Post on 04-Jun-2018
Biu
lety
n in
form
acy
jny
/ t
he V
ento
r Bu
llet
in
Budownictwo przemysłowe / Industrial building
Tygrys o dużych aspiracjach
Tiger with big aspirations
NR17
Luty/FebRuaRy 2011
Modernizacja Elektrowni Konin
Modernization of the Power
Plant in Konin
s.12
s.5
Okiem pracownika Hilsen fra Norge!
Kjerag, zdjęcie/photo: Ewa Narowska-Jurek
Bergen nocą/Bergen by night, zdjęcie/photo: Mirosław Biłek
Porzucona łódka/Abandoned boat, zdjęcie/photo: Anna Świętoń
Architektura Bergen/Bergen architecture, zdjęcie/photo: Irena Kalina
Fiordy norweskie/Norwegian fjords, zdjęcie/photo: Lidia Świerczek
3
SPiS
treści
liSt
of c
on
ten
tWstęp 4Introduction __________________________________________________________________________
teMAt nUMerU / coVer toPicTygryso dużychaspiracjach 5Tiger with big aspirations ________________________________________________________________
AKtUAlności / neWSPodsumowanieRoku–rynkizagraniczne 9Summary of the Year – foreign markets 2010 ________________________________________________
Sitetest–TCMMongstad 10Site test – TCM Mongstad ________________________________________________________________
Uznanietechnologiispawania 11Recognition of welding technology _______________________________________________________
ModernizacjaElektrowniKonin 12Modernization of the Power Plant in Konin _________________________________________________
Audytokresowy 14Interim audit __________________________________________________________________________
Conowegow szkoleniachpracowniczych? 15What’s new in the employees training ? ____________________________________________________
Audytwewnętrznyzorientowanynaryzykabiznesowe 17Internal Audit orientated to business risks __________________________________________________
Otwarciepracowniizolacjiprzemysłowych 18Opening of the new industrial insulation training room _______________________________________
Ktojestkto–działrealizacjiusługkrajowych 19Who is who? Domestic services department ________________________________________________
DZiAŁ tecHnicZnY / tecHnicAl SUBJectSBHP:Pierwszapomoc 22HSE: First aid __________________________________________________________________________
Rusztowanianapółnocy 24Scaffolding system in the North __________________________________________________________
Relacjaz targów„OffshoreTechnologyDays2010” 26Report from “Offshore Technology Days 2010” _______________________________________________
„InnowacjesiłąrozwojuUniiEuropejskiej”–XIVKonferencjaProjectManagement 27“Innovations – development chance for European Union” – 14th Project Management Conference _____
Skutecznezarządzaniefirmąjakostrategiawzrostufirmy 30Effective management of the company as an strategy to its development ________________________
Rola,działaniei problemyz wdrażaniemsystemujakościw przedsiębiorstwie 33Role, function and problems with the implementation of quality system in the company ____________
Po GoDZinAcH / After WorKPracownikpyta:zasiłekchorobowy 36 An employee asks: sick benefit ___________________________________________________________
Naszepasje:Polowanienasamoloty 38Our passion: Plane spotting _____________________________________________________________
Na okładce: Tygrys o dużych aspiracjach
Modernizacja Elektrowni Konin
On cover:
Tiger with big aspirations
Modernization of the Power Plant in Konin
Wszelkie propozycje i uwagi dotyczące biuletynu proszę kierować: biuletyn@ventor.com.pl All proposals and comments regarding bulletin please send to email: biuletyn@ventor.com.pl
Opracowanie graficzne, skład i łamanie: Cyberpunkt Jan Bosak, tel. +48 501 196 770
BiuletynInformacyjny/TheVentorBulletinVentorSp.zo.o.,ul.Drogowców7,39-200Dębica,PolandTel.+48146818010,Fax+48146818178http://www.ventor.com.pl
4
Introduction
Here and there appear articles summing up 2010. This is
the fact – we have grown older and the wealth of
experience became a little heavier. Probably many of us
have torn a page from calendar and have started writing
a new chapter – “tabula rasa” one might say. However, it is
a little harder to apply it in business. It is necessary to
continue the activities and to implement the set objectives.
Recently, the biography of a famous American swimmer
Michael Phelps fell into my hands. During one interview,
a journalist asked him a question: “What do you do if you're
not in the mood for training?”. Michael answered briefly –
“I change my mood!”. Success requires a lot of sacrifices,
and above all, hard and regular work. Indeed, first you
dream about something, then you plan this, however
finally you achieve it.
We, after all, although it’s February now, summarize in bulletin
the past 365 days of our business activity. It had its ups and
downs. All the time, however, we have done all we can so as to
move forward, hence, also in this issue, brief overview of the
information on the recently held certifications and courses. We
have trained as well people in Vietnam – more in cover topic.
Additionally one can find report on the Offshore Technology
Days Exhibition and some information from Project
Management Conference. What is more, from the series
“People positively zappy”, we have discovered the passion of
our employee, which is “hunting for airplanes”. Sounds
interesting? For me, yes!
See you soon!
WstępTu i tam pojawiają się felietony podsumowujące 2010 rok.
Fakt – w metryce przybyło lat, a bagaż doświadczeń
życiowych stał się odrobinę cięższy. Pewnie wielu z nas
wyrywało kartkę z kalendarza i rozpoczęło pisanie nowego
rozdziału – „tabula rasa” chciało by się rzec. Trochę ciężej to
zastosować w biznesie. Niezbędna jest kontynuacja
działań, realizowanie wyznaczonych celów.
Niedawno wpadła mi ręce biografia znanego, amerykań-
skiego pływaka Michaela Phelpsa. Podczas jednego
z wywiadów pewien dziennikarz zadał mu pytanie: „Co
robisz jeśli nie masz nastroju na trening?”. Michael
odpowiedział krótko – „Zmieniam nastrój!”. Sukces
wymaga wielu poświęceń i przede wszystkim ciężkiej,
regularnej pracy. Wszak najpierw o czymś marzysz, później
to planujesz, aż w końcu osiągasz.
My, mimo wszystko, chociaż już luty, podsumujemy
w biuletynie minione 365 dni naszej działalności. Bywało
różnie. Cały czas jednak, próbowaliśmy iść do przodu,
stąd także i w bieżącym wydaniu krótki przegląd
informacji o odbytych niedawno certyfikacjach i kursach.
Szkoliliśmy również innych i to aż w dalekim Wietnamie
– szerzej w temacie numeru. Uczestniczyliśmy ponadto
w targach Offshore Technology Days oraz konferencji
Stowarzyszenia Project Management Polska. Z cyklu
ludzie pozytywnie zakręceni odkryliśmy pasję naszego
pracownika, którą jest… „polowanie na samoloty”. Brzmi
ciekawie? Dla mnie tak.
Do usłyszenia!
autor/author:
Jarosław Brzeziński
Zdjęciet/photo: sxc.hu
5
teM
At n
UM
erU
coVer t
oPicTiger with big aspirations
Socialist Republic of Vietnam is often perceived as a poor
country, associated only with the green fields of rice.
However, this vision is strongly fallacious, because
nowadays Vietnam is a world leader in manufacturing
garment and textiles. Foreign investments are develo-
ping across the country, though in major cities like
Hanoi and Saigon modern office buildings and
apartment houses are built. The country, in fact, is an
attractive to investors, which brings its economy millions
of dollars and provides new work places (it is worth
mentioning about the Nike company, that in its factories
in the South employs over 200,000 people). This what
attracts, is certainly low energy production costs, staff
costs and attractive tax system. Owing to these factors
Vietnam presents an impressive growth rates, and also
joined the group “Tigers of Asia”.
Tygrys o dużych aspiracjach
Socjalistyczna Republika Wietnamu jest często postrzega-
na jest jako ubogi kraj, łączony tylko i wyłącznie z zielony-
mi polami ryżu. Stwierdzenie to jest mocno zdezaktualizo-
wane, gdyż Wietnam to obecnie światowy lider
w produkcji odzieży i tekstyliów. Wszędzie rosną
inwestycje zagraniczne, a w największych miastach Hanoi
i Sajgon powstają nowoczesne biurowce i apartamentow-
ce. Kraj ten jest atrakcyjnym dla inwestorów, co przynosi
jego gospodarce milionowe przychody i zapewnia miejsc
pracy (warto tu wspomnieć choćby o firmie NIKE, która
w swoich fabrykach na południu zatrudnia przeszło
200000 osób). To co przyciąga, to na pewno niskie koszty
wytworzenia energii, koszty pracownicze i atrakcyjny
system podatkowy. Dzięki tym elementom Wietnam
notuje imponujące wskaźniki wzrostu, jak również
dołączył do grona „Tygrysów Azji”.
Nie wolno jednak zapomnieć, iż należy on do krajów roz-
wijających się, dlatego aby osiągnąć poziom krajów
europejskich, potrzeba jeszcze sporo czas. Mimo, iż PKB
wzrósł przez minione 20 lat, blisko 10-krotnie, to nadal
brakuje wiedzy i umiejętności do wykorzystywania
nowoczesnych technologii. Co więcej, niezwykle
zmienna waluta dong i stale rosnąca inflacja, dają spore
powody do obaw1.
Faktem jednak jest, iż 87 milionowa populacja Wietnamu
należy do najbardziej pracowitych oraz zdyscyplinowa-
autor/author:
Jarosław Brzeziński
1 http://www.economist.com/node/11041638?story_id=11041638
Nasi pracownicy wraz z grupą z Wietnamu / Our employees and the group from Vietnam
Uczestnicy kursu podczas zajęć teoretycznych / The course participants during the theoretical classes
6
teM
At n
UM
erU
coVer t
oPic
nych narodów świata. Chęci nie brakuje o czym
przekonała się naszych dwójka pracowników – Tomasz
Orłowskii TadeuszByczek, która z początkiem stycznia
przebywała w miejscowości Vung Tau City, szkoląc
tamtejszych monterów w zakresie izolacji.
Rynek wietnamski wykazuje spore aspiracje do rozwoju
w branży oil&gas. Istnieją złoża ropy i gazu, jednak nadal
brakuje zakładów wytwarzających paliwa oraz przede
wszystkim wykwalifikowanej kadry pracowniczej.
Oddana w ubiegłym roku do użytku rafineria Dung Quat
nie jest wystarczająco wydajna – zapotrzebowanie jest
dużo większe. Aktualnie trwają więc prace nad nowymi
projektami rozwiązującymi ten problem2. Rozpoczęte
zostały również szkolenia mające na celu zdobycie
know-how od krajów, które od wielu lat są zaangażowa-
ne w budownictwo przemysłowe w gałęzi wydobywczej.
Master Solutions, norweska firma mającej również
siedzibę w Azji, zaprosiła Ventor do współpracy
i podzielenie się nabytymi doświadczeniami. Nasi
pracownicy mieli za zadanie przeprowadzić tygodniowe
szkolenie teoretyczne i praktyczne z zakresu izolacji
i zabezpieczenia klimatycznego (prace warsztatowe,
blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał
miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training,
specjalizującym się kursach BHP, jak również przygoto-
wującym kadrę do pracy w różnych zawodach niezbęd-
nych w branży oil&gas. Warto jednak nadmienić, iż
izolacja jest dyscypliną, z którą nie miano wcześniej
doświadczenia.
W kursie uczestniczyło 10 osób. Po dwudniowym
wstępie teoretycznym, gdzie wszyscy otrzymali
dodatkowo specjalnie przygotowane materiały
szkoleniowe, przeniesiono się na plac, gdzie w praktyce
próbowano zastosować zdobytą wiedzę. O ile do sali
You shouldn’t forget that it belongs to developing
countries, therefore, to achieve the level of European
countries a lot of time is still needed. Although, over the
past 20 years GDP has risen nearly 10-times, it still lacks
the knowledge and skills to be used in modern
technology. Moreover, the fluctuating dong currency
and rising inflation cause for concern disputes1.
Leaving aside what has been already mentioned, the
fact is, that the 87-million population of Vietnam is
among the most industrious and disciplined nation of
the world. TomaszOrłowskiandTadeuszByczek, who
are our employees, became convinced that there is no
lack of willingness among these people. At the begin-
ning of January they visited Vung Tau City, carrying out
trainings for local fitters in the range of insulation.
Vietnamese market has big aspirations for develop-
ment in the Oil & Gas industry. There are deposits of oil
and gas, but still there is lack of plants for generating
fuel as well as shortage of people with higher skills.
Last year, Dung Quat oil refinery was put into opera-
tion, however it is not sufficiently efficient, because the
demand is much higher. Therefore, works on new
projects which would solve this problem2 are in
progress. Additionally, there have carried out new
trainings aiming at acquiring the “know-how” from
countries that for many years are involved in industrial
building in the mining industry.
Master Solutions, Norwegian company also with seat in
Asia, invited Ventor to cooperate and share with the
gained experience. Our employees were asked to carry
out weekly theoretical and practical training in the field
of insulation and climatic protection (prefab works,
sheet-metal work) according to the NORSOK R-004
1 http://www.economist.com/node/11041638?story_id=110416382 http://www.lookatvietnam.com/2010/01/dung-quat-refinery-shuts-down-again-with-technical-problem.html
Tomasz Orłowski podczas prezentacji / Tomasz Orłowski during the presentation
Tadeusz Byczek pracuje na ręcznej rowkarce / Tadeusz Byczek is working on the jennying machine
7
standard. The course took place at the training center
PVD Training, specializing in HSE courses, as well as
preparing staff to work in various professions needed in
the oil & gas industry. It should be noted, however, that
insulation is a discipline with which, nobody before has
any experience.
There were 10 participants who took part in the training.
After a two-day theoretical introduction, where
everyone has received an additional, specially prepared
training materials, everybody moved to the place, where
they have tried to put the gained theory into practice.
Conference room was prepared at the very high level,
however when it comes to training area, this in fact
leaves a lot to be desired. This primarily resulted from
the fact that in the past, the Vietnamese did not
practiced sheet-metal works. Thus, our instructors had to
face with a huge challenge, both in terms of organizing
the workplace, as well as organizing tools.
For instance, there weren’t special tables for loftsman’s
work. Many items have been sent from Poland, but
bureaucratic problems caused that they have arrived
until the last day of the training.
Nonetheless, because of willingness and enthusiasm of
the participants all inconveniences have beenovercome.
Each trainee was very open to any suggestions and help.
What is more, our colleagues from Vietnam have not
realized before, how important is the good organization
of work, right cooperation, as well as team management.
Meanwhile division of duties, time for preparation of
each item has been substantially shortened.
Interest translated into the tremendous amount of
questions referring to work itself, the used techniques,
as well as the projects on which Ventor previously had
the pleasure to work. Hence, all questions founded
konferencyjnej nie mogło być żadnych zastrzeżeń,
wszystko było na najwyższym poziomie, to jednak
obiekt szkoleniowy pozostawał wiele do życzenia.
Wynikało to przede wszystkim z faktu, iż w przeszłości
Wietnamczycy nie praktykowi prac warsztatowych.
