Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004....

40
BIULETYN INFORMACYJNY / THE V ENTOR BULLETIN Budownictwo przemysłowe / Industrial building Tygrys o dużych aspiracjach Tiger with big aspirations NR 17 Luty/FebRuaRy 2011 Modernizacja Elektrowni Konin Modernization of the Power Plant in Konin s. 12 s. 5

Transcript of Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004....

Page 1: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

Biu

lety

n in

form

acy

jny

/ t

he V

ento

r Bu

llet

in

Budownictwo przemysłowe / Industrial building

Tygrys o dużych aspiracjach

Tiger with big aspirations

NR17

Luty/FebRuaRy 2011

Modernizacja Elektrowni Konin

Modernization of the Power

Plant in Konin

s.12

s.5

Page 2: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

Okiem pracownika Hilsen fra Norge!

Kjerag, zdjęcie/photo: Ewa Narowska-Jurek

Bergen nocą/Bergen by night, zdjęcie/photo: Mirosław Biłek

Porzucona łódka/Abandoned boat, zdjęcie/photo: Anna Świętoń

Architektura Bergen/Bergen architecture, zdjęcie/photo: Irena Kalina

Fiordy norweskie/Norwegian fjords, zdjęcie/photo: Lidia Świerczek

Page 3: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

3

SPiS

treści

liSt

of c

on

ten

tWstęp 4Introduction __________________________________________________________________________

teMAt nUMerU / coVer toPicTygryso dużychaspiracjach 5Tiger with big aspirations ________________________________________________________________

AKtUAlności / neWSPodsumowanieRoku–rynkizagraniczne 9Summary of the Year – foreign markets 2010 ________________________________________________

Sitetest–TCMMongstad 10Site test – TCM Mongstad ________________________________________________________________

Uznanietechnologiispawania 11Recognition of welding technology _______________________________________________________

ModernizacjaElektrowniKonin 12Modernization of the Power Plant in Konin _________________________________________________

Audytokresowy 14Interim audit __________________________________________________________________________

Conowegow szkoleniachpracowniczych? 15What’s new in the employees training ? ____________________________________________________

Audytwewnętrznyzorientowanynaryzykabiznesowe 17Internal Audit orientated to business risks __________________________________________________

Otwarciepracowniizolacjiprzemysłowych 18Opening of the new industrial insulation training room _______________________________________

Ktojestkto–działrealizacjiusługkrajowych 19Who is who? Domestic services department ________________________________________________

DZiAŁ tecHnicZnY / tecHnicAl SUBJectSBHP:Pierwszapomoc 22HSE: First aid __________________________________________________________________________

Rusztowanianapółnocy 24Scaffolding system in the North __________________________________________________________

Relacjaz targów„OffshoreTechnologyDays2010” 26Report from “Offshore Technology Days 2010” _______________________________________________

„InnowacjesiłąrozwojuUniiEuropejskiej”–XIVKonferencjaProjectManagement 27“Innovations – development chance for European Union” – 14th Project Management Conference _____

Skutecznezarządzaniefirmąjakostrategiawzrostufirmy 30Effective management of the company as an strategy to its development ________________________

Rola,działaniei problemyz wdrażaniemsystemujakościw przedsiębiorstwie 33Role, function and problems with the implementation of quality system in the company ____________

Po GoDZinAcH / After WorKPracownikpyta:zasiłekchorobowy 36 An employee asks: sick benefit ___________________________________________________________

Naszepasje:Polowanienasamoloty 38Our passion: Plane spotting _____________________________________________________________

Na okładce: Tygrys o dużych aspiracjach

Modernizacja Elektrowni Konin

On cover:

Tiger with big aspirations

Modernization of the Power Plant in Konin

Wszelkie propozycje i uwagi dotyczące biuletynu proszę kierować: [email protected] All proposals and comments regarding bulletin please send to email: [email protected]

Opracowanie graficzne, skład i łamanie: Cyberpunkt Jan Bosak, tel. +48 501 196 770

BiuletynInformacyjny/TheVentorBulletinVentorSp.zo.o.,ul.Drogowców7,39-200Dębica,PolandTel.+48146818010,Fax+48146818178http://www.ventor.com.pl

Page 4: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

4

Introduction

Here and there appear articles summing up 2010. This is

the fact – we have grown older and the wealth of

experience became a little heavier. Probably many of us

have torn a page from calendar and have started writing

a new chapter – “tabula rasa” one might say. However, it is

a little harder to apply it in business. It is necessary to

continue the activities and to implement the set objectives.

