003, c. 7].

Концепт находит свою реализацию в совокупности языковых средств.

Сюда относится само имя концепта, а также языковые средства, прямо или

косвенно эксплицирующие, уточняющие и развивающие содержание

концепта. Поэтому в исследованиях применяют метод концептуального

анализа, цель которого заключается: 1) в выявлении парадигмы культурно-14

Page 15: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

значимых концептов и описании их концептосферы, т.е. компонентов,

образующих их ментальное поле; 2) в определении содержания концепта:

синонимов и дефиниций слова-имени, фразеологизмов, пословиц, поговорок,

афоризмов, структурных и семантических моделей предложений,

высказываний и, наконец, текстов, в которых представлен концепт. Все эти

репрезентации являются источником знаний о содержании того или иного

концепта [Катаева, 2004, c. 25].

Ю.С. Степанов отмечал в своих исследованиях важность изучения

истории отдельных концептов. Содержание концепта довольно стабильно,

хотя имеет многовековую историю развития. В связи с этим в лингвистике

используют методы синхронического и диахронического описания

концептов. Именно историческими изменениями обусловлена «слоистая»

структура концепта, поскольку на каждом историческом этапе актуальным

становится один из множества смыслов [Степанов, 1997, c. 40].

Формальным представителем концепта является слово. В связи с этим

анализ концепта и его составляющих всегда начинается с анализа структуры

слова, т.е. его компонентного анализа. Это метод исследования

содержательной стороны значимых единиц языка разрабатывается в рамках

структурной семантики и имеет цель разложить значения на минимальные

семантические составляющие [Кузнецов, 1990, c. 8]. При выполнении

компонентного анализа на основе словарных дефиниций выявляются

характерные для исследуемой языковой единицы дифференциальные

признаки.

Следует отметить и другие методы изучения концептов, получившие

известность в лингвистической науке. Так, С.Е. Никитина и Е. Бартминьский,

исследуя концепты в текстах культуры, применяли «метод расчлененного

определения» (по терминологии С.Никитиной) [Никитина, 1991, c. 120] и

«метод когнитивной дефиниции» (по терминологии Е. Бартминьского)

[Бартминьский, 1997]. В соответствии с этими методами концепт толковался

через составление «перечня регулярных семантических отношений, 15

Page 16: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

существенных для понимания данного слова-концепта» [Никитина, 1991, c.

120]. Это дает возможность судить о парадигматических и синтагматических

валентностях концепта. Другим направлением в анализе концепта является

выявление внутренней формы. Так Ю.С. Степанов считает при исследовании

концепта необходимым поиск его непосредственного, буквального смысла,

«внутренней формы, обычно вовсе не осознаваемой, запечатленной во

внешней внутренней форме слова-термина» [Степанов, 1997, c. 40].

Представление о структуре концепта, отражающей языковые такие

архетипы как уровень абстракции, реализующий глубинный смысл,

сущность концепта, дает метод Л.О. Чернейко. Этот метод представляет

собой анализ гештальтной структуры абстрактного имени. «Предпосылкой

использования данного метода является сублогическая основа концепта, так

как его содержание включает в себя содержание наивного понятия (знания по

мнению, по доверию, по вере) и охватывает все множество коннотативных

элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости» [Чернейко, 1996, c.

22]. Источниками и материалами исследования могут служить диалоги

драматургических произведений, бытовые разговоры, публицистические

тексты, пословицы и поговорки, афоризмы народной мудрости, отражающие

наивную философию. Следовательно, «выявление гештальтов – тактика

концептуального анализа абстрактного имени. Его стратегия – описание

структуры языкового знания, то есть представлений носителей языка,

скрытых в имени и раскрывающихся в его сочетаемости, в обнаружении

«образов содержания знака» [Чернейко, 1996, c. 23].

Говоря об изучении концепта, отмечаем, что многоаспектное описание

концепта возможно при использовании комплекса методов. Для этого

используют лингвистические, психолингвистические,

лингвокультурологические и социологические методы: методику контен-

анализа; дефинирование; контекстологический анализ; контрастивный

анализ (сопоставление данных разных языков); фреймовый анализ; открытые

интервью, применяемые в психологии и социологии; приемы 16

Page 17: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

экспериментально-когнитивной лингвистики, где важнейшим источником

материала выступают носители языка; фразеологический и

паремиологический анализ; приемы лингвокультурологического анализа

текста и анализ национального философского контекста. [Чернейко, 1996, c.

26]

Следует отметить, что термин «концепт» является достаточно

разработанным в российской культурологи и лингвистике, однако в

различных направлениях этот термин приобретает разное наполнение и

содержание. Термин «концепт» охватывает предметные области нескольких

научных направлений: прежде всего когнитивной психологии и когнитивной

лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и

переработки информации, а также лингвокультурологии, определяясь и

уточняясь в границах теории, образуемой их постулатами и базовыми

категориями. Однако ментальные объекты, к которым отправляет имя

«концепт», не обладают общим или специфическим родовым признаком

(принадлежность к области идеального – это свойство все тех же значения и

смысла, идеи и мысли, понятия и представления, образа и гештальта и пр.) и

находятся скорее в отношениях сходства [Витгенштейн, 1994, c. 11].

В область современного гуманитарного знания едва ли не первым слово

«концепт» вводит русский мыслитель С.А. Аскольдов [1870-1945]. Как и

средневековые номиналисты, он признает «индивидуальное представление

заместителем всего родового объема». Однако, в отличие от них, он не

отождествляет концепт с индивидуальным представлением, усматривая в нем

«общность». Для С.А. Аскольдова – концепт – есть мысленное образование,

которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество

предметов одного и того же рода [См.: Зусман, 2003, c. 85].

В рамках когнитивной лингвистики под концептами понимаются

оперативные содержательные единицы памяти, ментального лексикона,

отраженные в человеческой психике. З.Д. Попова, И.А. Стернин определяют

концепт как «глобальную мыслительную единицу, представляющую собой 17

Page 18: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

квант структурированного сознания, идеальную сущность, которая

формируется в сознании человека и непосредственных операций человека с

предметами, из его предметной деятельности, из мыслительных операций

человека с другими, уже существующими в его сознании концептами – такие

операции могут привести к возникновению новых концептов. Язык, таким

образом, является лишь одним из способов формирования концептов в

сознании человека [Попова, Стернин, 2005].

«Концепт – основная ячейка культуры в ментальном мире человека.

Структура концепта трехслойна: 1. «основной, актуальный признак; 2.

дополнительный или несколько дополнительных, «пассивных» признаков,

являющихся уже не актуальными, историческими; 3. внутренняя форма,

обычно вовсе не осознаваемая, запечатленная во внешней, словесной

форме». В «современных исследованиях культурные концепты определяются

обычно как многомерные смысловые образования в коллективном сознании,

опредмеченные в языковой форме» [Степанов, 1997, c. 47].

Концепт приближен к ментальному миру человека, следовательно, к

культуре и истории, поэтому имеет специфический характер. «Концепты

представляют собой коллективное наследие в сознании народа, его духовную

культуру, культуру духовной жизни народа. Именно коллективное сознание

является хранителем констант, то есть концептов, существующих постоянно

или очень долго время [Степанов, 1997, c. 76].

В лингвистической литературе появились работы, в которых

предлагаются различные классификации концептов. Одна из таких

классификаций принадлежит В.И. Карасику: «содержательно все концепты

можно противопоставить как параметрические и непараметрические

ментальные образования. К первым относятся те концепты, которые

выступают в качестве классифицирующих категорий для сопоставления

реальных характеристик объектов: «пространство», «время», «количество»,

«качество» и др. Ко вторым относятся концепты, имеющие предметное

содержание [Карасик, 1997, c. 57].18

Page 19: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Одним из важнейших признаков категориального статуса концептов

является их автономный характер, наличие бинарной оппозиции как

конститутивного признака концепта. Непараметрические концепты можно

разбить на регулятивные и нерегулятивные. К первым относятся те

ментальные образования, в содержании которых главное место занимает

ценностный компонент. Класс нерегулятивных концептов весьма

своеобразен. Предложенные в лингвистической литературе классификации

ментальных единиц, относящихся к этому типу, построены на основе

лингвистического (частеречного в своей основе) и когнитивно-

психологического критериев. Наряду с картинками, схемами, сценариями,

гиперонимами и другими разновидностями концептов можно выделить

лингвокультурный типаж» [Карасик, 1997, c. 72].

М.В. Пименова представляет трехчленную классификацию концептов,

образующих концептуальную систему, способом актуализации которой, в

свою очередь, выступает язык. «Все концепты, так или иначе

объективированные в языке, могут быть распределены по трем понятийным

(категориальным) классам:

I. Базовые концепты – то есть те концепты, которые составляют фундамент

языка и всей картины мира; среди них выделяются: 1. космические

концепты; 2. социальные концепты; 3. психические (духовные) концепты.

II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты;

среди них присутствуют: 1. концепты, под которыми понимаются различного

рода изменения (размер, объем, глубина, высота, вес и т.д.); 2. квалитативные

концепты, выражающие качество (тепло-холод, целостность - партитивность,

твердость-мягкость); 3. квантитативные концепты, репрезентирующие

количество (один, много, мало, достаточно).

III. Концепты-релятивы, реализующие типы отношений. Среди них

выделяются: 1. концепты-оценки (хорошо-плохо, правильно-неправильно,

вредно-полезно, вкусно-невкусно); 2. концепты-позиции (против, вместе,

между, впереди-позади (всех), рядом, вверху-внизу, близко-далеко, 19

Page 20: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

современный-несовременный); 3. концепты-привативы (свой-чужой, брать-

отдавать, владеть-терять, включать-исключать) [Пименова, 2006, c. 45-46].

По признаку актуальности концепты делятся на ведущие и

второстепенные. Ведущие концепты также называют ключевыми. К ним

относятся такие концепты, которые широко представлены в

паремиологическом фонде, фольклоре, художественной литературе

[Пименова, 2006].

Взаимопонимание между представителями различных лингвокультур

имеет место на лингвистическом, ментальном и культурном уровнях

сознания. Современные лингвисты, подвергая сравнению разные языки,

учитывают не только сопоставление культур, но также мировидений их

носителей, говоря иными словами, языковые картины мира. Однако

«мировоззренческие понятия личностны и социальны, национально

специфичны и общечеловечны одновременно. Они живут в контекстах

разных типов сознания - обыденном, художественном и научном. Это делает

их предметом изучения культурологов, историков религий, антропологов,

философов и социологов» [Логический анализ языка. Культурные концепты,

1991, c. 3].

Перечисленные задачи исследования решает лингвокультурология.

Соединив в себе лингвистику и культурологию, эта наука исследует

проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

Согласно определению В.В.Воробьева лингвокультурология – это

«комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая

взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и

отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их

языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных

методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные

установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев,

1997, c. 36]. Язык – важная составная часть культуры, основной инструмент

ее усвоения, носитель специфических черт национальной ментальности.20

Page 21: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Имеет место мнение, что лингвокультурология призвана изучать

способы, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует

культуру. Язык не только закрепляет и хранит в своих единицах концепты и

установки культуры: через него эти концепты и установки воспроизводятся в

менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в

поколение. Через функцию трансляции культуры язык способен оказывать

влияние на способ миропонимания, характерный для той или иной

лингвокультурной общности [Перевозникова, 2002, c. 21].

Отдельно оговоримся о дефиниции лингвокультурного концепта.

Согласно мнению ряда исследователей концепт не непосредственно

возникает из значения слова, а является результатом столкновения

словарного значения слова с личным и народным опытом человека

[Аскольдов, 1980; Кубрякова, 2004, Степанов, 1997]. Сосредоточим наше

внимание на раскрытии понимания лингвокультурного концепта.

В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин дают следующие характеристики

лингвокультурного концепта:

1. Комплексность бытования. Лингвокультурный концепт – условная

ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания

и культуры. Соотношение лингвокультурного концепта с тремя

вышеуказанными сферами может быть сформулировано следующим

образом: 1. сознание – область пребывания концепта (концепт лежит в

сознании); 2. культура детерминирует концепт (т.е. концепт – ментальная

проекция элементов культуры); 3. язык и / или речь – сферы, в которых

концепт «опредмечивается (овеществляется)».

2. Ментальная природа. Лингвокультурный концепт отличается от других

единиц, используемых в лингвокультурологии, своей ментальной природой.

Если предлагаемая Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым логоэпистема

[Верещагин, Костомаров, 1999] является элементом значения слова и

локализуется в языке, а введенная В.В. Воробьевым лингвокультурема

[Воробьев, 1997] определяется как единица межуровневая, т.е. не имеющая 21

Page 22: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

определенной локализации, то концепт находится в сознании. Именно в

сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое

лингвокультурологическое исследование есть одновременно и когнитивное

исследование.

3. Ценностность. Лингвокультурный концепт отличается от других

ментальных единиц, используемых в различных областях науки

акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является

ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе

культуры лежит именно ценностный принцип [см. подробнее: Карасик,

1996]. Чистая когнитивистика может рассматривать потенциальные

концепты. Соответствующие концепты есть, но нет семем и лексем [Попова,

Стернин, 1999].

Показателем наличия ценностного отношения является применимость

оценочных предикатов. Если о каком-либо феномене носители культуры

могут сказать «это хорошо (плохо, интересно, утомительно и т.д.)», этот

феномен формирует в данной культуре концепт.

4. Условность и размытость. Лингвокультурный концепт – это условная

единица в том смысле, что сознание синкретично и его членение

производится в исследовательских целях. Концепт группируется вокруг

некой «сильной точки» сознания, от которой расходятся ассоциативные

векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют

ядро концепта, менее значимые – периферию. Четких границ концепт не

имеет, по мере удаления от ядра ассоциации менее четки. Языковая или

речевая единица, которой актуализируется центральная «точка» концепта,

служит именем концепта.

5. Изменчивость. В ходе жизни языкового коллектива актуальность

концептов, т. е. интенсивность оценки может меняться. Концепт может даже

менять оценочный знак с отрицательного на положительный или с

положительного на отрицательный.

6. Ограниченность сознанием носителя. Лингвокультурный концепт 22

Page 23: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

существует в индивидуальном или коллективном сознании, Любые

элементы, отсутствующие в сознании данного индивида / группы, в

структуру концепта данного индивида / группы включаться не могут. В этом

смысле выделяемые Ю.С. Степановым [Степанов, 1997] слои концепта

следует рассматривать как отдельные концепты различного объема, а не как

компоненты единого концепта. Активный слой, т.е. «основной актуальный

признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него»,

входит в общенациональные концепт, пассивные слои, другими словами,

«дополнительные признаки, актуальные для отдельных групп носителей

культуры» принадлежат концептосферам отдельных субкультур, внутренняя

форма концепта, а именно «осознаваемая в повседневной жизни, известная

лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму

выражения концептов» для большинства носителей культуры является не

частью концента, а одним из детерминирующих его культурных элементов.

Индивидуальные концепты богаче и разнообразнее, чем любые

коллективные, от микрогрупповых до общечеловеческих, поскольку

коллективное сознание и коллективный опыт есть не что иное, как условная

производная от сознаний и опыта отдельных индивидов, входящих в

коллектив. Эта производная образуется путем редукции всего уникального в

персональном опыте и суммирования совпадений. В этом смысле, по

справедливому замечанию А.А. Залевской [Залевская, 2001], коллективные

концепты являются конструктами.

7. Трехкомпонентность. Структура лингвокультурного концепта

трехкомпонентна. Помимо уже названного ценностного элемента в ее

составе могут быть выделены фактуальный и образный элементы [Карасик,

2002]. Фактуальный, т.е. понятийный элемент концепта хранится в сознании

в вербальной форме и поэтому может воспроизводиться в речи

непосредственно, образный же элемент невербален и поддается лишь

описанию.

8. Полиапеллируемость. Существует множество способов языковой 23

Page 24: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

апелляции к любому лингвокультурному концепту типа «входов в концепт».

К одному и тому же концепту можно апеллировать при помощи языковых

единиц различных уровней: лексем, фразеологизмов, свободных

словосочетаний, предложений. В различных коммуникативных контекстах

одна и та же единица языка может стать входом в различные концепты. Чем

многообразнее потенциал знакового выражения концепта, тем более древним

является этот концепт и тем выше его ценностная значимость в рамках

данного языкового коллектива. В процессе своего существования концепт

способен терять связь с некоторыми языковыми единицами, служившими

ранее для его выражения, и притягивать к себе новые. В связи со всем

вышесказанным, как отмечает В.И. Карасик, для лингвокультурологии

нерелевантно отождествление концепта с отдельным словом [Аскольдов,

1997] или словозначением [Лихачев, 1993], а также классификация

концептов по лексико-фразеологическому основанию [Бабушкин, 1996].

Способы апелляции к одному и тому же концепту в различных культурах,

как правило, различны, что и составляет основную трудность межкультурной

коммуникации.

9. Многомерность. Лингвокультурный концепт многомерен [Ляпин, 1997].

Традиционные единицы когнитивистики [фрейм, сценарий, скрипт и т.д.],

обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться

исследователями для моделирования концептов.

10. Методологическая открытость. Лингвокультурология – научная отрасль

междисциплинарного характера, поэтому в ее рамках приветствуется

использование как лингвистических, так и не лингвистических методов. В

качестве одного из методов исследования лингвокультурных концептов

предлагается анализ карнавализованных текстов данной культуры [Слышкин,

1999, 2000]. В основу этого метода положена теория М.М. Бахтина, согласно

которой основные ценности той или иной культуры непременно

подвергаются карнавальному снижению [Бахтин, 1965].

24

Page 25: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

11. Поликлассифицируемость. Лингвокультурные концепты могут

классифицироваться по различным основаниям. С точки зрения тематики

концепты образуют, например, эмоциональную [Красавский, 2000],

образовательную [Толочко, 1999], текстовую [Слышкин, 1999] и другие

концептосферы. Классифицированные по своим носителям концепты

образуют индивидуальные, микрогрупповые, макрогрупповые,

национальные, цивилизационные, общечеловеческие концептосферы

[Карасик, 1996; Лихачев, 1993]. Могут выделяться концепты,

функционирующие в том или ином виде дискурса: например, педагогическом

[Карасик, 1999], религиозном [ Карасик,1999; Федотова, 2000], политическом

[Шейгал, 2000], медицинском [Бейлинсон, 2000] и др. [См.: Карасик,

Слышкин, 2003].

В.И.Карасик справедливо подчеркивает тот факт, что изучение

лингвокультурных концептов является одним из самых активно

развивающихся направлений современной отечественной антропологической

лингвистики. Изучение концептов привлекает внимание многих

исследователей исходя из того, что их рассмотрение представляет собой

выход за рамки дефиниционно-понятийного анализа, концепт включает

широкую ассоциативную зону смыслов, не всегда вербализуемых. Изучение

таких смыслов требует обращения к достижениям антропологов, психологов,

социологов, культурологов. Концептологический анализ является

междисциплинарным исследованием, проявлением знаковой характеристики

современного гуманитарного знания [Карасик, 2005, с. 184-185].

Экспериментальные анализы, проводимые в ходе исследования

концептов, позволяют увидеть реальную картину смысловой вариативности,

отражённой и интерпретируемой действительности. Концепты могут

получить вторичную репрезентацию в языке в ходе добавления

принципиально новых характеристик, выполняя при этом креативную

функцию [Болдырев, 2002, c. 42]. Концепты включают ценностную

составляющую, анализ которой дает возможность обнаружить ценности и 25

Page 26: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

нормы поведения, которые и составляют стержень культуры. Изучение

концептов позволяет выйти на уровень формулировки культурных доминант,

свойственных тому или иному народу. Установление общих и

специфических характеристик концептов и стоящих за ними принципов

поведения носителей языка позволяет прогнозировать успех в ходе

межкультурного общения народов [Карасик, 2005, c. 186]

Лингвокультурному анализу подвергаются в наши дни, по замечанию

В.И. Карасика, более ста концептов. Наиболее часто рассматриваются такие

концепты как «судьба», «душа», «труд», «любовь», «свобода».

Лингвокультурный концепт может рассматриваться как сложное ментальное

образование, состоящее из понятийного, образного и ценностного

компонентов [Карасик, 2002]. И данная дефиниция лингвокультурного

концепта взята в нашей работе за основу. Исследование понятийной стороны

концепта представляет собой, по замечанию лингвиста, его выделение,

обозначение, структурирование, дефинирование и определение его места в

системе других концептов. При обращении к образной составляющей части

концепта планируется описание опыта, связанного с этим концептом,

характеристика его ассоциативных признаков. Для анализа ценностной

стороны концепта необходимо рассмотреть те высказывания, в которых

дается выраженная оценка поведению человека в терминах деонтической

модальности, другими слова, как следует или не следует поступать. Эти

высказывания весьма многочисленны, выражают поучения или реакции на

поучения. Эти поучения представлены, прежде всего, в пословицах.

Афоризмы в этом плане отличаются от пословиц, но в них может встретиться

одобрение или наоборот осуждение какого-либо понятия, предписываемого

концепту [Карасик, 2005, c. 200].

Отсюда представляет научный интерес обращение к исследованию

такого лингвокультурного концепта как «родство», беря во внимание лишь

ценностный компонент данного концепта, вербализованного в виде

афоризмов и пословиц, входящих в состав паремий. Материалом для 26

Page 27: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

исследования могут послужить данные фразеологических словарей, словарей

пословиц, афоризмов при сравнении трех языков – английского, немецкого и

русского, так как по справедливому замечанию В.Г. Гака словарь, каким бы

хорошим он ни был, это всегда авторское произведение, и поэтому

словарные дефиниции не всегда верно дают представление о реальности,

фиксируемой в языке [Карасик, 2005, c. 185]. Поэтому целесообразно

проследить возможности использования афоризмов и пословиц в

современных публицистических текстах с целью выяснения характера

отражения ценностной части изучаемого концепта в языковом сознании

современных носителей сопоставляемых языков. Сравнение возможности

вербализации ценностной части концепта выявит общие и отличительные

черты ценностей, формирующих моральные нормы поведения носителей

языков, играющих важную роль в ходе межкультурной коммуникации.

По мнению С.Г. Воркачева, лингвокультурный концепт рассматривается

как «сгусток» этнокультурно отмеченного смысла, который имеет свое имя,

совпадающее с названием лексической доминанты его лингвоментальной

сущности. Отличительными признаками лингвокультурных концептов

выступают идеальность как отнесенность к области сознания,

этнокультурная отмеченность и вербализованность, в число которых

попадают весьма разнородные по своему семантическому составу единицы,

требующие при межъязыковом сопоставлении различные исследовательские

подходы [Воркачев, 2003]. Под определение лингвокультурного концепта, по

мнению лингвиста, попадают имена конкретных предметов [например,

«матрешка» – Карасик, 2002, c. 145] и имена реалий при условии их

включенности в ассоциативное поле определенной культуры, имена

прагматических лакун в межъязыковом сопоставлении [«береза»,

«черемуха», «рябина», «калина», «журавль», mistletoe, holly, thistle и пр.],

имеющие соэквивалентное предметное значение [Воркачев, 2003]. К их

числу, как отмечает А. Вежбицкая, относятся, естественно, имена

национально-специфических понятий («удаль», «воля», privacy, efficiency, 27

Page 28: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

esprit, honor, saudade, Оrdnung и пр.), находящие при межъязыковом

сопоставлении лишь частичное соответствие, и, конечно, имена духовных

ценностей – мировоззренческих универсалий («красота», «свобода», «вера»,

«любовь», «истина», «справедливость», «судьба» и пр.), лингвокультурная

специфика которых в достаточной мере трудноуловима, поскольку в них

закодированы определенные способы концептуализации мира [Вежбицкая,

1999, c. 434]. Проведение межъязыковых сопоставлений возможно при

изучении лингвокультурных концептов, способных вербализоваться в

языках. И такие исследования, сопряженные с созданием эталонных моделей,

уместны и продуктивны лишь для концептов-уникалий и концептов-

универсалий, имеющих частичную межъязыковую соэквивалентность.