Prowadzący musieli sprostać wyzwaniu zarówno pod
względem zorganizowania stanowiska pracy, jak
również i narzędzi. Brakowało choćby specjalnych
stołów do wykonania prac traserskich. Wiele elementów
zostało wysłanych z Polski, niemniej problemy natury
biurokratycznej spowodowały, iż dotarły one dopiero
w ostatnim dniu kursu.
Wszystkie przeciwności udało się jednak przezwyciężyć,
bowiem chęć i zapał uczestników były wręcz nie do
opisania. Każdy z nich był niezwykle otwarty na wszelką
sugestie i pomoc. Co więcej, nasi koledzy z Wietnamu
nie zdawali sobie wcześniej sprawy, jak ważna jest dobra
organizacja pracy, odpowiednia współpraca, zarządzanie
zespołem. W momencie podziału obowiązków znacząco
skrócono czas przygotowywania poszczególnych
elementów.
Zainteresowanie przekładało się na olbrzymią ilość
pytań dotyczących samej pracy, stosowanych technik,
jak również i projektów, na których Ventor miał
przyjemność wcześniej pracować. Ciekawość została
w pełni zaspokojona. Każdy uzyskał odpowiedź na
nurtujący go problem. „Bardzo doceniam takie podej-
ście. Świadczy to o otwartości umysłów na nowe
technologie i niezwykłą chęć rozwoju.” – mówi Tomasz
Orłowski.
Tydzień w Vung Tau City minął bardzo szybko. Nawet nie
było mowy o żadnym zwiedzaniu, bowiem czas
spędzany na szkoleniach wypełnił cały pobyt. Pomijając
Prace blacharskie / Tinsmithing worksWymiarowanie w praktyce / Dimensioning in practice
8
teM
At n
UM
erU
coVer t
oPic answers. “I appreciate this approach. This demonstrates
the openness of minds to new technology and an
extraordinary desire to develop” said Tomasz Orlowski.
A one-week stay in Vung Tau City has passed very
quickly. There wasn’t even time for sightseeing, as the
time spent on practical trainings took almost all days.
Leaving aside the technical problems, our both colleagu-
es came back extremely satisfied. Currently, getting
information on feedback is in progress, this in fact will
allow for developing right training structures as well as
will show what necessary tools should be gathered to
work as a fitter.
While preparing this article, I asked Vietnamese people
for a brief comment on this training, who were also
extremely happy with cooperation. Comment was as
follow: “The two instructors were very friendly and very
experienced. Although they worked in rather unfavora-
ble conditions, they tried to do their best so as to share
useful knowledge. Particularly interesting and useful
were the practical classes. All participants would like to
thank them for their work” – wrote Mrs April Phan from
local branch of Master Solutions.
We are extremely glad that we had the chance to
participate in such a project. At the same time we realize
how much time still need to be spent to have learned
a trade. It is worth sharing knowledge, because even the
best machine, or technology, are not able to replace the
man and his “know-how”. We also had got a chance in
the past to gain experience and skills on the largest
projects in Norway. Let's just hope that Vietnamese will
still want to develop.
problemy techniczne, nasi pracownicy wrócili do kraju
niezwykle zadowoleni. Aktualnie trwają jeszcze prace
nad przygotowaniem informacji zwrotnej, która pozwoli
przede wszystkim na zbudowanie w Wietnamie
odpowiednich konstrukcji szkoleniowych oraz zebranie
narzędzi niezbędnych przy pracy montera.
Przygotowując ten artykuł, poprosiłem jeszcze o krótki
komentarz stronę wietnamską: „Dwójka szkoleniowców
był bardzo przyjacielska i niezwykle doświadczona.
Chociaż pracowali w mało sprzyjających warunkach,
próbowali w jak najlepszy sposób przekazać swoją
wiedzę. Szczególnie ciekawe i przydatne były zajęcia
praktyczne. Wszyscy uczestnicy serdecznie dziękują za
włożony trud pracy.” – napisała pani April Phan z miej-
scowego oddziału Master Solutions.
Cieszymy się, iż mieliśmy możliwość uczestniczenia
w takim projekcie. Równocześnie zdajemy sobie sprawę,
jak wiele godzin jeszcze potrzeba, aby w pełni mieć „fach
w ręku”. Warto się dzielić wiedzą, bowiem nawet
najlepsza maszyna, czy technologia, nie są stanie
zastąpić człowieka i jego „know-how”. My też kiedyś
dostaliśmy szansę zdobycia umiejętności na najwięk-
szych projektach w Norwegii. Miejmy tylko nadzieję, że
strona wietnamska dalej będzie chciała się rozwijać.
Wszystkie instrukcje były tłumaczone z języka angielskiego na wietnamski / All instructions were translated from English to Vietnamese
Uczestnicy kursu z naszymi instruktorami po ukończonych pracach blacharskich na dennicy włoskiej / Paricipants and trainers after completed tinsmithing works on Italian bottom
9
AKtU
Aln
ości
neW
SSummary of the Year – foreign markets 2010
Next 365 days behind us. The end
of 2009 was not indication of the
projects revival in Scandinavia,
hence our expectations for the
number of projects were smaller.
We were taken aback how
positively Gjøa project in Stord
developed, where the number of
involved Ventor’s workers
exceeded our expectations.
Other projects realized by our
company are not so active, but at
an optimal level which allow to
support staff and to carry out business activity.
We also have a great hope for cooperation with the
Russian market, which translated into held talks and
meetings with potential partners from the East. We hope
to continue these activities and Ventor’s promotional
campaign on this market. The year 2010 is also the year
of signed contracts with new customers, and extended
the existing framework agreements.
So as to live up to customers’ expectations we have also
started up a new foreign branch of our company in
Stavanger. The direct consequence of this, was the
renewal of a framework agreement with the Norwegian
trades union.
By increasing the quality and competitiveness of our
services on the market we decided to start the intensive
training of the Norwegian language for our employees.
At present there are about 50 Ventor’s employees who
are taking part in this training. Subject matter of both
training and improving of qualification has not been
forced on us so we focused on those which mostly held
our interest i.e. based on our business activity as well as
technical ones (insulation, scaffoldings, and engineering:
anticorrosion inspectors and the design trainings).
Information from the Norwegian market continues to
predict a slight increase of the investments in new projects,
however it hopes for larger increase in maintenance
projects that have got the green light by investors. We, of
course, are taking action involving the presence on these
projects that we hope will translate into increase in sales.
autor/author:
Michał Olesiński
Podsumowanie Roku – rynki zagraniczne
Kolejne 365 dni za nami. Koniec
roku 2009 nie zapowiadał
ożywienia projektowego na
terenie Skandynawii, stąd też
nasze oczekiwania odnośnie
ilości projektów były mniejsze.
Pozytywnie rozwinął się projekt
w Gjøa w Stord, gdzie liczba
zaangażowanych pracowników
z naszej firmy przekroczyła nasze
oczekiwania o czym wielokrotnie
pisaliśmy w poprzednich
numerach naszego biuletynu.
Inne realizowane przez nas projekty były nie tak aktywne,
lecz nadal na optymalnym poziomie pozwalającym
utrzymywać kadrę i realizować bieżącą działalność.
Z nadzieją patrzymy też na rynek rosyjski, co przełożyło
się na podjęte rozmowy i spotkania z potencjalnymi
wschodnimi partnerami. Mamy nadzieję na kontynuację
działań i dalszą akcję promocyjną.
Rok 2010 to również umowy podpisane z nowymi
klientami, lub przedłużenie umów ramowych z obecnymi.
W tym roku wychodząc naprzeciw oczekiwaniom
klientów uruchomiliśmy tez nowy oddział zagraniczny
naszej firmy w Stavanger. Bezpośrednią konsekwencją
tego działania było odnowienie umowy ramowej
z norweskimi związkami zawodowymi.
Zwiększając jakość naszych usług i konkurencyjność na
rynku podjęliśmy decyzję o rozpoczęciu intensywnych
szkoleń z języka norweskiego dla naszych pracowników.
W chwili obecnej na język norweski uczęszcza około 50
naszych pracowników. Realizowaliśmy również ciekawe
tematycznie szkolenia branżowe oraz techniczne
(izolacja, rusztowania, oraz inżynierskie: inspektorzy
antykorozji oraz szkolenia projektowe).
Informacje z rynku norweskiego zapowiadają nadal
niewielki wzrost inwestycji w nowe projekty, większy
natomiast w projekty utrzymaniowe, które otrzymały
zielone światło od inwestorów. Podejmujemy oczywi-
ście działania związane z obecnością na wspomnianych
projektach, które mamy nadzieję przełożą się na wzrost
sprzedaży.
Platforma Gjøa / Gjøa Platform
10
AKtU
Aln
ości
neW
S Site test – TCM Mongstad
Just at the beginning of 2011 there were conducted
tests aiming at verifying insulation fitters for TCM
Mongstad project. Site test were held on 4-7 January at
our facilities in Straszecin, and were audited by represen-
tatives of Statoil, Beerenberg and Reinertsen. Likewise
the previous tests (eg, for the Gjøa project), these also
were divided into practical and theoretical part, where in
former, participants were to answer questions concer-
ning thermal insulation and HSE rules, however in latter
part they were to practice their insulation skills on the
model of pipeline. The whole procedure was prepared
based on the NORSOK Standard R-004. 67 insulation
fitters were vetted – and what we are the most glad of
– all of them received the positive notes.
It is also worth mentioning, that the representatives of the
Norwegian companies spoke favourably of the skills of
our fitters and announced next tests for the same project,
but this time for a group of 80 insulators.
Now, we are only waiting on to start works and on the
first major mobilization of workers.
Site test – TCM Mongstad
Z początkiem nowego roku zostały przeprowadzone
egzaminy weryfikujące monterów izolacji pod projekt
TCM Mongstad. „Site testy” odbyły się w dniach 4-7
stycznia na naszych obiektach w Staszęcinie, a audyto-
wane były przez przedstawicieli firm Statoil, Beerenberg
i Reinertsen. Podobnie jak wcześniejsze egzaminy (np.
pod projekt Gjøa), tak również i te, składały się z części
teoretycznej polegającej na odpowiedzi na pytania
z zakresu izolacji termicznej i zasad bhp oraz praktycznej
przeprowadzonej na modelu rurociągu. Cała procedura
została przygotowana w oparciu o normę NORSOK
Standard R-004.
Weryfikacji poddano 67 monterów izolacji – i co nas
najbardziej cieszy – wszyscy uzyskali pozytywne oceny.
Warto też dodać, iż przedstawiciele firm norweskich
z uznaniem wypowiadali się o umiejętnościach naszych
operatorów i zapowiedzieli kolejne testy pod ten sam
projekt, tym razem dla grupy 80 izolerów.
Obecnie pozostaje nam tylko czekać na rozpoczęcie prac
i pierwsze większe mobilizacje pracownikówautor/author:
Wiesław Zięba
11
AKtU
Aln
ości
neW
SRecognition of welding technology
Efforts to gain recognition by Det Norske Veritas our
welding technologies, were successful. These technolo-
gies includes welding pipes made from carbon steel
material group 1 with combined method 141 to 141
and 111 as well as tubes made from stainless steel
material group 8 with method 141. Technologies have
been recognized under EN 15614 and DNV norm. All
samples which were made by our welders have passed
the laboratory tests in the independent laboratory in
Gliwice.
We would like to inform that at the end of January 2011
(postponed from December 2010 due to the need of
gather all the materials) we will take action for recogni-
tion by DNV our next technology, that means welding
technology of pipes made from steel 13CrMO 4-5 from
material group 5 using method 141 and 111
Uznanie technologii spawania
Starania o uzyskanie uznania Det Norske Veritas, dla
naszych technologii spawania, zakończyły się powodze-
niem. Technologie te obejmują swym zakresem
spawanie rur wykonanych ze stali węglowej z grupy
materiałowej 1 metodą 141 oraz łączoną 141+111 jak
również rur wykonanych ze stali nierdzewnej z grupy
materiałowej 8 metodą 141. Technologie zostały uznane
zgodnie normą EN 15614 oraz normą DNV. Wszystkie
próbki spawalnicze wykonane przez naszych spawaczy
przeszły pozytywnie badania laboratoryjne w niezależ-
nym laboratorium w Gliwicach.
I(Informujemy również, że z końcem stycznia 2011
(przełożone z grudnia 2010 ze względu na konieczność
zgromadzenia wszystkich materiałów) podejmiemy dzia-
łania o uznanie przez DNV kolejnej naszej technologii
spawalniczej tj. technologii spawania rur wykonanych ze
stali 13CrMO 4-5 z grupy materiałowej 5 metodą
141+111.
autor/author:
Mirosław Biłek
12
AKtU
Aln
ości
neW
S Modernization of the Power Plant in Konin
Currently we are realizing contract with Foster Wheeler
Energy Poland Sp. z o. o. which scope of work includes
project design and installing the HVAC system together
with smoke venting, fire protection and hydrant
systems, sprinkling extinguisher system as well as
automatic control systems, all for Power Plant Konin. The
investment provides for demolition of existing K9 block
in which place, planned the construction of a new block
consisting of a boiler room with fluidized bed combu-
stion K9 with associated buildings.
The first stage of works, which included the drawing up
of technical documentation of the above–mentioned
scope, has already been completed. While improving the
quality of our services and willingness to implement
new technology, Ventor company has applied in the pro-
ject the modern smoke venting system, protecting
against fumigation of staircases, based on an innovative
solution of SMAY company. Designed system – “Safety
Modernizacja Elektrowni Konin
Obecnie realizujemy kontrakt z firmą Foster Wheeler
Energia Polska Sp. z o.o. obejmujący opracowanie
projektu oraz wykonawstwo instalacji HVAC wraz
z oddymianiem oraz instalacjami p.poż. i hydrantowymi,
gaśniczymi i zraszaczowymi, sterowania i automatyki,
dla Elektrowni Konin. Inwestycja przewiduje m. in.
rozbiórkę istniejącego bloku K9 w miejsce którego zapla-
nowano budowę nowego obiektu składającego się
z kotłowni z kotłem fluidalnym K9 wraz z budynkami
towarzyszącymi.
Został już zakończony I etap prac, który obejmował
opracowanie dokumentacji technicznej w/w zakresu.
Podnosząc jakość świadczonych przez nas usług i chęć
wdrażania nowych technologii, zastosowaliśmy
w projekcie nowoczesny, bazujący na innowacyjnym
rozwiązaniu firmy SMAY, system instalacji oddymiania.
Chroni on przed zadymianiem klatek schodowych.
Rozwiązanie „Safety Way” jest systemem nadciśnienio-
wego zabezpieczenia przed zadymieniem pionowych
dróg ewakuacji oraz przedsionków pożarowych na
wypadek pożaru. Realizowane jest to poprzez wytworze-
nie oraz precyzyjną regulację nadciśnienia w zabezpie-
czanej kubaturze, a przez to uniemożliwienie infiltracji
dymu ze strefy objętej pożarem. Dzięki temu możliwa
jest regulacja szerokiego zakresu parametrów pracy oraz
autor/author:
Piotr Wyszyński
13
Way®” is a system of overpressure protection against
smoke pollution of vertical escape routes and fire
vestibule in case of fire. This is done by generating and
precise controlling of overpressure in the secured
cubature, thus preventing the infiltration of smoke from
the area covered by the fire.