Recently, the biography of a famous American swimmer

Michael Phelps fell into my hands. During one interview,

a journalist asked him a question: “What do you do if you're

not in the mood for training?”. Michael answered briefly –

“I change my mood!”. Success requires a lot of sacrifices,

and above all, hard and regular work. Indeed, first you

dream about something, then you plan this, however

finally you achieve it.

We, after all, although it’s February now, summarize in bulletin

the past 365 days of our business activity. It had its ups and

downs. All the time, however, we have done all we can so as to

move forward, hence, also in this issue, brief overview of the

information on the recently held certifications and courses. We

have trained as well people in Vietnam – more in cover topic.

Additionally one can find report on the Offshore Technology

Days Exhibition and some information from Project

Management Conference. What is more, from the series

“People positively zappy”, we have discovered the passion of

our employee, which is “hunting for airplanes”. Sounds

interesting? For me, yes!

See you soon!

WstępTu i tam pojawiają się felietony podsumowujące 2010 rok.

Fakt – w metryce przybyło lat, a bagaż doświadczeń

życiowych stał się odrobinę cięższy. Pewnie wielu z nas

wyrywało kartkę z kalendarza i rozpoczęło pisanie nowego

rozdziału – „tabula rasa” chciało by się rzec. Trochę ciężej to

zastosować w biznesie. Niezbędna jest kontynuacja

działań, realizowanie wyznaczonych celów.

Niedawno wpadła mi ręce biografia znanego, amerykań-

skiego pływaka Michaela Phelpsa. Podczas jednego

z wywiadów pewien dziennikarz zadał mu pytanie: „Co

robisz jeśli nie masz nastroju na trening?”. Michael

odpowiedział krótko – „Zmieniam nastrój!”. Sukces

wymaga wielu poświęceń i przede wszystkim ciężkiej,

regularnej pracy. Wszak najpierw o czymś marzysz, później

to planujesz, aż w końcu osiągasz.

My, mimo wszystko, chociaż już luty, podsumujemy

w biuletynie minione 365 dni naszej działalności. Bywało

różnie. Cały czas jednak, próbowaliśmy iść do przodu,

stąd także i w bieżącym wydaniu krótki przegląd

informacji o odbytych niedawno certyfikacjach i kursach.

Szkoliliśmy również innych i to aż w dalekim Wietnamie

– szerzej w temacie numeru. Uczestniczyliśmy ponadto

w targach Offshore Technology Days oraz konferencji

Stowarzyszenia Project Management Polska. Z cyklu

ludzie pozytywnie zakręceni odkryliśmy pasję naszego

pracownika, którą jest… „polowanie na samoloty”. Brzmi

ciekawie? Dla mnie tak.

Do usłyszenia!

autor/author:

Jarosław Brzeziński

Zdjęciet/photo: sxc.hu

Page 5: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

5

teM

At n

UM

erU

coVer t

oPicTiger with big aspirations

Socialist Republic of Vietnam is often perceived as a poor

country, associated only with the green fields of rice.

However, this vision is strongly fallacious, because

nowadays Vietnam is a world leader in manufacturing

garment and textiles. Foreign investments are develo-

ping across the country, though in major cities like

Hanoi and Saigon modern office buildings and

apartment houses are built. The country, in fact, is an

attractive to investors, which brings its economy millions

of dollars and provides new work places (it is worth

mentioning about the Nike company, that in its factories

in the South employs over 200,000 people). This what

attracts, is certainly low energy production costs, staff

costs and attractive tax system. Owing to these factors

Vietnam presents an impressive growth rates, and also

joined the group “Tigers of Asia”.