Одним из активно разрабатываемых вопросов лингвистики наших дней

становится вопрос о методах сопоставительного исследования вербализации

концептов языков. Лингвокультурный концепт – качественно разнородное,

вариативное и многослойное структурированное семантическое образование

[Карасик, 2002, c. 137], при исследовании которого применим компонентный

анализ как наиболее эффективная в сопоставительной семантике

микролингвистическая методика [Гак, 1989, c. 13]. С.Г. Воркачев

разрабатывает методику сопоставительного анализа вербализации концептов

с соотнесением на определенный эталон [Воркачев, 2003]. Компоненты

(семантические признаки), формирующие эталон сравнения при

межъязыковом сопоставлении лингвокультурных концептов, отличаются,

прежде всего, по своей ориентации на содержательную либо выразительную,

«телесную» сторону их имен, отправляющих как к определенному набору

смыслов, так и к определенной системе выразительных средств языка. В

свою очередь, содержательная сторона раскрывается как направленность на

логическую, дискурсивную («понятийную») составляющую познающего

разума, либо на его эмоционально-волевую (образную и ценностную)

составляющие.

28

Page 29: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Эталонные признаки концепта иерархически и вероятностно

организованы, они могут быть структурированы по уровням, по параметрам

дефиниционной обязательности/факультативности и количественным

(частотным) характеристикам [Попова, Стернин, 2001, c. 60–62]. С другой

стороны, «ипостасные» свойства лингвокультурных концептов зависят от их

«области бытования» – сферы общественного сознания или дискурсного

употребления, в которых они модифицируются: утрачивают одни

семантические компоненты и приобретают другие [Воркачев, 2003].

Классификация и систематизация эталонных признаков

лингвокультурных концептов по существу означают их сопоставительное

моделирование: создание семантического прототипа сравнения, который

основательно представлен в ряде лингвистических работ [Бабаева, 1997, c. 9;

Панченко, 1999, c. 5; Палашевская, 2001, c. 15]. Лингвокультурный концепт в

аспекте сопоставительного изучения – сложное ментальное образование,

зачастую полученное «погружением в культурную среду» «семантических

примитивов» – операторов неклассических логик [Воркачев, 1995, 1997].

С.Г. Воркачев предлагает среди лингвокультурных концептов выделять

концепты-уникалии и концепты-универсалии, которые немногочисленны по

своему числу. В их семантическом составе выделяются однородные

составляющие, основными из которых являются: 1) понятийная,

рационально-дискурсивная, включающая признаки, необходимые для родо-

видовой идентификации концепта и сохранения его целостности при

«междискурсных метаморфозах»; 2) метафорически-образная,

эмоционально-чувственная, куда входят модели семантического переноса,

«воплощающие» абстрактные сущности; 3) «значимостная», системно-

языковая, объединяющая признаки, связанные с формой существования

«знакового тела» концепта и способами его вербализации в определенном

естественном языке; 4) гносеологически и аксиологически оценочная,

включающая признаки, связанные с ценностными характеристиками

концепта [Карасик, 2002, с. 129]. Все эти составляющие выделяются и в 29

Page 30: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

семантическом прототипе, формируемом для межъязыкового

сопоставительного описания лингвокультурных концептов высшего уровня.

Наряду с концептами-универсалиями существуют и концепты-

мировоззренческих универсалий, способные к смене имени при переходе из

одной дискурсной области в другую, проявляя потенциальную

разноименность: «счастье» – «блаженство», «справедливость» – «правда»,

«свобода» – «воля», «любовь» – «милость» и пр. В области понятийной

составляющей при межъязыковом сопоставлении концепты-универсалии

отличаются не только простым набором сем, но и способом их организации:

тем, как эти семы взаимодействуют, образуя концептуальные блоки, в

котором концепт получает свою этнокультурную определенность [Воркачев,

2002, c. 58], которая зависит во многом от частоты, с которой реализуется

определенный концептуальный блок в определенной сфере национального

сознания [Воркачев, 2002, c. 146].

В данной работе сопоставительному исследованию подвергается

лингвокультурный концепт-универсалия «родство», изучение вербализации

ценностной части которого осуществляется на материале родственных

языков: английского, немецкого и русского в синхронии. В синхронической

лингвистике момент сходства сравниваемых объектов доминирует в

сравнительно-типологических и сравнительно-характерологических,

описательных исследованиях, направленных на выявление наиболее важных

особенностей языковой деятельности [Потье, 1989, c. 187; Матезиус, 1989, c.

18], а момент различия – в сравнительно-сопоставительных «контрастивных»

[Косериу, 1089, c. 69], «конфронтативных» [Хельбиг, 1989, c. 308–313],

направленных на выявление наиболее существенных расхождений в

языковых структурах в целом и на отдельных языковых уровнях [Нерознак,

1987, c. 21].

Любое сопоставительное исследование результативно лишь при условии

соблюдения необходимых логических требований сравниваемости объектов

[Кондаков, 1975, c. 568], которые должны быть однородными – 30

Page 31: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

принадлежать к одному естественному либо логическому классу, а признак,

по которому они сравниваются, должен быть существенным и относиться к

числу свойств, формирующих качественную определенность этих предметов.

Установление на множестве объектов отношения сравнения имеет смысл

лишь в том случае, если между ними «есть хоть какое-нибудь сходство»

[Юм, 1965, c. 103].

Свойство, по которому сопоставляются объекты, образует основание

сравнения. Основанием такого анализа выступает в данном исследовании

градация универсального понимания родства в философском и

социологическом аспектах. Тем самым при сопоставлении уже формируется,

как предлагает С.Г. Воркачев, набор семантических признаков, совокупность

которых образует «эталон сравнения», обеспечивающий возможность

сопоставительного изучения объектов по всей полноте свойств, образующих

их качественную определенность. Признаки, составляющие эталон

сравнения, упорядочиваются иерархически и количественно, на них

выстраиваются отношения логической выводимости и транзитивности, а их

совокупность приобретает черты семантической теории, которая при

определенной степени эксплицитности и формализованности может

считаться семантической моделью или прототипом [Воркачев, 2003].

Таким образом, в рамках культурологической и антропоцентрической

парадигмы к базовым понятиям в современной лингвистике относятся

понятие концепта. Термин «концепт» является достаточно разработанным в

культурологии и лингвистике, однако в различных направлениях он

приобретает различное наполнение и содержание. Большое значение в

современной антропологической лингвистике приобретает изучение

лингвокультурных концептов, которые рассматриваются как «сгусток»

этнокультурно отмеченного смысла, имеют свои имена, совпадающие с

названием лексической доминанты его лингвоментальной сущности.

Отличительными признаками лингвокультурных концептов выступают

идеальность как отнесенность к области сознания, этнокультурная 31

Page 32: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

отмеченность и вербализованность. Лингвокультурный концепт может

рассматриваться как сложное ментальное образование, состоящее из

понятийного, образного и ценностного компонентов. Для анализа

ценностной стороны концепта рассматриваются те высказывания, в которых

дается выраженная оценка поведению человека. Эти высказывания

выражают поучения или реакции на поучения и могут быть представлены

паремиями языка. Представляет научный интерес обращение к исследованию

такого лингвокультурного концепта как «родство», беря во внимание лишь

ценностный компонент, вербализованного в виде афоризмов и пословиц,

входящих в состав паремий, при сравнении трех языков – английского,

немецкого и русского. Проведение межъязыковых сопоставлений возможно

при изучении лингвокультурных концептов, способных вербализоваться в

языках. И такие исследования, сопряженные с созданием эталонных моделей,

уместны и продуктивны лишь для концептов-уникалий и концептов-

универсалий, к числу последних и относится концепт «родство».

32

Page 33: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

1.2. О лингвистических исследованиях концептов, близких

лингвокультурному концепту «родство»

Под «родством» предлагается понимать отношения между индивидами,

организующие социальные группы и роли. В состав родства включается 4

типа отношений:

1. Кровное родство по прямой линии.

2. Кровное родство не по прямой линии.

3. Родство через брак.

4. Неродственные отношения.

К числу последних относятся духовные отношения. Среди кровного

родства по прямой линии отмечается присутствие 5 групп:

1. В одном поколении (брат, сестра);

2. В соседних поколениях (отец, мать, сын, дочь);

3. Через поколения (дед, бабка, внуки);

4. Через два поколения (прадед, прабабка, правнуки);

5. Через много поколений (предок, прародитель, потомок и т.д.).

Кровное родство не по прямой линии включает следующие группы:

1. В одном поколении (двоюродные, троюродные);

2. В соседних поколениях (дяди, тети, племянники);

3. Через поколения (двоюродный дед, внучатый племянник и т.д.).

Родство через брак состоит из следующих групп:

1. Супруги (муж, жена);

2. Родители супругов (свекр, тесть, сват и др.);

3. Братья и сестры супругов (деверь, золовка, шурин и др.);

4. Супруг близкого родственника (зять, невестка, свояк и др.).

Неродственные отношения включают в себя группы:

1. До брака (зазноба, жених, невеста);

2. Свадьба и брак (посаженные родители);33

Page 34: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

3. Вне брака (сожители, любовники);

4. Отношения при последующем браке (сводный брат, отчим, мачеха и др.);

5. Отношения при усыновлении/удочерении или потере родителей

(приемные дочь, сын, мать, отец, опекун и др.);

6. Духовные отношения (крестная, крестник, батюшка, духовник и др.);

7. Биологические связи (донор, молочная мать, молочный брат, сестра,

суррогатная мать) [Википедия, Электронный ресурс].

Лингвокультурный концепт «родство» не подвергался ранее детальному

исследованию в сопоставительном языкознании, но имеют место работы, где

изучается вербализация как лингвокультурных, так и просто концептов,

близких по своему содержанию лингвокультурному концепту «родство».

Одним из таких концептов является концепт «семья», который по замечанию

Ю.В.Каменской выступает как один из базовых концептов национальной

картины мира. Лингвист посвящает свое исследование репрезентации

концепта «семья» в русской диалектной картине мира на материале

текстовых корпусов говоров некоторых сел и хуторов Саратовской области.

При исследовании концепта «семья» она обращается к его

структурированию в виде фреймовой модели и выделяет на материале

говоров при сопоставлении со словарными дефинициями семьи следующие

терминалы:

Нуклеарная (биологическая) семья – семья, состоящая из мужа, жены и

детей, живущих под одной крышей.

Патриархальная (сложная) семья – совместное проживание нескольких

поколений родственников.

Жизнь семьи – сюда входят слоты: знакомство будущих супругов,

создание семьи, рождение и воспитание детей, жизнь супругов после того,

как выросли дети.

Перечисленные составляющие концепта обладают в высокой степени

лексической категоризацией на диалектных материалах. Семантическое поле

34

Page 35: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

«родственные отношения» в рамках лингвокультурного концепта «семья»

составляют слоты

– терминала «нуклеарная семья»:

1. родители и дети;

– терминала «патриархальная семья» слоты:

1. дом/семья,

2. глава семьи/рода,

3. отдаленное родство, куда включаются:

а) двоюродные братья и сестры,

б) племянник/племянница,

в) дяди/тети;

– терминала «родство по супружеству»:

1. муж/жена,

2. брак,

3. развод;

– терминала «клан»:

1. глава клана,

2. родственные отношения внутри [Каменская, 2008,c.79-82].

М.А. Терпак представляет коннотативное содержание единиц

английского семантического поля «родственные отношения» в своей

кандидатской диссертации на материале лексических и фразеологических

единиц английского языка. Родственные отношения рассматриваются ею как

концептосфера, которая находит свое выражение в семантическом поле,

состоящем из терминов родства, наименований, относящихся к

коллективным представлениям о доме, семье, кровно-родственных

отношениях и родстве по супружеству [Терпак, 2006].

В филологии семья рассматривается как категория, опираясь на

творчество определенных писателей. Так М.С. Зайцева, используя романы П.

Краснова, исследует историю дворянской семьи в художественном мире

этого писателя [Зайцева, 2007]. Семья становится объектом 35

Page 36: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

психолингвистического исследования как инструмент социализации

личности. Ю.А. Цыганова обращается к психолингвистическому анализу

понятий современной российской семьи [Цыганова, 2007, c. 314]. Лингвист

считает, что применение методов психолингвистики позволяет выявить

современные образы семьи в языковом сознании определенных социальных

групп. В своей работе она представляет некоторые результата исследования

образов семьи на примере разновозрастных групп, лиц мужского пола

[Цыганова, 2009, c. 180].

Изучение образа семьи с языковом сознании посвящает свою

кандидатскую диссертацию С.В. Грибач, отмечая тот факт, что в

современном обществе наблюдается кризис брака, который отражается

специфически в языковом сознании мужчин и женщин [Грибач, 2005, c. 166-

169]. Анализируя лингвокультурологические аспекты концепта «семья» в

русской и китайской культурах, У Синьюй отмечает факт сохранения культа

кровного родства в китайской культуре и проявления значимости духовного

родства в русской культуре, выделяя существование особых отношений

между участниками обряда крещения и присутствия в русском языке таких

лакунарных для китайцев понятий как «крестная мать», «крестный отец»,

«крестник», «кум» [У Синьюй, 2009].

М.В. Матвеева в своей диссертации на материале русской

идиоматической системы изучает концепт «семья» и выделяет в его

структуре неродственные отношения, подчеркивая наличие когнитивных

классификаторов: «кровное родство», «некровное родство» [Матвеева, 2007].

Итак, семья является довольно изученным объектом исследования, выступая

в качестве концепта в лингвистике, а также в литературоведении и

психолинвистике.

Кроме концепта «семья» в языкознании изучаются близкие

лингвокультурному концепту «родство» концепты «человек». «ребенок».

Ж.А. Джамбаева изучает разные языковые средства выражения названных

концептах в языковом сознании русских казахстанцев. Линвист подчеркивает 36

Page 37: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

тот факт, что к разряду таких средств языка наряду со словами относятся

фразеологические единицы и паремиологические сочетания. Анализ

концептов «человек», «семья», «ребенок» по ее мнению подтверждают

мысль о том, что понятия, связанные с человеком и семьей, продолжением

человеческого рода в любой культуре являются важными и

основополагающими. В сознании русских информантов эти концепты

относятся к ценностям высокого порядка [Джабаева, 2009, c. 74, 82].

А.С. Сказко в своей кандидатской диссертации рассматривает «родство»

как семантический элемент наряду с другими элементами типа «род»,

«первопредок» первичного исторического пласта культурного концепта

«семья» [Сказко, 2005]. Отдельно термины кровного родства в карачаево-

балкарском языке анализируются А.К. Аппоевым в его работе для выяснения

специфических особенностей и возможностей развития значений в отдельно

взятом лексико-семантическом разряде слов [Аппоев, 2010].

Наряду с перечисленными концептами, близкими изучаемому концепту,

относится концепт «брак», который исследуется Е.А.Кудиновой в рамках

анализа его лексической репрезантации в русском и немецком языках с

позиции этнолингвистики. Выделяя в качестве базовых лексем лексемы «die

Ehe» и «брак», языковед говорит об их этимологическом несоответствии и

нетождественности, связанной со специфической представленностью этих

систем в языковом сознании русских и немцев [Кудинова, 2008, c. 98].

Пожалуй, антиподом концепту «родство» выступает концепт

«чужеродность». Как отмечает Ю.С. Степанов, эта конфронтация «свои-

чужие» пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов

всякого мироощущения [Степанов, 2004, c. 126]. Основной причиной

формирования оппозиции «свой-чужой» М.Н. Петроченко видит выделение

собственного «Я» и противопоставления его чему-то другому [Петроченко,

2006, c. 22]. Л.В. Куликова подчеркивает, что чужое в языковом сознании

может существовать только при наличии своего [Куликова, 2004, c. 56]. Ю.И.

37

Page 38: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Детинко, рассматривая концепт «чужеродность» в парадигме

междисциплинарности, выделяет рад особенностей его характеристики:

1. Чужой не может быть сам по себе, он обязательно представлен в

оппозиции к своему.

2. Чужое может восприниматься двояко: с одной стороны, как нечто плохое,

враждебное, угрожающее; с другой стороны – как средство познания нового

мира и в самом себе.

3. Чужое всегда субъективно и зависит от позиции коммуникантов [Детинко,

2007, с. 106].

В кандидатской диссертации О.А. Араповой, посвященной

исследованию концепта «дружба» на материале русского языка, отмечается

взаимодействие данного концепта со смежными концептуальными

структурами, к разряду которых относится и «родство». Этот ментальный

конструкт представляет собой, по ее мнению, смежный и генетически-

родственный концепт [Арапова, 2004].

Лингвокультурный концепт «родство» не подвергался ранее в

лингвистике самостоятельному рассмотрению. Но он был упомянут В.И.

Карасиком в его классификации социальных концептов, реализующих типы

отношений. Этот концепт относится и к концептам интер-персональных

отношений, которые образуют среди социальных концептов

самостоятельную группу. Он называет концепт «родство» наряду с

концептами «влияние», «независимость», «подчинение» [Карасик, 2005, c.

74-77].

Итак, лингвокультурный концепт «родство» не получил еще

достаточного освещения в современных лингвистических работах. В

языкознании рассматривалась вербализация близких ему концептов: «семья»,

«человек», «ребенок», «брак», «чужеродность». Отсюда представляется

весьма перспективным исследование вербализации ценностной части этого

концепта на материале английских, немецких и русских паремий. Беря во

внимание указания В.И. Карасика на место среди перечисленных выше 38

Page 39: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

интерперсональных концептов, предлагаем следующий подход к изучению

паремий, дающих ценностную характеристику изучаемого концепта:

1. На основе впервые выдвигаемого классификационно-оценочного метода

осуществить классификацию английских, немецких и русских паремий,

репрезентирующих ценностный компонент лингвокультурного концепта

«родство», в сопоставительном аспекте, как на базе данных

фразеологических словарей, так и на базе примеров их употребления в

электронных публицистических текстов.

2. Составить и сравнить вытекающие из семантики паремий ценностные

суждения, раскрывающие изучаемый концепт в сопоставляемых языках.

Выводы по первой главе

В современной лингвистике в рамках культурологической и

антропоцентрической парадигмы к базовым понятиям относится понятие

концепта. Слово выступает формальным представителем концепта, который

понимается как мыслительная единица, структурирующая сознание. Весьма

разработанный в отечественной культурологии и лингвистике термин

«концепт» приобретает разное наполнение и содержание в интерпретациях

представителей различных направлений этих наук.

Концепты и установки культуры закрепляются и хранятся в языке и

через него воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его

социальных групп из поколения в поколение. В современной

антропологической лингвистике приобретает большое значение изучение

лингвокультурных концептов. Под лингвокультурным концептом

понимается элемент этнокультурно отмеченного смысла, который имеет свое

имя, совпадающее с названием лексической доминанты его

лингвоментальной сущности.

39

Page 40: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Лингвокультурные концепты отличаются признаками, указывающими

на отнесенность идеальности к области сознания, на присутствие

этокультурной отмеченности и вербализованности. Такие концепты могут

рассматриваться как сложное ментальное образование, состоящее из

понятийного, образного и ценностного компонентов. Для установления

ценностной стороны концепта берутся во внимание те высказывания, в

которых дается выраженная оценка поведению человека. Эти высказывания

могут быть представлены паремиями языка.

Межъязыковое сопоставление возможно при изучении

лингвокультурных концептов, способных вербализоваться в языках. Оно

сопряжено с созданием эталонных моделей, уместных и продуктивных для

концептов-уникалий и концептов-универсалий, к числу последних и

относится концепт «родство». Согласно классификации концептов В.И.

Карасика изучаемый концепт причисляется к числу интерперсональных

концептов.

Лингвокультурный концепт «родство» недостаточно изучен в

современной лингвистике. В языкознании имеют место работы, в которых

рассматривается вербализация близких ему концептов: «семья», «человек»,

«ребенок», «брак», «чужеродность». Научный интерес вызывает

исследование ценностного компонента лингвокультурного концепта

«родство», вербализованного в виде паремий, при сравнении трех

родственных языков – английского, немецкого и русского.

«Родство» включает в себя отношения между индивидами,

организующие социальные группы и роли. В его состав входят 3 типа

отношений: кровное родство, родство по браку, родство душ.

40

Page 41: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

ГЛАВА 2

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ

ЦЕННОСТНОГО КОМПОНЕНТА ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО

КОНЦЕПТА «РОДСТВО» В АНГЛИЙСКИХ, НЕМЕЦКИХ И

РУССКИХ ПАРЕМИЯХ

2.1. О современных подходах к изучению паремий в языкознании

Фразеология включает в себя паремиологию, которая занимается

изучением и классификацией паремий, к разряду которых относятся

пословицы, пословичные выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы,

девизы, слоганы, афоризмы, максимы, загадки, приметы и другие изречения.

Их основным назначением является краткое образное вербальное выражение

традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте

группы, народа. Паремии как особые единицы относятся к знакам языка,

передающим специфическую информацию, обозначая типичные жизненные

и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии во всех языках передают типовые ситуации, имеют сходное

логическое содержание, различаясь лишь образами, с помощью которых

передается логическое содержание.

Паремии хранятся в «памяти» народа и передают из поколения в

поколение набор стереотипов (сюжетов, мотивов, образов, средств

художественной выразительности), составляющих традицию конкретного

жанра. Функционирование речевых стереотипов в паремиях порождает

содержание и структуру паремий [Википедия, Электронный ресурс].

Речевые стереотипы паремий, бытуя в устной форме, обладают

бинарной природой. С одной стороны, в силу своей многократной

повторяемости они устойчивы, неизменяемы, стабильны; с другой – в силу

тех же причин – подвижны, изменяемы, вариативны. Речевые стереотипы

являются основой коммуникативного акта в паремиях, представляющих 41

Page 42: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

особый тип общения в условиях непосредственного контакта исполнителя и

слушателя.

Функционирование речевых стереотипов в паремиях, их постоянное

изменение порождают и структурируют паремии, специфично

объединяющие коллективное и индивидуальное, традицию и новации в

искусстве устного слова. Воспроизведение тех или иных речеповеденческих

стереотипов обусловливается своеобразными представлениями носителей

разных культур об окружающем мире. Поскольку у каждого народа своя

культура, своя философия, свой менталитет, то, в процессе изучения паремий

выявляются не только различия, но и то общее, что характерно для разных

этносов, что способствует сближению национальных культур и, в конечном

счете, взаимопониманию [Серегина, 2012].

Сравнительная паремиология изучает паремии в разных языках и

культурах. Воспроизведение речеповеденческих стереотипов

обусловливается своеобразием представлений носителей культур об

окружающем мире. Каждый народ имеет свою культуру, которая отражается

в паремиях, показывая наряду с общим и специфичное осознание

окружающего мира. Изучение пословиц и поговорок, отражающих модели

национального речевого поведения, представляет значительный интерес,

поскольку они являются нормами речевой этики и раскрывают национально-

специфические особенности коммуникативного речевого поведения в

культуре. Пословица – малая форма народного поэтического творчества,

облеченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую

мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Поговорка, в отличие

от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл.

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и

поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и

нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие

жизнь каждого простого человека, выражение мыслей, к которым пришел

42

Page 43: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

народ через вековой опыт. Пословицы довольно широко представлены во

всех современных языках.

Отношение в семье – одна из наиболее интересных тем фразеологии.

Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется, прежде всего,

неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения,

непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей. Пословицы

и поговорки указывают как на самые тесные, так и на самые слабые

родственные связи. Пословицы и поговорки заключают в себе возможности

всесторонней характеристики отношений в семье, и во взаимоотношениях

проявляются черты характера людей.

Изучение пословиц и поговорок, отражающих модели национального

речевого поведения, представляет значительный интерес, поскольку они, по

сути, являются нормами речевой этики и раскрывают национально-

специфические особенности коммуникативного речевого поведения. В

пословицах и поговорках, в свою очередь, находит отражение и

национальный характер. В них особенно хорошо раскрывается его тайна, так

как хранит представление народа о самом себе. Анализируя положительные

черты национального характера на основании пословиц и поговорок, в итоге

приходишь к выводу, что данные качества были сформированы под

влиянием исторического развития, особого уклада общественной жизни и

культуры.

Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим

существуют и специфические особенности, характеризующие колорит

самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В

пословицах заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая

своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру,

традиции, историю народа, познать, что такое красота и безобразие, добро и

зло, почувствовать, каким прекрасным средством для воспитания в человеке

нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

43

Page 44: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и

поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и

нравственный облик народа. Это выражение мыслей, к которым пришел

народ через вековой опыт. Кроме пословиц, поговорок, как об этом

говорилось выше, к числу паремий относятся и афоризмы [Википедия,

Электронный ресурс]. Беря за основу положение о том, что пословицы,

афоризмы относятся к паремиям, в нашей работе будет осуществляться

сопоставительный анализ именно этих паремиологических единиц с целью

установления общих и отличительных черт репрезентации ценностного

компонента изучаемого концепта в сопоставляемых языках.

Большое внимание исследованию немецких паремиологических

метафорических образов жизни, выступающих, главным образом,

дефинициями жизни, уделят Е.А. Демидкина [Демидкина, 2007]. Л.Б.

Савенкова относит паремии к средствам воссоздания семантики культурных,

принадлежащих целым этносам концептов, потому что они заключают в себе

не камерное, а общее для всех или для значительного множества носителей

конкретного языка знание [Савенкова, 2002].

Говоря о паремиях, очень часто наряду с лаконизмом,

выразительностью, образностью, меткостью и метафоричностью особо

подчеркивают национально специфические признаки, особенно при

определении средств воссоздания национальных языковых картин мира.

Традиционно лингвисты отмечают уникальность, неповторимость паремий,

отражающих особый взгляд на мир представителей разных народов.

2.2. Сопоставительная характеристика английских, немецких и русских

паремий, вербализующих ценностный компонент лингвокультурного

концепта «родство»

Считаем необходимым сделать замечание по поводу применения нового

классификационно-оценочного метода при анализе паремий сопоставляемых

языков. Все паремии на этих языках рассматриваются с двух позиций:44

Page 45: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

1. положительная и

2. отрицательная

оценка родственных отношений.

Целесообразно осуществить сопоставительный анализ английских, немецких

и русских паремий, представляющих ценностный компонент

лингвокультурного концепта «родство» с распределения выявленных

паремий по следующим тематическим блокам:

1. Родство по крови.

2. Родство по браку.

3. Родство душ.

2.2.1. Репрезентация родства по крови в английских, немецких и русских

паремиях

Хотелось бы дать в сопоставительном аспекте характеристику наличия

кровного родства, представленного в английских, немецких и русских

паремиях. Целесообразно вернуться к упомянутой выше схеме

представления кровного родства и выделить такие аспекты, как

1. Признание родства по крови.

2. Характеристика родителей

3. Характеристика детей.

Выделение этих аспектов дает основание номинации тематических

групп паремий, выражающих ценностный компонент изучаемого концепта в

сопоставляемых языках. Отношение к родству по крови можно рассмотреть в

рамках положительной и отрицательной характеристики признания кровного

родства. Следует оговориться о том, что в паремиях на сопоставляемых

языках подчеркивается наличие кровных родственников, как важного

компонента в жизни человека. Положительная характеристика кровного

родства в паремиях на немецком и русском языках включает в себя

признание самого факта родства по крови и по плоти:

Blut von meinem Blute.45

Page 46: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Мы с тобой одной крови.

В русских паремиях можно встретить признание кровного родства,

связанное со звуком голоса родного человека.

Родной голос и в темноте узнаешь.

В паремиях на сопоставляемых языках отмечается обязательное

упоминание близости и дальности кровного родства.

Kith and kin.

Von gleichem Fleisch und Blut.

Ты мне – седьмая вода на киселе.

В немецких и русских паремиях указывается на присутствие единства и

связи на всю жизнь родственников по крови.

Blut ist dicker als Wasser.

Узы крови самые крепкие.

Возможность проявления не только внешнего сходства родственников,

но и сходства характера присутствует в английских, немецких и русских

паремиях.

Run in one’s blood.

Liegt im Blut.

Это у него в крови.

В немецких и русских паремиях особо подчеркивается такой в

некоторой степени мистический компонент, как внутренний зов крови,

который чаще всего выражается в возможности отомстить за причиненную

обиду.

Blut schreit nach Rache.

Кровь за кровь!

Кровное родство в паремиях на английском и русском языках

предусматривает настолько тесную связь между родственниками, что

внешнее вмешательство в отношениях между родственниками считается

невозможным и порочным.

Put not your hand between the bark and the tree.46

Page 47: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Свой со своим ругайся – чужой не встревайся.

Тесная связь между кровными родственниками подчеркивается в английской

пословице метафорически в виде связи между корой и деревом, между

которыми физически невозможно в действительности просунуть руку.

В английских паремиях, в отличие от немецких и русских паремий

подчеркивается мысль о необходимости продолжения рода за счет брака.

Fresh (new/ young) blood.

В данном случае мы также встречаемся с представлением о новом

поколении через кровные узы, которые становятся новыми и юными.

Представленные выше моменты позитивной характеристики кровного

родства схематично будут выглядеть так:

Схема 1Положительная характеристика кровного родства в английских, немецких и

русских паремиях

Дальность/близость Признание Необходимость

(а, н, р) (а, н, р) продолжения рода

(а)

Сходство Невмешательство

(а, н, р) чужих

(а, р)

Кровное родство

(положительная

характеристика)

Единство, связь Зов крови

(а, н, р) (н, р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Следовательно, в паремиях на сопоставляемых языках кровное родство

считается важной составляющей частью жизни человека. Оно может быть

близким и дальним, признается сходство как внешнего порядка, так и

внутреннего, проявляемого в характере родственников. Но в русских

паремиях важным можно считать признание звучания голоса родственника.

47

Page 48: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Кровное родство выражается в единстве и жизненной связи родственников. В

английских и русских паремиях не приветствуется вмешательство со

стороны в отношения кровных родственников. В немецких и русских

паремиях в положительной характеристике кровного родства имеет место

мистический компонент «зов крови», который выражается в основном в

мести за причиненные обиды родственникам. В английских паремиях

отмечается стремление к продолжению рода через брак.

Целесообразно обратиться к сопоставлению выражения отрицательной

оценки кровного родства в английских, немецких и русских паремиях.

Анализ паремий показал специфику отражения этой оценки. В английских и

русских паремиях присутствует отражение сходства плохих черт характера

родственников по крови.

More kin than kind.

Хоть родной, но недобрый.

В паремиях на английском и русском языках подчеркивается

возможность присутствия в хорошем родстве человека, отличающегося

плохим характером и плохим поведением.

Many a good cow has a bad calf.

В семье не без урода.

Причем в английских паремиях подобное явление ассоциируется с

миром домашних животных, а именно коров. А в русских паремиях

присутствует более экспрессивная оценка, когда такого человека называют

уродом. В русском языке уродом издревле называли слабоумного,

юродивого. А сама приставка «у» обладает отрицательным значением, как в

старославянском «жрод», то есть это тот человек, который

противопоставляется всему роду [Фасмер, 1996, Т. 4, с. 168].

В английских и русских паремиях можно встретить отрицательную

оценку отсутствия помощи со стороны родственников с оговоркой по поводу

поддержки соседей.

A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman.48

Page 49: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Ближний сосед лучше дальней родни.

В немецких и русских паремиях отрицательную оценку получают те

люди, которые предают забвению свое кровное родство.

Uberall und nirgends zu Hause.

Иван, родства не помнящий.

На Руси, как правило, такие люди нарушали законы и по своей сути

являлись преступниками, скрывая свое имя [Бирих, 2005, с. 261].

Сказанное выше можно представить следующей схемой:

Схема 2

Отрицательная характеристика кровного родства

Сходство плохого Плохое исключение в

характера хорошем родстве

(а, р) (а, р)

Кровное родство

[отрицательная оценка]

Сравнение с соседом Забвение кровного

в оказании помощи родства

(а, р) (н, р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Итак, отрицательную оценку «кровное родство» получает в английских

и русских паремиях за счет присутствия сходства плохого характера

родственников, которые порою не могут оказать необходимую помощь. Эту

помощь можно ожидать от добрых соседей. В паремиях на английском и

русском языках говорится о присутствии в родстве плохого исключения в

виде человека с негативным поведением из числа хороших близких 49

Page 50: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

родственников. В немецких и русских паремиях негативно воспринимается

факт забвения кровного родства.

В рамках данного тематического блока в сопоставляемых языках

паремии образуют тематическую группу «Характеристика родителей»,

рассмотрение которой хотелось бы начать с позитивной оценки матери.

Получает положительную оценку мать в английских и русских паремиях,

проявляющая любовь к своим детям.

Every mother thinks her own gosling a swan.

Всякой матери своё дитя мило.

В английских паремиях образ лебедя ассоциируется с образом красоты и

изящества (ср.: as graceful as a swan [Кунин, 2005, с. 946] ).

В немецких и русских паремиях хорошая мать выступает другом своим

детям.

Es gibt keinen lieberen Freund als die eigene Mutter.

Нет милее дружка, как родная (родимая) матушка.

В паремиях на русском языке подчеркивается ценность присутствия

матери, особенно, когда это мать по крови.

В русских паремиях хорошая мать умеет умерить свой гнев.

Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро

растает.

Гнев матери сравнивается со снегом весной, который быстро тает.

Хорошая мать в русских паремиях заботится о детях.

Что материнской рукой дано, то впрок пойдёт.

Умная мать в русских паремиях считается хорошей матерью. Она не

препятствует связи ребенка с бабушкой.

Бабушка – вторая мать.

Схематично положительная оценка матери в английских, немецких и

русских паремиях выглядит так:

50

Page 51: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Схема 3

Положительная характеристика матери

Любовь к детям Друг детям

(а, р) (н, р)

Ценность Умение

присутствия усмирять

матери гнев

(р) (р)

Мать

(положительная

характеристика)

Забота о Связь со

детях старшим

(р) поколением

(р)

Ум

(р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Следовательно, в английских и русских паремиях хорошая мать

проявляет любовь к своим детям, в немецких и русских паремиях она

является другом детей. В паремиях на русском языке важен факт присутствия

матери в жизни человека, особенно, если это мать родная. Мать получает

положительную оценку в русских паремиях, если она заботится о детях,

особенно об их материальном достатке, если она умная, умеет усмирять свой

гнев, не препятствует связи ребенка со старшим поколением.

В паремиях на сопоставляемых языках может найти свое воплощение и

негативная характеристика матери. В английских и немецких паремиях не

поощряется преклонный возраст матери.

The olf lady.51

Page 52: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Meine alte Dame.

В немецких и русских паремиях негативно оценивается проявление

чрезмерной любви к детям, а в русских паремиях плохой матерью считается

женщина, не проявляющая заботу о своих детях.

Gut ist die Tochter Anna, wenn Mutter und Großmutter sie loben.

Дурной рыбак - дурные сети, дурная мать - дурные дети.

В виде схемы перечисленные качества плохой матери, представленные в

английских, немецких и русских паремиях, можно изобразить так:

Схема 4

Отрицательная характеристика матери

Старость Чрезмерная

(а, н) любовь

к детям

Мать (н, р)

(отрицательная

характеристика)

Отсутствие

заботы

о детях

(р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Итак, в английских и немецких паремиях отрицательно оценивается

солидный возраст матери. В немецких и русских паремиях не

приветствуется, если мать проявляет чрезмерную любовь к детям. В

паремиях на русском языке плохой матерью считается женщина, не

заботящаяся о своих детях.

52

Page 53: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В паремиях на сопоставляемых языках отец получает как

положительную, так и отрицательную характеристику, которые обладают

национальной спецификой. Положительная характеристика отца дается в

русских паремиях. Хороший отец любит своих детей.

Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Он является другом своих детей.

Три друга: отец, мать да верная супруга.

Схематично высказанное суждение можно представить так:

Схема 5

Положительная характеристика отца

Любовь к детям Друг детям

[р] [р]

Отец

(положительная характеристика)

р – русские паремии

Следовательно, положительная характеристика отца встретилась только

в русских паремиях. В них хороший отец проявляет любовь к своим детям,

является другом.

Отрицательная характеристика отца встретилась в английских, немецких

и русских паремиях. В английских и русских паремиях не приветствуется

жадность отца, которая может привести к мотовству детей.

A miserly father makes a prodigal son.

У отца-скряги сын может оказаться мотом.

В немецких паремиях плохим отцом является тот человек, который

плохо относится и к семье, и к домашнему скоту.

Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind.

53

Page 54: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В русских паремиях отец получает отрицательную характеристику, если

он нарушает закон.

Отец его на кобыле ездил, да не верхом.

Это устаревшая жаргонная паремия об отце, который был не всадником,

а преступником. Кобылой на Руси называли доску, на которой пытали

преступников [Бирих, 2005, с. 505].

Схематично можно так отобразить отрицательную характеристику отца:

Схема 6

Отрицательная характеристика отца

Жадность

(а, р)

Отец

(отрицательная характеристика)

Плохое отношение Преступник

к скоту и к семье (р)

(н)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Следовательно, в паремиях на сопоставляемых языках отрицательная

характеристика отца обладает национальной спецификой. В английских и

русских паремиях плохой отец – это жадный человек. В немецких паремиях

отец, относящийся плохо к домашнему скоту и семье, оценивается

отрицательно. В русских паремиях отец, совершивший преступление, не

считается хорошим отцом.

Дети, как кровные родственники, получают довольно подробную

положительную и отрицательную характеристики в паремиях на

сопоставляемых языках, образуя тематическую группу «Характеристика

54

Page 55: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

детей». Рассмотрим репрезентацию их положительной характеристики в

английских, немецких и русских паремиях.

Во всех трех сопоставляемых языках в паремиях подчеркивается тот

факт, что каждый человек был когда-то ребенком.

The child is father of the man.

Aus Kindern warden Leute.

Всякий бык телёнком был.

В паремиях на немецком и русском языках положительно оценивается

многочисленность детей в семье.

Ein Sohn ist kein Sohn, zwei Söhne sind ein halber Sohn, drei Söhne sind ein Sohn;

Один сын — не сын, два сына — пол сына, <а> три сына — сын.

В немецких и русских паремиях отмечается связь между бедностью и

многочисленностью потомства.

Der Reiche hat Kälber, und der Arme Kinder.

У богатого [богатому] телята, <а> у бедного [бедному] ребята.

Следует отметить сходство в немецких и русских паремиях в сравнении

достатка семьи с многочисленностью домашнего скота.

В паремиях на сопоставляемых языках положительно оценивается

детская правдивость.

Children and fools tell the truth.

Kinder und Narren sagen die Wahrheit

Дети и глупцы говорят правду.

Во всех трех языках правдивость детей ставится в одном ряду с

правдивостью глупцов. В английских паремиях символика дурака

соотносится с правдивостью, сравните: A fool may sometimes speak to the pur-

pose [Кунин, 2006, с. 356]. В немецких и русских паремиях подобное также

встретилось. Данный факт объясняется, возможно, христианскими обычаями

прислушиваться к мнению юродивых и детей, которые не совершают такого

количества грехов и ближе к праведности.

55

Page 56: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В немецких и русских паремиях положительно оценивается послушание

детей.

Eier lehren die Henne nicht.

Яйца курицу не учат.

В немецких и русских паремиях образ яйца соотносится с образом

ребенка, с незрелым человеком, некчемности. Сравните: kaum aus dem Ei

gekrochen – едва вылупившийся из яйца = молоко на губах не обсохло

[Бинович, 1975, с. 142], Es ist sieben ausgeblasene Eier wert – (швабское) это

стоит семи выдутых яиц = абсолютно ничего не стоит; выеденного яйца не

стоит [Бирих, 2005, с.783].

В английских и русских паремиях особо подчеркивается связь ребенка с

матерью.

A Jack in the low cellar .

У матери под сердцем.

Английские и русские паремии проявляют сходство в выражении

положительной оценки генетической предрасположенности детей к доброму

характеру.

Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.

Жена, что лебедь-птица, вывела детей станицу [вереницу].

Однако в немецких и русских паремиях можно встретить

противоположную точку зрения, когда у плохих родителей могут быть

добрые, хорошие дети.

Ein suesser Kern steckt oft in einer rauhen Schale.

Криво дерево, так яблоки сладки.

В немецких и русских паремиях хороший ребенок воспринимается как

сладкое зерно, сладкое яблоко. В немецкой фразеологии ядро (der Kern)

символизирует хорошее внутреннее содержание, сравните: in jemandem steckt

ein gutter Kern – у кого-либо хорошее нутро [Бинович, 1975, с. 321]. В

русской фразеологии яблоко может символизировать как плод, продолжение

рода, сравните: Яблоко от яблони не далеко падает [Жуков, 2000].56

Page 57: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В английских и русских паремиях подчеркивается мысль о том, что дети

являются плодом любви родителей.

He that has no children knows not what is love .

Дитя – плод любви.

В немецких и русских паремиях положительно оценивается невинность

маленьких детей.

Wie ein neugeborenes Kind.

Невинный как младенец.

В паремиях на этих языках положительную характеристику получает

занятость детей делами.

Womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache ist, es weint nicht;

Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.

Схематично все сказанное выше по поводу положительной

характеристики детей можно представить так:

Схема 6

Положительная характеристика детей

Естество быть ребенком Дети – плод любви

(а, н, р) (а, р)

Генетика доброго характера Связь с семьей

(а, р) (н, р)

Отрицание генетики Связь с матерью

злого характера (а, р)

(н, р) Дети

(положительная

характеристика)

Многочисленность Невинность

(н, р) (н, р)

Правдивость57

Page 58: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

У бедных родителей (а, н, р) Послушание Занятость детей

(н, р) ([н, р) (н, р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Таким образом, в английских, немецких и русских паремиях

положительную оценку получает естество быть ребенком, правдивость. Хотя

в немецких и русских паремиях подчеркивается мысль о том, что много

детей бывает в бедных семьях, но позитивную оценку получают послушание

детей, их многочисленность. В паремиях на немецком и русском языках

позитивно рассматривается связь ребенка с семьей, в паремиях на

английском и русском языках важным моментом является связь ребенка с

матерью. В английских и русских паремиях дети считаются плодом любви,

позитивно оценивается их генетическая предрасположенность к доброте. Но

в немецких и русских паремиях присутствует противоположная точка зрения,

когда генетическая предрасположенность может не играть никакой роли: и у

злых родителей могут быть добрые дети. В паремиях на немецком и русском

языках положительно оценивается невинность и занятость детей.

Кроме положительной характеристики дети в английских, немецких и

русских паремиях могут получить и отрицательную характеристику.

Негативно оценивается незаконнорожденность ребенка.

By the left hand.

Ein Kind der Liebe.

Незаконнорожденный.

Причем в английских паремиях это как бы ребенок «слева», и данное

обстоятельство не является случайным, так как слева – значит не по

правилам, сравните: over the left (shoulder) [Кунин, 2006, с. 557; Румянцева,

2008], когда присутствие злых сил считается именно слева. О появлении

такого ребенка не в законном браке говорится и в русском языке. В немецких

паремиях это дитя любви, возможно слепой, безрассудной (ср. Liebe macht

blind [Бинович, 1975, с. 373; Deutsche Sprichwörter für Ausländer,

1988]).58

Page 59: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В паремиях на английском и русском языках не приветствуется

отсутствие осторожности детей в опасных для жизни ситуациях.

Children and fools must not play with edged tools.

Спички детям не игрушка.

В английских паремиях повторно отмечается соотнесение

несформировавшегося разума детей с отсутствием разума глупцов. В

немецких паремиях при этом дается указание на приобретение горького

опыта у ребенка, прошедшего разные испытания.

Gebranntes Kind scheut’s Feuer.

В английских, немецких и русских паремиях отрицательно оцениваются

возрастные особенности детей, их способность приносить хлопоты

родителям.

One chick keeps a hen busy.

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schuerze, grosse aufs Herz .

Малые детки спать не дают, а вырастут – сам не уснешь.

В паремиях на английском языке образ ребенка соотносится с образом

цыпленка, за которым следит курица, сравните: a spring chicken [Кунин, 2006,

с. 161; Dictionary of English language and culture, 1992].

Получает отрицательную оценку в английских и русских паремиях

генетическая предрасположенность ребенка к плохому характеру.

A bad tree does not yield good apples.

От яблони не жди вишенку.

Почему в английских и русских паремиях родовая принадлежность

соотносится с образом яблони? Можно сделать предположение, что яблоком

можно считать плодом дерева, а символика яблока весьма многогранна в

паремиях.

В русских паремиях получает отрицательную оценку проявление

гордыни детей.

Прежде отца (батьки) в петлю не суйся (не лезь).

59

Page 60: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Возможно, имеется в виду символика петель, которые применялись в

профессиональной речи портных и охотников, знающих свое дело [Бирих,

2005, с. 509].

В русских паремиях не приветствуется отсутствие послушания детей.

Детей надо баловать, тогда из них вырастут настоящие разбойники

Высказанные выше замечания по поводу отрицательной характеристики

детей в паремиях на сопоставляемых языках схематично можно представить

так:

Схема 8

Отрицательная характеристика детей

Незаконнорожденность Неосторожность в

опасных

(а,н, р) ситуациях

(а, р)

Возрастные особенности Приобретение опыта

(а, н, р) (н)

Дети Непослушание

(отрицательная (р)

характеристика)

Генетическая предрасположенность Гордыня

к злому характеру (р)

(а, р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Следовательно, отрицательную характеристику получают в английских,

немецких и русских паремиях факт незаконнорожденности детей, возрастные

особенности, доставляющие лишние хлопоты родителям. В английских и 60

Page 61: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

русских паремиях плохую оценку получают генетическая

предрасположенность к злым делам и проявление неосторожности детей в

опасных ситуациях. В немецких паремиях делается оговорка о приобретении

опыта у детей в процессе преодоления сложностей в жизни. В паремиях на

русском языке не приветствуется проявление у детей гордыни и

непослушания.

2.2.2. Родство по браку и его паремиологическая представленность в

английском, немецком и русском языках

Второй тематический блок паремий «родство по браку» состоит в

сопоставляемых языках из следующих тематических групп:

1. Взаимоотношения супругов.

2. Характеристика мужа.

3. Характеристика жены.

4. Отношения к родственникам по браку.

Все паремии были распределены на паремии, дающие положительную

оценку и паремии, дающие отрицательную оценку. Обратимся к

сопоставительному анализу паремий первой группы.

В английском, немецком и русском языках паремии дают

положительную оценку взаимосвязи между супругами.

Darby and Joan.

Mann und Weib sind ein Leib.

Муж без жены, что дерево без кроны.

В английской паремии это старая любящая супружеская пара, когда

называются имена героев баллады Г. Вудфолла [Кунин, 2006]. В немецких

паремиях связь мужа и жены в единую плоть подчеркивает их

предназначение друг другу (сравните: Leib und Gut [Бирих, 1975, с. 366; Du-

den, 2008], где das Leib символизирует жизнь), в русской паремии эта образ

дерева, существование которого без кроны также не возможно.

61

Page 62: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В английском и русском языках положительная оценка родственной

связи между мужем и женой подчеркивается присутствием Божьего

покровительства.

Marriages are made in heaven.

Как под крестом (под благословением), так и под венцом.

Для связи мужа и жены большое влияние оказывает соотношение в их

возрасте. В русском языке возрастное соответствие мужа и жены получает

неоднозначную оценку. Молодая жена по сравнению с преклонным

возрастом мужа оценивается положительно.

Старый конь борозды не портит.

Муж в возрасте сравнивается с конем, а образ коня, лошади в русской

фразеологии – это образ работника, сравните: еще и конь не валялся [Бирих,

2005, с. 334; Фразеологический словарь русского языка, 2003].

Высказанные суждения об оценке взаимосвязи супругов,

представленные в английских, немецких и русских паремиях, можно

представить в виде схемы:

Схема 9

Положительная оценка взаимоотношений супругов

Покровительство Бога

(а, р)

Взаимоотношения супругов

(положительная оценка)

Молодая жена – Присутствие любви и

старый муж взаимопонимания

(р) (а, н, р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

В паремиях на сопоставляемых языках мы можем встретить

отрицательную оценку взаимоотношений супругов. В немецком языке 62

Page 63: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

соотношение молодого возраста жены с преклонным возрастом мужа

оценивается отрицательно.

Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann.

При этом немецкий символ упряжки указывает на то, что этих людей

связали узами брака.

Преклонный возраст мужа или наоборот юный возраст супруга по

отношению к молодой жене может получить в русских паремиях

отрицательную оценку.

Молодица у старика – ни девка, ни баба, ни вдова.

Как показывают примеры, отрицательная оценка несостоятельности

супруга быть опорой в браке получает статус временного союзника в

английских и русских паремиях.

A strange bed-follow.

Временный союзник.

В английской паремии указывается на то, что это просто сожитель, с кем

разделяют постель [Кунин, 2006, с. 65].

Высказанное мнение оформляется в виде схемы следующим образом.

Схема 10

Отрицательная оценка взаимоотношений супругов

Молодая жена – старый муж

(н, р)

Взаимоотношения супругов

(отрицательная оценка)

Несостоятельность супруга

(а, р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Следовательно, взаимосвязь супругов в паремиях на сопоставляемых

языках может иметь как положительную, так и отрицательную оценку.

63

Page 64: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Положительную оценку получает соотношение доброго характера супругов,

обеспечивающее стабильность брака. Этот факт отмечается в английском,

немецком и русском языках. В английском и русском языках

покровительство Бога дает позитивный стимул сохранению брака. В русском

языке соотношение молодого возраста жены с преклонным возрастом мужа

может получить положительную оценку. В английских, немецких и русских

паремиях позитивно оценивается присутствие любви и взаимопонимания. В

паремиях на английском и русском языках важным считается сохранение

брака во времени. Отрицательную оценку в английских и русских паремиях

получает несостоятельность супруга быть опорой в браке, что ставит его в

разряд временных союзников. В немецких паремиях возрастное соотношение

молодости жены и старости мужа оценивается отрицательно.

Целесообразно обратиться к характеристике жены в английских,

немецких и русских паремиях, представленной в тематической группе

паремий «Характеристика жены». В сопоставляемых языках эта

характеристика может быть как хорошей, так и плохой. Хорошая жена в

паремиях на сопоставляемых языках понимается в следующих аспектах:

1) Внешность

2) Черты характера

3) Умение вести хозяйство

4) Заботливая мать.

Особо следует отметить большое количество русских паремий, в

которых воспевается красота здоровой жены.

Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую.

Жена красавица – безочному (слепому) радость.

Однако в русских паремиях имеет место осторожность в отношении к

красавице-жене.

Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.

Нередко в русских паремиях подчеркивается красота чужой жены.

Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая. 64

Page 65: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Внешность хорошей жены подразумевает её молодость. Другими

словами, хорошая жена в русских паремиях – это молодая жена.

Муж стар, а жена молода – дожидайся детей; муж молод, а жена стара –

дожидайся плетей.

Молодость жены высоко ценится в русских паремиях и рассматривается

как важный фактор впоследствии рождения детей. Причем, о внешней

красоте жены говорится с осторожностью, т.к. она может выступать

причиной ревности мужа.

Хорошая жена в немецких и русских паремиях обладает добрым нравом

и определенными чертами характера. Проявление силы характера

оценивается положительно при характеристике жены в немецких и русских

паремиях.

Der Finger einer Frau zieht stärker als als ein Paar Ochsen.

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

И в этой немецкой паремии мы встречаем образ упряжки, как символ

единения супругов.

В немецких паремиях среди положительных черт характера жены

выделяется нежность.

Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau.

В русских паремиях оцениваются такие черты характера жены, как

наличие ума.

Умная жена, как нищему сума (все сбережет).

Добрый характер жены в русских паремиях проявляется в наличии

доброты.

С доброй женой сполгоря и горе.

К положительным чертам характера жены русские паремии относят

сдержанность.

Жена на мужа не доказчица (не послух).

Русские паремии среди положительных черт характера хорошей жены

называют поддержку мужа во всех делах.65

Page 66: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Мое дело – сторона, а муж мой прав.

Итак, среди черт характера хорошей жены в немецких и русских

паремиях называют проявление силы характера, в немецких паремиях -

нежность, а в русских паремиях: наличие ума, доброты, поддержки мужа,

сдержанности.

Как об этом говорилось выше, в паремиях положительная оценка жены

подразумевает умение вести хозяйство. В немецких паремиях это проявление

чистоплотности.

Das Auge der Frau hält die Stube rein.

В русских паремиях умение вести хозяйство проявляется в хороших

кулинарных способностях жены.

Не столько муж мешком, сколько жена горшком.

Следовательно, в паремиях положительная оценка жены выражается в

наличии умения вести хозяйство. В немецких паремиях хорошая хозяйка –

это чистоплотная хозяйка, а в русских паремиях хорошая хозяйка – это жена,

обладающая умением вкусно готовить еду.

В паремиях хорошая жена – это заботливая, любящая мать, что находит

свое отражение в немецком и русском языке.

Mutterliebe altert nicht.

Нет лучше дружка, чем родная матушка.

Итак, в немецких и русских паремиях хорошая жена – это любящая и

заботливая мать. Представленные выше характеристики хорошей жены в

немецких и русских паремиях можно представить в виде следующей схемы:

Схема 11.

Положительная характеристика жены

Хорошая жена

Внешность Черты характера Умение вести хозяйство Заботливая

мать

(н, р)

Красота, Проявление силы Чистоплотность66

Page 67: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

здоровье, характера (н)

молодость (н, р)

(р) Нежность Умение хорошо готовить еду

(н) (р)

Наличие ума

(р)

Доброта

(р)

Поддержка мужа

(р)

Сдержанность н – немецкие паремии

(р) р – русские паремии

Таким образом, в немецких и русских паремиях присутствует

положительная оценка жены по следующим параметрам:

1) Внешность.

2) Черты характера.

3) Умение вести хозяйство.

4) Заботливая мать.

В русских паремиях положительно оценивается красота, здоровье и

молодость жены. В немецких и русских паремиях среди черт характера

хорошей жены называется проявление силы характера, в немецких паремиях

– нежность. В паремиях на русском языке к числу положительных черт

причисляются: ум, доброта, сдержанность, умение поддержать мужа. Как

чистоплотность понимается умение вести хозяйство в немецких паремиях, а

в русских паремиях хорошая хозяйка – жена славится кулинарными

способностями. В немецких и русских паремиях образ хорошей жены – это

всегда заботливая мать.

В английских и русских паремиях жена как родственница по браку

может получить и отрицательную оценку, которая касается ее внешности,

67

Page 68: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

черт характера и наличия достатка. В русских паремиях плохая жена – это

некрасивая жена.

Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.

Некрасивая жена ассоциируется в русских паремиях с козой по

принципу отсутствия красоты, это имя имеет отрицательные ассоциации

(сравните: Коза коню не ровень [Бирих, 2005, с. 311; Жуков, 2000]. Но при

этом делается пометка о том, что некрасивая жена может быть богатой. Ее

материальный достаток позитивно оценивается мужем.

Однако данная негативная характеристика касается внешности своей

жены по сравнения с чужой. И в русских паремиях имеет место оговорка о

том, что с женой вместе надо жить, вне зависимости от ее внешности.

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

На Руси в браке большее значение имеет не внешность, а характер

человека:

Жить не с красотой, а с характером;

Количество отрицательных черт характера жены в английских и русских

паремиях сосредоточено на присутствии властности.

The gray mare.

Худо мужу тому, у которого жена большая в дому.

В русских паремиях плохая жена обладает такими чертами характера,

как острословие.

Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком.

К плохому характеру жены в русских паремиях относят лень:

Давно было баяно, что жена не барыня.

На Руси считалось, что легкомысленная жена не гарантирует хорошего

брака.

Венцом грех прикрыть.

В паремиях на русском языке встречаются случаи, когда негативную

оценку получает глупость жены:

Мужа чтут за разум, жену по уму.68

Page 69: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В паремиях на русском языке присутствие достатка у жены может

считаться не столь важным делом в браке. Здесь подчеркивается тот факт,

что жена – это родственник только по браку, а не по крови:

Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владать.

Сказанное можно представить в виде схемы.

Схема 12

Отрицательная характеристика жены

Плохая жена

Внешность Черты характера Наличие достатка

(р)

Некрасивая Острословие

(р) (р)

Лень

(р)

Глупость

(р)

Легкомыслие

(р)

Властность

(а, р)

а – английские паремии; р – русские паремии.

Следовательно, характеристика плохой жены дана в английских и

русских паремиях и касается трех моментов:

1. Внешность.

2. Черты характера.

3. Наличие достатка.69

Page 70: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Внешность некрасивой жены отображена в русских паремиях. В

английских и русских паремиях среди негативных черт характера называется

властность. В русских паремиях – острословие, лень, глупость и

легкомыслие. Факт присутствия достатка жены в русских паремиях может

оцениваться отрицательно.

Паремии на сопоставляемых языках объединяются в тематическую

группу «Характеристика мужа». Родственником по браку в паремиях может

выступать муж. Какова в них оценка мужа? Она может быть как

положительной, так и отрицательной. Положительную оценку дают мужу

немецкие и русские паремии. В них оценивается положительно характер и

богатство мужа. Отсутствует оценка внешности. В немецких паремиях к

числу положительных черт характера причисляется смелость:

Keck holt die Braut weg.

В русских паремиях хороший муж – это молчаливый муж.

Муж грызет на свой на хребет.

К числу достоинств характера мужа причисляется в русских паремиях

трудолюбие.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы.

В русских паремиях положительно оценивается наличие ума у мужа:

У умного мужа и глупая жена досужа.

Среди черт характера положительным называется непривередливость

мужа, и это имеет место только в русских паремиях.

Возгрив муж, так хоть не привередлив.

В русских паремиях отмечается важность наличия в характере мужа

доброты.

У милостивого мужа всегда жена досужа

Положительная характеристика мужа может касаться не только его

характера, но и наличия у него материального достатка наряду с

материальным достатком жены. Подобная характеристика встречается в

русских паремиях.70

Page 71: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

У мужа толсто в кармане, и у жены широко (в угощении, хозяйстве).

Сказанное можно представить в виде следующей схемы.

Схема 13

Положительная характеристика мужа

Хороший муж

Черты характера Достаток

Смелость Богатство

(н) (р)

Молчаливость

(р)

Трудолюбие

(р)

Наличие ума

(р)

Доброта

(р)

Непривередливость

(р)

н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Следовательно, положительная характеристика мужа присутствует в

немецких и русских паремиях и касается таких аспектов, как:

1. Черты характера

2. Достаток

В паремиях немецкого и русского языков к числу положительных черт

характера причисляются разные черты. В немецких паремиях это смелость, а

в русских паремиях – молчаливость, трудолюбие, ум, доброта,

непривередливость. В русских паремиях присутствие материального

достатка у мужа оценивается положительно.

Обратимся к сопоставительному анализу отрицательной характеристики

мужа как родственника по браку, представленной в английских, немецких и 71

Page 72: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

русских паремиях. Анализ показал, что характеристика плохого мужа

включает 3 аспекта:

1) Возраст.

2) Черты характера.

3) Наличие материального достатка.

В английских, немецких и русских паремиях преклонный возраст мужа

получает негативную оценку.

May and December.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Не умен тот, кто в старости женится.

В английской паремии молодости жены соответствует символ весны,

мая, а старости мужа – зима, декабрь.

В русских паремиях можно встретить и отрицательную оценку излишне

молодого возраста мужа.

Муж стар, а жена молода – дожидайся детей; муж молод, а жена стара –

дожидайся плетей.

В этом случае молодость мужа оценивается отрицательно, если он

состоит в браке со старой женой.

В немецких и русских паремиях отрицательно оценивается драчливость

мужа.

Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib.

Пусть бы побился, да и утопился, а то бить бьет, а топиться нейдет.

Драчливый характер мужа в немецких паремиях получает

отрицательную оценку, когда тот обижает домашний скот, и такая

драчливость проецируется на жену и детей.

Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind.

Негативно оценивается в немецких и русских паремиях пристрастие

мужа к алкоголю.

Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.

Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай.72

Page 73: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В русских паремиях получает отрицательную оценку лень мужа.

Жена мелет, а муж спит.

Негативную оценку в русских паремиях приобретает прелюбодеяние

(неверность) мужа.

Вольно дурить, чужих жен любить.

Отрицательно оценивается глупость мужа.

У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана.

Негативную оценку в русских паремиях получает ревнивый характер

мужа.

За ревнивым мужем быть – не в корысти свою молодость износить.

Ревность в русских паремиях выражается постоянными придирками

мужа к своей жене.

В русских паремиях отмечается отрицательная характеристика мужа,

если он не обладает материальным достатком.

Мужнее добро как зимнее тепло.

Представленный сопоставительный анализ можно схематично выразить

следующим образом:

Схема 14

Отрицательная характеристика мужа

Плохой муж

Возраст Характер Материальный достаток

Старость Драчливость Бедность

(а, н, р) (р) (р)

Молодость Пьянство

(р) (н, р)

Лень

(р)

Глупость

(р)73

Page 74: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Ревность

(р)

Прелюбодеяние

(р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии.

Как показывает схема, отрицательная характеристика мужа как

родственника по браку совмещает в себе 3 параметра: возраст, характер,

наличие материального достатка. В английских, немецких и русских

паремиях старость мужа оценивается отрицательно, но в русских паремиях и

молодость мужа может получить отрицательную оценку при сочетании с

солидным возрастом жены. В немецких и русских паремиях не

приветствуются драчливость и пристрастие к алкоголю мужа. В русских

паремиях список отрицательных черт характера мужа расширяется за счет

присутствия лени, глупости, ревности и прелюбодеяния. В русских паремиях

отсутствие материального достатка, бедность мужа получает негативную

оценку.

В паремиях на сопоставляемых языках характеристика жены и мужа

получает дополнительную коннотацию за счет наличия дружеских

отношений между супругами. В английских, немецких и русских паремиях

муж называет жену лучшей своей половиной.

One’ s better half.

Meine bessere Haelfte.

Meine schoenere Haelfte.

Дражайшая половина.

Моя лучшая половина.

И жена, в свою очередь, тоже называет своего мужа лучшей половиной в

немецких и русских паремиях.

Der Herrlichste von allen.

Мой благоверный.

74

Page 75: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В английских паремиях жена в шутку может назвать мужа худшей

половиной.

One’ s worse half.

Следовательно, в английских, немецких и русских паремиях муж и жена

оцениваются как две половины, образующие одно единое целое. Присутствие

любви и взаимопонимания в браке выражается в позитивной номинации

жены и мужа.

Продолжим сопоставительный анализ английских, немецких и русских

паремий, дающих определенную оценку родственникам супругов, которые

образуют в немецком и русском языках в составе этого тематического блока

группу «Отношение к родственникам по браку». В русских паремиях

положительная оценка родственникам по браку дается в развернутом виде,

где подробно перечисляются кум, тесть и теща, зять, невестка. Признание

кумовства выражается в русских паремиях посредством оказания помощи

или проявления гостеприимства

Кумовство да свойство – ближнее родство.

Кум куме судака тащит.

Весьма подробно положительно оцениваются отношения зятя с тещей и

тестем. Хороший тесть и теща, когда они проявляют хозяйственную

смекалку.

Муж любит жену богатую, а тещу тороватую

Положительную оценку получает гостеприимство тещи и тестя.

Зять в дом - пирог на стол.

Хороший зять в русских паремиях – это зять заботливый.

Не зять бы был, кабы на Сырной тещу не навестил.

Положительно оценивается в русских паремиях богатство зятя.

Будет богатый зять – будет и с кого взять.

В русских паремиях хороший зять отличается добрым характером. Для

него важно здоровье как жены, так и тёщи.

Помилуй, Господи, тещу да жену: а сам-то я и как-нибудь проживу.75

Page 76: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Среди родственников по браку в русских паремиях называются сваты,

где положительную оценку получает их гостеприимство.

Свату первая чарка и первая палка.

Интересно отметить тот факт, что данная паремия имеет форму шутки,

где вторая ее часть напоминает о сложностях отношений между сватами.

Итак, представленные выше положительные оценки отношений к

родственникам супругов можно схематично изобразить следующим образом.

Схема 15

Положительная характеристика отношения к родственникам по браку

Положительная оценка отношений к родственникам супругов

Кумовство Отношения сватов Теща-тесть Зять

Помощь Гостеприимство Хозяйственность Богатство

Гостеприимство Гостеприимство Доброта

(р) (р) (р) Забота

(р)

р – русские паремии

Следовательно, в русских паремиях положительная оценка родственных

связей по браку имеет подробную представленность в виде отношений

между кумовьями, сватами, тещей, тестем и зятем. Хорошее кумовство в

русских паремиях имеет вид оказания помощи и проявления гостеприимства.

Добрая оценка отношений между сватами представлена гостеприимством.

Хорошие тесть и теща в русских паремиях – это хозяйственные,

гостеприимные люди. А хороший зять – это богатый, добрый и заботливый

человек.

При анализе паремий на сопоставляемых языках констатируется и

отрицательное отношение супруга к родственникам. Среди этих

родственников называются зять, тёща, свёкр, невестка, шурин и сваха.

Отрицательная характеристика перечисленных родственников по браку

отмечается в немецких и русских паремиях, имея при этом свою специфику.76

Page 77: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В немецких и русских паремиях встречаем отрицательную

характеристику невестки, которая имеет тяжелый характер.

Auf den Sack schlaegt man, den Esel meint man.

Кошку бьют, а невестке наветки дают.

В немецких паремиях невестка сравнивается с ослом, который является

символом отсутствия способностей, неуклюжести: Esel zu wohl word, geht er

aufs Eis (tanzen) [Бинович, 1975, с. 159; Beyer – Sprichwörterlexikon, 1987]. В

русской фразеологии образ кошки выступает как символ зла и своеволия,

сравните: Кошки скребут на душе. Кошка, которая гуляла сама по себе

[Бирих, 2005, с. 354; Легостаев, 2003]..

Плохой зять в русских паремиях имеет обобщенный образ человека с

трудным характером.

Прими зятя в дом, а сам убирайся вон!

Среди черт характера плохого зятя называется жадность.

Зять любит взять.

В русских паремиях бедность зятя оценивается отрицательно.

Бедному зятю и тесть не рад

В паремиях на русском языке не приветствуется, если зять – пьяница.

Зятек едет – на похмелье зовет.

Плохой зять – это человек, который не верит в Бога.

Бери зятя в дом, неси бога вон!

Зять в дом – и иконы вон.

Родители жены в русских паремиях получают отрицательную

характеристику в лице тёщи, которая отличается тяжелым характером.

Был у тещи, да рад утекши

Особенно в русских паремиях не приветствуется жадность тёщи.

Страдает тёща – на зятьев не напасешься.

У родителей мужа в пословицах на русском языке тяжелым характером

может обладать свекр.

Не женись для тещи, не выдавай для свекра77

Page 78: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Отрицательное отношение вызывает к себе сваха, которая отличается

лукавым характером. Подобное мы встречаем в русских паремиях.

Сваха лукавая, змея семиглавая.

В русской фразеологии змея выступает символом коварства, зла и

подлости, сравните: Змея подколодная [Бирих, 2005, с. 253; Яранцев, 1997].

Отрицательную характеристику заслуживает и тяжелый нрав свата,

который любит, чтобы его хорошо встречали в семье родственников по браку

его ребенка.

Свату первая чарка и первая палка.

В русских паремиях отмечается отрицательная оценка проблемного

характера шурина.

Зять да шурин – черт их судит.

Высказанные замечания в ходе сопоставительного анализа можно

представить в виде следующей схемы.

Схема 16

Отрицательная характеристика отношения к родственникам по браку

Отрицательное отношение к родственникам супругов

Зять Теща Свекр Шурин Невестка Сваха

Тяж.хар-р Тяж.хар-р Тяж.хар-р Тяж.хар-р Тяж.хар-р Лукавство

(р) (р) (р) ( р) (н, р) (р)

Бедность Жадность

(р) (р) Тяж.хар-р

Атеизм (р)

(р)

Жадность

(р)

Пьянство н – немецкие паремии

(р) р – русские паремии

78

Page 79: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Итак, как показывает схема, отрицательное отношение к родственникам

супругов можно встретить в немецких и русских паремиях. Как в немецких,

так и в русских паремиях не приветствуется в семье тяжелый характер

невестки. В русских паремиях плохим зятем считается человек, обладающий

тяжелым характером, которому присущи жадность, бедность, отсутствие

веры в Бога, пристрастие к алкоголю. В паремиях на русском языке теща

тоже может обладать плохим характером, особенно, если ей свойственна

жадность. На Руси не приветствуется тяжелый нрав свата, свекра и шурина,

что находит свое отражение в паремиях. Отрицательную оценку заслуживает

и лукавый характер свахи. В паремиях на английском языке отрицательное

отношение к родственникам супругов не встретилось.

Таким образом, лингвокультурный концепт «родство» в виде родства по

браку в паремиях на английском, немецком и русском языках может иметь

как положительную, так и отрицательную оценку. Сопоставительный анализ

паремий позволил выделить список суждений, раскрывающий ценностный

компонент изучаемого лингвокультурного концепта.

Родство по браку в английском, немецком и русском языках

реперзентируется в виде следующих ценностных суждений:

- родство по браку – это приобретение стабильного доброго родственника в

виде супруга;

- властная и злая супруга является угрозой браку;

- муж и жена оцениваются как две половины, образующие одно единое

целое.

В английском и русском языках:

- браку присуще покровительство Бога.

В немецком и русском языках:

- несоответствие возраста супругов может вызывать опасенияе в сохранении

стабильности брака;

- супруг как родственник по браку должен быть опорой в нем;

79

Page 80: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

- супруга как родственник по браку поддерживает уют в доме, обладая

пристрастием к чистоте и умением готовить еду, является любящей и

заботливой матерью;

- родственниками по браку считаются кумовья, сваты, теща, тесть, свекр,

зять, невестка;

- не приветствуется в семье тяжелый характер невестки;

- драчливость и пристрастие в алкоголю характеризует супруга с плохой

стороны.

В немецком языке:

- важно в браке проявление нежности, силы характера супруги;

- добрый нрав мужа выражается в его смелости.

В русском языке:

- супруга, обладающая красивой внешностью, может создать угрозу

стабильности брака;

- приветствуется ее молодость, способность воспроизвести потомство;

- актуально наличие у жены ума, доброты, смелости, молчаливости и

сдержанности, чувства юмора;

- острословием, ленью, драчливостью, сварливостью, глупостью и

легкомыслием отличается плохая жена;

- приветствуется материальный достаток жены;

- проявление молчаливости, трудолюбия, ума, непривередливости

характеризует хорошего мужа;

- его материальный достаток способствует стабильности брака;

- присутствие лени, глупости, ревности и прелюбодеяния мужа не

способствует сохранению брака;

- хорошее кумовство проявляется в оказании помощи и проявлении

гостеприимства;

- гостеприимством славится добрый нрав сватов;

- хорошие тесть и теща – это хозяйственные, гостеприимные люди;

- хороший зять – это богатый, добрый и заботливый человек;80

Page 81: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

- плохим зятем считается человек, обладающий тяжелым характером,

которому присущи жадность, бедность, отсутствие веры в Бога, пристрастие

к алкоголю;

- теща тоже может обладать плохим характером, особенно, если ей

свойственна жадность;

- не приветствуется тяжелый нрав свата, свекра и шурина;

- отрицательную оценку заслуживает лукавый характер свахи.

2.2.3 Отражение родства душ в английских, немецких и русских

паремиях

Лингвокультурный концепт «родство» в виде репрезентации родства

душ может быть рассмотрен двумя вариантами выражения его ценностного

компонента в английских, немецких и русских паремиях, объединенных в

тематический блок «Родство душ», получая при этом исключительно

положительную оценку. Первым вариантом является проявление

внутреннего сходства между людьми, которые не имеют родственных связей

как по крови, так и по браку. И паремии образуют тематическую группу

«Сходство характеров». Вторым вариантом является родство душ,

выступающее основанием дружеских отношений между людьми, не

являющимися родственниками. Тематическая группа паремий получает при

этом название «Основа дружбы».

Рассмотрим первую тематическую группа. Сходство в английских,

немецких и русских паремиях представлено сходством интересов людей.