This solution provides the ability to control operating
parameters in a wide range and the ability to adapt to
changing working conditions. The idea to develop this
system was the creation of alternative for classical
passive installation operating on the basis of relief
valves. Advantage of the designed system is possibility
of precise pressure control in the staircase cubature
regardless of changing environmental conditions
including fluctuations in temperature and wind speed.
This was achieved by eliminating the influence of the
thermal draught effect on the vertical distribution of
pressure in the staircase, which is particularly important
in relation to high and high-rise buildings. Inducing as
well as stabilization of overpressure are achieved by
generating both oriented and controlled air flow in the
staircase shaft by means of using reversible fans and the
intake-exhaust units located on selected storeys.
AAdditionally, we have already begun the second stage
of the contract which range of works includes supply
and installation designed elements. The deadline date of
the whole investment is set at 1st September 2012.
adaptacja do zmieniających się warunków. Ideą
powstania tego systemu było stworzenie alternatywy
dla klasycznych instalacji pasywnych, działających
w oparciu o klapy upustowe.
Zaletą zaprojektowanego systemu jest możliwość
precyzyjnej regulacji ciśnienia w kubaturze klatki
schodowej niezależnie od zmieniających się warunków
otoczenia m.in. wahań temperatury, fluktuacji prędkości
wiatru. Zostało to uzyskane dzięki eliminacji wpływu
zjawiska ciągu termicznego na pionowy rozkład
ciśnienia w klatce schodowej, który jest szczególnie
istotny w odniesieniu do budynków wysokich i wysoko-
ściowych. Wytworzenie oraz stabilizacja nadciśnienia
uzyskiwane są poprzez wytworzenie ukierunkowanego
i kontrolowanego przepływu powietrza w trzonie klatki
schodowej poprzez zastosowanie wentylatorów
rewersyjnych i zespołu punktów nawiewno-wywiew-
nych zlokalizowanych na wybranych kondygnacjach.
Obecnie rozpoczęliśmy II etap realizacji kontraktu, na
który składa się dostawa i montaż zaprojektowanych
elementów. Planowany termin zakończenia całej
inwestycji określono na 1 września 2012 r.
14
AKtU
Aln
ości
neW
S Interim audit
Last year on 9-10 December, took place an annual
interim audit of the HSE management system, based
on the OHSAS 18001:2007 standard. Within two days,
auditors of Det Norske Veritas, Jerzy Karczewski and
Andrew Szwed, checked the functioning of our HSE
management system in the range of compliance with
the OHSAS 18001:2007 standard. This year auditors
were mosty focused on project managers and their
responsibilities.
On the first day audit was conducted in Straszecin where
checked there building of the new office block.
Including this building site in the auditing program
turned out to be the right decision. This however, is
a project which main contractor is Ventor Sp. z o.o., so
that all rules and requirements in force, are only ours –
so are not based on the requirements imposed by the
client. Consequently, every action, principle or docu-
mentation is our internal solution, so from the begin-
ning to the end, audit’s result was solely connected with
the management system of Ventor company. At the end
of the first day of the audit, checked both storehouse
and documentation concerning review of the electrical
equipment.
On the second day, audit was carried out in Domestic
and Foreign Projects Departments as well as in Human
Resource, Logistics and Infrastructure Departments.
Considerable attention was also paid to functioning of
HSE department. Additionally, on this day, audited also
top management, where discussed the policy, objectives
and HSE programs, as well as reviewed how do we
implement actions elaborated during the previous audit.
While summing up our HSE management system after
year of its functioning, there could be seen its considera-
ble improvement. First of all, I have in mind both
management and employees consciousness as well.
With a fully functioning system, now we can focus on its
improvement, the first step will be to develop methods
aiming at motivating employees to work safely and the
change in approach related to the reporting of
potentially dangerous events.
Audyt okresowy
W dniach 9-10.12.2010r. odbył się coroczny audyt
okresowy systemu zarządzania bezpieczeństwem
i higieną pracy w oparciu o normę OHSAS 18001:2007.
W ciągu dwóch dni audytorzy Det Norske Veritas, Jerzy
Karczewski oraz Andrzej Szwed, sprawdzili funkcjonowa-
nie naszego SZBHP na zgodność z standardem OHSAS
18001:2007. W tym roku obszarem szczególnego
zainteresowania dla audytorów byli kierownicy
projektów oraz ich odpowiedzialności.
W pierwszym dniu audytowany był projekt budowy
biurowca w Straszęcinie. Decyzja o objęciu audytem
tego projektu okazała się bardzo trafna. Jest to projekt,
którego głównym wykonawcą jest Firma Ventor Sp.
z o.o., dzięki czemu wszystkie zasady i wymagania tam
obowiązujące, są tylko i wyłącznie nasze – nie opierające
się na wymogach narzuconych przez Klienta. Co za tym
idzie, każde działanie, zasada, czy dokumentacja jest
naszym wewnętrzny rozwiązaniem, więc wynik audytu
od początku do końca związany był wyłącznie z syste-
mem zarządzania Firmy Ventor. Na zakończenie
pierwszego dnia audytu, przyglądnięto się uważnie
magazynowi oraz dokumentacji dotyczącej przeglądów
urządzeń elektrycznych.
W drugim dniu audytem objęto poszczególne działy
w siedzibie firmy, m. in. dział projektów krajowy oraz
zagranicznych, jak również zarządzania zasobami
ludzkimi, logistyki i infrastruktury. Dużą uwagę
poświęcono również funkcjonowaniu Działu BHP. Dzień
drugi obejmował również audyt najwyższego kierownic-
twa, gdzie omówiono politykę, cele i programy BHP, jak
również dokonano przeglądu działań zrealizowanych
w następstwie spostrzeżeń z poprzedniego audytu.
Podsumowując rok funkcjonowania naszego systemu
zarządzania BHP, widać znaczną poprawę. Mam tutaj na
myśli przede wszystkim świadomość kierownictwa, jak
również samych pracowników. Posiadając w pełni
funkcjonujący system, możemy teraz skupić się na jego
udoskonalaniu, pierwszym krokiem będzie opracowanie
metod motywowania pracowników do bezpiecznej
pracy oraz zmiana podejścia związanego z raportowa-
niem zdarzeń potencjalnie niebezpiecznych.
autor/author:
Jakub Brotoń
15
AKtU
Aln
ości
neW
SWhat’s new in the employees training ?
z PDMSTraining
PDMS training was held in three rounds – from 18th to
22nd of October, from 25th to 29th of October and from
15th to 19th of November 2010. 22 participants – Ventor’s
engineers as well as candidates for work, took part in it
and they were trained by AVEVA Computer Centre from
Wroclaw.
PDMS enable to design in many industry fields (piping,
equipment and supplies, construction, electrical, HVAC)
based on catalogs of components and specifications
defined by the users. The program has an advanced
system for managing both the 3D model as well as
automatically generated isometric models and
production drawings. In our case, training included
elements from piping, steel structures and HVAC. Skills
acquired by PDMS participants, attested by the relevant
certificates, can be used for future engineering projects.
z LearningoftheNorwegianlanguage inVentor
Learning of the Norwegian language is not only taking
place in Ventor’s patron classes of Complex Vocational
School (about which was written in the previous edition
of our Bulletin). From the beginning of October 2010, 16
Ventor’s office workers have also find it hard to get their
tongue round consonants, vowels and other Norwegian
words. This language is taught like in case of secondary
school children, by Mr. Piotr Szupinski. What is more,
Co nowego w szkoleniach pracowniczych?
z SzkoleniePDMS
W trzech turach tj. 18-22 października, 25-29 październi-
ka,15-19 listopada 2010 odbyły się szkolenia z zakresu
obsługi systemu projektowania przestrzennego PDMS.
Wzięło w nich 22 inżynierów – pracowników naszej firmy
oraz potencjalnych kandydatów do pracy, a prowadziło
je Centrum Komputerowe AVEVA z Wrocławia.
PDMS umożliwia projektowanie we wszystkich
branżach (rurociągi, aparaty i urządzenia, konstrukcja,
branża elektryczna i HVAC) w oparciu o katalogi
elementów i specyfikacje definiowane przez użytkow-
ników. Program posiada zaawansowany system do
zarządzania zarówno modelem 3D jak również
generowanymi automatycznie modelami izometrycz-
nymi czy rysunkami produkcyjnymi. W naszym
przypadku szkolenie zawierało elementy rurociągów,
konstrukcji stalowych i HVAC. Zdobyte przez uczestni-
ków szkolenia umiejętności, potwierdzone stosownymi
autor/author:
Wiesław Zięba
Szkolenie PDMS / PDMS Training
System projektowania PDMS / PDMS design system
Piotr Szupiński prowadzi zajęcia z języka norweskiego / Piotr Szupinski is teaching Norwegian
16
AKtU
Aln
ości
neW
S
from January next year, group of labourers from foreign
project also will start learning this language.
z VIIIEVISAWORKSHOPS
In this year from 25th to 28th of October in w Bedlewo,
our two employees (Jakub Brotoń, Damian Bieniasz)
took part in VIII EVISA workshops organized by Det
Norske Veritas. This training was related to the HSE
topics, in particular, it focused on solutions related to
health and safety management systems. EVISA
workshops are interesting and definitely worth
mentioning an alternative comparing to other training
courses organized in Poland. Their uniqueness lies in the
fact that it annually gathers HSE specialists from the
biggest companies in our country, such as PKN Orlen,
PGE, ArcerolMittal, Danone, Hochland, Lafarge, who give
their presentations. The main aim of these speeches is
not only to share the successes, but also to present
difficulties, which often dissolve into the lively discus-
sion among all participants.
certyfikatami, można będzie wykorzystać w przyszłych
projektach inżynierskich .
z Naukajęzykanorweskiegow Ventorze.
Już nie tylko klasy pod patronatem naszej firmy Zespołu
Szkół Zawodowych Nr 1 w Dębicy uczą się języka
norweskiego (o czym pisaliśmy w poprzednim numerze
Biuletynu). Od 7 października 2010 r. 16 pracowników
administracji Ventora „łamie sobie języki” nad spółgło-
skami , samogłoskami i wyrazami prosto ze Skandynawii.
Zajęcia prowadzi (tak jak i z młodzieżą szkolną) pan Piotr
Szupiński. Od stycznia przyszłego roku nauką języka
norweskiego objęta zostanie grupa pracowników
operacyjnych z projektów zagranicznych .
z VIIIWarsztatyEVISA
W dniach 25-28 października 2010 roku w Będlewie,
dwóch naszych pracowników (Jakub Brotoń, Damian
Bieniasz) uczestniczyło w VIII Warsztatach EVISA organizo-
wanych przez Det Norske Veritas. Szkolenie to ukierunko-
wane jest na rozwiązania związane z systemami zarządza-
nia Bezpieczeństwem i Higieną Pracy. Wyjątkowość
warsztatów polega na tym, iż prowadzący to specjaliści
z zakresu BHP największych firm naszego kraju, m.in PKN
Orlen, PGE, ArcerolMittal, Danone, Hochland, Lafarge.
Celem ich wystąpień było nie tylko podzielenie się
sukcesami, ale również przedstawienie napotykanych
trudności, z którymi na co dzień się stykają. Każdy
problem z osobna był analizowany i poddawany dyskusji
na forum uczestników. Taka forma pozwoliła wynieść
wiele cennych wskazówek, które w przyszłości mamy
nadzieję zastosować w naszej firmie.
17
AKtU
Aln
ości
neW
SInternal Audit orientated to business risksManagement system in each company should be the
key element to make success. During the last few
years we could see how many actions, and incidents
inside the company had impact outside. Implement-
ing the slogan “prevention is better than cure” it is
necessary to review our management system paying
special attention to:
X risk identification,
X analyzing of the risk involving business risk with reference to the
organization's objectives,
X estimation of the existing security,
X developing additional securities for priority risks,
X checking the effectiveness of the applied security systems – real
security level of our business.
Maturity of management system is a key parameter
indicating the level of safety management and areas
of needed improvement activities. Essential questions
to which we must answer in this context are for exam-
ple issues how far our system supported estimation
of business risks, how effectively can define areas of
its occurrence, and whether it can find proper
solutions for risk areas. The market situation makes
that risk management is not only desirable but
essential nowadays.
To be able to constantly monitor business risks with
Mrs. Kinga Underlik-Rug we took part in a two-day
workshops for active internal auditors, which were
based on Risk Based Certification methodology.
During the practical lessons we have learned how to
determine the business context, identify risks, analyze
and evaluate the risks associated with it, and then
determine the necessary security and ways to
monitor them. The next step was to plan the internal
audit so as to allow to answer the question about the
degree of system maturity and its effectiveness in
managing key risks.
This training will allow us to use internal audit as
a tool for effective risk identification, identify areas of
repair and comment on the effectiveness of the
management system in the context of business
objectives.
autorka/authoress:
Magdalena Sroczyńska
Audyt wewnętrzny zorientowany na ryzyka biznesowe System zarządzania powinien być kluczowym narzędziem
do zapewniania sukcesu w biznesie. Ostatnie lata wyraźnie
pokazują jak wiele zdarzeń, incydentów wewnątrz firmy,
ma odzwierciedlenie na zewnątrz. Realizując hasło „lepiej
zapobiegać niż leczyć” konieczny jest stały przegląd
naszego systemu zarządzania pod kątem:
X identyfikacji zagrożenia,
X analizy ryzyka związanego z zagrożeniami biznesowymi
w odniesieniu do celów organizacji,
X ocenie istniejących zabezpieczeń,
X opracowanie dodatkowych zabezpieczeń dla priorytetowych ryzyk,
X sprawdzenie skuteczności zastosowanych zabezpieczeń
– realny poziom bezpieczeństwa naszego biznesu.
Dojrzałość systemu zarządzania jest podstawowym
parametrem wskazującym kierownictwu poziom bezpie-
czeństwa i obszary koniecznych działań doskonalących.
Pytaniami zasadniczymi, na które musimy sobie w tym
kontekście odpowiedzieć są m.in. kwestie mówiące o tym jak
dalece nasz system świadomie wspomaga szacowanie ryzyk
biznesowych, jak skutecznie potrafi definiować obszary jego
występowania oraz czy potrafi znajdywać efektywne
rozwiązania dla obszarów zagrożonych. Sytuacja na rynku
powoduje, iż zarządzanie ryzykiem (risk management), jest
nie tylko pożądane, ale wręcz niezbędne.
Aby stale podnosić umiejętności w zakresie monitorowania
ryzyka biznesowego wraz z Kingą Underlik-Rug wzięłyśmy
udział w dwudniowych warsztatach dla aktywnych
audytorów wewnętrznych, opartych o metodologię Risk
Based Certyfication. Podczas zajęć praktycznych nauczyli-
śmy się określać kontekst biznesowy, identyfikować
zagrożenia, analizować i oceniać ryzyka z nimi związane,
a następnie określać niezbędne zabezpieczenia i sposoby
ich monitorowania. Kolejnym krokiem było zaplanowanie
audytu wewnętrznego tak, aby pozwolił odpowiedzieć na
pytanie o stopień dojrzałości systemu i jego skuteczności
w opanowaniu kluczowych ryzyk.