Tygrys o dużych aspiracjach

Socjalistyczna Republika Wietnamu jest często postrzega-

na jest jako ubogi kraj, łączony tylko i wyłącznie z zielony-

mi polami ryżu. Stwierdzenie to jest mocno zdezaktualizo-

wane, gdyż Wietnam to obecnie światowy lider

w produkcji odzieży i tekstyliów. Wszędzie rosną

inwestycje zagraniczne, a w największych miastach Hanoi

i Sajgon powstają nowoczesne biurowce i apartamentow-

ce. Kraj ten jest atrakcyjnym dla inwestorów, co przynosi

jego gospodarce milionowe przychody i zapewnia miejsc

pracy (warto tu wspomnieć choćby o firmie NIKE, która

w swoich fabrykach na południu zatrudnia przeszło

200000 osób). To co przyciąga, to na pewno niskie koszty

wytworzenia energii, koszty pracownicze i atrakcyjny

system podatkowy. Dzięki tym elementom Wietnam

notuje imponujące wskaźniki wzrostu, jak również

dołączył do grona „Tygrysów Azji”.

Nie wolno jednak zapomnieć, iż należy on do krajów roz-

wijających się, dlatego aby osiągnąć poziom krajów

europejskich, potrzeba jeszcze sporo czas. Mimo, iż PKB

wzrósł przez minione 20 lat, blisko 10-krotnie, to nadal

brakuje wiedzy i umiejętności do wykorzystywania

nowoczesnych technologii. Co więcej, niezwykle

zmienna waluta dong i stale rosnąca inflacja, dają spore

powody do obaw1.

Faktem jednak jest, iż 87 milionowa populacja Wietnamu

należy do najbardziej pracowitych oraz zdyscyplinowa-

autor/author:

Jarosław Brzeziński

1 http://www.economist.com/node/11041638?story_id=11041638

Nasi pracownicy wraz z grupą z Wietnamu / Our employees and the group from Vietnam

Uczestnicy kursu podczas zajęć teoretycznych / The course participants during the theoretical classes

Page 6: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

6

teM

At n

UM

erU

coVer t

oPic

nych narodów świata. Chęci nie brakuje o czym

przekonała się naszych dwójka pracowników – Tomasz

Orłowskii TadeuszByczek, która z początkiem stycznia

przebywała w miejscowości Vung Tau City, szkoląc

tamtejszych monterów w zakresie izolacji.

Rynek wietnamski wykazuje spore aspiracje do rozwoju

w branży oil&gas. Istnieją złoża ropy i gazu, jednak nadal

brakuje zakładów wytwarzających paliwa oraz przede

wszystkim wykwalifikowanej kadry pracowniczej.

Oddana w ubiegłym roku do użytku rafineria Dung Quat

nie jest wystarczająco wydajna – zapotrzebowanie jest

dużo większe. Aktualnie trwają więc prace nad nowymi

projektami rozwiązującymi ten problem2. Rozpoczęte

zostały również szkolenia mające na celu zdobycie

know-how od krajów, które od wielu lat są zaangażowa-

ne w budownictwo przemysłowe w gałęzi wydobywczej.

Master Solutions, norweska firma mającej również

siedzibę w Azji, zaprosiła Ventor do współpracy

i podzielenie się nabytymi doświadczeniami. Nasi

pracownicy mieli za zadanie przeprowadzić tygodniowe

szkolenie teoretyczne i praktyczne z zakresu izolacji

i zabezpieczenia klimatycznego (prace warsztatowe,

blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał

miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training,

specjalizującym się kursach BHP, jak również przygoto-

wującym kadrę do pracy w różnych zawodach niezbęd-

nych w branży oil&gas. Warto jednak nadmienić, iż

izolacja jest dyscypliną, z którą nie miano wcześniej

doświadczenia.