Deep will call to deep.

Еin Fischer sieht den anderen aus der Ferne.

Рыбак рыбака видит издалека.

Интересно отметить тот факт, что во всех трех языках сходство

интересов соотносится с символикой воды. В немецких и русских паремиях

сходство выражаются в пристрастии к рыбалке. 81

Page 82: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Сходство характеров в паремиях на сопоставляемых языках является

основой непричинения зла друг другу.

Dog does not eat dog.

В английских паремиях зло может исходить от определенных животных,

к разряду которых относятся собаки, или от определенных людей,

преступников, воров. Но люди, которые могут причинить зло по отношению

к другим людям, на них непохожим. Собака в английской фразеологии часто

наделяется отрицательными чертами характера человека, сравните: a gay

dog, a dull dog [Кунин, 2006, с. 258; Литвинов, 2005]. И понимание данной

паремии сосредоточено на отображении сходства плохих черт характера

людей.

Еine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

Ворон ворону глаз не выклюет.

В немецких и русских паремиях зло могут причинить люди, которые по

своему характеру соотносятся с образом определенной птицы – ворона,

который в народной фольклористике часто выступает как символ зла.

В английских, немецких и русских паремиях сходными могут быть

характеры людей:

Much of muchness.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Одного поля ягодa.

В английских, немецких и русских паремиях подчеркивается факт

родства душ по сходству характера, которые образуют пару. В английских

паремиях их сходство соотносится со сходством одинаковых горошин, в

немецких паремиях – со сходством одинаковых шапок. В русских паремиях

сходство характеров ассоциируется со сходством ягод, сапог, капель воды,

досок (плах).

В паремиях на немецком и русском языке в отличие от английских

паремий подчеркивается мысль о том, что существует всегда возможность

найти человека, близкого тебе по духу. 82

Page 83: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Verwandte Seelen treffen sich zu Wasser und zu Lande.

Везде можно найти родственную душу.

В немецких паремиях указывается на встречу родственных душ в любом

месте на земле – как на воде, так и на суше.

Перечисленные возможности интерпретации в паремиях на

сопоставляемых языках, сходства, как родства душ схематично можно

изобразить так:

Схема 17

Сходство людей

Непричинение зла Сходство интересов

(а, н, р) (а, н, р)

Сходство

(положительная характеристика)

Возможность найти Сходство характеров

близкого по духу человека (а, н, р,)

(н, р)

а – английские паремии; н - немецкие паремии; р – русские паремии.

Итак, сходства, дающие основу родству душ, в английских, немецких и

русских паремиях, отражаются в виде сходства интересов людей,

непричинения зла друг другу. В английских, немецких и русских паремиях

сходными могут быть характеры. В немецких и русских паремиях

выделяется возможность найти близкого по духу человека.

Второй группой паремий данного тематического блока выступают

паремии, показывающие, что родство душ может быть основой дружбы. В

паремиях на сопоставляемых языках так же выделяется важность того факта, 83

Page 84: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

что дружба, основанная на родстве душ, в дальнейшем дает сходство

характера друзей.

A man is known by the company he keeps.

Sag mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

В английских, немецких и русских паремиях дружба, основанная на

родстве душ, воплощается в единении друзей.

Birds of a feather.

Gleiche Brüder - gleiche Kappen.

Люди одного склада.

В паремиях на английском языке можно проследить выражение сходства

друзей в виде соотнесения с образами одинакового оперения птиц. В

немецких паремиях сходства подчеркиваются наличием одинакового

пристрастия к типу одежды, связанного с родством по крови.

В английских, немецких и русских паремиях указывается на то, что на

родстве душ формируется человеческая дружба.

David and Jonathan.

Zwei Seelen und ein Gedanke, zwei Herzen und ein Schlag .

Две души, но мысль одна.

В паремиях на английском, немецком и русском языках подчеркивается

мысль о неразлучности таких друзей.

They are hand and glove.

Die beiden sind dicke Tinte.

Их водой не разольешь.

В английской фразеологии неразлучность таких друзей выражается

неразлучностью руки и перчатки. Образ перчатки в английских

фразеологизмах, например, обладает семантикой: полностью подходить,

например: fit like a glove [Кунин, 2006, с. 387, Румянцева, 2008]. В немецкой

фразеологической и паремиологической системе образ густых чернил

соотносится с образом чего-то плотного и хорошего, например: klar wie dicke 84

Page 85: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Tinte [Бинович, 1975, с. 567; Мальцева, 2001]. Что касается образа воды,

способной разъединить, можно встретить в русской фразеологии следующее

толкование: водой разливали на Руси дерущихся животных, людей, когда

другие средства не помогали [Бирих, 2005, с. 104].

В виде схемы репрезентацию родства душ как основы дружбы можно

сделать следующим образом:

Схема 18

Родство душ – основа дружбы

Единение Дружба – сходство характеров

(а, н, р) (а, н, р)

Основа дружбы

(положительная характеристика)

Неразлучность Становление дружеских отношений

(а, н, р) (а, н, р)

а – английские паремии; н – немецкие паремии; р – русские паремии

Следовательно, ценностные суждения, представляющие ценностный

компонент изучаемого концепта как родство душ в сопоставляемых языках,

может иметь следующий вид.

В английском, немецком и русском языках:

- родство душ базируется на сходстве интересов людей, сходстве характеров;

- родство душ предусматривает неразлучность, дает основу дружбы.

В немецком и русском языках:

- родство душ – это возможность найти близкого тебе по духу человека.

2.3. Репрезентация ценностного компонента лингвокультурного

концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных

публицистических текстах85

Page 86: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В современных лингвистических исследованиях проявляется

несомненный научный интерес к исследованию функционирования языковых

единиц в электронных публицистических текстах [Антонова, 2012; Клушина,

Электронный ресурс; Попова, 2011; Серова, 2009]. Как отмечает А.В.

Пономаренко, причиной выбора публицистического текста является его

способность отражать тенденции развития общества, с одной стороны, а с

другой – обращение к таким текстам создает благоприятные условия для

исследования в синхронном аспекте [Пономаренко, 2003]. Следует

упомянуть ряд работ языковедов, выполненных в данном ключе. Е.С.

Иванова в своей диссертации рассматривает когнитивно-прагматические

особенности текстов англоязычной Интернет-рекламы [Иванова, 2012],

публицистическим текстам сети Интернет посвящены учебные пособия Н.В.

Кузнецовой [Кузнецова, Электронный ресурс], коллективное пособие под

редакцией М.Н. Володиной [Язык СМИ как объект междисциплинарного

исследования, 2003].

2.3.1 Сопоставительная характеристика английских, немецких и

русских паремий, представляющих кровное родство в публицистических

текстах

Целесообразно обратиться к сопоставлению паремий,

функционирующих в английских, немецких и русских электронных

публицистических текстах и вербализующих кровное родство. Рассмотрим

возможности репрезентации в этих текстах каждого тематического блока и

каждой тематической группы, представленной выше. Тематическая группа

паремий «Признание кровного родства» в английских, немецких и русских

публицистических текстах системы Интернет может употребляться в том

виде, в каком паремии зафиксированы в словарях.

… jumped after her, hurting his own ankle in the fall. Middlesbrough General

Hospital said Miss Harrison was poorly but stable yesterday. Miss Harrison has

lived with Sheila and Godfrey Hutchinson for four years. Her adopted father, 86

Page 87: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Arthur Harrison, also of North Green, Staindrop, has been keeping a vigil for the

daughter he has barely spoken to since she was 17. " We adopted her when she

was a few years old but we had a difference of opinion and she left home, " said

Mr Harrison, a policeman. " But blood is thicker than water and I have been at

the hospital waiting to hear how she is but she hasn't come round yet, " said Mr

Harrison. " They think she's broken her back, " said Mr Harrison, who lives just

100 yards away from Paula's home with the Hutchinsons. " Paula's welfare is

paramount so I am not making waves with the Hutchinsons at a traumatic time like

this but obviously I'm extremely anxious, " he said. Parish council chairman Brian

Biddiscombe said Miss Harrison… [World affairs material URL: http://www.

thenorthernecho.co.uk ].

Die Stimme des Blutes spricht Baskisch ...

… oder doch nicht wirklich - Vom alltäglichen Rassismus eines Eta-Sympathisan-

ten Die Spanier wissen selbst nicht, ob sie schockiert sein sollen, oder nur müde

lächeln. Wahrscheinlich würde man mit… [URL: http://www. welt.de].

"Помните" волшебные слова ", которым в рассказах Киплинга о Маугли учил

своих подопечных мудрый медведь Балу -" Мы с тобой одной крови―ты и

я! [Ольга Семенова. Германские археологи показали дипломатам разных

стран сокровища скифов URL: http://www rusnovosti.ru ].

В немецких текстах паремии тематической группы признания кровного

родства могут использоваться в качестве заголовка статьи.

Blut ist dicker als Wasser

Von Berg, Stefan; Wassermann, Andreas; Winter, Steffen

Mit Thomas de Maizière als Kanzleramtschef hat die preußisch-hugenottische

Familie nach dem Generalinspekteur und dem DDR-Premier wieder einen Star.

Es waren Überschriften, die sich niemand wünscht. Und für ein Mitglied einer

Familie, die sich nach eigenem Bekunden ihrer "preußisch-hugenottischen

87

Page 88: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Herkunft sehr bewusst ist", waren sie besonders hässlich: Geldwäsche, Rücktritt,

Russen-Mafia lauteten die Schlagworte.

Sie rückten einen Mann namens de Maizière ins Rampenlicht, diesmal aber nicht

gerade zur Freude der Familie. Andreas de Maizière, 55, Vorstand der Com-

merzbank, hatte sich in eine Affäre um die Privatisierung der russischen Telekom-

munikation verstrickt. Im Juli zog er sich aus "persönlichen Gründen" aus der

Bankenspitze zurück. [URL: http://www.spiegel.de].

Следовательно, паремии тематической группы «признание кровного

родства» могут функционировать в английских, немецких и русских

электронных публицистических текстах в том виде, в каком они

зафиксированы в словарях. В немецких текстах такие паремии могут

употребляться в виде заголовка статьи. Обратимся к оценочной стороне этих

паремий. Как показывают приведенные выше примеры, в английских и

русских электронных публицистических текстах дается посредством паремий

этой тематической группы в основном положительная оценка присутствию

кровного родства. А в немецких текстах употребляются паремии с явной

иронией, где приписывается присутствие отрицательных качеств у людей,

связанных узами кровного родства.

Как показала выборка примеров, тематическая группа паремий

«Характеристика родителей» не встретилась в публицистических текстах на

сопоставляемых языках, однако были зафиксированы примеры паремий

тематической группы «Характеристика детей», активно используемых в

электронных публицистических текстах.

…from Hess include mastiffs, schnauzers, standard poodles, silkie terriers,

Pomeranians, Saint Bernards, boxers and bloodhounds. RECOGNITION GIVEN:

Richard Hunter, pastor of Hillside United Methodist Church in Towne Lake, will

be given a Distinguished Service Award by the Woodstock Jaycees at their banquet

April. 4. Hunter was nominated by Gina Carr-Kyle, a real estate agent and church

member who saw an advertisement for the awards in the newspaper. " I think he's

a great person who's done a lot for the community, " she said. LIKE FATHER 88

Page 89: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

LIKE SON: David Cannon has defended clients in Cherokee County courtrooms

for more than a dozen years, and he says he can not remember a time when a fa-

ther and son defended people in separate trials just down the hall from each other.

# It happened in Cherokee Superior Court last week. Cannon defended a murder

suspect in one courtroom while in a courtroom down the hall his son and law part-

ner, David Cannon Jr., defended a man charged with burglary. # Juries decided

against both of their clients… [URL: http://www cherokee-project.com ].

Narreteien ohne Ende?

… nur Sinnenfreude vor Fasten- und Passionszeit, sondern auch Ausdruck der Er-

fahrung, dass neben Kindern auch Narren die Wahrheit sagen. Den Mächtigen in

der Welt, die offene Kritik nicht … [URL: http://www welt.de].

Мы тут как дети подземелья,―рассказала "Труду" Лиза Яндиева,

которая живет здесь на 7-м этаже. [Налбандян Лиана. Света белого не

видят URL: http://www trud.ru.].

В публицистических текстах на сопоставляемых языках паремии этой

тематической группы употребляются без изменения.

Что касается немецких публицистических текстов, то здесь мы можем

встретить паремии этой тематической группы, которые можно считать

калькой с английского и русского языков: das Wunschbaby.

Leihmüttern in Indien: Kinderlose Paare lassen Babys von Frauen austragen

Leihmütter in Indien: Gebärmutter zu vermieten

Von Leila Knüppel und Nicole Scherschun, Mumbai

Indische Leihmütter sind unter kinderlosen Paaren im Westen begehrt. Die Frauen

tragen im Auftrag der Kunden das Wunschbaby aus [Knüppel und Scherschun,

Leihmüttern in Indien: Kinderlose Paare lassen Babys von Frauen austragen

URL:http://www.spiegel.de].

Во фразеологических словарях и в словарях пословиц и афоризмов эта

паремия нам не встретилась.

По поводу ценностных суждений хотелось бы отметить тот факт, что

они в публицистических электронных текстах, представляющих изучаемый 89

Page 90: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

концепт, выражены специфично. В английских текстах положительно

оценивается присутствие младшего ребенка в семье, к которому с любовью

относятся старшие дети и родители. Позитивно оценивается так же

генетическая предрасположенность детей к добру. В немецких текстах

положительно оценивается связь ребенка с семьей, его правдивость.

Считается положительным присутствие детей у любящих родителей.

В немецких и русских публицистических текстах можно встретить

отрицательную характеристику, данную посредством паремий детям. В

немецких текстах негативно характеризуется возраст детей, который

доставляет родителям лишние хлопоты. Негативную оценку получают

проблемы, возникающие с возрастом детей. В текстах на русском языке

положительную оценку заслуживает признание естества детства в жизни

каждого человека. В текстах присутствует ирония при употреблении

паремий, используемых как номинация детей, которая затрагивает

социальные условия их жизни.

В английских и немецких публицистических текстах не встретилась

паремии, представляющие отношения между родителями и детьми. В

русских текстах можно констатировать употребление паремий,

показывающих положительную оценку откровенности этих отношений.

Крошка сын к отцу пришел и спросила кроха: «А у нас в России сейчас

авторитарный режим или полицейское государство?[URL: http://www.

kp.ru].

Паремия в этом случае используется без трансформации, т.е. в том виде, в

котором она зафиксирована в словаре.

Таким образом, паремии тематического блока «Кровное родство»,

репрезентирующие ценностный компонент изучаемого лингвокультурного

концепта в электронных публицистических текстах на сопоставляемых

языках, могут употребляться в словарном виде. При этом они выражают

ценностный компонент концепта «родство» в виде следующих суждений.

Позитивно оценивается в текстах на сопоставляемых языках90

Page 91: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

1. Присутсвие кровного родства в жизни человека. .

В английских текстах положительно оценивается:

1. Присутствие младшего ребенка в семье.

2. Проявление любви старших детей и родителей к младшему ребенку.

3. Показатель генетической предрасположенности детей к добру.

В немецких текстах позитивную оценку получают следующие суждения:

1. Связь ребенка с семьей на протяжении всей жизни.

2. Проявление правдивости у детей.

3. Появление детей у любящих супругов.

В публицистических текстах на русском языке положительную оценку

заслуживают суждения:

1. Признание естества детства в жизни каждого человека.

2. Откровенность отношений между родителями и детьми.

Отрицательная оценка кровного родства встретилась в

публицистических электронных текстах на немецком и русском языках.

В немецких текстах встречается ирония по поводу

1. Присутствия отрицательных качеств у людей, связанных кровным

родством.

2. Возрастных трудностей воспитания детей.

В текстах на русском языке оценивается с иронией

1. Номинация детей, живущих в плохих социальных условиях.

2.3.2 Ценностная составляющая лингвокультурного концепта «родство»

при репрезентации родства по браку в английских, немецких и русских

публицистических электронных текстах

Обратимся к сопоставительному анализу ценностных суждений,

представляющих родство по браку в английских, немецких и русских

публицистических текстах. Тематическая группа паремий

«Взаимоотношения супругов» отмечается в английских и русских

электронных публицистических текстах. В английских текстах 91

Page 92: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

подчеркивается отрицательная оценка связи супругов, заключающих брак по

расчету.

Their idyll in the French countryside was interrupted by the German occupation

during World War II. Ernst eventually found sanctuary in the United States - and,

once there, married arts patron Peggy Guggenheim. # In Ernst's absence, Ms.

Carrington fled the Nazis and suffered a mental breakdown in Spain. When her

parents sent an emissary to find her, she escaped to Mexico, a haven for European

emigres during the war, through a marriage of convenience with a diplomat. # In

the 1940s, her work was shown in important New York galleries. Her paintings

were " heavy with sex and horror, " an art critic at Time magazine wrote, noting a

body of images freighted with melancholy: " Feathery, hairy, horny, half-luminous

creatures merged imperceptibly into birds, animals and plants. Painted with cob-

web delicacy, they conspired and paraded before misty landscapes and night skies

thick with floating islands. "[ Adam Bernstein, Smitten with surrealism, artist shed

upper crust URL: http://www washingtonpost.com].

В русских текстах мы встречаем положительную характеристику

заключения браков, которым способствует Божественное покровительство.

Дома ли, в церкви ― браки заключаются на небесах… [Сергей Бабаян.

Господа офицеры . URL: http://www. kultura.mos.ru].

Паремии этой тематической группы могут давать положительную

характеристику связей супругов, которая обеспечивает единство семьи.

Вся семья вместе - так и душа на месте.

И в течение вечера, который затянулся до полуночи, не раз повторял,

что вся семья вместе, как в этот раз, встречается очень редко, может быть,

только на Рождество [Соломонова Ольга. Тепло «святого семейства» и розы

от Арманн URL: http://www. trud. ru].

Хотелось бы отметить тот факт, что в тексте эта паремия встречается в

полном виде и в заголовке.

Следовательно, признание родства по браку в виде признания связи

супругов объединяет в тематическую группу паремии, которые могут найти 92

Page 93: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

свое применение в английских и русских публицистических электронных

текстах. В немецких текстах паремии этой группы мы не встретили. В

английских текстах функционирование паремий этой группы способствует

выражению отрицательной оценки брака по расчету. В русских текстах

положительной оценки заслуживают браки, которые поддерживаются

Божественной силой, подчеркивается мысль о том, что связь супругов

способствует единству семьи.

В английских, немецких и русских публицистических текстах не

встретились паремии, передающие положительную и отрицательную

характеристику жены и мужа. Только в русских публицистических текстах в

отличие от английских и немецких текстов мы встретили примеры

употребления паремий тематической группы «Отношения к родственникам

по браку». В тексте передается отрицательная оценка такого родственника по

браку, как сваха, которая отличается своим лукавством.

Сваха лукавая, змея семиглавая

Наш звездный колумнист Ирена Понарошку предлагает Николаю Баскову

попробовать себя в новом амплуа

Я вот вроде зареклась писать про Анатолия Борисовича и Авдотью

Андреевну. Но они меня вынудили. В своем блоге господин Чубайс в

подтверждение факта свадьбы выложил вот такое фото. Что хотели сказать

этим новобрачные? Может, в рисунке настенного ковра зашифрован какой-то

масонский код? Почему человек, ответственный за приватизацию, реформу

энергетики и «Роснано», сидит в хрущевке за столом, придвинутым к диван-

кровати? Мысль о том, что это жилище кого-то из родственников

новобрачных, пугает еще больше, чем версия о том, что это дешевый пиар и

фотошоп. Если кто-то из родственников Чубайса все еще живет в хрущевке,

то честных налогоплательщиков продолжат обворовывать. Надеюсь, с

появлением под боком представителя петербургской интеллигенции

Анатолий Борисович будет теперь каждый раз, принимая такие решения,

93

Page 94: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

хотя бы интеллигентно откашливаться и извиняться [Сваха лукавая, змея

семиглавая. URL: http://www. axelspringer.ru].

Паремия используется в заголовках статей.

Следовательно, в английских и русских публицистических текстах

родство по браку представлено паремиями таких тематических групп, как:

«связь супругов», «отношение к родственникам по браку». В английских

публицистических текстах отрицательная оценка дается браку по расчету. В

русских текстах положительно оценивается такой брак, который получает

благословение от Бога. Позитивно воспринимается факт единства семьи за

счет хороших отношений супругов. Паремии в русских публицистических

текстах выражают и отрицательное отношение к такому родственнику по

браку, как сваха, отличающаяся своим лукавством.

2.3.3 Сопоставительная характеристика функционирования паремий,

репрезентирующих родство душ, как ценностную составляющую

концепта «родство» в английских, немецких и русских электронных

публицистических текстах

Что касается родства душ, то обе тематические группы паремий,

охарактеризованные выше, могут найти свое применение в английских,

немецких и русских электронных публицистических текстах. В

публицистических текстах на сопоставляемых языках тематическая группа

«сходство людей» может быть выражена паремиями, демонстрирующими

сходство характеров.

A man and a brother

We have lost the joy of the Household, and the solace of our old age. Annie's death

seemed to him so unjust that it precipitated his loss of belief in God. NH: Did he

have strong feelings on social issues? COLP: Yes, he grew up in an anti-slavery

household. The Wedgwood-Darwin family had a long tradition of Abolitionist sup-

port. A famous Wedgwood ceramic plaque shows a slave in chains with the slo-

gan, " Am I not a man and a brother? " In Brazil he witnessed slavery firsthand, 94

Page 95: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

and never forgot the screams of a tortured slave coming from a house in Pernam-

buco. Watching or hearing people in pain made him physically ill. That was why

he could not become a surgeon himself, as his father had wished. He fled from the

operating theater at Edinburgh when he could not bear the screams of a strapped-

down child in surgery-and never returned to pursue his medical career [Richard

Milner, Darwin's Shrink. URL: http://www naturalhistorymag.com].

Но в немецких текстах можно встретить трансформацию паремии, которая

придает новый оттенок значения упомянутой паремии.

Gleiche Brüder, neue Kappen

Die Behauptung Ihrer ansonsten immer lesenswerten Autorin Mechthild Küpper,

die Berliner Wähler seien nicht in Wechselstimmung gewesen... [Gleiche Brüder,

neue Kappen URL:http://www.spiegel.de].

В русских текстах наблюдается употребление паремий, показывающих

сходство характеров.

Впрочем, они оба―"одного поля ягода", если что задумали―обязательно

добьются [Лебедина Любовь. Рудгинштейн меняет амплуа. Kappen

URL:http://www.trud.ru].

Но можно встретить функционирование паремий, употребляемых

иносказательно, служащих выражением иронии.

Вот и встретились два одиночества―зеленый медицинский

фургончик с красным крестом и милицейская сине-белая «Вольво»,

догнавшая его за поворотом [Улевич О. Скорая немощь URL:http://www.kp.

ru].

Итак, тематическая группа паремий «Сходство людей» блока «Родство

душ» в английских, немецких и русских электронных публицистических

текстах отображает сходство характеров людей, подчеркивая при этом

положительную оценку происходящего.

Тематическая группа «Родство душ – основа дружбы» в английских,

немецких и русских публицистических текстах передает факт неразлучности

друзей.95

Page 96: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Les Dawson set for a posthumous return, and an abundance of outrage

Brian Logan: Plus, can a standup double as a judge, and why Danish comics are

migrating to the UK

… Twitter-dictated TV travel show for Dave, a Birds of a Feather revival is being

mooted, and Comedy Central is to bring…[Les Dawson set for a posthumous

return, and an abundance of outrage.URL http://www.guardian.co.uk]/

Zwei wie Pech und Schwefel

… Der Vorgang zeigt: Die Kontroverse um das berühmte Jugendbuch ist immer

wieder auch in einen Streit über dessen moralische Gesinnung ausgeartet [Zwei

wie Pech und Schwefel. URL http: www.welt.de].

Эта паремия употребляется в качестве заголовка.

Восьмилетняя Вика получила медаль «За отвагу на пожаре».

Они и раньше-то дружили, а теперь и вовсе стали не разлей вода, все время

проводят друг с дружкой [Загвоздин В. URL http.www. kp.ru].