Szkolenie to pozwoli nam wykorzystać audyt wewnętrzny
jako narzędzie pozwalające na skuteczne rozpoznanie
zagrożeń, identyfikację obszarów naprawczych oraz
skomentowanie efektywności systemu zarządzania
w kontekście postawionych celów biznesowych.
18
AKtU
Aln
ości
neW
S
Opening of the new industrial insulation training room
Ceremonial Opening of the new Industrial Insulation
Training Room took place in workshop of the Jan Pawel
II Complex of the Vocational School No. 1 in Debica on
15 December 2010. New class was opened by Wladyslaw
Bielawa – The Starost of Debica County, however blessed
by Prelate Joseph Dobosz, the Priest of Boze Milosierdzie
(Divine Mercy) Parish. Nevertheless, the founder of the
new training room was Ventor company.
In September, on the initiative of both Janusz Urbanik
and Bozena Zielinska who is Principal the School, there
has signed an agreement on cooperation between
school and Ventor company. Based on this contract,
under the patronage of Ventor, two classes were set up.
Otwarcie pracowni izolacji przemysłowych
W dniu 15 grudnia 2010 roku na Warsztatach Szkolnych
Zespołu Szkół Zawodowych Nr 1 im. Jana Pawła II
w Dębicy odbyło się uroczyste otwarcie nowej Pracowni
Izolacji Przemysłowych. Otwarcia dokonał Starosta
Powiatu Dębickiego Pan Władysław Bielawa . Obiekt
został poświęcony przez Proboszcza Parafii Miłosierdzia
Bożego Księdza Prałata Józefa Dobosza. Fundatorem
nowej pracowni jest Firma Ventor.
Z inicjatywy Prezesa Janusza Urbanika i Dyrektora ZSZ
Nr 1 Pani Bożeny Zielińskiej we wrześniu 2009 roku
została podpisana umowa o współpracy. Na jej
podstawie utworzono klasy Zasadniczej Szkoły
Zawodowej o kierunku kształcenia monter izolacji
autorka/authoress:
Magdalena Sroczyńska
Prezes Janusz Urbanik dokonuje otwarcia pracowni / President of Ventor Janusz Urbanik is opening a new training room
19
AKtU
Aln
ości
neW
S
First was industrial insulation fitter and the second one
was building insulation fitter.
Apart from the already mentioned training room, Ventor
company has also founded two multimedia laboratories
where students from insulation classes are taught
English by our lector. Additionally, they also take part in
the Norwegian language course which in fact is
connected with their future work.
During the opening ceremony, president of Ventor Mr.
Janusz Urbanik, announced that next patronage classes,
possibly will be established. Authorities of the Complex
of Vocational School showed their satisfaction with the
existing cooperation with and stood out students who
attend to these classes.
Who is who? Domestic services department
z PiotrWyszyński –DomesticServiceDirector
In general, the scope of my duties includes supervising
over the implementation of domestic projects, and over
quality of provided services. Additionally, I assess and
motivate subordinate engineers. What is more,
I maintain, develop relationship with existing customers
and deal with the acquisition of new ones. I supervise
the tendering process and do strategic planning
associated with the acquisition of new contracts.
While fulfilling of contracts I am responsible for
supervising the project budgeting and plan and
supervise activities aiming at operational research and
autor/author:
Piotr Wyszyński
budowlanych oraz monter izolacji przemysłowych.
Oprócz wspomnianej pracowni firma Ventor ufundowała
dwie sale multimedialne do nauki języka angielskiego a
uczniowie klas patronackich objęci są dodatkową nauką
tego języka prowadzoną przez lektora również pracow-
nika naszego przedsiębiorstwa. Dla uczniów klas
patronackich prowadzony jest ponadto kurs podstaw
języka norweskiego, co ma związek z ich przyszła pracą .
Podczas uroczystości otwarcia pracowni Prezes Ventor
Pan Janusz Urbanik zapowiedział możliwość utworze-
nia następnych klas patronackich. Dyrekcja Zespołu
Szkół wyraziła zadowolenie z dotychczasowej współ-
pracy i wyróżniła uczniów uczęszczających do klas
patronackich .
Kto jest kto – dział realizacji usług krajowych
z PiotrWyszyński–Dyrektords.Realizacji UsługKrajowych
Do zakresu moich obowiązków należy nadzór nad
realizacją kontraktów krajowych. Jestem odpowiedzialny
za jakość dostarczanych przez nas usług. Rozliczam oraz
motywuję podległych mi inżynierów. Ponadto utrzymuję
i rozwijam relację z obecnymi klientami oraz zajmuję się
pozyskiwaniem nowych. Nadzoruję proces ofertowania
oraz dokonuję planowania strategicznego związanego
z pozyskiwaniem nowych kontraktów. Koordynuję
współpracę z firmami zewnętrznymi dostarczającymi
materiały oraz usługi, zajmując się równocześnie
rozwiązywaniem bieżących problemów. Istotną funkcją
jest też koordynacja wdrażania nowych technologii do
20
AKtU
Aln
ości
neW
S project management. I oversee the completeness and
correctness of documentation related to the process of
the contract completion and coordinate the cooperation
with external companies that provide materials and
services. Finally I am involve in solving the current
problems. Important function is also coordination of
implementation new technologies into the production
processes which has to react quickly to customer needs.
z IrenaKalina –AssistantofDomesticServiceDirector
Scope of her duties includes: the preparation and
archiving of documents related to domestic projects
(register of requests, tenders, contracts, orders,
complaints, reports, agreements, annexes, etc). She
cooperates with the legal office and insurance office.
She also compiles contracts, annexes relating to
domestic projects. Apart from that she submits
applications along with required documents to obtain
bank guarantees and insurance. Finally she is responsi-
ble for preparing analysis and reports on ongoing
projects and for invoicing and debt collection from
domestic contractors and conducting ongoing
monitoring in this area.
z Engineers
Engineers and construction managers are responsible
for preparation of initial offers, sales and cost estimates
and negotiations with potential clients. They prepare
and organize the site construction and facilities in
a manner consistent with the project and law. Scope of
procesu produkcyjnego, który musi sprawnie i szybko
reagować na potrzeby klienta.
Przy realizacji projektów sprawdzam poprawność ich
budżetowanie oraz planuję i kontroluję działania.
Sprawuję również nadzór nad dokumentacją.
z IrenaKalina–AsystentDyrektora ds.RealizacjiUsługKrajowych
Do zakresu moich obowiązków należy sporządzanie
i archiwizacja dokumentów związanych z projektami
krajowymi, takich jak: rejestry zapytań, oferty, umowy,
zlecenia, protokoły, aneksy etc. Zajmuje się również
sporządzaniem projektów umów i aneksów dotyczących
realizowanych projektów krajowych. Składam wnioski wraz
z wymaganymi dokumentami do uzyskania gwarancji
ubezpieczeniowych i bankowych, stąd też stale współpracu-
je z biurem prawnym oraz ubezpieczeniowym. Przy
realizacji projektów jestem odpowiedzialna za przygotowy-
wania analiz i sprawozdań z realizowanych prac, jak również
fakturowanie i windykację należności od kontrahentów.
z Inżynierzy
W zakresie obowiązków inżynierów oraz kierowników
budowy leży sporządzanie ofert wstępnych, handlowych
i kosztorysów oraz negocjacje z potencjalnymi klientami.
Przygotowują i organizują zaplecze budowy, które muszą
być zgodne z projektem i przepisami prawa. W ich
kompetencjach jest realizacja założeń kosztowych, analiza
bieżących kosztów, raportowanie i końcowe rozliczenie.
Nadzorują i organizują pracę podległego personelu na
budowie oraz kontrolują przestrzeganie przepisów BHP
i przeciw pożarowych. Wbrew pozorom ich praca nie
wiąże się jedynie z przebywaniem na placu budowy – są
także odpowiedzialni za sporządzanie, opracowywanie
i archiwizowanie dokumentacji techniczno – projektowej.
Zespół inżynierów tworzą:
Irena
Kal
ina
Piot
r Wys
zyńs
ki
21
duties also contain realization of cost construction
principles (construction budget), current cost analysis,
reporting and final settlement. They supervise and
organize the work of subordinate staff on site and
verify compliance with HSE and fire protection
regulations. Work of engineers is also connect with
preparation, process and archive of project technical
documentation. The engineering team consists of:
X IgaSzczepańska,MateuszPyziński
– Site Engineer/Assistant
of designer – they deal with
matters in the field of
ventilation and air
conditioning.
X ZbigniewKuchaj,
StanisławKupiec
– Site Engineer /Estimator
– both deal with matters in
the field of ventilation,
de-smoking and air conditio-
ning. What is more, Stanisław
is responsible also for warm
air heating system as well as
the construction works.
X ZbigniewKozioł
Site Leader – he deals with
matters in the field of
ventilation, air conditioning,
warm air heating system as
well as the thermal
insulation.
X ŁukaszOlechowski
– Site Engineer /Estimator
– Łukasz deals with issues in
the field of insulation and
anticorrosive protection.
He is also FROSIO
Coating Inspector.
X GrzegorzWarchoł
– Assistant of designer
– he mostly deals with
operating in the PDMS
system (modeling of
heating system, fire
protection, ventilation, air
conditioning).
Stanisław Kupiec
Łukasz Olechowski
Grzegorz Warchoł
X IgaSzczepańska,
MateuszPyziński
– Inżynier budowy/asystent
projektanta – zajmują się
kwestiami związanymi
z branżą instalacji
wentylacji i klimatyzacji.
X ZbigniewKuchaj,
StanisławKupiec
– Inżynier budowy/
kosztorysant – oboje
zajmują się sprawami
w branży instalacji
wentylacji, klimatyzacji
i oddymiania. Ponadto
Stanisław jest odpowie-
dzialny za kwestie
ogrzewania nadmucho-
wego oraz robót
budowlanych.
X ZbigniewKozioł
– Kierownik Budowy
– zajmuje się sprawami
w branży instalacji
wentylacji, klimatyzacji,
ogrzewania nadmuchowe-
go, izolacji termicznych.
X ŁukaszOlechowski
– Inżynier budowy/
kosztorysant – zajmuje się
sprawami w branży izolacji
i antykorozji. Jest Inspekto-
rem robót antykorozyjnych
FROSIO.
X GrzegorzWarchoł
– Asystent projektanta
– Grzegorz zajmuje się
obsługą systemu PDMS
(modelowanie instalacji
C.O., PPOŻ, wentylacji,
klimatyzacji). Sporządza
oferty wstępne i handlowe,
kosztorysy ofertowe, jak
również asystuje przy opraco-
wywaniu projektów
budowlanych lub wykonaw-
czych instalacji sanitarnych.
Iga Szczepańska
Zbigniew Kozioł
Mateusz Pyziński
Zbigniew Kuchaj
22
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS HSE: First aid
By the notion of the first aid we understand speed and
organized acting, that is carried out by person (people)
who take part in accident. Dextrous and appropriate
actions, while giving somebody first aid, are often
decisive for the outcome of further treatment by
qualified medical personnel – as it often determines the
life of the injured person.
Every witness of the event, in which the health or life of
another person are in danger has a duty to give the
injured person or people the first aid. In case of the
accident one should take following steps: evaluate the
situation, take action resulting from the ensuing
conclusions, as soon as possible eliminate any things
that might put victim’s life at danger, evaluate of victim’s
life risk, take victim’s pulse, check victim’s breath and
patency of their respiratory tract, determine conscio-
usness and kind of injury, secure victims against possible
sustaining of injury or another danger (e.g. taking the
injured out of field with highly toxic substances), and
finally call the emergency service.
While taking part in such situation one should observe
the accepted rules. First of all, determine responsiveness,
If a person is unconscious, try to rouse them by gently
shaking and speaking to them: “Hello do you hear me?”
In case of getting a positive response (verbal, physical, or
if one opens his/her eyes, etc.) you can leave them in
a stagnant position, quickly call for help and wait for
arrival of the emergency service. While waiting for help
we must observe those who met with an accident,
protect them against heat loss or against overheating.
When there are more witnesses then they should assist
us and stay with the injured. For those victims who are
unconscious (especially those who lie on their back)
there is a possibility of closure the respiratory tract
because of the flabby tongue that is falling on the
posterior of the pharyngeal wall.
This may be the reason for their suffocation, therefore one
must immediately restore patency of the victim’s respirato-
ry tract. It is done by removing all foreign bodies from the
mouth, and next tilting slightly back head of victim with
simultaneous pulling out of the jaw (chin) forward.
Next, look, listen and feel for signs of breathing. Look
for the victim's chest to rise and fall, listen for sounds of
BHP: Pierwsza pomocPod pojęciem pierwszej pomocy rozumiemy szybkie,
zorganizowane działanie prowadzone przez osoby
(osobę) z otoczenia ofiary nieszczęśliwego wypadku.
Sprawne i w miarę kompetentne działanie przy
udzielaniu pierwszej pomocy ma bardzo często
decydujące znaczenie dla dalszych rezultatów leczenia
przez fachowy personel medyczny – często decyduje
o życiu osoby poszkodowanej.
Każdy świadek zdarzenia, w którym stan zdrowia lub
życia innej osoby są zagrożone, ma obowiązek udzielić
jej pierwszej pomocy. Postępowanie osoby powinno
wyglądać następująco: świadoma ocena zdarzenia,
podjęcie działania wynikłego z powstałych wniosków,
jak najszybsze usunięcie czynnika działającego na
poszkodowanego, ocena zaistniałego zagrożenia dla
życia poszkodowanego, sprawdzenie tętna, sprawdzenie
oddechu oraz drożności dróg oddechowych, ocena
stanu przytomności, ustalenie rodzaju urazu, zabezpie-
czenie chorego przed możliwością odniesienia dodatko-
wego urazu lub innego zagrożenia (np. wyniesienie
poszkodowanego z pola działania czynników silnie
toksycznych), wezwanie fachowej pomocy.
Znajdując się w takiej sytuacji należy postępować
według przyjętych zasad. Przede wszystkim trzeba
ustalić czy osoba poszkodowana – nie dająca oznak
życia – jest przytomna. Delikatnie potrząsamy ją za
autor/author:
Jakub Brotoń
Zdjęcie/Photo: sxc.hu
23
breathing (place your ear near the nose and mouth,
and feel for breath on your cheek). If injured person
breathes, roll them onto their side ( in safe position),
keeping the head and neck aligned with the body. This
will help drain the mouth and prevent the tongue or
vomit from blocking the airway. However, if the person
does not breathe, then it is necessary to apply artificial
respiration. It involves the blowing of the air into the
victim's lungs through his/her mouth, nose, or mouth
and nose simultaneously. To make artificial respiration
the most effective, there is a need to check for clear
airway of the victim.
Effectiveness of the artificial aspiration also depends on
keeping of proper blood circulation. So as to confirm
heartbeat one should find pulse on carotid, we do it by
pressing, by means the tips of two fingers, the place on
the victim’s neck just near windpipe on its right or left
side at the height of larynx (beside one’s Adam's apple).