W kursie uczestniczyło 10 osób. Po dwudniowym

wstępie teoretycznym, gdzie wszyscy otrzymali

dodatkowo specjalnie przygotowane materiały

szkoleniowe, przeniesiono się na plac, gdzie w praktyce

próbowano zastosować zdobytą wiedzę. O ile do sali

You shouldn’t forget that it belongs to developing

countries, therefore, to achieve the level of European

countries a lot of time is still needed. Although, over the

past 20 years GDP has risen nearly 10-times, it still lacks

the knowledge and skills to be used in modern

technology. Moreover, the fluctuating dong currency

and rising inflation cause for concern disputes1.

Leaving aside what has been already mentioned, the

fact is, that the 87-million population of Vietnam is

among the most industrious and disciplined nation of

the world. TomaszOrłowskiandTadeuszByczek, who

are our employees, became convinced that there is no

lack of willingness among these people. At the begin-

ning of January they visited Vung Tau City, carrying out

trainings for local fitters in the range of insulation.

Vietnamese market has big aspirations for develop-

ment in the Oil & Gas industry. There are deposits of oil

and gas, but still there is lack of plants for generating

fuel as well as shortage of people with higher skills.

Last year, Dung Quat oil refinery was put into opera-

tion, however it is not sufficiently efficient, because the

demand is much higher. Therefore, works on new

projects which would solve this problem2 are in

progress. Additionally, there have carried out new

trainings aiming at acquiring the “know-how” from

countries that for many years are involved in industrial

building in the mining industry.

Master Solutions, Norwegian company also with seat in

Asia, invited Ventor to cooperate and share with the

gained experience. Our employees were asked to carry

out weekly theoretical and practical training in the field

of insulation and climatic protection (prefab works,

sheet-metal work) according to the NORSOK R-004

1 http://www.economist.com/node/11041638?story_id=110416382 http://www.lookatvietnam.com/2010/01/dung-quat-refinery-shuts-down-again-with-technical-problem.html

Tomasz Orłowski podczas prezentacji / Tomasz Orłowski during the presentation

Tadeusz Byczek pracuje na ręcznej rowkarce / Tadeusz Byczek is working on the jennying machine

Page 7: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

7

standard. The course took place at the training center

PVD Training, specializing in HSE courses, as well as

preparing staff to work in various professions needed in

the oil & gas industry. It should be noted, however, that

insulation is a discipline with which, nobody before has

any experience.

There were 10 participants who took part in the training.

After a two-day theoretical introduction, where

everyone has received an additional, specially prepared

training materials, everybody moved to the place, where

they have tried to put the gained theory into practice.

Conference room was prepared at the very high level,

however when it comes to training area, this in fact

leaves a lot to be desired. This primarily resulted from

the fact that in the past, the Vietnamese did not

practiced sheet-metal works. Thus, our instructors had to

face with a huge challenge, both in terms of organizing

the workplace, as well as organizing tools.

For instance, there weren’t special tables for loftsman’s

work. Many items have been sent from Poland, but

bureaucratic problems caused that they have arrived

until the last day of the training.

Nonetheless, because of willingness and enthusiasm of

the participants all inconveniences have beenovercome.

Each trainee was very open to any suggestions and help.

What is more, our colleagues from Vietnam have not

realized before, how important is the good organization

of work, right cooperation, as well as team management.

Meanwhile division of duties, time for preparation of

each item has been substantially shortened.

Interest translated into the tremendous amount of

questions referring to work itself, the used techniques,

as well as the projects on which Ventor previously had

the pleasure to work. Hence, all questions founded

konferencyjnej nie mogło być żadnych zastrzeżeń,

wszystko było na najwyższym poziomie, to jednak

obiekt szkoleniowy pozostawał wiele do życzenia.

Wynikało to przede wszystkim z faktu, iż w przeszłości

Wietnamczycy nie praktykowi prac warsztatowych.