Итак, в английских, немецких и русских электронных публицистических

текстах получает положительную оценку факт неразлучности друзей,

основанный на родстве их душ.

Целесообразно обратиться к количественному анализу

представленности тематических блоков паремий, вербализующих

ценностную составляющую изучаемого концепта в публицистических

текстах. В английских текстах количественный анализ функционирования

паремий показал следующие результаты:

Схема 19

Английские публицистические тексты

Паремии «Родство по крови»

69,4 %

Паремии «Родство по браку»

26,8 %

Паремии «Родство душ»

3,8 %

96

Page 97: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Как показывает схема, большую репрезентацию получает в английских

текстах родство по крови (69,4%). Тематический блок паремий «Родство по

браку» имеет небольшую частотность – (26,8%) и весьма редко (3,8%)

употребляются паремии тематического блока «Родство душ».

В публицистических текстах на немецком языке в количественном

соотношении функционирование паремий можно изобразить в виде

следующей схемы:

Схема 20

Тематический блок паремий «Родство по крови» весьма частотен в

своем употреблении в немецких текстах (58,2 %). Паремии тематического

блока «Родство по браку» встречаются реже в немецких текстах (23,5)%. А

паремии блока «Родство душ» функционируют в текстах нечасто (18,3 %)

Количественный подсчет показал в процентном соотношении такое

функционирование тематических блоков паремий, вербализующих

изучаемый концепт в русских текстах:

Схема 21

Немецкие публицистические тексты

Паремии «Родство по крови»

58,2 %

Паремии «Родство по браку»

23,5 %

Паремии «Родство душ»

18,3 %

Русские публицистические тексты

Паремии «Родство по крови»

31,3 %

Паремии «Родство по браку»

22,2 %

Паремии «Родство душ»

46.5 %

97

Page 98: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Как это демонстрирует схема, чаще всего в русских текстах

употребляются паремии тематического блока «Родство душ» (46,5 %). Реже

используются паремии блока «Родство по крови» (31,3 %). И еще реже

употребляются в текстах паремии блока «Родство по браку» (22,2 %).

Таким образом, в английских, немецких и русских публицистических

текстах паремии тематического блока «Родство по браку» могут нечасто

встречаться в тексте. В английских и немецких текстах чаще всего

отмечается употребление паремий блока «Родство по крови», а в русских

текстах – паремий блока «Родство душ».

Следовательно, ценностный компонент изучаемого лингвокультурного

концепта «родство» может в электронных публицистических текстах на

английском, немецком и русском языках выражаться в виде следующих

ценностных суждений.

1. Позитивно оценивается присутствие кровного родства в жизни человека. .

В английских текстах положительную оценку получает:

1.Присутствие младшего ребенка в семье.

2. Проявление любви старших детей и родителей к младшему ребенку.

3. Показатель генетической предрасположенности детей к добру.

В немецких текстах приветствуются:

1. Связь ребенка с семьей на протяжении всей жизни.

2. Проявление правдивости у детей.

3. Появление детей у любящих супругов.

В публицистических текстах на русском языке положительно

воспринимаются:

1. Признание естества детства в жизни каждого человека.

2. Откровенность отношений между родителями и детьми.

В текстах на английском языке отрицательно оценивается излишняя

опека детей.

В немецких текстах отмечается ирония по поводу

98

Page 99: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

1. Проявления отрицательных качеств у людей, связанных кровным

родством.

2. Возрастных трудностей воспитания детей.

В текстах на русском языке не приветствуется проживание детей в

плохих социальных условиях.

Что касается родства по браку, то в русских текстах

1. Положительно оценивается брак по благословению от Бога.

2. Позитивно воспринимается факт единства семьи за счет хороших

отношений супругов.

В английских публицистических текстах не приветствуется брак по

расчету. В русских текстах выражается ирония к такому родственнику по

браку, как сваха, отличающаяся своим лукавством.

Родство душ в английских, немецких и русских электронных

публицистических текстах

1. Оценивается положительно за счет сходства характеров людей.

2. Позитивно воспринимается факт неразлучности друзей, основанный на

родстве их душ.

Выводы по второй главе

К паремиям традиционно причисляют пословицы, пословичные

выражения, антипословицы, поговорки, велеризмы, девизы, слоганы,

афоризмы, максимы, загадки, приметы и другие изречения, основным

назначением которых является краткое образное вербальное выражение

традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте

народа. Паремии воссоздают своей семантикой культурные концепты,

принадлежащие целым этносам, так как они заключают в себе общее знание

для всех носителей конкретного языка

99

Page 100: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В паремиях на английском, немецком и русском языках родство

считается важной составляющей частью жизни человека. В них отображается

положительная и отрицательная оценка родства, вербализуя ценностный

компонент лингвокультурного концепта «родство». В сопоставляемых

языках паремии, представляющие ценностный компонент изучаемого

концепта образуют тематические блоки:

1. Родство по крови.

2. Родство по браку.

3. Родство душ.

Тематический блок «Родство по крови» включает в себя следующие

тематические группы паремий:

1. Признание кровного родства.

2. Характеристика родителей.

3. Характеристика детей.

Кровное родство выражается в единстве и жизненной связи

родственников. В английских и русских паремиях не приветствуется

вмешательство со стороны в отношения кровных родственников. В немецких

и русских паремиях в положительной характеристике кровного родства

имеет место мистический компонент «зов крови», который выражается в

основном в кровной мести за обиды. В английских паремиях отмечается

стремление к продолжению рода через брак. Отрицательную оценку

«Признание кровного родства» получает в английских и русских паремиях за

счет присутствия сходства плохого характера родственников, которые порою

не могут оказать необходимую помощь, присутствие в родстве человека с

негативным поведением из числа хороших родственников. В немецких и

русских паремиях негативно воспринимается факт забвения кровного

родства.

В паремиях на сопоставляемых языках оцениваются как родители, так и

дети. В английских и русских паремиях хорошая мать проявляет любовь к

своим детям, в немецких и русских паремиях она является другом детей. В 100

Page 101: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

паремиях на русском языке важен факт присутствия родной матери, которая

отличается заботой о детях, умом, терпением, не препятствует связи ребенка

со старшим поколением. Однако в английских и немецких паремиях

отрицательно оценивается солидный возраст матери. В немецких и русских

паремиях не приветствуется чрезмерная любовь матери к детям. В русских

паремиях хороший отец проявляет любовь к своим детям, является другом. В

английских и русских паремиях плох жадный отец. В немецких паремиях

оценивается отрицательно отец, относящийся плохо к домашнему скоту. В

русских паремиях совершивший преступление отец не считается хорошим

отцом.

В английских, немецких и русских паремиях положительную оценку

получает естество быть ребенком, его правдивость, в немецких и русских

паремиях позитивно оцениваются послушание детей, их многочисленность,

связь ребенка с семьей, невинность и занятость детей. В английских и

русских паремиях дети считаются плодом любви, позитивно оценивается

генетическая предрасположенность к доброте. Но в немецких и русских

паремиях присутствует противоположная точка зрения, когда генетическая

предрасположенность может не играть никакой роли в будущем детей: и у

злых родителей могут быть добрые дети. Отрицательную характеристику

получают в английских, немецких и русских паремиях

незаконнорожденность детей, их опасные возрастные особенности. В

английских и русских паремиях принимается генетическая

предрасположенность детей к злым делам и проявление их неосторожности в

опасных ситуациях. В паремиях на русском языке не приветствуется

проявление детской гордыни и непослушания.

Тематический блок «Родство по браку» включает в себя следующие

группы:

1. Взаимоотношения супругов.

2. Характеристика жены.

3. Характеристика мужа.101

Page 102: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

4. Отношение к родственникам по браку.

Родство по браку в английском, немецком и русском языках

репрезентируется паремиями как приобретение стабильного доброго

родственника в виде супруга. Муж и жена оцениваются как две половины,

образующие одно единое целое. В английских и русских паремиях хорошему

браку присуще покровительство Бога. Несоответствие возраста супругов

может вызывать опасения в сохранении стабильности брака, что находит

свое выражение в немецких и русских паремиях. Хорошая супруга в

немецких и русских паремиях поддерживает уют в доме, обладая

пристрастием к чистоте и умением готовить еду, является любящей и

заботливой матерью. В немецких паремиях важным фактом является в браке

проявление нежности, силы характера супруги. В русских паремиях -

приветствуются молодость, ум, доброта, смелость, молчаливость и

сдержанность, чувство юмора жены, ее способность воспроизвести

потомство, ее материальный достаток. В английских, немецких и русских

паремиях властная и злая супруга является угрозой браку. А в паремиях на

русском языке красота супруги может создать угрозу стабильности брака, не

приветствуются ее острословие, лень, драчливость, сварливость, глупость и

легкомыслие.

Добрый нрав мужа, его смелость в немецких паремиях оценивается

положительно. В русских паремиях оказывает положительное влияние

проявление молчаливости, трудолюбия, ума, непривередливости мужа, его

материальный достаток. В немецких и русских паремиях не поддерживается

драчливость мужа. В русских паремиях у плохого мужа отмечается и

пристрастие в алкоголю, присутствие лени, глупости, ревности и

прелюбодеяния.

В немецких и русских паремиях родственниками по браку считаются

кумовья, сваты, теща, тесть, свекор, зять, невестка, которые оказывают

помощь, славятся гостеприимством, богатством. Не приветствуется в семье

102

Page 103: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

тяжелый характер, родственников, их жадность, бедность, отсутствие веры в

Бога, пристрастие к алкоголю.

Родство душ, дающее основу дружбе, в английских, немецких и русских

паремиях понимается как единение, проявление сходства характера друзей.

Родство душ способствует неразлучности друзей, становится началом

дружбы.

В электронных публицистических текстах на сопоставляемых языках

паремии тематического блока «Родство по браку» могут нечасто встречаться

в тексте. В английских и немецких текстах чаще всего отмечается

употребление паремий блока «Родство по крови», а в русских текстах –

паремий блока «Родство душ». Ценностный компонент изучаемого концепта

может в текстах на английском, немецком и русском языках дополнительно

выражаться в виде следующих ценностных суждений. В английских текстах

положительную оценку получает: присутствие младшего ребенка в семье,

проявление любви старших детей и родителей к младшему ребенку. В

немецких текстах приветствуется связь ребенка с семьей на протяжении всей

жизни. В публицистических текстах на русском языке положительно

воспринимаются признание естества детства в жизни каждого человека,

откровенность отношений между родителями и детьми. В текстах на

английском языке отрицательно оценивается излишняя опека детей.

В немецких текстах отмечается ирония по поводу проявления

отрицательных качеств у людей, связанных кровным родством. В текстах на

русском языке не приветствуется проживание детей в плохих социальных

условиях.

Что касается родства по браку, то в русских текстах позитивно

воспринимается факт единства семьи за счет хороших отношений супругов.

В английских публицистических текстах не приветствуется брак по

расчету

103

Page 104: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках культурологической и антропоцентрической парадигмы в

современном языкознании к базовым понятиям относится понятие

«концепт». Концепты и установки культуры закрепляются и хранятся в языке

и через него воспроизводятся в менталитете народа из поколения в

поколение. В современной антропологической лингвистике приобретает

весомое значение изучение лингвокультурных концептов. Под

лингвокультурным концептом понимается элемент этнокультурно

отмеченного смысла, который имеет свое имя, совпадающее с названием

лексической доминанты его лингвоментальной сущности. Такие концепты

рассматриваются как сложное ментальное образование, состоящее из

понятийного, образного и ценностного компонентов. Для определения

ценностной части концепта берутся во внимание те высказывания, в которых

дается выраженная оценка поведению человека. В качестве таких

высказываний могут выступать паремии языка.

Лингвокультурный концепт «родство» недостаточно изучен и описан в

современной лингвистике. В языкознании имеются работы, в которых

рассматривается вербализация близких ему концептов: семья, человек,

ребенок, брак, чужеродность. Этот концепт был упомянут В.И. Карасиком в

его классификации социальных концептов, реализующих типы отношений.

Научный интерес вызывает сопоставительное исследование ценностного

компонента лингвокультурного концепта «родство», представленного

паремиями трех языков – английского, немецкого и русского.

В работе был разработан и впервые использован классификационно-

оценочный метод анализа паремий на материале английского, немецкого и

русского языков, который позволил распределить паремии на тематические

блоки и группы, учитывая отражение в их семантике положительной и

104

Page 105: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

отрицательной оценки родства. Были установлены три блока паремий в

сопоставляемых языках:

1. Родство по крови.

2. Родство по браку.

3. Родство душ.

Паремии блока «Родство по крови» были распределены в тематические

группы:

1. Признание кровного родства.

2. Характеристика родителей.

3. Характеристика детей.

В паремиях на сопоставляемых языках кровное родство считается

важной составляющей частью жизни человека. Оно может быть близким и

дальним, признается сходство, как внешнего порядка, так и внутреннего,

проявляемого в характере людей, состоящих в родственных отношениях.

Кровное родство выражается в единстве и жизненной связи родственников. В

английских и русских паремиях не приветствуется вмешательство со

стороны в отношения кровных родственников. В немецких и русских

паремиях в положительной характеристике кровного родства имеет место

мистический компонент «зов крови». В английских паремиях отмечается

стремление к продолжению рода через брак. Отрицательную оценку

«Признание кровного родства» получает в английских и русских паремиях за

счет присутствия сходства плохого характера родственников, которые порою

не могут оказать необходимую помощь. Эту помощь можно ожидать от

добрых соседей. В немецких и русских паремиях негативно воспринимается

факт забвения кровного родства.

В английских и русских паремиях хорошая мать проявляет любовь к

своим детям, в немецких и русских паремиях она является другом детей. В

паремиях на русском языке важен факт присутствия матери в жизни

человека, если она заботится о детях, если она умна, умеет усмирять свой

гнев, не препятствует связи ребенка со старшим поколением.105

Page 106: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В английских и немецких паремиях отрицательно оценивается солидный

возраст матери. В немецких и русских паремиях не приветствуется, если мать

проявляет чрезмерную любовь к детям. В паремиях на русском языке плохой

матерью считается мать, не заботящаяся о своих детях.

Положительная характеристика отца встретилась только в русских

паремиях, где хороший отец проявляет любовь к своим детям, является

другом. В английских и русских паремиях плохой отец – это жадный

человек. В немецких паремиях плохой отец не заботится о домашнем

хозяйстве, в русских паремиях отец - преступник не считается хорошим

отцом.

В английских, немецких и русских паремиях положительную оценку

получают естество быть ребенком, его правдивость. В немецких и русских

паремиях позитивную оценку заслуживают послушание детей, их

многочисленность, тесная связь ребенка с семьей. В английских и русских

паремиях дети считаются плодом любви, в немецких и русских паремиях

присутствует точка зрения, что генетическая предрасположенность может не

играть никакой роли в воспитании детей. Отрицательную характеристику

получают в английских, немецких и русских паремиях факт

незаконнорожденности детей, их возрастные особенности, доставляющие

лишние хлопоты. В английских и русских паремиях к негативным качествам

детей причисляется генетическая предрасположенность к злым делам и

проявление неосторожности детей в опасных ситуациях. В немецких

паремиях делается оговорка о приобретении опыта у детей в жизни. В

паремиях на русском языке осуждается проявление у детей гордыни и

непослушания.

Тематический блок «Родство по браку» английских, немецких и русских

паремий, репрезентирующих ценностный компонент лингвокультурного

концепта «родство» включает в себя следующие тематические группы:

1. Взаимоотношения супругов.

2. Характеристика мужа.106

Page 107: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

3. Характеристика жены

4. Отношение к родственникам по браку.

Взаимосвязь супругов в паремиях на сопоставляемых языках

положительную оценку получает соотношение доброго характера супругов,

обеспечивающее стабильность брака, присутствие любви и

взаимопонимания. В английских и русских паремиях покровительство Бога

дает позитивный стимул сохранению брака, важным считается сохранение

брака во времени. В русских паремиях соотношение молодого возраста жены

с преклонным возрастом мужа получает как положительную, так и

отрицательную оценку. Отрицательную оценку в английских и русских

паремиях получает несостоятельность супруга быть опорой в браке. В

немецких паремиях возрастное соотношение молодости жены и старости

мужа оценивается отрицательно. В русских паремиях осуждается молодой

или наоборот, преклонный возраст мужа.

В немецких и русских паремиях среди черт характера хорошей жены

называется проявление ее силы, образ хорошей жены – это заботливая мать.

В немецких паремиях восхваляются нежность жены, ее чистоплотность,

умение вести хозяйство. В русских паремиях положительно оценивается

красота, здоровье и молодость жены, ее ум, доброта, молчаливость, умение

поддержать мужа, кулинарные способности. Негативную характеристику

получает жена в английских и русских паремиях, а конкретнее ее властность.

Некрасивая внешность жены отображена в русских паремиях наряду с

острословием, ленью, глупостью и легкомыслием. Факт присутствия

достатка жены оценивается в них отрицательно.

Положительная характеристика мужа присутствует в немецких и

русских паремиях и касается черт его характера. В немецких паремиях это

смелость, а в русских паремиях – молчаливость, трудолюбие, ум, доброта,

непривередливость. В русских паремиях положительно оценивается

материальный достаток мужа. В английских, немецких и русских паремиях

старость мужа оценивается отрицательно, но в русских паремиях и 107

Page 108: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

молодость мужа может получить отрицательную оценку при сочетании с

солидным возрастом жены. В немецких и русских паремиях осуждаются

драчливость и пристрастие к алкоголю мужа. В русских паремиях не

приветствуются его лень, глупость, ревность, прелюбодеяние и бедность.

В русских паремиях положительная оценка родственных связей по браку

имеет более подробную представленность в виде отношений между

кумовьями, сватами, тещей, тестем и зятем. Восхваляется оказание помощи и

проявление гостеприимства, богатство, доброта и проявление заботы о

близких. Отрицательное отношение к родственникам супругов можно

встретить в немецких и русских паремиях, не приветствуются тяжелый

характер невестки. В русских паремиях плохой родственник по браку

обладает тяжелым характером, ему присущи жадность, бедность, отсутствие

веры в Бога, пристрастие к алкоголю, проявление лукавства.

В состав тематического блока «Родство душ» паремий на

сопоставляемых языках входят такие тематические группы, как:

1. Сходство характеров.

2. Основа дружбы.

Сходство характеров, дающее основу родству душ, в английских,

немецких и русских паремиях, отражается в виде сходства интересов людей,

доброго отношения друг к другу. В английских и русских паремиях

сходными могут быть характеры, в немецких и русских паремиях выделяется

возможность найти близкого по духу человека. В паремиях второй группы на

сопоставляемых языках подчеркивается, что родство душ понимается как

возможность проявления дельнейшего сходства характера друзей.

Паремии, репрезентирующие ценностный компонент изучаемого

лингвокультурного концепта в электронных публицистических текстах на

сопоставляемых языках, выражают ценностный компонент в виде

следующих суждений.

- присутствие кровного родства в жизни человека играет важную роль;

- родство душ основано на сходстве характеров людей;108

Page 109: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

- неразлучность друзей является следствием родства их душ.

В английских текстах:

- присутствие младшего ребенка в семье требует проявления дополнительной

любви и внимания;

- показатель генетической предрасположенности детей к добру

воспринимается как важный фактор развития отношений;

- осуждается излишняя опека старших детей по отношению к младшим

детям;

- не приветствуется брак по расчету.

В немецких текстах:

- необходимо поддерживать связь ребенка с семьей на протяжении всей

жизни;

- проявление правдивости у детей – важный момент их воспитания;

- появление детей у любящих супругов – залог сохранения брака;

- возрастные трудности воспитания детей создают проблемы в семье.

В русских текстах:

- каждый человек был когда-то ребенком;

- необходимо присутствие откровенности отношений между родителями и

детьми;

- заслуживают дополнительного внимания дети, живущие в плохих

социальных условиях;

- брак по благословению Бога является счастливым;

- иронично воспринимается лукавство родственников супругов.

В английских, немецких и русских публицистических текстах паремии

тематического блока «Родство по браку» могут нечасто встречаться в тексте.

В английских и немецких текстах чаще всего отмечается употребление

паремий блока «Родство по крови», а в русских текстах – паремий блока

«Родство душ».

109

Page 110: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева Е.М. Ассоциативная структура ментального лексикона

билингвов // Проблемы функционирования и развития языков в

полилингвальном пространстве. Материалы Международной

научно−практической конференции (9-11 ноября 2009) – Элиста:

Изд−во КалмГУ, 2009. – С. 56-60.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского

языка / Н.Ф.Алефиренко. − Волгоград: Перемена, 1993. − 49 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной

идиоматики // Фразеология и миропонимание народа: материалы

международной научной конференции «Фразеологическая картина

мира»: в 2 ч. − Тула: Изд−во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. − Ч. 1. − С.

5-12.

4. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: теоретическое

исследование / Н. Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 2003. – 96 с.

5. Антология концептов / Под. ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. В 4-х

томах. − Волгоград: Парадигма, 2005−2006.

6. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий−трансформов в

англоязычном публицистическом дискурсе: Автореф. дис. … канд.

филол. наук.− М., 2012.− 17 с.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.1. Лексическая семантика:

синонимические средства языка. – 2−е изд., испр. и доп. – М.: Школа

«Языки русской культуры», 1995. – 472с.

8. Аппоев А.К. Термины родства в карачаево-балкарском языке //

Вестник адыгейского государственного университета.− Сер.:

Филология и искусствоведение. – 2010. – Вып. 2 [58]. – С. 113-117.

9. Арапова О.А. Концепт «дружба»: системный и функционально−ког-

нитивный анализ: дис …. канд.филол.наук. – Уфа. – 2004 . – 242 с.

110

Page 111: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. − изд. 2−е., испр. / Н.Д.

Арутюнова. − М.: Языки русской культуры, 1999. − 896 с.

11. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории

словесности к структуре текста: Антология. – М. Academia, 1997. – С.

267-279.

12. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к

собственности (на материале немецкого и русского языков): автореф.

дис. …. канд. филол. наук. − Волгоград, 1997. – 21 с.

13. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и

методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной

лингвистики. − Воронеж: Изд−во Воронеж. гос. ун−та, 2001. − С. 52-

113.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.

Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. − 416 с.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии / А.Н.

Баранов, Д.О. Добровольский. − М.: Знак, 2008. − 656 с.

16. Блох М.Я. Проблема понятий концепта и картины мира в философии

языка // Преподаватель XXI век. – М.: МГПУ, 2007. – № 1. – С. 101-105.

17. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н.Болдырев. − Тамбов: Изд-

во: ТГУ, 2000. − 123 с.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А.

Вежбицкая. – М.: Языки русской культуры, 1999. − 780 с.

19. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: «Русские

словари», 1996. – 416 с.

20. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http ://

ru . wikipedia . org / (Дата обращения: 03.06.2010).

21. Виноградов В.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической

дисциплины // Лексикология и лексикография. − М.: Наука, 1977. − С.

118-139.

111

Page 112: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

22. Витгенштейн Л. Философские работы / Л.Витгенштейн. – М., Гнозис,

1994. – В 2 частях.

23. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных

концептов «любовь» и «счастье»: (русско−английские параллели) / С.

Г. Воркачев. – Волгоград: Перемена, 2003. – 163 с.

24. Воркачев С.Г. Хотеть-желать vs querer-desear: сопоставительный

анализ употребления русских и испанских глаголов // Русский язык за

рубежом. − 1991. − № 3. − С. 75-82.

25. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в

русской и испанской паремиологии // Филологические науки. − 1995. −

№3. − С.56-66.

26. Воркачев С.Г. Речевые значения кванторных местоимений русского и

испанского языков: контрастивный анализ // Филология.− 1996.− № 10.

− С. 37-40.

27. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика

личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы

языкознания. − 1997. − № 4. − С. 115-124.

28. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев.

– М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. – 236 с.

29. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в русской и английской

паремиологии // Реальность этноса. Образование и проблемы

межэтнической коммуникации. СПб.: Астерион, 2002. − С. 145-148.

30. Воркачев С.Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык,

сознание, коммуникация. − М.: МАКС Пресс , 2003 − Вып. 25. − С. 6–

15.