It should be at least 40 beats per minute. Lack of pulse
on one’s neck means arrest of blood circulation. You
must then immediately begin external cardiac massage.
In order to do so, Place your hands on top of each other
and place them in the center of the chest (on the
breastbone) between the two nipples. Compress the
chest by pushing straight down approximately 4-5
inches deep, at a rate of 80-100 compressions per
minute. Every 15 compressions of breastbone one must
perform two artificial breaths. This is the full range of
resuscitation and it must be continued until the return
of the victim’s life function or until the arrival of the
emergency service.
ramię, poklepujemy po policzku i głośno pytamy: „Halo!
Czy pan/pani mnie słyszy?”. W razie uzyskania pozytyw-
nej reakcji (słownej, ruchowej, otworzenia oczu itp.)
można pozostawić ją w zastanej pozycji, szybko wezwać
pomoc i oczekiwać na jej przybycie. W tym czasie
nadzorujemy stan osoby poszkodowanej, chronimy ją
przed utratą ciepła lub przed przegrzaniem.
Gdy świadków zdarzenia jest więcej, powinni nam w tym
pomagać i pozostać przy ratowanym. U osób nieprzy-
tomnych (szczególnie leżących na wznak) bardzo łatwo
dochodzi do zamknięcia dróg oddechowych przez
wiotki język opadający na tylną ścianę gardła. Może to
być powodem ich uduszenia się. Dlatego powinno się
natychmiast udrożnić im drogi oddechowe.
Dokonuje się tego usuwając wszelkie ciała obce z ust,
a następnie odchylając głowę ratowanego do tyłu
z równoczesnym wysunięciem żuchwy (brody) do przodu.
Po dokonaniu tej czynności należy sprawdzić czy poszko-
dowany oddycha samodzielnie – powinny pojawić się
ruchy oddechowe klatki piersiowej oraz odgłosy oddechu.
Po potwierdzeniu obecności oddechu własnego, należy
ułożyć nieprzytomnego na bok – w pozycji bezpiecznej.
Przy braku własnej akcji oddechowej osoby poszkodo-
wanej, należy rozszerzyć udzielanie pomocy przez
rozpoczęcie sztucznego oddychania. Polega ono na
wdmuchiwaniu powietrza do płuc ratowanego poprzez
jego usta, nos albo usta i nos jednocześnie. Warunkiem
skuteczności sztucznego oddychania jest wcześniej
udrożnienie dróg oddechowych ratowanego.
Skuteczność sztucznego oddychania zależy równocześnie
od zachowanego krążenia krwi. Aby potwierdzić istnienie
akcji serca należy odszukać tętno na tętnicy szyjnej.
Poszukujemy go uciskając dwoma palcami miejsce na
szyi, tuż obok przebiegu tchawicy, po jej lewej lub prawej
stronie, na wysokości krtani. Powinno ono wynosić, co
najmniej 40 uderzeń na minutę. Brak tętna na szyi
świadczy o zatrzymaniu krążenia krwi. Trzeba
wtedy niezwłocznie rozpocząć zewnętrzny
masaż serca. Wykonuje się go oburącz, układając
dłonie na mostku osoby ratowanej, w połowie
jego długości. Miejsce to należy uciskać na
głębokości 4-5 cm, z częstotliwością 80-100
uciśnięć na minutę. Co 15 uciśnięć mostka trzeba
wykonać 2 sztuczne wdechy. Jest to pełny zakres
akcji reanimacyjnej. Należy ją kontynuować, aż do
powrotu własnych czynności życiowych ratowanej osoby,
albo do przybycia kwalifikowanych służb ratunkowych.
24
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS
Scaffolding system in the North
Nowadays, all over the world almost each construction
site uses scaffolding system). This temporary structure,
can also serve as place for putting the most popular
advertisements, the Main Market Square in Cracow
would be a good example. In this article I would like to
discuss the role of the mentioned structures in the
industrial building.
Nowadays, on the market there are many different
types of scaffolding – for instance Varsovian scaffolds,
mobile scaffolds, etc. They can be also vided into the
frame, modular, tubular one, etc. Other criteria may be:
the type of material used for making separate elements
such as wood, used from ancient Egypt until today or
bamboo that is still popular in some Asia countries.
However, technological advances resulted in using the
scaffoldings made from steel, aluminum or even heavy
steel which was used by us on our last project Gjøa in
Aker Stord.
Rusztowania na północy
Nie ma obecnie na świecie budowy, remontu budynku,
przy których nie wykorzystywano by rusztowań. Ta
tymczasowa struktura, to również jedno z bardziej
popularnych miejsc reklamowych o czym można się
przekonać jadąc choćby na krakowski rynek. W niniej-
szym artykule chciałbym omówić rolę wspomnianych
konstrukcji w budownictwie przemysłowym.
Na rynku istnieje obecnie wiele różnych rodzajów
rusztowań (warszawskie, jezdne itd.). Można je podzielić
też na ramowe, modułowe (zwane choinkowymi),
rurowe itd. Innymi kryteriami może być rodzaj materiału
zastosowanego do wykonania poszczególnych
elementów np. drewno, stosowane od starożytnego
Egiptu, aż po dzisiejsze czasy. Na Dalekim Wschodzie
stosuje się rusztowania z najtwardszej i najszybciej
rosnącej trawy – bambusa. Postęp technologiczny
spowodował jednak, że do zastosowań przemysłowych
stosuje się rusztowania ze stali bądź aluminium. Spotyka
się też ciężką stal, jak choćby na ostatnim realizowanym
przez nas projekcie Gjøa w stoczni Aker Stord.
autor/author:
Marek Gawlik
25
In the Norwegian oil or shipbuilding industry, predomi-
nates Haki and Alustar. Many from our colleagues had
a chance to assembly them on projects in Mongstad and
Ormen Lange. These types of scaffolds are the modular
ones, from which you can build very sophisticated but at
the same time very safe structures, that is especially
important while taking into account dangerous
conditions which are in refineries and offshore plat-
forms. Their structure enables to rebuild the subsequent
surfaces, that facilitates works in the further stages of
the project. At first it seems to be minor, nevertheless
looking at the complex structural elements – extended
pipeline trestle, cable run, inspection platforms, stairs,
ladders or plenty of control and measurement instru-
mentation – such a flexibility definitely speeds up works.
A skilled fitter can build a safe scaffold in almost every
place on earth and in any climatic conditions. A multitu-
de of components is very large, which in practice also
gives an unlimited possibilities. There are nearly 100
elements in which almost half of them occur in several
dimensions.
Those fitters who erect scaffoldings must display good
physical fitness, and also have a valid physical examination
which admits them to work at heights. The assembling of
scaffolding from aluminum itself is not so physically
demanding, but it requires a lot of patience, precision and
above all, creative and spatial thinking during erecting next
rows. Work in itself is no easy. The responsibility for the
fulfilled duties is very large. We are mainly responsible for
the safety of our colleagues. One mistake can cause loss of
health or even life.
W norweskim przemyśle naftowym czy też stoczniowym
dominujące rusztowania są typu Haki i Alustar. Wielu
z naszych kolegów miała okazje budować je na
projektach w Mongstad oraz Ormen Lange. Są to
rusztowania systemowe, z których można budować
bardzo wyrafinowane aczkolwiek niezwykle bezpieczne
konstrukcje, co jest szczególnie istotne w warunkach
jakie stwarzają rafinerie czy platformy wydobywcze. Ich
specyfika pozwala na możliwość łatwej przebudowy lub
dobudowy kolejnych powierzchni, ułatwiając działanie
na dalszych etapach projektu. W pierwszym momencie
wydaje się to mało ważne, lecz patrząc na skomplikowa-
ne elementy konstrukcyjne – rozbudowane estakady
rurociągów, ciągi kablowe, podesty inspekcyjne, schody,
drabiny czy też mnogość oprzyrządowania kontrolno-
pomiarowego – taka elastyczność znacząco przyspiesza
front robót.
Wprawny monter jest w stanie zbudować bezpieczne
rusztowanie niemal w każdym miejscu na ziemi
i dowolnych warunkach klimatycznych. Mnogość
elementów składowych jest bardzo duża, co też daje
w praktyce nieograniczone możliwości. Do dyspozycji
jest blisko 100 elementów gdzie blisko połowa z nich
występuje w kilku wymiarach.
Osoby stawiające rusztowania muszą się legitymować
dobrą sprawnością fizyczną, a także posiadać aktualne
badanie dopuszczające do pracy na wysokości. Sama
budowa rusztowania z aluminium nie jest aż tak
wyczerpująca fizycznie, ale wymaga wiele cierpliwości,
dokładności i przede wszystkim kreatywnego i prze-
strzennego myślenia podczas wznoszenia kolejnych
kondygnacji. Praca nie należy do łatwych. Odpowiedzial-
ność za wykonane obowiązki jest bardzo duża. To
właśnie od nas zależy bezpieczeństwo naszych kolegów.
Jeden błąd może spowodować utratę życia lub zdrowia.
26
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS Report from “Offshore
Technology Days 2010”
“We are the Norwegian Continental Shelf” was the
slogan the Offshore Technology Days 2010 trade fair,
which has become one of the biggest shows of oil and
gas industry in Norway. OTD is annually held in Arenum
Exhibition Centre in Bergen.
Offshore Technology Days (OTD) started in 1999 with
a seminar at AGR in Straume, outside Bergen to which
7 companies were invited. Next years the event has
constantly changed. The breakthrough was in 2006,
when the company Offshore Media Group has taken
over responsibility for organizing the event. One year
later OMG decided to move to Arenum Exhibition Centre
in Bergen. This conference area consists of three halls
(tents), connected to each other, that makes even small
suppliers with limited budgets visible. Since then, the
Offshore Technology Days has become the second
Norwegian largest exhibition of oil and energy industry
after ONS Stavanger.
Each year OTD exhibition gathers more than 10 000
visitors and over 250 exhibitors from all over the world.
The reason why companies come to Bergen is that the
OTD is a great place for making new contacts and
refresh those already existing. It is a place where even
small companies have a chance to stand out. Simulta-
neously with OTD there is an entertainment part,
where special attention should be paid to the local
Octoberfest. As in Germany, big tents are pitched and
inside you can find a lot of beer mugs with gold liquid
inside of course.
OTD 2010 trade fair took place on 13-14 October 2010.
Representatives of our company also were there. We had
a chance to spot market opportunities and better
Relacja z targów „Offshore Technology Days 2010”
„Jesteśmy norweskim szelfem kontynentalnym” to
slogan targów Offshore Technology Days 2010, które
stały się jednym z największych pokazów branży
naftowo-gazowniczej w Norwegii. OTD odbywa się
corocznie w Arenum Exhibition Centre w Bergen.
Wydarzenie zapoczątkowano w roku 1999, kiedy to zor-
ganizowano seminarium w firmie AGR w miejscowości
Straume (niedaleko Bergen), na które zaproszono 7
firm. W kolejnych lat ranga wydarzenia ciągle się
zmieniała. Przełomowy okazał się rok 2006, kiedy to
firma Offshore Media Group przejęła odpowiedzialność
za organizację imprezy. Rok później OMG zdecydowało
się na przeniesienie do Arenum Exhibition Centre
w Bergen. Od tamtego czasu Offshore Technology Days
stał się największą wystawą z branży naftowo-energe-
tycznej ustępującą tylko targom ONS ze Stavanger.
Arenum Exhibition Centre kłada się z 3 hal (namiotów)
połączonych ze sobą, co stwarza równe szanse do
pokazania się nawet najmniejszym, nowopowstałym
firmom. Dla ciekawostki dodam, iż najmniejsze stoisko
w tym roku miało powierzchnie 9 m2.
Kadego roku 3 dniowa wystawa przyciąga więcej niż
10 000 uczestników oraz ponad 250 wystawców z całego
świata. Jednakże to nie rozmiar imprezy tworzy OTD
unikalnym miejscem spotkań dla dostawców oraz
operatorów w sektorze naftowo-energetycznym.
Powodem, dla którego nowe i powracające firmy
pojawiają się w Bergen jest to, iż OTD służy nawiązywa-
niu nowych kontaktów oraz odświeżaniu już tych
istniejących. Jest to miejsce, gdzie nawet małe przedsię-
biorstwa mają szansę się wybić. Równolegle do OTD
odbywa się część kulturalno-rozrywkowa, gdzie na
szczególną uwagę zasługuje miejscowy Octoberfest.
Podobnie jak w Niemczech, rozłożone są wielkie
namioty, w których złoty trunek leje się strumieniami.
Tegoroczne targi w miały miejsce w dniach 13-14
października. Zjawili się na nich również przedstawicie-
le naszej firmy. Było to dla nas bardzo interesujące
przedsięwzięcie pozwalające na dostrzeżenie możliwo-
ści na rynku oraz poznanie aktualnej atmosfery
autor/author:
Jacek Brzeziński
Przedstawiciele naszej firmy podczas OTD / Representants of our company during OTD
27
understand the current atmosphere in the sector, which
has created favorable conditions for discussions about
future cooperation with potential partners.
“Innovations – development chance for European Union” – 14th Project Management Conference
Conference “Innovation 2010” in Rzeszow, was a meeting
of enthusiasts to promote the project management idea.
It was preceded by Young Crew Workshop 2010 which
was prepared for students, graduates and project
managers up to 35 years old . The participants had the
opportunity to contact with professionals and practitio-
ners in project management, who shared their knowled-
ge and experience acquired over many years of work.
autor/author:
Jarosław Brzeziński
w sektorze, co stworzyło korzystne warunki do dyskusji
na temat przyszłej kooperacji z potencjalnymi
kontrahentami.
„Innowacje siłą rozwoju Unii Europejskiej” – XIV Konferencja Project Management
Konferencja „Innowacje 2010” w Rzeszowie była
spotkaniem entuzjastów propagowania idei Project
Managementu. Poprzedziły ją Warsztaty Young Crew
2010 przygotowane specjalnie dla studentów, absol-
wentów i kierowników projektów do 35 roku życia. Ich
uczestnicy mieli możliwość kontaktu z profesjonalistami
oraz z praktykami z zakresu zarządzania projektami,
którzy podzielili się swoją wiedzą i doświadczeniami
nabytymi w ciągu wielu lat pracy.
Głównym organizatorem sympozjum było Stowarzysze-
nie Project Management Polska – organizacja non-profit
zrzeszającą profesjonalistów oraz instytucje doskonalące
się w dziedzinie zarządzania projektami. Warto wspo-
mnieć, iż SPMP jako jedyna polska organizacja należy do
International Project Management Association (IMPA),
a dodatkowo od 2002 roku przyznaje, uznawane na
całym świecie, certyfikaty IMPA (należy tu wspomnieć, iż
kilku naszych pracowników zdało już egzamin na
poziomie D – „Certified Project Management Associate”).
Zdjęcie /Photo: strona SPMP
28
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS The main organizer of symposium was the Project
Management Association in Poland (SPMP), non-profit
association of professionals and institutions which
improve in the range of project management. It is
worth mentioning that the SPMP is the only one Polish
organization that belongs to the International Project
Management Association (IMPA), and additionally since
2002 it grants IMPA certificates recognized around the
world (among others several of our employees passed
the exam at the level D – Certified Project Management
Associate).