31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. (На материале французского

и русского языков) / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1977.−

200 с.

112

Page 113: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

32. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной

лингвистике. − Вып. 25: Контрастивная лингвистика. − М.: Прогресс,

1989. − С. 5-17.

33. Грибач С.В. Образ семьи в языковом сознании русских: Дис. …

канд.филол.наук – М., 2005. – 252 с.

34. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-

фразеологических полей в немецком и русском языках: дис. …докт.

филол. наук. − М.: МГОУ, 2008. − 489 с.

35. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность

интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания.− 1994.− № – С.17-

37.

36. Детинко Ю.И. Концепт «чужеродность» в парадигме

междисциплинарности.// Языковые культурные контакты различных

народов: сборник статей Международной научно-методической

конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2007. – С. 103−106.

37. Джамбаева Ж.А. Коцепты «человек», «семья» «ребенок» в языковом

сознании русских казахстанцев // Materialy V Miedzynarodowej

naukowi−praktycznej konferencji «Wykształcenie i nauka bez granic −

2009» Volume 14. Filologiczne nauki.: Przemyśl [Polska]. Nauka I studia,

2009 – С. 74-82.

38. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта

«тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. … канд. филол.

наук. − Волгоград, 2001.− 22 с.

39. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале

русского и английского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. −

Волгоград, 2002.− 19 с.

40. Жук Е.А. Сопоставительный анализ ядерных предикатов желания в

русском и английском языках (прагмасемантические аспекты):

автореф. дис. … канд. филол. наук.− Краснодар, 1994. – 17 с.

113

Page 114: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

41. Зайцева М.С. О категории «семья» в романе П. Краснова «От

двуглавого орла к красному знамени» // Альманах современной науки и

образования. – Тамбов: Грамота, 2007. – С. 117-118

42. Залевская А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. – М.:

Российский государственный гуманитарный университет, 1999. – 55 с.

43. Зиновьев А.А. Комплексная логика // Вопросы философии. − 2003. − №

1.− С. 29-37.

44. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и

концепт // Вопросы литературы. – 2003.− №2. − С. 3-29.

45. Иванова Е.С. Когнитивно-прагматические особенности текстов

англоязычной Интернет-рекламы: автореф. дис. … канд. филол. наук.−

М., 2012. − 22 с.

46. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка:

(Смысловое членение предложения). – изд. 2−е, перераб. и доп. –

Ростов−н/ Д.: Феникс, 2002. – 266 с.

47. Изменяющийся славянский мир: новое в лингвистике: сборник статей;

под ред. М.В. Пименова. – Севастополь: РИБЭСТ, 2009. − 504 с.

48. Иностранные языки в современном мире: сб. материалов 3-ей

Международной научно-практической конференции. – Казань: Центр

инновационных технологий, 2010.− 705 с.

49. Каменская Ю.В. Фрейм «семья» в диалектной картине мира //

Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008.

– ч.2. − № 8 [15].− С.79-82.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.

Карасик. – Волгоград: «Перемена», 2002. – 477с.

51. Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт //

Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр. Посвящается

юбилею проф. Н.Н. Болдырева / под ред. Проф. Е.С. Кубряковой. –

Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 184-203.

114

Page 115: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

52. Карасик В.И., Прохвачева О.Г., Зубкова Я.В., Грабарова Э.В. Иная

ментальность: коллективная монография.− М.: Гнозис, 2005. − 352 с.

53. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры

(субкатегориальный кластер темпоральности) // Концепты. –

Архангельск: Издательство Поморского гос. ун−та, 1997. – Вып.2.− С.

31-46.

54. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица

исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики:

научное издание / Под ред. И.А.Стернина. – Воронеж: Воронежский гос.

университет, 2001. – С.75−80.

55. Катаева Н.М. Русский концепт «воля» (от словаря к тексту): дис. …

канд. филол. наук. − Екатеринбург, 2004.− 180 с.

56. Кашароков Б.Т. Сопоставительно-типологический анализ

фразеологизмов русского, немецкого и кабардино-черкесского языков:

автореф. дис. … канд. филол. наук. − Краснодар, 1999. – 35 с.

57. Клушина Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории

публицистического текста [Электронный ресурс]. URL:

http://www.mediascope.ru/node/67 (Дата обращения: 3.6.2013).

58. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение //

Новое в зарубежной лингвистике.− Вып. 25: Контрастивная

лингвистика. − М.: Прогресс, 1989. − С. 63–81.

59. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского

языков / И.Г. Кошевая. – М.: Высшая школа, 2008. – 328с.

60. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике

немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М.: Издательство

литературы на иностранном языке, 1961. − 265 с.

61. Кузнецова Н.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ:

учебное пособие. [Электронный ресурс]. URL: http://www.modernlib.ru

(Дата обращения: 23.04. 2013).

115

Page 116: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

62. Кузнецова О.И. Семантическая относительность лексических единиц

тематической группы «атмосферные осадки» в английском и русском

языках (сопоставительный анализ): дис. … канд. филол. наук. −

Краснодар, 2002.− 172 с.

63. Кудинова Е.А. Лексическая репрезентация концепта «брак» в русском

и немецком языках» // Альманах современной науки и образования. –

Тамбов: Грамота, 2008. – ч.2.−№8[15].− С. 97-98.

64. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и

прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур:

монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004.− 196 с.

65. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности : дис. ... д-ра

филол. наук.− М., 2005. − 420 с.

66. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е

изд., перераб. А. В. Кунин. − М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр Феникс,

1996 − 381 с.

67. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В.

Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.

68. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке:

Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /

Е.С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004.− 506 с.

69. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в

зарубежной лингвиститке. М.: Прогресс, 1988. − Вып.XXIII. − С.12−53.

70. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – Киев:

Знания, 2004. – 326 с.

71. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Академия,

2001. – 208 с.

72. Матвеева М.В. Концепт «семья» и его репрезентация в русском языке:

дис…канд.филол. наук.− Тамбов, 2007. – 249 с.

116

Page 117: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

73. Матезиус В. О лингвистической характерологии (на материале

современного английского языка) // Новое в зарубежной лингвистике. −

Вып. 25: Контрастивная лингвистика. − М.: Прогресс, 1989. − С. 18-26.

74. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с

древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. – 2−е изд. – М.:

Флинта: МПСИ, 2008. – 416 с.

75. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках

синхронного сравнения (типологический-характерологический-

контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение

неродному языку. − М.: Наука, 1987. С. 5–26.

76. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре //

Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. −

С. 109-117.

77. Новоселов М.М. Принцип абстракции // Философская энциклопедия: В

5 т. − Т. 4. .− М.: Советская энциклопедия, 1967. − С. 365–366.

78. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской

лингвокультурах: автореф. дис. … канд. филол. наук. − Волгоград,

2001. – 24 с.

79. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на

материале английского и русского языков): Автореф. дис. … канд.

филол. наук. − Волгоград, 1999. − 23 с.

80. Петроченко М.Н. Семантический компонент «свой/чужой» в

фольклорном и диалектно-бытовом текстах: дис. … канд.филол.наук. –

Томск, 2006.− 227 с.

81. Пименова М.В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных

исследований на современном этапе // Ментальность и язык; отв. ред.

М.В. Пименова. – Кемерово: КемГУ, 2006. – С.16-21

82. Пименова М.В. Введение в концептуальные исследования: учебное

пособие / М.В. Пименова, О.К. Кондратьева. – Серия «Концептуальные

исследования». – Вып.5. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. – 150с.117

Page 118: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

83. Пономаренко А.В. Дискурсивные характеристики топонимов в

публицистическом тексте (На материале американской прессы) : дис. ...

канд. филол. наук. − Москва, 2003. − 164 c.

84. Попова З.Д. Некоторые проблемы выяснения национальной специфики

языка // Язык и национальное языкознание – Воронеж: Истоки, 2002.−

С. 21-24.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.

Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. − 252 с.

86. Попова Н.В. Дихотомия конфронтирующих категорий во

фразеологических картинах мира немецкого и русского языков: дис. ...

д-ра филол. наук. − М., 2011. – 496 с.

87. Попова Н.В. Дихотомия конфронтирующих категорий во

фразеологических картинах мира немецкого и русского языков:

Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М., 2011. − 50 с.

88. Потье Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике. − Вып. 25:

Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. − С. 187-204.

89. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской

фразеологии / А.Д. Райхштейн. − М.: Высшая школа, 1980. − 141 с.

90. Решетникова Е.А. Национально−культурный компонент семантики

цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии): дис.

… канд. филол. наук. − Саратов, 2001. − 217 с.

91. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и

лингвокультурологический аспекты. – Ростов н/Д: Изд–во Рост. Ун-та,

2002. – 240 с.

92. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: дис.

… докт. филол. наук. − Ростов на Дону, 2002. − 484 с.

93. Серегина М.А. Паремиологическая классификация речевых

стереотипов поведения // Гуманитарные науки. − 2012. − №6. − С.182-

192.

118

Page 119: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

94. Серова Л.А. Концепт «труд» в немецких и русских паремиях: дис. …

канд. филол. наук. − Тамбов, 2009. − 196 с.

95. Сказко А.С. Трансформация концепта «семья» в культуре России: дис.

…канд.филос.наук.− Ставрополь, 2005. – 170 с.

96. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование //

Вестник ВГУ. − Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». –

2004. − № 1. – С.29-34.

97. Сравнительная типология английского и русского, французского и

русского языков: учебник / Л.Л. Нелюбин, С.А. Бухтиярова, Л.Г.

Гаркуша [и др.] / под ред. проф. Л.Л. Нелюбина. − М.: Изд−во МГОУ,

2006. − 204 с.

98. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и

доп. – М.: Академический Проект, 2004. – 992 с.

99. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта //

Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание

/ Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Воронежский гос. университет,

2001. – С. 58-65.

100. Сунь Хуэйцзе. Принципы номинативного структурирования

семантического поля (на примере средств обозначения запаха в русском

и китайском языках): Автореф. дис. … канд. филол. наук. − Волгоград,

2001. − 23 с.

101. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. − М.: Языки русской

культуры, 1996. − 288 с.

102. Терпак М.А. Английский лингвокультурный концепт «семья» и

способы отражения его коннотативного содержания в языке: на

материале семантического поля «Родственные отношения»: дис. …

канд. филол. наук. – Самара 2006.− 204 с.

103. У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты

концепта «семья» в русской и китайской культурах: дис … канд. 119

Page 120: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

педагог.наук. – Санкт−Петербург.−2009: [Электронный ресурс]. URL:

http :// www . dissercat . com / content . (дата обращения: 20.02.2011).

104. Хельбиг Г. Языкознание – сопоставление – преподавание иностранных

языков // Новое в зарубежной лингвистике. − Вып. 25: Контрастивная

лингвистика. − М.: Прогресс, 1989. − С. 307-326.

105. Цыганова Ю.А. Семья как объект психолингвистического

исследования» // Альманах современной науки и образования. –

Тамбов: Грамота, 2007. – С.314-315.

106. Цыганова Ю.А. Образ семьи в языковом сознании мужчин // Языковые

культурные контакты различных народов: сборник статей

Международной научно-методической конференции. – Пенза:

Приволжский Дом знаний, 2009. – С. 180-182.

107. Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной

фразеосемантики : дис ... докт. филол. наук. − М. − 1999. − 328 с.

108. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка: учебное

пособие / И. И. Чернышева. − М. : Высш. шк., 1970. − 199 с.

109. Чернейко Л.О., Долинский В.А. Имя СУДЬБА как объект

концептуального и ассоциативного анализа // Вестник МГУ. Сер.9:

Филология. – 1996. − №6. − С. 20-41.

110. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое в

зарубежной лингвистике. − Вып. 25: Контрастивная лингвистика. М.:

Прогресс, 1989. − С. 144-178.

111. Юм Д. Сочинения. − М.: Мысль, 1965. − В 2 томах.

112. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования.

Ответственный редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н. Учебное

пособие. − М.: Изд-во МГУ, 2003. – 460 с.

113. Anderson J.R. Cognitive psychology and its implication. – Chicago: Free-

man and Company, 1995. – 519 p.

120

Page 121: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

114. Brugman Cl., Lacoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical

ambiguity resolution. – Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.), 1988. –

235 p.

115. Bruck G., Bodenhorn B. The Anthropology of Names and Naming. –

Cambridge, New York: Cambridge University Press. – 2006. – 302 pp.

116. Eckert R. Verschiedene Typen der Synonymie, im Besonderen der

phraseologischen Synonymie, und ihre Bedeutung für den russischen

Sprachunterricht // Linguistische Studien. − Berlin: ZISW. − 1975. − R. A. −

№ 15. − S. 1-13.

117. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach //

Approaches to Teaching English in an Intercultural context / meta Grosman

(ed.). – Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. – P. 67-64.

118. Greciano G. Von der Struktur zur Kultur. Entwicklungstendenzen im

deutsch−französischen Phraseologievergleich // Zeitschrift für Germanistik.

− Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1989. − № 10. − S. 517-527.

119. Gerhards J. The Name Game: Cultural Modernization and First Names. –

New Brunswick, NJ: Transaction Publishers, 2005. – 157 pp.

120. Hessky R. Sprach- und kulturspezifische Züge phraseologischer

Vergleiche // Europhras / hrsg. von G. Greciano. − Strasbourg: Departement

d'etudes allemandes Strasbourg, 1989. − № 88. − S. 195-204.

121. Hessky R. Zu einigen Aspekten der Ähnlichkeit phraseologischer

Subsysteme // Frazeologia vo vzdelavani, vede a culture. Phraseology in

Education, Science and Culture: materialov z II medzinarodnej

frazeologiceskej konferencie. Nitra 14−16. September 1992 / hrsg. von E.

Kroslakova. − Nitra: Vysoka skola pedagogicka, 1993. − S. 161-168.

122. Jackendoff R. Semantics and Cognition. – Cambridge (MA): MIT Press,

1983. – 283 p.

123. Kromann H.−P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive

Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des

121

Page 122: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

internationalen Werkstattgesprächs zur kontrastiven Lexikologie. −

Tübingen: Niemeyer Verlag, 1995. − S. 19-23.

124. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its

Challenge to Western Thought. − N.Y.: Perseus Books, 1999. – 624 p.

125. Lubensky S., McShane M. Bilingual phraseological dictionaries //

Phraseologie: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung =

Phraseology: an international handbook of contemporary research / hrsg.

von / edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. −

Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. − Hb. 1. − Vol. 1. S. 909-918.

126. Piirainen E. Phrasemes from a cultural semiotic perspective // Phraseologie:

ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung = Phraseology: an

international handbook of contemporary research / hrsg. von / edited by H.

Burger, D. Dobrovol'skij, P. Kühn, N.R. Norrick. − Berlin; New York:

Walter de Gruyter, 2007. − Hb. 1. − Vol. 1. − S. 208-219.

127. Rechtsiegel E. Individuelle Modifikationen fester phraseologischer

Verbindungen in der Translation // Studien zum Deutschen aus kontrastiver

Sicht (=Europaische Hochschulschriften) / hrsg. von A. Katny. −

Frankfurt/M. [usw.]: Lang, 1992. − R. 21. − Bd. 86. − S. 13-125.

128. Sabban A., Wirrer J. Sprichwörter und Redensarten im interkulturellen

Vergleich. − Opladen: Westdeutscher Verlag, 1991. − 275 S.

129. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. – London:

Oxford, 1984. – 278 p.

130. Valentine T., Brennen T., Brédart S. The Cognitive Psychology of Proper

Names: On the Importance of Being Ernest. – London, N.Y.: Routledge,

1996. – 232 pp.

131. Vapordshiev V. Zur thematischen Gruppierung von Phraseologismen im

Vermittlungsprozess landeskundlichen Wissens // Neusprachliche

Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis. − Berlin: Akademie−Verlag,

1993. − S. 29-34.

122

Page 123: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

132. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concept

in culture−specific configurations. – New York: Oxford, 1992. – 121 p.

133. Wierzbicka A. Culture & Psychology, 4, 1999. − Emotions across languages

and cultures: Diversity and universals. Cambridge University Press. pp. 161-

88.

134. Wierzbicka A. Semantic primitives, Frankfurt am Main: Athenaeum, 1972.−

235 p.

135. Wierzbicka A. Conditionals and counterfactuals; conceptual primitives and

linguistic universals // A.Athanasiadou, R. Dirven (eds.). On conditionals

again. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1997.− P. 15-59.

136. Wierzbicka A. Lingua mentalis: the semantics of natural language. Sydney:

Academic Press, 1980. − 367 p.

137. Worbs E. Theorie und Praxis der slawisch-deutschen Phraseographie //

Mainzer Slavistische Veröffentlichungen. − Mainz: Liber, 1994. − № 16. −

238 S.

Список словарей, использованных для исследовательской

работы

1. Англо–русский словарь устойчивых сочетаний = Collins COBIULD Dic-

tionary of Idioms. – М.: ООО «Изд−во АСТ»: ООО «Изд−во Астрель»,

2004. – 751 с.

2. Афоризмы 1 – Афоризмы: По иностранным источникам. / Сост. П.П.

Петров, Я.В. Берлин. Предисл. Н.М. Грибачева. – М.: Прогресс, 1985. –

496 с.

3. Афоризмы 2 – Чаша мудрости: Афоризмы, изречения, высказывания

отечественных и зарубежных авторов / Композиция Вл. Воронцова. –

М.: Дет. лит., 1978. – 511 с.

4. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова; Литературные цитаты;

Образные выражения. – М.: Худож. лит., 1987. – 528 с.123

Page 124: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

5. Берков В.П. и др. Большой словарь крылатых слов русского языка. – М.:

Русские словари, 2000. – 624 с.

6. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь М.:

Аквариум, 1995. − 768 с.

7. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология.

Историко-этимологический словарь / под ред. В.М. Мокиенко. − М:

Астрель: ACT: Люкс, 2005. − 926 с.

8. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов (Мысль в слове). – М.: АСТ, 2000.

– 720 с.

9. Большой фразеологический словарь современного русского языка.

Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред.

В.Н. Телия. (В соавторстве с И.С. Брилевой, Д.Б. Гудковым, И.В.

Захаренко, И.В. Зыковой, С.В. Кабаковой, М.Л. Ковшовой, В.Н. Телия.).

− М.: АСТ−ПРЕСС КНИГА, 2006. − 245 с.

10. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский

фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1988. – 544 с.

11. Даль В.М. Пословицы русского народа: сб. в 2-х т. – М.:

Художественная литература, 1984. − Т. 1. − 387 с.; Т. 2. – 399 с.

12. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М.: Рус. яз., 2000.

– 544 с.

13. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. − 721

с.

14. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь:

Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В.

Ощепкова, И.И. Шустилова. – 2-е изд. − М. : Флинта : Наука, 2001. − 176

с.

15. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – 5-е

изд., перераб. – М.: Русский язык – Медиа, 2006. – 1210 с.

16. Легостаев А.А., Логинов С.В. Фразеологический словарь русского

языка. – Ростов−н/Д.: Феникс, 2003. – 448 с.124

Page 125: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: ВАКО,

2005. – 336 с.

18. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий

словарь. – 2-е изд., испр. и доп. − М.: Русские словари, Астрель, АСТ,

2001. − 416 с.

19. Максимов С.В. Крылатые слова. Послесловие и примечания Н.С.

Ашукина. – М.: Гос. изд-во худ. л-ры, 1955. – 448 с.

20. Мальцева Д.Г Немецко-русский лингвострановедческий словарь.

Германия. Страна и язык. / Landeskunde durch die Sprache. − М., Русские

словари, Астрель, АСТ, 2001− 406 с.

21. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи.

Словарь. – М.: Русские словари, Астрель, 2001. – 856 с.

22. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сборник русских и

иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и

отдельных слов (иносказаний). – М.: ТЕРРА, 1994. – 616 с.

23. Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост., авт. предисл. и коммент. А.Н.

Мартынова, В.В. Митрофанова. – М.: Современник, 1986. – 512 с.

24. Румянцева И.М. Русские и английские пословицы и поговорки: учебный

словарь фразеологических соответствий. – М.: Филоматис, 2008. – 400 с.

25. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь.

Выпуск 1. (В соавторстве с И.С. Брилевой, Д.Б. Гудковым, И.В.

Захаренко). М.: Гнозис, 2004.− 318 с.

26. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина. − М.:

Художественная литература, 1988. − 431 с.

27. Сверчинская Д., Сверчинский А. Словарь пословиц на восьми языках. –

М.: АСТ; СПб.: Астрель – СПб, 2008. – 416 с.

28. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л.

Ковшова, Е.А Рысева [и др.] / под ред. В.Н. Телия. − М.: Отечество,

1995. − 368 c.

29. Старинные русские пословицы и поговорки / сост. В. П. Аникин. − М.: 125

Page 126: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Детская литература, 1984. − 78 с.

30. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. Опыт

исследования / Ю.С. Степанов. – М., Академический проект, 2004.− 982

с.

31. Универсальный фразеологический словарь русского языка / под ред. Т.

Волковой. − М.: Вече, 2001. − 464 с.

32. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.− В 4 томах.− С.

−Петербург: Азбука, 1996.

33. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и

крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.

Верещагина, В.Г. Костомарова. – М.: Рус. яз., 1988. – 272 с.

34. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.

35. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. –

М.: Советская литература, 1967. − 538 с.

36. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок.− М.:

"Русский Язык", 1984.− 214 с.

37. Яранцев, Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М.: Рус. яз.,

1997. – 845 с.

38. Beyer – Sprichwörterlexikon: Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke

aus deutschen Sammlungen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart / Horst u.

Annelies Beyer. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. – 712 S.

39. Borchardt W., Wustmann G., Schoppe G. Die sprichwörtlichen Redensarten

im deutchen Volksmund nach Sinn und Ursprung erläutert. – Leipzig:

Brockhaus Verlag, 1955. – 539 S.

40. DUDEN Bd. 11. Redewendungen und sprichtwörtliche Redensarten. Hrsg.

v.d. Dudenredaktion. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2. neu

bearb. u. aktual. Aufl. − 2008. − 960 S.

41. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / Wörterbuch der

deutschen Idiomatik / hrsg. und bearb. von Günter Drosdowski und Werner

Scholze−Stubenrecht. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverl., 1992. 126

Page 127: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

– 864 S.

42. Deutsche Sprichwörter für Ausländer: e. Ausw. mit Beispielen / Ch. Frey. –

Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1988. – 123 S.

43. Dictionary of English language and culture. Longman Group UK Limited. –

Oxford: Oxford University Press, 1992. – 1528 p.

44. Eichelberger, U. Zitatenlexikon. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1981. –

920 S.

45. Geflügelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen

Zusammenhang. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1981. – 778 S.

46. Graf, A. E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. – Halle: Max

Niemeyer Verlag, 1958. – 297 S.

47. Hellwig G. Das grosse Buch der Zitate. – München: Orbis Verlag, 1990. –

544 S.

48. Radszuweit S., Spalier M. Knaur’s Lexikon der sprachverwandten Wörter. –

München; Zürich: Droemer−Knaur, 1982. – 560 S.

49. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg, Herder

Verlag, 1991 – 795 S.

Список электронных текстов, использованных для

исследовательской работы

1. Бабаян Сергей. Господа офицеры [Электронный ресурс]. URL: http://

www. kultura.mos.ru]. (Дата обращения: 23.07. 2012).

2. Загвоздин Виктор, [Электронный ресурс]. URL: http :// www . kp . ru (Дата

обращения: 12.09. 2012).

3. Лебедина Любовь. Рудгинштейн меняет амплуа. , [Электронный ресурс].

URL: http://www. trud.ru (Дата обращения: 12.09. 2012).

4. Налбандян Лиана. Света белого не видят , [Электронный ресурс]. URL:

http :// www . trud . ru (Дата обращения: 13.09. 2012).

127

Page 128: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

5. Сваха лукавая, змея семиглавая. [Электронный ресурс]. URL: http ://

www . axelspringer . ru (Дата обращения: 12.09. 2012).

6. Семенова Ольга. Германские археологи показали дипломатам разных

стран сокровища скифов. , [Электронный ресурс]. URL: : http://www.

rus novosti .ru (Дата обращения: 11.09. 2012).

7. Соломонова Ольга. Тепло «святого семейства» и розы от Арманн ,

[Электронный ресурс]. URL: http://www. trud. ru. (Дата обращения:

12.09. 2012).

8. Улевич Ольга. Скорая немощь, [Электронный ресурс]. URL: http ://

www . kp . ru (Дата обращения: 12.09. 2012).

9. Bernstein Adam, Smitten with surrealism, artist shed upper crust,

[Электронный ресурс]. URL: http://www.washingtonpost .com . (Дата

обращения: 12.06. 2012).

10. Cherokee Extra , [Электронный ресурс]. URL: http :// www . chero-

kee −project.com (Дата обращения: 12.09. 2012).

11. Gleiche Brüder, neue Kappen, [Электронный ресурс]. URL: http ://

www . spiegel . de (Дата обращения: 2.09. 2012).

12. Leihmuettern in Indien. Kinderlose Paare lassen Babys von Frauen austragen

[Электронный ресурс]. URL: http :// www . spiegel . de (Дата обращения:

2.09. 2012).

13. Logan Brian Les Dawson set for a posthumous return, and an abundance of

outrage. [Электронный ресурс]. URL: http :// www . guardian . co . uk (Дата

обращения: 2.09. 2012).

14. Milner Richard, Darwin's Shrink. [Электронный ресурс]. URL: http :// www .

naturalhistory mag . com (Дата обращения: 2.08. 2012).

15. World affairs material [Электронный ресурс]. URL: http :// www . the north -

ernecho . co . uk (Дата обращения: 22.09. 2012).

16. Silke Carty Sharon. A tale of 2 strong banks in one city. [Электронный

ресурс]. URL: http://m.usatoday.com/ (Дата обращения: 2.09. 2012).

128

Page 129: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

17. Zwei wie Pech und Schwefel. [Электронный ресурс]. URL: http :// www .

welt . de (Дата обращения: 5.09. 2012).

129

Page 130: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

ПРИЛОЖЕНИЕ

АНГЛИЙСКИЕ ПАРЕМИИ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ

«РОДСТВО»

Тематический блок «Родство по крови»

Тематическая группа «Признание родства по крови»

A near neighbor is better than a far–dwelling kinsman.

Bone of the bone and flesh of the flesh.

By the left hand.

Call cousin(s).

Cousin seven times removed.

Next of kin.

One s own flesh and blood.

The parson (priest) always christens his own child first.

Тематическая группа «Характеристика матери»

A Jack in the low cellar.

A mummy’s (mother’s) boy.

Every mother thinks her own gosling a swan.

King’s (Queen’s) bounty.

The olf lady.

Тематическая группа «Характеристика отца»

A miserly father makes a prodigal son.

Is your father a glazer?

Like a father.

Like father, like son.

130

Page 131: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Тематическая группа «Характеристика детей»

A bad tree does not yield good apples.

A Jack in the low cellar.

A latchkey child.

A mummy’s (mother’s) boy.

A quiver full of children.

As the old clock crows, so doth the young.

By the left hand.

Children and fools tell the truth.

Children and fools must not play with edged tools.

Have a misfortune.

He that has no children knows not what is love.

Like father, like son.

Once a man and twice a child.

One chick keeps a hen busy.

Run in one’s blood.

Run wild.

Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.

The child is father of (to) the man.

The pledge of love.

Wet behind the ears.

Тематический блок «Родство по браку»

Тематическая группа «Взаимоотношения супругов»

A council of war.

A Gretna Green marriage.

A left–hand marriage.

A marriage of convenience.

A Scotch marriage.

Cross marriage.131

Page 132: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Darby and Joan.

Double harness.

Every Jack has his Gill (Jill).

Fresh (new, young) blood.

Hearth and home.

It is not every couplethat is a pair.

Marriages are made in heaven.

Marriage is a lottery.

Marriage makes or mars a man.

Marry in haste, and repent at leisure.

May and December.

One’ s better half.

One’ s worse half.

Put not your hand between the bark and the tree.

Smithfield match.

Тематическая группа «Характеристика жены»

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Allegation of faculties.

Miss Right.

One’s better half.

The gray mare.

The gray mare is the better horse .

The olf lady.

Тематическая группы «Характеристика мужа»

A good Jack makes a good Jill.

A strange bed–follow.

May and December.

Mr. Right.132

Page 133: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

One s worse half.

Тематическая группа «Отношение к родственникам по браку»

Cousin seven times removed.

Kith and kin.

Lares and Penates.

More kin than kind.

Sworn brothers.

Тематический блок «Родство душ»

Тематическая группа «Сходство характеров»

Birds of a feather.

Cut from the same cloth.

Deep will call to deep.

Dog does not eat dog.

Much of muchness.

Not a pin to choose between them.

Sworn brothers.

Tarred with the same brush.

There is honour among thieves.

They make a pair.

Тематическая группа «Основа дружбы»

A man is known by the company he keeps.

Birds of a feather.

David and Jonathan.

Damon and Pythias.

They are hand and glove.

133

Page 134: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

НЕМЕЦКИЕ ПАРЕМИИ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ

«РОДСТВО»

Тематический блок «Родство по крови»

Тематическая группа «Признание кровного родства»

Blut ist dicker als Wasser.

Blut schreit nach Rache.

Blut vom Blute.

Blut von meinem Blute.

Das Blut verleugnet sich nicht.

Die alten Herrschaften.

Die Bande des Blutes.

Die Stimme des Blutes.

Klein aber mein.

Liegt im Blut.

Pack schlaegt sich, Pack vertraegt.

Saft und Kraft.

Sein eigen Fleisch und Blut

Uberall und nirgends zu Hause.

Von gleichem Fleisch und Blut.

Тематическая группа «Характеристика матери»

Der Storch hat sie ans Bein gebissen.

Es gibt keinen lieberen Freund als die eigene Mutter.

Gut ist die Tochter Anna, wenn Mutter und Großmutter sie loben.

Meine alte Dame.

Тематическая группа «Характеристика отца»

Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind. 134

Page 135: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen

Тематическая группа «Характеристика детей»

Aus Kindern warden Leute.

Blut von meinem Blute.

Der Reiche hat Kälber, und der Arme Kinder.

Eier lehren die Henne nicht.

Ein freudiges Ereignis.

Ein Kind der Liebe.

Ein Sohn ist kein Sohn, zwei Söhne sind ein halber Sohn, drei Söhne sind ein

Sohn.

Ein suesser Kern steckt oft in einer rauhen Schale.

Gebranntes Kind scheut’s Feuer.

J–d ist kein heuriger Hase mehr.

Kinder und Narren sagen die Wahrheit.

Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schuerze, grosse aufs Herz.

Sein eigen Fleisch und Blut.

Von Kindesbeinen an.

Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.

Wie ein neugeborenes Kind.

Wie man die Kinder gewoehnt, so hat man sie.

Womit sich das Kind auch unterhält, Hauptsache ist, es weint nicht.

Тематический блок «Родство по браку»

Тематическая группа «Взаимоотношения супругов»

Der Haussegen haengt schief.

Der Herrlichste von allen.

Die Bande der Ehe.

Die beiden haben sich gesucht und gefunden. 135

Page 136: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Eine Ehe zur linken Hand.

Ehen warden im Himmel geschlossen.

Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann.

Mann und Weib sind ein Leib.

Meine bessere Haelfte.

Meine schoenere Haelfte.

Mit Kind und Kegel.

Wie Pech und Schwefel.

Тематическая группа «Характеристика жены»

Das Auge der Frau hält die Stube rein.

Der Finger einer Frau zieht stärker als als ein Paar Ochsen.

Meine Alte

Meine besser Haelfte.

Meine schoenere Haelfte.

Mutterliebe altert nicht.

Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau.

Тематическая группа «Характеристика мужа»

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

Keck holt die Braut weg.

Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne.

Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib.

Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind.

Тематическая группа «Отношение к родственникам по браку»

Auf den Sack schlaegt man, den Esel meint man.

Pack schlaegt sich, Pack vertraegt.

Um ein paar Ecken verwandt.

136

Page 137: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Тематический блок «Родство душ»

Тематическая группа «Сходство характеров»

Die beiden haben sich gesucht und gefunden.

Еin Fischer sieht den anderen aus der Ferne.

Еine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

Gleiche Brueder – gleiche Kappen.

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Sie sind einer wie der andere.

Verwandte Seelen treffen sich zu Wasser und zu Lande.

Тематическая группа «Основа дружбы»

Die beiden sind dicke Tinte.

Gleiche Brüder – gleiche Kappen.

Sag mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist.

Zwei Seelen und ein Gedanke, zwei Herzen und ein Schlag .

РУССКИЕ ПАРЕМИИ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «РОДСТВО»

Тематический блок «Родство по крови»

Тематическая группа «Признание кровного родства»

А ну, сочтемся своими: бабушкин внучатный козел тещиной курице как

пришелся?

Бабушка – вторая мать.

Без раздела (в хозяйстве) спорее, да много греха на душу примешь.

Ближняя родня: на одном солнышке онучи сушили.

Ближний сосед лучше дальней родни.

Братская любовь крепче каменных стен.

Был свой, а стал чужой (от рук отбился). 137

Page 138: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

В семье не без урода, а на урода все не в угоду.

Вместе тошно, а розно скучно.

Вот моя деревня, вот мой дом родной.

Вся семья вместе, так и душа на месте.

Два брата – две судьбы.

Деревенская родня как зубная боль (докучает).

Десятая вода на киселе.

Есть и братья у меня, да не свои, чужие.

Есть родня, есть и возня.

За лихого дядьку – хоть матку отдай, все не родня.

Зубная болезнь – девичья сухота да деревенская родня.

Иван родства не помнящий.

Из одной землицы испечены.

Когда не вижу своих, так тошно по них; а увижу своих, да много худых, так

лучше б без них.

Когда нет семьи, так и дома нет.

Кому от чужих, а нам от своих

Корми деда на печи – сам будешь там.

Кровь за кровь.

Крыша дома своего.

Лучше добрые соседи, чем далёкая родня.

Лучше хороший товарищ, чем плохой брат.

Мы с тобой одной крови.

Не грело, не горело, да вдруг осветило.

Ни ношено, ни рожено, не знай откуда.

Он нашему слесарю (слесарше) троюродный кузнец.

От хорошего братца, ума набраться, от худого рад отвязаться.

Родной голос в темноте узнаешь.

Родным не ссуда, а только остуда.

Родных много, а пообедать не у кого (а голова одинока). 138

Page 139: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Родня до полдня, а пообедать негде.

Родство узнаётся в беде.

С родней не без хлопот.

Свой со своим ругайся, чужой не встревайся.

Ссора в своей семье до первого взгляда.

Старший брат, как второй отец.

Твоя бабушка моего дедушку за нос водила (на вопрос: «Как родня?»).

Твоя бабушка моего дедушку из Красного Села за нос вела.

Только и родни, что бабушки одни.

Ты мне седьмая вода на киселе.

Узы крови самые крепкие.

Хоть родной, но недобрый.

Чирий и в боку сидит, да не родня.

Чужих нет, а своих мало.

Чужие не идут, а свои не поддаются.

Это барской (генеральской) курицы племянник.

Это у него в крови.

Я тебе сват, да ты–то мне кто?

Тематическая группа «Характеристика матери»

Бабушка – вторая мать.

Всякой матери свое дитя мило.

Дурной рыбак – дурные сети, дурная мать – дурные дети.

Материнский гнев, что весенний снег: и много его выпадет, да скоро растает.

Наперед икону целуй, там отца и мать, а там хлеб–соль

Нет лучше дружка, чем родная матушка.

Нет милее дружка, как родная (родимая) матушка.

Не прошу ни тканого, ни браного, а материнского благословения.

Три друга: отец, мать да верная супруга.

Что материнской рукой дано, то впрок пойдёт.139

Page 140: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Тематическая группа «Характеристика отца»

Батюшка, пей, да дочери не пропей.

Без раздела (в хозяйстве) спорее, да много греха на душу примешь.

Дите хоть и криво, а отцу–матери диво.

Крошка сын к отцу пришел и спросила кроха

Наперед икону целуй, там отца и мать, а там хлеб–соль.

Отец его на кобыле ездил, да не верхом.

Старший брат, как второй отец.

Три друга: отец, мать да верная супруга.

У отца–скряги сын может оказаться мотом.

Тематическая группа «Характеристика детей»

А вы, надменные потомки известной подлости

прославленных отцов.

Будут внуки потом, все опять повторится сначала.

Всякий бык телёнком был.

Да были люди в наше время, не то, что нынешнее племя.

Детей надо баловать, тогда из них вырастут настоящие разбойники.

Дети и глупцы говорят правду.

Дети подземелья.

Детки в клетке.

Дитя – плод любви.

Дюймовочка.

Желторотый птенец.

Жена, что лебедь–птица, вывела детей станицу [вереницу].

Как горох при дороге.

Криво дерево, так яблоки сладки.

Когда деревья были большими.

Малые детки спать не дают, а вырастут – сам не уснешь.140

Page 141: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Не детей крестить

Не семеро по лавкам.

Невинный младенец.

Незаконнорожденный.

Нос не дорос.

Один сын — не сын, два сына — пол сына, <а> три сына — сын.

От младых ногтей.

От яблони не жди вишенку.

Прежде отца (батьки) в петлю не суйся (не лезь).

Спички детям не игрушка.

У богатого [богатому] телята, <а> у бедного [бедному] ребята.

У матери под сердцем.

Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало.

Яйца курицу не учат.

Тематический блок «Родство по браку»

Тематическая группа «Взаимоотношение супругов»

Без согласия в семье несчастье.

Браки заключаются на небесах.

Брак по–итальянски.

В недружной семье добра не бывает.

В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой.

В семье не без урода, а на урода все не в угоду.

Вот и встретились два одиночества.

Временный союзник.

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья

несчастлива по–своему.

Вся семья вместе – так и душа на месте.

Дражайшая половина. 141

Page 142: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Жениху да невесте сто лет, да вместе.

Жить как голубки (как голубок и горлица).

И стали они жить–поживать да добра наживать.

Как под крестом (под благословением), так и под венцом.

Какая ж песня без баяна, какая ж Марья без Ивана.

Когда нет семьи, так и дома нет.

Любовь да совет – так и нуждочки (и горя) нет.

Мой благоверный.

Молодица у старика – ни девка, ни баба, ни вдова.

Моя лучшая половина.

Муж без жены, что дерево без кроны.

На что клад, коли в семье лад.

Семья в куче – не страшна и туча.

Семья сильна, когда над ней крыша одна.

Согласную семью горе не берёт.

Старый конь борозды не портит.

Тематическая группа «Характеристика жены»

Бабе спустишь – сам баба будешь.

Без жены как без шапки.

Без мужа жена – всегда сирота (кругом сирота).

Без мужа не жена.

Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (т. е. богатство).

Была под венцом, и дело с концом.

Венцом грех прикрыть.

Всего милее, у кого жена всех белее.

Где муж, там и жена.

Горько, что беда, а мило, что жена.

Девка после сговора ни на улицу, ни в церковь не ходит.

Давно то было баяно, что жена не барыня. 142

Page 143: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Доброй жене домоседство не мука.

Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не знать.

Доброю женою и муж честен.

Друженька – разлученька, свахонька – косоряжка.

Жена без мужа – всего хуже.

Жена без мужа – вдовы хуже.

Жена досужа, добра и без мужа.

Жена красавица – безочному (слепому) радость.

Жена ль моя не баба, дети ль мои не ребята?

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Жена, что лебедь–птица, вывела детей станицу (вереницу).

Жена мелет, а муж спит.

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Жена мужа почитай, как крест на главе; муж жену береги, как трубу на бане!

Жена мужем красна.

Жена на мужа не доказчица (не послух).

Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь).

Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь.

Жена не седло: со спины не сымешь.

Жена от мужа на пядень, а муж от жены на сажень (т. е. условно).

Жена по муже честна.

Жена по муже (прозывается, получает звание и пр.).

Жена при муже хороша.

Жена прядет, а муж пляшет.

Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж.

Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабале).

Жениным богатством века не проживешь.

Жениным добром не сведешь дом.

Жены богатой лучше не брать, чем ей мужем владать. 143

Page 144: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Жену с мужем Бог разбирает.

Жену с мужем некому судить, кроме Бога.

Жить не с красотой, а с характером.

Знай баба свое кривое веретено!

Какая ж песня без баяна, какая ж Марья без Ивана.

К мужу пришла, так свое нашла.

Как наденут венец, так всему конец.

Князю княгиня (мила), крестьянину Марина, а всякому своя Катерина.

Красна пава перьем, а жена мужем.

Красна пава пером, а жена нравом.

Любит жена и старого мужа, коли не ревнив.

Мое дело – сторона, а муж мой прав.

Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.

Муж жену любит здоровую, а брат сестру богатую.

Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит.

Муж на вершок, жена на сяжок; муж на пядень, жена на сажень.

Муж от жены на пядень, а жена от мужа на сажень.

Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла.

Муж стар, а жена молода – дожидайся детей; муж молод, а жена стара –

дожидайся плетей.

Мужа чтут за разум, жену по уму (т. е. за доброе поведение).

На костях мясо слаще, а под старость жена милее.

На что корова, была бы жена здорова.

Не в Польше жена, не больше меня.

Не всяку правду жене сказывай!

Не давай коня в соху, не пускай жену в свахи.

Не жалуй меня капралом, да не тронь моей жены!

Не наряд жену красит – домостройство.

144

Page 145: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Не прядет мужик, да без рубахи не ходит; а баба и прядет, да не по две вдруг

носит.

Не столько муж мешком, сколько жена горшком (сберегает, приносит в дом).

Не суди мужа с женой!

Не хвали жену телом, а хвали делом!

Одному с женою радость, другому горе.

Одному с женою горе, другому вдвое.

От плохой жены состареешься, от хорошей помолодеешь.

От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом.

Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай.

По муже раба, а по рабе холоп (о браках вольных с крепостными).

Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.

Помилуй, Господи, тещу да жену: а сам–то я и как–нибудь проживу.

Пропади то серебро, когда жить нехорошо (приданое либо мужнино

богатство).

Птица крыльями сильна, жена мужем красна.

Расплетайся, трубчата коса, рассыпайтесь, русы волосы!

С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне.

С доброй женой сполгоря и горе.

С подружьем и горе пополам разгорюешь.

Своя жена – своя и краса.

Спора женина полушка – за мужниной краюшкой.

Три друга: отец, да мать, да верная жена.

У плохой бабы муж на печи лежит, а хорошая сгонит.

Умная жена как нищему сума (все сбережет).

Хорошая (пригожая) жена – лишняя сухота.

Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому метет).

Хоть родила суку да кобеля, да не тронь до меня (наказывают мужья из

дальних мест сродникам своим о жене).

Худо мужу тому, у которого жена большая в дому. 145

Page 146: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Худое дело, коли жена не велела.

Чужая жена – лебедушка, а своя – полынь горькая.

Чуть–чуть мой муж да не прапорщик.

Шутку сшутил: мужа с женою смутил.

Тематическая группа «Характеристика мужа»

Без мужа жена – всегда сирота (кругом сирота).

Без мужа, что без головы; без жены, что без ума.

Без мужа голова не покрыта; без жены дом не крыт.

Бил жену денечек, сам плакал годочек.

Был у меня муж Иван – не приведи бог и вам.

Возгрив муж, так хоть не привередлив.

Вольно дурить, чужих жен любить.

Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.

За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь.

За мужнину жену есть кому вступиться.

За плохим жить, только век должить (волочить).

За ревнивым мужем быть – не в корысти свою молодость износить.

Жена мелет, а муж спит.

Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж.

Как придет на Флора неспориха, дойдет и Флори–ха до лиха.

К мужу пришла, так свое нашла.

Лучше в утлой ладье по морю ездить, чем жене тайну поверить.

Муж в дому – что глава (что крест) на церкви.

Муж возом не навозит, что жена горшком наносит.

Муж – голова, жена – душа.

Муж грызет на свой на хребет.

Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит.

Муж клином, баба блином, а доймет.

Муж комельком (т. е. палкой), жена язычком. 146

Page 147: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Муж кочадыком, баба языком (плетут).

Муж любит жену богатую, а тещу тороватую.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паляницы (т. е. хлеб).

Муж на службе, а жена в нужде – оба равны.

Муж по лучину, а жена за кручину.

Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла.

Муж стар, а жена молода – дожидайся детей; муж молод, а жена стара –

дожидайся плетей.

Муженек хоть всего с кулачок, да за мужниной головой не сижу сиротой.

Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет.

Мужнее (женино) добро как зимнее тепло

На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди.

Не всяку правду жене сказывай!

Не всяку правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает.

Не прядет мужик, да без рубахи не ходит; а баба и прядет, да не по две вдруг

носит.

He сказывает муж жене, сколько у него денег в сундуке, да сама знает.

Не умен тот, кто в старости женится.

Нужа, нужа, нет ее хуже, а лучше худого мужа.

От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки дымом.

Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай.

Плохо стужа да нужа, а все лучше худого мужа.

По старом муже молода жена не тужит.

Побереги, Бог, мужа вдоль и поперек, а я без него ни за порог.

Побереги, Бог, мужа, не возьмет нужа.

Пусть бы побился, да и утопился, а то бить бьет, а топиться нейдет.

С мужем – нужа; без мужа – и того хуже; а вдовой да сиротой хоть волком

вой.

Стар муж, так удушлив; молод, так не сдружлив.

Старый муж и на руку колодой валится. 147

Page 148: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Старый муж рад и годовалому житнику (хлебу), троеденной каше.

У милостивого мужа всегда жена досужа.

У мужа (перед мужем) жена всегда виновата.

У мужа толсто (в кармане), и у жены широко (в угощении, хозяйстве).

У мужа полтина, и у жены половина.

У умного мужа и глупая жена досужа.

У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана.

У плохого мужа жена всегда дура.

Хоть лыками сшит, да муж.

Хоть плох муженек, да затулье мое; завалюсь за него – не боюсь никого.

Худой муж умрет, добрая жена по дворам пойдет

Худ мой мужилка, а завалюсь за него – не боюсь никого.

Худ мой Устим, да лучше с ним.

Честный муж одну только жену обманывает.

Тематическая группа «Отношение к родственникам по браку»

Бедному зятю и тесть не рад.

Бери зятя в дом, неси бога вон!

Будет богатый зять – будет и с кого взять.

Был у тещи, да рад утекши.

Думала тёща – пятерым не съесть, а зять сел да в один присест съел.

Зять в дом – пирог на стол.

Зять в дом – и иконы вон.

Зять да сват у тёщи первые гости.

Зять да шурин – черт их судит.

Зятек едет – на похмелье зовет.

Зять любит взять.

Корми деда на печи – сам будешь там.

Кошку бьют, а невестке наветки дают.

Кумовство да свойство – ближнее родство.148

Page 149: Глава 1 - Ministry of Defenceens.mil.ru/files/morf/military/files/golovin_disser.doc  · Web viewВ немецких паремиях невестка сравнивается

Кум куме судака тащит.

Лучше добрые соседи, чем далёкая родня.

Муж любит жену богатую, а тещу тороватую.

Не женись для тещи, не выдавай для свекра

Не зять бы был, кабы на Сырной тещу не навестил.

Помилуй, Господи, тещу да жену: а сам–то я и как–нибудь проживу.

Прими зятя в дом, а сам убирайся вон!

Свату первая чарка и первая палка.

Сваха лукавая, змея семиглавая.

Страдает тёща – на зятьев не напасешься.

Тёщу задобрить – полдела свалить.

Только и родни, что бабушки одни.

Тематический блок «Родство душ»

Тематическая группа «Сходство характеров»

Везде можно найти родственную душу.

Ворон ворону глаз не выклюет.

Мы с тобой одной крови – ты и я.

Одного поля ягода.

Рыбак рыбака видит издалека.

Тематическая группа «Основа дружбы»

Водой не разольешь – всегда вместе, очень дружные.

Две души, но мысль одна.

Их водой не разольешь.

Люди одного склада.

Не разлей вода.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

149