This year’s event was held under the theme “Innovations
– development chance of the European Union”. The
format of the main conference was mostly based on the
panel discussion and forums led by outstanding
practitioners from various industries and economic
sectors. Such a system allowed for greater interaction
between the participants and in-depth analysis of each
problem. In general, the ongoing discussions were main-
ly related to three key, broad threads: people, tools and
its application.
Many speeches were presented including Adam Goral –
CEO of Asseco Poland SA, Wojciech Sobieraj – CEO of
Alior Bank, Marek Darecki – CEO of WSK Rzeszow. The
conference was also attended by such personalities as:
Vice-Prime Minister and Minister of Economy Waldemar
Pawlak, Secretary of State Jan Bury, Podkarpackie Voivod
Miroslaw Karapyta, President of Rzeszow Tadeusz Ferenc,
and representatives of more than 50 companies and
institutions patronizing the conference.
Nevertheless, somebody will ask: what is common
between PM methodology and innovation? The best
answer seems to be words said by CEO of SPMP Stanislaw
Sroka: “innovation itself, even groundbreaking, revolutio-
nary, does not bring the expected results if it is not
managed in a systematic and professional manner”. The
thing appears to be simple: the idea + the proper
implementation = success. In reality, however, is different,
because as pointed out earlier “the human personality is
resistant to change”. This is especially noticeable whilst
the slowndown of economy. Companies reduce costs to
the maximum, introduce restructuring actions, and risk’s
aversion (i.e., implementation of new solutions and
products) significantly increases. According to conference
speakers, only one third of the innovative project has
a chance to succeed. However, the remaining 66%
projects are also the potential business opportunities, but
burdened with a very large uncertainty.
Tegoroczne wydarzenia odbyły się pod hasłem
„Innowacje siłą rozwoju Unii Europejskiej”. Formuła
głównej konferencji opierała się w przeważającej ilości
na panelach i forach dyskusyjnych, prowadzonych przez
wybitnych praktyków z różnych branż i sektorów
gospodarczych. Taki system pozwolił na większą
interakcje uczestników i wnikliwą analizę każdego
problemu. Generalnie burzliwe dyskusje toczyły się
wokół trzech głównych, szeroko pojętych wątków:
ludzie projektu, narzędzia projektu i zastosowanie.
Swoje przemówienia prezentowali m.in Adam Góral
Prezes Zarządu Asseco Poland S.A., Wojciech Sobieraj
Prezes Alior Bank, Marek Darecki – prezes WSK Rzeszów.
W konferencji wzięły udział także takie osobistości jak:
Wicepremier i Minister Gospodarki Waldemar Pawlak,
Wiceminister Skarbu Państwa Jan Bury, Wojewoda
Podkarpacki Mirosław Karapyta, Prezydent Rzeszowa
Tadeusz Ferenc oraz przedstawiciele ponad 50 firm
i instytucji patronujących konferencji.
Niektórzy zapytają jednak, co ma wspólnego metodolo-
gia PM i innowacje? Najlepszą odpowiedzią wydają się
być słowa prezesa zarządu SPMP Stanisława Sroki: „same
innowacje nawet przełomowe, rewolucyjne, nie przyniosą
oczekiwanego rezultatu, jeśli nie będą zarządzane
w sposób systemowy i profesjonalny”. Sprawa wydaje się
być prosta: pomysł + odpowiednie wdrożenie = sukces.
W rzeczywistości jednak jest inaczej, bowiem po raz
kolejny podkreślić trzeba, że „ludzka osobowość jest
odporna na zmiany”. Szczególnie widoczne to jest
w momencie osłabienia gospodarki. Przedsiębiorstwa
maksymalnie redukują koszty, wprowadzają działania
restrukturyzacyjne, a ich awersja do ryzyka, (tzn. niechęć
do wprowadzania nowych rozwiązań, produktów, techno-
logii) znacząco wzrasta. Według prelegentów konferencji,
tylko co trzeci innowacyjny projekt ma szansę na sukces.
Pozostałe 66% to również potencjalne okazje biznesowe,
ale obarczone bardzo dużą niepewnością.
Panel dyskusyjny / Discussion panel, zdjęcie/photo: SPMP
29
While building long-term strategy, we must bear in mind
that the costs of innovation are not necessarily reduc-
tion of profits, of course, in the short term perspective,
yes, but in the long term, it may turn into a significant
profits! As an example, there can be decisions made by
the largest companies, where the global financial crisis
does not cause depletion of expenditures on research
and development. Many presidents became convinced
that the decline in the market is the best time to stand
out among the competition. Among spending on
researches, the biggest costs incur both IT and pharma-
ceutical industry (USA), as well as electronics and
automotive industry (EU). The definite leader is Toyota,
which in 2009 spent on innovations almost 7 billion
Euro! Just behind it, ranks the Swiss company Roche and
the Microsoft. In the percentage statement of the
investment in the development with reference to GDP,
Scandinavian countries are also highly placed – Sweden
and Finland, although this is not a spectacular success,
considering the small number of inhabitants.
Microsoft states that their biggest innovation are
basically people – in them lies the potential and source
of success. In conclusion, it is worth citing an anecdote
from the life of Henry Ford. He once hired an expert in
the field of work output to evaluate his company. After
a few weeks, he returned to Ford and as it turned out his
assessment was very favorably apart from one weak
point – That man in the hall – tattled expert – When I go
through his office, I see that he lies on the desk with his
stretched legs and takes a nap. He wastes your money,
Mr. Ford. – Ah, this man – said Ford – once he hit up on
an idea thanks to which we saved millions of dollars.
And his legs were then exactly in the same place as now.
Budując strategię długoterminową, musimy mieć więc
na uwadze fakt, że koszty na innowacje nie zawszą
muszą stanowić pomniejszenie zysków. Oczywiście
w perspektywie krótkoterminowej tak, ale w dłuższym
horyzoncie czasowym, mogą zamienić się w znaczące
profity! Dla wzoru mogą posłużyć decyzje największych
koncernów, gdzie światowy kryzys finansowy wcale nie
spowodował uszczuplenia wydatków na badania
i rozwój. Wielu prezesów przekonało się, iż bessa to
najlepszy czas na wyróżnienie się wśród konkurencji.
Największe koszty badawcze ponoszą branża kompute-
rowa i farmaceutyczna (USA), oraz elektronika i motory-
zacja (UE). Zdecydowanym liderem jest tutaj Toyota,
która w 2009 roku wydała na innowacje blisko 7 mld
euro! Tuż za nią plasuje się szwajcarska firma Roche oraz
amerykański Microsoft. Przy zestawieniu procentowego
udziału inwestycji w rozwój w odniesieniu do PKB
wysoko są również kraje skandynawskie Szwecja oraz
Finlandia, aczkolwiek nie jest to jednak spektakularny
sukces zważywszy na niewielką ilość mieszkańców.
Microsoft twierdzi, iż ich największą innowacją są przede
wszystkim ludzie. To właśnie w nich tkwi potencjał
i źródło sukcesu. Nawiązując do tego warto przytoczyć
anegdotę z życia Henrego Forda. Wynajął on kiedyś
eksperta w dziedzinie wydajności pracy, żeby ocenił jego
firmę. Po paru tygodniach ekspert wrócił do Forda. Jego
ocena była nadzwyczaj pochlebna, z wyjątkiem jednego
słabego punktu – to tamten człowiek w hali – naskarżył
ekspert. Kiedy przechodzę przez jego gabinet, widzę, że
leży on wyciągnięty z nogami na biurku i zażywa
drzemki. On marnuje pańskie pieniądze, panie Ford. –
Ach, ten człowiek – odpowiedział Ford – Kiedyś wpadł
na pomysł, dzięki któremu zaoszczędziliśmy miliony
dolarów. A jego nogi znajdowały się wtedy dokładnie
w tym samym miejscu co teraz.
Adam Góral Prezes Zarządu Asseco Poland / Adam Goral – President of Management Board Asseco Poland, zdjęcie/photo: SPMP
Uczestnikami konferencji byli także reprezentanci rządu i samorządów lokalnych. / The conference was attended by government and local officials, zdjęcie/photo: SPMP
30
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS Effective management of the
company as an strategy to its developmentEvery managing person should have the features of
manager and leader as well. These are two terms which
complement each other and by any means they should
not be separated. Even the best manager who does not
show leadership skills will not be successful. On the
other hand, the best leader, due to a lack of knowledge
will lead the company astray.
Taking into consideration the fact that Poland has been at
a really high level acquainted with the rules governing the
management (special school for managers with the
different levels from medium to the MBA), I decided to
focus on laws governing being a leader. It is very important,
because the real leader is that one who attract right people.
If, moreover, is a good, trained manager such a combina-
tion results in real growth. The rights, which I posted below
were developed by John Maxwell, quoting of Wikipedia “an
internationally recognized leadership expert, speaker. Every
year Maxwell speaks to Fortune 500 companies, internatio-
nal government leaders, and organizations as diverse as
the United States Military Academy at West Point or the
National Football League. Maxwell has written more than
50 books, primarily focusing on leadership. Titles of his
bestselling books include “The 21 Irrefutable Laws of
Leadership”, “Developing the Leader Within You” and “The
21 Indispensable Qualities of a Leader”.”
z Belowtherearehis21lawsofleadership:
X TheLawoftheLid
– Leadership Ability
Determines a Person’s
Level of Effectiveness. Each
leader has a lid which is not
able to cross. Maybe you’re
meant to be the supreme
master of the universe or
maybe you can’t even get
your dog to come when
you call him. Think about
your leadership lid and
what you can do to push it
higher. Leadership ability is
the lid that determines
a person’s level of
Skuteczne zarządzanie firmą jako strategia wzrostu firmy
Każdy zarządzający firmą powinien mieć w sobie cechy
zarówno menedżera i przywódcy. Są to dwa komple-
mentarne określenia i nie należy rozłączać jednego od
drugiego. Najlepszy menedżer, który nie jest przywódcą
zginie w tłumie i jego zdolności i wiedza menedżerska
nie będą wykorzystane. Najlepszy przywódca z kolei ze
względu na brak wiedzy poprowadzi firmę na manowce.
Ze względu na to, że w Polsce bardzo dobrze poznano
tajniki zarządzania (są specjalne szkoły dla menedżerów
i to różnych szczebli od średnich aż po MBA), postanowi-
łem się skupić na prawach rządzących byciem przywód-
cą. Jest to bardzo ważne, bo prawdziwy przywódca
ciągnie ludzi za sobą. Jeśli ponadto jest dobrym,
wyszkolonym menedżerem to takie połączenie skutkuje
prawdziwym wzrostem firmy. Prawa, które zamieściłem
poniżej zostały opracowane przez Johna Maxwella, cyt.
Wikipedię – „międzynarodowej sławy eksperta, mówcy
i autora w dziedzinie przywództwa. Jako aktywny
mówca dr Maxwell wykłada rokrocznie zarówno dla firm
z listy Fortune 500, liderów partii politycznych i rządów,
a także organizacji takich jak Akademia Wojskowa West
Point, czy ligi NBA i NFL. Maxwell został uznany
autor/author:
Mirosław Biłek
John Maxwell
31
effectiveness. Your leadership ability always determines your
effectiveness and the potential impact of your organization.
This law informs us about the existence of such a lid – restric-
tion. Every leader ought to realize that it exists and one should
do everything within their power to raise leadership abilities.
X TheLawofInfluence – The True Measure of Leadership is
Influence – Nothing More, Nothing Less. Leadership is not
about your title or position. It’s about leading. Can you lead in
a situation where your title or position does not matter?
Practice some anonymous leading. Many people believe that
if their get the position, so then they can manage. Nothing
could be further from the truth. CEO of a one prominent U.S.
company quits his job after this more than a hundred people
do the same. It can be definitely said that he was a true leader.
Even though he has lost the position he still exerted influence
on people.
X Thelawofprocess – Leadership Develops Daily, Not in
a Day. Leaders use some process (procedures) whenever they
build something. It makes your ventures repeatable and
scalable. Build a step-by-step process for doing something. It
generally results from the ability to planning and visioning.
A true leader has it , and develops it. It is also the control of
the project. The arrangement of process will allow to control
what you are doing.
X Thelawofnavigation – Anyone Can Steer the Ship, but It
Takes a Leader to Chart the Course. Setting goals is important.
Navigation takes it one step ahead because you frame
a course of actions that take you to the goal. Define a goal for
yourself and plot a course to reach it.
X TheLawofE.F.Hutton – Leaders Add Value by Serving
Others. This law is taken from the old commercials “When E. F.
Hutton speaks, people listen”. Find someone who’s a stronger
leader than you are. Now just listen.
X TheLawofSolidGround – Trust Is the Foundation of
Leadership. Leaders build trust. Spend some time today
building or strengthening the trust that someone has in you.
X TheLawofRespect– People Naturally Follow Leaders
Stronger Than Themselves. Loyalty and respect take trust
a step further. Think about who you would follow no matter
where they want to go and why.
X TheLawofIntuition – Leaders Evaluate Everything with
a Leadership Bias. With gained experience, you will acquire
great instinct. Leaders very often act instinctively as they need
to make quick decisions. Practice making quick decisions
using your intuition.
X TheLawofMagnetism – Who You Are Is Who You Attract.
The true leaders attract people like a magnet. And good
leaders always attract the right people to get the job done.
What kind of people do you need to attract? Figure out how
you can do that
przez Leadershipgurus.net numerem jeden w rankingu
największych autorytetów w zakresie przywództwa na
świecie (Top Leadership Guru). Napisał ponad 50 książek,
a trzy z nich znalazły się na liście najlepiej sprzedających
się tytułów w Amazon.com: „21 Irrefutable Laws of
Leadership”, „Developing the Leader Within You”
i „21 Indispensable Qualities of a Leader”. ”
z Poniżejprzedstawiamjego21praw rządzącychprzywództwem:
X Prawopokrywki– każdy przywódca ma przykrywkę, której
nie przekroczy. Może jesteś przeznaczony i masz do tego dar
aby być najwyższym panem Wszechświata, a może nawet nie
chce cię słuchać twój własny pies. Pomyśl o swojej przykrywce
przywództwa i co można zrobić, aby przesunąć ją wyżej zamiast
próbować ją przekroczyć. Prawo to informuje nas o istnieniu
takiej przykrywki – ograniczenia. Każdy lider powinien mieć
świadomość jej istnienia i robić wszystko, aby zwiększyć swoje
zdolności liderskie.
X Prawowpływu– przywództwo nie wynika z twojego tytułu
czy stanowiska. Wynika raczej z tego jakim jesteś liderem. Czy
możesz przewodzić w sytuacjach gdy twój tytuł lub stanowi-
sko nie ma znaczenia? Spróbuj na kimś anonimowo. Wielu
ludzi uważa, że jeśli dostanie stanowisko, to potrafi zarządzać.
Nic bardziej mylnego. Pewien dyrektor znanej firmy z USA
zwolnił się z pracy. Za nim zwolniło się ponad stu ludzi. On był
prawdziwym liderem. Mimo, że utracił stanowisko, wywierał
w dalszym ciągu wpływ na ludzi.
X Prawoprocesu – liderzy zawsze używają pewnego procesu
(procedur) kiedy coś budują. Pozwala to na uczynieniu
każdego przedsięwzięcia powtarzalnym i skalowalnym.
Zbuduj sobie proces (krok po kroku) aby coś zrobić. Wynika to
ze zdolności do planowania i wizjonerstwa. Prawdziwy lider je
posiada i rozwija. To także panowanie nad projektem.
Ułożenie sobie procesu pozwoli panować nad tym co się robi.
X Prawonawigacji– ustanowienie celu jest bardzo ważne.
Nawigacja jest o jeden krok dalej, ponieważ nakreślasz
przebieg działań, które prowadzą cię do osiągnięcia celu.
Zdefiniuj sobie cel i nakreśl drogę do niego.
X PrawoE.F.Huttona – prawo wzięte ze starych reklam. Jeżeli
E.F. Hutton mówi, ludzie słuchają. Znajdź sobie lidera z większymi
zdolnościami przywódczymi od ciebie i teraz już tylko słuchaj.
X Prawosolidnegogruntu – przywódcy budują zaufanie.
Spędź trochę czasu dzisiaj budując i wzmacniając zaufanie
jakie masz u kogoś.
X Prawoszacunku – lojalność i szacunek idą z zaufaniem
krok dalej. Pomyśl za kimś chciałbyś iść dokądkolwiek pójdzie
i dlaczego.
X Prawointuicji – ze zdobytym doświadczeniem nabędziesz
wspaniały instykt. Przywódcy działają instynktownie wiele
32
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS
X TheLawofConnection – Leaders Touch a Heart Before
They Ask for a Hand. Remember, without people there’s
nothing there. Try to get acquainted with someone today
X TheLawoftheInnerCircle – A Leader’s Potential Is
Determined by Those Closest to Him.Every leader has an inner
circle of people they trust and rely on him. People of inner
circle have great talents and vision which are often better than
yours. Start to build such inner circle.
X TheLawofEmpowerment – Only Secure Leaders Give
Power to Others. To build a team, you have to give other
people ownership of what they’re doing. You have to let them
lead. Empower someone else and let them lead.
X TheLawoftheReproduction – People Do What People
See. Leaders create followers. Great leaders create other
leaders. Start being a leadership mentor to someone today.
X TheLawofBuy-In – People Buy into the Leader, Then the
Vision. You believe in someone’s ideas only when you believe
in the person. Practice selling YOU instead of just your ideas.
X TheLawofVictory– Leaders Find a Way for the Team to
Win. When something doesn’t work out, then it teaches you
something new. But it’s important not to start with something
else which you might give in to it. Strive for it less than for
total victory.
X TheLawoftheBigMo – Momentum Is a Leader’s Best
Friend. Momentum is capital. With every success, you build
momentum that makes the next success easier. Take
something small and use its success to do something bigger
X TheLawofPriorities – Leaders Understand That Activity Is
Not Necessarily Accomplishment. Leaders are busy. And some
things are more important than other things. Put together
razy ponieważ potrzebują podjąć szybkie decyzje. Ćwicz
podejmowanie szybkich decyzji wykorzystując intuicję.
X Prawoprzyciągania – prawdziwi przywódcy przyciągają
ludzi jak magnes. Dobrzy przywódcy potrafią przyciągnąć
odpowiednich ludzi do wykonania określonego zadania.
Jakich ludzi potrzebujesz przyciągnąć? Przemyśl jak to zrobić
X Prawopowiązania – pamiętaj, że bez ludzi nic nie ma.
Spróbuj nawiązać nowe znajomości dzisiaj.
X Prawowewnętrznegokręgu– każdy przywódca posiada
wewnętrzny krąg ludzi, którzy na nim polegają i mu ufają. Ludzie
wewnętrznego kręgu posiadają często wizje i wspaniałe talenty,
nierzadko lepsze niż ty. Spróbuj zbudować taki wewnętrzny krąg.
X Prawopełnomocnictwa/upoważnienia– żeby zbudować
team, musisz uznać prawo własności ludzi czegoś co robią (np.
pomysły). Musisz pozwolić im przewodzić. Upoważnij kogoś
i pozwól mu przewodzić.
X Praworeprodukcji– przywódcy tworzą następców.
Wspaniali przywódcy tworzą innych przywódców. Spróbuj
wykreować dzisiaj kogoś na przywódcę.
X Prawowkupu – wierzysz w czyjeś pomysły jak już
uwierzysz w człowieka. Spróbuj sprzedać twojego ja zamiast
swoich pomysłów.
X Prawozwycięstwa – jeśli coś nie wyjdzie, to nauczy cię to
czegoś nowego. Staraj się jednak nie zaczynać czegoś
nowego, czemu musiałbyś się poddać. Staraj się o nie mniej
niż całkowite zwycięstwo.
X Prawowielkiegorozpędu – rozpęd to kapitał. Z każdym
sukcesem budujesz rozpęd, które czyni twój następny sukces
łatwiejszym. Weź coś małego i użyj jego sukcesu do zrobienia
czegoś większego.
Zdjęcie/photo: sxc.hu
33
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS
Role, function and problems with the implementation of quality system in the company
Term Quality System is primarily associated with
signboards that are held by many companies which
have been granted with the certificate of Quality
Management System.
There has been cited above the magical word – “certifi-
cate”. It is indeed the desired value in each company
because it allows the company to be perceived as an
entity to act according to required standards and at
a certain level. The only question that arises is if this
certificate corresponds to reality. Receiving such
a certificate should not be an aim. So that what ought to
be a priority? Well then, the priority must be the
implementation of Quality System so as to facilitate
developing and operating of the company in more
autor/author:
Mirosław Biłek
a list of everything you have to do and prioritize it from most
important to least.
X TheLawofSacrifice – A Leader Must Give Up to Go Up. As
a leader you have more responsibilities to other people and
other things. Sometimes, you have to give something up to
take care of things that you are responsible for. Sacrifice today
something you care about for someone else.
X TheLawofTiming – When to Lead Is As Important As What
to Do and Where to Go. Opportunities are everywhere. One of
the big things that makes something a good opportunity is
timing. Recognize an opportunity and pounce on it right away.
X TheLawofExplosiveGrowth – To Add Growth, Lead Follo-
wers – To Multiply, Lead Leaders. To develop, you need to lead
everyone in the right direction. To make explosive growth, you
need to lead other leaders in the right direction. Reach out
and start leading other leaders today.
X TheLawofLegacy– A Leader’s Lasting Value Is Measured
by Succession. Eventually, someone else will do what you’re
doing right now. That's more than building leadership in
others, more than being a mentor, you have to build the
leader that can take care of and do everything you can do.
Start preparing leader for stepping into the breach.
In my opinion any company that wants to develop
should train their managers, both in the field of being
a manager and leader.
Rola, działanie i problemy z wdrażaniem systemu jakości w przedsiębiorstwie
Hasło system jakości kojarzy nam się przede wszystkim
z szyldami, którymi legitymują się firmy, które uzyskały
certyfikat posiadania systemu zarządzania jakością.
Padło magiczne słowo „certyfikat”. Jest on zawsze
wartością pożądaną, ponieważ pozwala firmie być
postrzeganą jako podmiot działający wedle określonych
standardów i na określonym poziomie. Pytanie tylko
brzmi czy zawsze taki certyfikat koresponduje z rzeczy-
wistością? Jego uzyskanie nie powinno być w przedsię-
biorstwie celem. W takim razie co jest priorytetem? Otóż
powinno nim być wdrożenie systemu jakości po to, aby
firma działała efektywniej i przez to jej wartość rosła
i przynosiła więcej zysku a także mówiąc prostym
językiem – żeby ludziom pracowało się lepiej i oczywi-
ście bezpieczniej.
X Prawopriorytetów – przywódcy są zajęci. Pewne rzeczy są
ważniejsze niż inne. Zestaw na liście wszystko co masz
wykonać i ustaw rzeczy od najważniejszych do najmniej
istotnych
X Prawopoświęcenia – masz więcej odpowiedzialności jako
przywódca jeśli chodzi o innych ludzi i inne rzeczy. Czasami
musisz poświęcić coś aby zadbać o to za co odpowiadasz.
Poświęć dziś coś na czym ci zależy dla kogoś innego.
X Prawowłaściwegomomentu– okazje są wszędzie. Jedną
z wielkich rzeczy, która czyni okazję jest właściwy moment.
Rozpoznaj okazję i rzuć się na nią od razu.
X Prawogwałtownegowzrostu – żeby wzrastać musisz
wszystkich prowadzić we właściwym kierunku. Aby dokonać
gwałtownego wzrostu musisz prowadzić innych przywódców
we właściwym kierunku. Zdobądź i zacznij prowadzić innych
przywódców już dzisiaj.
X Prawodziedzictwa – w końcu ktoś inny będzie robił to co
ty robisz teraz. To więcej niż bTudowanie przywództwa
u innych, więcej niż bycie mentorem. Musisz przygotować
przywódcę, który zajmie się wszystkim co ty teraz robisz.
Zacznij już dziś przygotowywać przywódcę, który będzie
mógł przejąć pałeczkę.
Moim zdaniem każda firma, która pragnie się rozwijać
powinna szkolić swoją kadrę zarządzającą zarówno
w dziedzinie bycia menedżerem jak i przywódcą.
34
DZiA
Ł te
cHn
icZn
Yte
cHn
icAl
SUBJe
ctS effective ways and thus its value would increase and
would bring in more profits, in other words – to create
better and safer working conditions for people.
z Howtoachieveit?
For many years of my long-standing work first in PGNIG
SA (the biggest Polish company in oil & gas field), and
then in GAZ-SYSTEM I have had a chance to co-create,
implement and audit the Quality System. I came across
problems which I will try to describe briefly.
Problemnumber1 – “why all these for – after all, for 10
years it has been different”. The problem arises from the
reluctance of people to any changes. If someone works
in exact, definite way then any attempt to showing that
one can work more effectively using up more energy is
practically a miracle. Besides, employee would be forced
to alter their habits and this however demands sacrifice
of them. It brings to my mind, as an example loading
sand to wheelbarrow. If we place wheelbarrow one
meter from a heap of sand then we will must wave our
hands at this distance. We simple need to pull up
wheelbarrow just near the heap of sand and we will do
the same work using less energy.
Problemnumber2 – “lack of cooperation and an
unhealthy rivalry between departments”. This problem
results from either envy or mismanagement that
induces unhealthy competition between departments
or no clearly defined rules regulating this cooperation.
Problemnumber3 – “lack of competence among
employees”. This is a crucial issue and appears when
a person who works for a given position does not have
a factual knowledge.
Problemnumber4
– “mismanagement”.
Some managing people
do not “feel” the need to
improve quality. Nevertheless,
they just want to receive the
certificate in order to be able to justify
their rights to many actions with relevant
documents.
There are of course many other problems such as: too
little financial reserves, disproportionate division of
responsibilities among staff (someone does everything
however, someone else does completely not hing),
z Jaktowykonać?
Przez wiele lat pracując w firmie PGNIG SA, a później
GAZ-SYSTEM miałem okazję współtworzyć, wdrażać
i audytować system jakości. Spotkałem się z problema-
mi, które postaram się pokrótce zreferować.
Problemnumer1 – „po co to wszystko – przecież
dziesięć lat było inaczej”. Problem ten wynika z niechęci
ludzi do jakichkolwiek zmian. Jeśli ktoś wykonuje pracę
w ściśle określony sposób, to próba wytłumaczenia mu,
że można coś wykonać efektywniej zużywając mniej
energii graniczy z cudem. Poza tym pracownik musiałby
zmienić przyzwyczajenia, a to już wymaga od niego
pewnego rodzaju poświęcenia. Jako przykład nasuwa mi
się ładowanie piachu na taczkę. Jeśli umieścimy taczkę
metr od kupy piachu to będziemy musieli machać
rękami na odległości tego metra. Wystarczy przysunąć
taczkę do samej kupy piachu i tę samą pracę wykonamy
zużywając mniej energii.
Problemnumer2 – brak współpracy i niezdrowa
rywalizacja pomiędzy działami. Problem ten wynika
bądź ze zwykłej zawiści, bądź z niewłaściwego zarządza-
nia wytwarzającego niezdrową rywalizację pomiędzy
działami lub brak ściśle określonych zasad regulujących
tą współpracę.
Problemnumer3 – brak kompetencji wśród pracowni-
ków. Jest to ważny problem. Pojawia się wtedy, gdy
osoba pracująca na danym stanowisku nie posiada do
takiej pracy wiedzy merytorycznej.
Problemnumer4– niewłaściwe zarządzanie. Zarządza-
jący nie „czuje” konieczności poprawy jakości. Chce on
tylko uzyskać certyfikat aby móc się nim legitymować.
Istnieje też oczywiście o wiele więcej problemów takich
jak: zbyt małe zasoby finansowe, problemy obciążenia
kadry pracą (jeden robi wszystko a drugi nic), sporne
interpretacje norm itd.
z Codalej?
W pierwszej kolejności powinno się poprzez uświada-
mianie kadry, przeciwdziałać powyższym problemom,
a służyć temu może szkolenie przeprowadzone przez
jednostkę zewnętrzną. Jak wdrażać taki system?
W pierwszej kolejności układamy procedury i instrukcje
do wszystkich czynności, które mają ulec poprawie
jakości. Kto ma je wykonać? Najlepiej sami pracownicy
35
misinterpretation of norms etc. Making our staff aware
should be the first step so as to prevent the above-men-
tioned problems. The most appropriate way of conduct
in this case, would be training our managing staff and
workers by the external entity.
z Howtoimplementsuchsystem?
Firstly, all actions that need to be improved in terms of
its quality must have appropriate procedures and
instructions. Who is responsible for it? To tell the truth
the best choice are workers as they are the only ones
who will deal with it, so after the previous consultations
among each other, and among departments as well as
managing staff they will do it.
Key actions should be reported on the Protocol for the
implementation of activities or report. This will allow us
to unify all actions in company. Secondly, we appoint
internal auditors who have to undergo external training.
They should carry out audit in pairs and do it in other
departments than they are from. For instance, auditor of
logistics together with auditor of domestic project
conduct audit in human resource department. There is
no need for the auditing person to know so much about
tasks assigned to other department as he or she is
mostly responsible for auditing conformity of given
responsibilities with procedures and instructions as well
as correct reporting.
One of the auditing person should be the leading auditor.
What is more, audit report should be handed over to
Quality Manager who then can decide what steps need to
be undertaken to make any improvements. During the
implementation of something new there should not be
taken any appropriate penalty measures. When there is
definitely said that the Quality System works and
fully operates, then is possible to
appeal for external audit to
authorized entity which has a right
to grant the implementation and
observing the quality system certificate.
Conclusion that is coming into my mind is that
the certificate only confirms operation of the system.
People are aware that even if this certificate did not exist
so then work still would proceed in accordance with
certain standards and at a certain level. It must be just
like driving licence which if one wants to receive, then
they have to know, observe traffic rules as well as master
skills to driver a car.
po konsultacji ze sobą, innymi działami i kierownictwem
– bo to przecież oni będą te czynności wykonywać.
Kluczowe czynności powinny być raportowane poprzez
protokół z wykonania czynności lub raport. Pozwoli to
na ujednolicenie działań w firmie oraz czytelność
odpowiedzialności. Następnie wyznaczamy audytorów
wewnętrznych. Powinni oni przebyć szkolenie zewnętrz-
ne, a audyt przeprowadzać parami. W takiej dwójce
najlepiej delegować audytorów z innych działów, którzy
audytować będą jeszcze inny dział. Na przykład audytor
z działu logistyki razem z audytorem działu projektów
polskich audytuje dział zasobów ludzkich. Nie musi się
znać aż tak bardzo na pracy innego działu, gdyż
audytuje on zgodność wykonywania czynności
z procedurami i instrukcjami oraz prawidłowe raporto-
wanie. Jeden z audytorów powinien być audytorem
wiodącym. Raport z audytu powinien trafić do pełno-
mocnika ds. jakości. On może wtedy podjąć decyzję jak
coś zmienić żeby było lepiej. Nie należy wyciągać
w momencie wdrażania żadnych konsekwencji. Po
czasie, który pozwoli na upewnienie się, że system
jakości już działa i jest w pełni sprawny, można wystąpić
o audyt zewnętrzny do jednostki uprawnionej, która
może nadać certyfikat wdrożenia i przestrzegania
systemu jakości.
Wniosek, który mi się nasuwa w tym momencie to ten,
że certyfikat tylko potwierdza działanie systemu. Ludzie
są uświadomieni, że nawet gdyby tego certyfikatu nie
było to i tak praca przebiegałaby zgodnie z pewnymi
standardami i na określonym poziomie. Musi być jak
prawo jazdy, które aby uzyskać kierowca musi znać
i przestrzegać zasad ruchu drogowego oraz opanować
sterowanie samochodem.
36
Po G
oDZin
AcH
Afte
r W
orK An employee asks:
sick benefit
In accordance with the Norwegian Law, Ventor Company
pays the employee a sick benefit for the first 16 days
within a calendar year (after the grounds for entitlement
have been checked). Special attention must be paid to
the fact that the first day of sick leave does not mean the
entitlement for payment of sick benefit.
z Example:
An employee who is employed on 2/3 rotation, works for
two weeks in Norway and than spends three weeks off in
Poland and receives remuneration for 5 weeks. If the person
get sick during this three-week period the sick benefit will
be calculated from the day he was supposed to leave for
the next rotation and he didn’t leave due to sickness.
Payment of sick benefit during a three-week period would
double the remuneration (for work and sick leave).
An employee who is on a sick leave longer than 16 days
and who is willing to obtain a sick benefit should turn to
The Norwegian Labour and Welfare Administration
(NAV). If an employee is sick longer than 16 days, he or
she should furnish to NAV the following:
X all medical certificates since the day he/she got sick
X a filled-in declaration form, each sick leave individually
X a medical certificate with a statistics number of the sickness
+ sworn translation of said certificate either in English
or Norwegian
Pracownik pyta: zasiłek chorobowy
Zgodnie z norweskim prawem Ventor Sp. z o.o. wypłaca
pracownikowi zasiłek chorobowy za pierwsze 16 dni
w roku kalendarzowym (po uprzednim sprawdzeniu
zasadności wypłaty świadczenia przez firmę). Należy
zwrócić uwagę, że pierwszy dzień zwolnienia lekarskie-
go nie jest jednoznaczny z dniem rozpoczęcia wypłaty
chorobowego.
z Przykład:
Pracownik zatrudniony w trybie rotacji 2/3 pracuje przez 2
tygodnie w Norwegii, następnie 3 tygodnie spędza w Polsce
nie pracując, lecz pobiera wynagrodzenie za
5 tygodni. Jeżeli osoba zachoruje w trakcie tego
3 tygodniowego okresu, zasiłek będzie naliczany od dnia
kiedy miał pojechać na następną rotację, a nie pojechał
z powodu choroby. Naliczanie zasiłku w trakcie 3 tygodnio-
wego okresu „wolnego” spowodowałoby zdublowanie
wynagrodzenia (za pracę i chorobowe).
Pracownik, który przebywa na zwolnieniu chorobowym
dłużej niż 16 dni, jeśli chce uzyskać zasiłek chorobowy
powinien zwrócić się do norweskiego Urzędu Pracy
i Opieki Społecznej (NAV). Jeśli pracownik jest chory
dłużej niż 16 dni powinien dostarczyć do NAVu:
X wszystkie zwolnienia chorobowe od 1 dnia choroby
X wypełnioną deklarację (declaration form); do każdego
zwolnienia osobna deklaracja
X zaświadczenie lekarskie z numerem statystycznym choroby
+ tłumaczenie tego zaświadczenia na język angielski lub
norweski ( musi być przysięgłe)
X wypełniony formularz E 115 ( pomoc w wypełnieniu można
uzyskać w ZUS )
X kopię karty podatkowej tzw. „skattekort”
autorka/authoress:
Anna Świętoń
Zdjęcie/photo: sxc.hu
Zdjęcie/photo: sxc.hu
37
X a filled-in E115 form (assistance to fill in the form can be
obtained at ZUS)
X a copy of tax card, called: “skattekort”
Other sick leaves must be sent to NAV within 3 months.
z ATTENTION!
Each sick leave must be sent firstly to the company in
order to register it in the database! (After registration it is
sent back to the employee).
If an employee is sick longer than 8 weeks, the physician
must fill in form – “Medical evaluation working while sick”
(the form can be obtained in the company). In order to be
entitled to the sick benefit, the employee must work at
least 4 weeks before the inability to work takes place. A set
of documents ought to be sent to the following address:
NAV Utland, Postboks 8138 Dep, 0033 Oslo Norway
The sick leave should be filled in correctly. Item 04.
Insured person, should be marked 3. Employer:
Ventor Sp. z o.o., ul. Drogowców 7, 39-200 Dębica
/ NIP 872 227 99 26
After the end of sick period one must send to NAV
a declaration form with the date of return to work.
All inquiries associated with sick leaves can be obtained at
Mrs. Kinga Underlik-Rug – tel. +48 14 684 80 62.
Kolejne zwolnienia muszą być odsyłane do NAVu do 3
miesięcy
z UWAGA!
Każde zwolnienie chorobowe musi być najpierw odesłane
do firmy w celu zarejestrowania zwolnienia w bazie! (Po
zarejestrowaniu jest odsyłane do pracownika)
Jeśli pracownik choruje dłużej niż 8 tygodni, lekarz musi
wypełnić formularz „Medical evaluation working while
sick” (formularz do pobrania w firmie). Aby być upraw-
nionym do otrzymania zasiłku chorobowego, pracownik
musi przepracować co najmniej 4 tygodnie zanim
nastąpi niezdolność do pracy. Komplet dokumentów
powinien być wysłany na adres:
NAV Utland, Postboks 8138 Dep, 0033 Oslo, Norway
Zwolnienie chorobowe powinno być prawidłowo
wypełnione. W pozycji 04. Ubezpieczony, powinno być
zaznaczone 3. Pracodawca: Ventor Sp. z o.o., ul.
Drogowców 7 39-200 Dębica / NIP 872 227 99 26
Po zakończeniu okresu chorobowego należy wysłać do
NAV deklarację „declaration form” z zaznaczeniem dnia
zdolności do pracy.
W sprawach związanych ze zwolnieniami chorobowymi
– wszelką pomocą służy Pani Kinga Underlik-Rug
– tel +48 14 684 80 62.
Zdjęcie/photo: sxc.hu
38
Po G
oDZin
AcH
Afte
r W
orK
Our passion: Plane spotting
Is there anything interesting in observing the sky? Oh
yes, there is! Usually we do not realize that, but every
day and night hundreds of airplanes fly over our heads.
Not everyone knows that there are people whose hearts
beat faster whenever they see a plane. That they’re ready
to wait for hours in heat, cold or rain till their target
appear. That they’re distraught every time the air traffic
stops due to volcanic ash. I’m talking about plane
spotters. I have accidentally become one of them…
Plane spotting is observing or tracking and photogra-
phing airplanes. Information about particular flying ship
as well as it’s route date and time of fly past are
registered by many of spotters. Described photographs
may be recorded on some of many websites dedicated
plane spotting. In that way spotters combine passion for
photography and planes.
My adventure with airplanes started last year. I acciden-
tly found in Internet a radar, which shows in real time,
Nasze pasje: Polowanie na samoloty
Czy może być coś interesującego w obserwowaniu
nieba? O tak! Zwykle nie zdajemy sobie z tego sprawy,
ale codziennie w dzień i w nocy nad naszymi głowami
przelatuje setki samolotów. Nie każdy wie, że istnieją
ludzie którym serce zaczyna żywiej bić na widok
samolotu. Są gotowi wyczekiwać godzinami w upale,
mrozie czy deszczu dopóki nie pojawi się ich cel.
Ogarnia ich rozpacz ilekroć pył wulkaniczny unierucha-
mia ruch lotniczy. Mowa o planesppoterach. Przypadko-
wo stałam się jednym z nich…
Planespotting to hobby polegające na obserwowaniu
lub namierzaniu samolotów i uwiecznianiu ich na
fotografii. Wiadomości o danej maszynie oraz dniu,
godzinie i trasie są przez wielu spotterów zapisywane
i rejestrowane. Opisane zdjęcie można zaprezentować
na którejś z wielu stron poświęconych planespottingowi.
W ten sposób spotterzy łączą pasję fotografowania oraz
fascynację samolotami.
Moja przygoda z samolotami zaczęła się nie dawno, bo
dopiero w ubiegłym roku. Przypadkowo w Internecie
znalazłam radar, który w rzeczywistym czasie ukazuje
sporą część ruchu lotniczego nad Europą. Wielką frajdę
sprawiało mi (i sprawia dalej ) „podglądanie” na
radarze samolotu, który przelatywał nad moim blokiem
i sprawdzenie jak wygląda, dokąd leci, na jakiej
wysokości, gdzie go ostatnio widziano, etc. Gdy pył
wulkaniczny ogarnął Europę przyszedł czas na praktycz-
ne wykorzystanie radaru. Z racji wykonywanego zawodu
spełnił się jako narzędzie pracy –w okresie aktywności
wulkanu w Islandii radar w sporym stopniu ułatwiał
autorka/authoress:
Anna Świętoń
39
a large part of air traffic over Europe. Watching an
airplane flying over my house and checking how does it
look, where it flies to, on what height etc. gave me (and
still give ) a great kick. When volcanic ashes covered
sky over Europe, there was a time for practical use of
radar. Due to my profession the radar turned out to be
a useful tool – during time of activity of Island’s volcano
it facilitated planning the transport of employees for
foreign projects. Then it just happened by itself – visits In
Jasionka (Rzeszow airport) and Balice (Krakow airport),
to see take offs and landings. It was surprising to see
other “lunatics”, hunting planes :-). I’ve found out then,
that in Internet there are a lot of amateurs and websites
devoted to this hobby.
Planespotting is a time consuming interest, especially if
you live far from airport. Due to this fact I’m not an often
guest at the airport, but when I have a free time I love to
trace air traffic on the radar. Whenever the weather
allows to do this, I observe passing planes from my
balcony, what is professionally cold a RNAV spotting.
RNAV spotting is taking pictures of flying ships at their
transfer height – 10 thousands meter. Although you
need quite expensive equipment such as camera,
telescope, spyglass to do this, I’m satisfied to watch
them by my binocular. It is worth to add that across our
region goes a flight path for the biggest airplanes
travelling from Europe to Singapore, Kuala Lumpur,
Sidney etc. Thanks to that, it is easy to spot Airbus 380,
or Boeing 747. Moreover, there are times of the day in
which those giants appears one after the other in a very
short time (see print screen). Sometimes I’m able to spot
something taking off or landing on Jasionka, but it isn’t
a very frequent view due to Little traffic on that air port.
At the end of this article I should say, why I choose such
hobby. I guess it is a substitute of flying and travelling
around the world. Planespotting in some way fulfills
those dreams.
planowanie i podejmowanie decyzji co do transportu
pracowników na projekty zagraniczne. Potem jakoś
samo się potoczyło – wizyty w Jasionce i Balicach, po to
żeby popatrzeć na startujące i lądujące maszyny. Jakież
było moje zdziwienie, gdy okazało się, że pod płytą
lotniskową stało kilkoro innych „obłąkańców” którzy
polują na samolot :-). Dowiedziałam się wtedy, że
w Internecie jest masa amatorów i portali poświęconych
temu hobby.
Planespotting jest czasochłonną pasją, zwłaszcza jeżeli
nie mieszka się w pobliżu miasta z lotniskiem (co
niestety tyczy też mnie). W wolnych chwilach staram się
jednak śledzić ruch lotniczy na radarze, a jak tylko
sprzyja pogoda to ze swojego balkonu oglądam tzw.
przelotówki czyli fachowo mówiąc zajmuje się RNAV
spottingiem. Polega to na robieniu zdjęć maszynom
znajdującym się na wysokości przelotowej – 10 tyś
metrów. Co prawda potrzebne jest do tego dobre
i stosunkowo drogie wyposażenie: aparat, teleskop,
obiektyw astronomiczny lub luneta, stąd póki co muszę
zadowolić się podziwianiem ich przez lornetkę. Warto
dodać, że przez nasz region przebiega korytarz
powietrzny przez który kursują największe samoloty na
trasie z Europy do Singapuru, Kuala Lumpur, Sidney etc.
Dzięki temu bardzo łatwo jest wypatrzeć Airbusy 380,
czy Boeingi 747. Co więcej, są pory dnia, w których te
kolosy pojawiają się jeden za drugim w bardzo krótkich
odstępach czasu. Czasem uda mi się również zobaczyć
coś startującego lub lądującego na lotnisku w Jasionce.
Nie jest to częsty widok ze względu na bardzo mały ruch
lotniczy na tym lotnisku.
Kończąc ten artykuł wypadałoby jeszcze napisać
dlaczego akurat takie hobby. Zastanawiałam się
wielokrotnie. I tak do końca to nie wiem. Po trochu jest
to jednak na pewno namiastka latania i podróżowania
po najdalszych zakątkach świata. Planespotting w jakiś
sposób spełnia te marzenia.
Radar lotów / Flight radar
Zdjęciet/photo: sxc.hu
Modernizacja Elektrowni Konin
Modernization of the Power
Plant in Konin
Dział zatrudnienia (dla kandydatów do pracy) /Human Resources Department:+48 14 681 81 77
Poczta elektroniczna/E-mail:info@ventor.com.plbiuro@ventor.com.pl
Dział transportu – logistyki (rezerwacja wyjazdów) /Logistic Department:+48 14 681 81 87
Fax: +48 14 681 81 78
Ventor Sp. z o.o. ul. Drogowców 7, 39-200 Dębica, POLSKA http://www.ventor.com.pl
Sekretariat/Office:+48 14 681 80 10+47 21 51 81 57