Prowadzący musieli sprostać wyzwaniu zarówno pod

względem zorganizowania stanowiska pracy, jak

również i narzędzi. Brakowało choćby specjalnych

stołów do wykonania prac traserskich. Wiele elementów

zostało wysłanych z Polski, niemniej problemy natury

biurokratycznej spowodowały, iż dotarły one dopiero

w ostatnim dniu kursu.

Wszystkie przeciwności udało się jednak przezwyciężyć,

bowiem chęć i zapał uczestników były wręcz nie do

opisania. Każdy z nich był niezwykle otwarty na wszelką

sugestie i pomoc. Co więcej, nasi koledzy z Wietnamu

nie zdawali sobie wcześniej sprawy, jak ważna jest dobra

organizacja pracy, odpowiednia współpraca, zarządzanie

zespołem. W momencie podziału obowiązków znacząco

skrócono czas przygotowywania poszczególnych

elementów.

Zainteresowanie przekładało się na olbrzymią ilość

pytań dotyczących samej pracy, stosowanych technik,

jak również i projektów, na których Ventor miał

przyjemność wcześniej pracować. Ciekawość została

w pełni zaspokojona. Każdy uzyskał odpowiedź na

nurtujący go problem. „Bardzo doceniam takie podej-

ście. Świadczy to o otwartości umysłów na nowe

technologie i niezwykłą chęć rozwoju.” – mówi Tomasz

Orłowski.

Tydzień w Vung Tau City minął bardzo szybko. Nawet nie

było mowy o żadnym zwiedzaniu, bowiem czas

spędzany na szkoleniach wypełnił cały pobyt. Pomijając

Prace blacharskie / Tinsmithing worksWymiarowanie w praktyce / Dimensioning in practice

Page 8: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

8

teM

At n

UM

erU

coVer t

oPic answers. “I appreciate this approach. This demonstrates

the openness of minds to new technology and an

extraordinary desire to develop” said Tomasz Orlowski.

A one-week stay in Vung Tau City has passed very

quickly. There wasn’t even time for sightseeing, as the

time spent on practical trainings took almost all days.

Leaving aside the technical problems, our both colleagu-

es came back extremely satisfied. Currently, getting

information on feedback is in progress, this in fact will

allow for developing right training structures as well as

will show what necessary tools should be gathered to

work as a fitter.

While preparing this article, I asked Vietnamese people

for a brief comment on this training, who were also

extremely happy with cooperation. Comment was as

follow: “The two instructors were very friendly and very

experienced. Although they worked in rather unfavora-

ble conditions, they tried to do their best so as to share

useful knowledge. Particularly interesting and useful

were the practical classes. All participants would like to

thank them for their work” – wrote Mrs April Phan from

local branch of Master Solutions.

We are extremely glad that we had the chance to

participate in such a project. At the same time we realize

how much time still need to be spent to have learned

a trade. It is worth sharing knowledge, because even the

best machine, or technology, are not able to replace the

man and his “know-how”. We also had got a chance in

the past to gain experience and skills on the largest

projects in Norway. Let's just hope that Vietnamese will

still want to develop.

problemy techniczne, nasi pracownicy wrócili do kraju

niezwykle zadowoleni. Aktualnie trwają jeszcze prace

nad przygotowaniem informacji zwrotnej, która pozwoli

przede wszystkim na zbudowanie w Wietnamie

odpowiednich konstrukcji szkoleniowych oraz zebranie

narzędzi niezbędnych przy pracy montera.

Przygotowując ten artykuł, poprosiłem jeszcze o krótki

komentarz stronę wietnamską: „Dwójka szkoleniowców

był bardzo przyjacielska i niezwykle doświadczona.

Chociaż pracowali w mało sprzyjających warunkach,

próbowali w jak najlepszy sposób przekazać swoją

wiedzę. Szczególnie ciekawe i przydatne były zajęcia

praktyczne. Wszyscy uczestnicy serdecznie dziękują za

włożony trud pracy.” – napisała pani April Phan z miej-

scowego oddziału Master Solutions.

Cieszymy się, iż mieliśmy możliwość uczestniczenia

w takim projekcie. Równocześnie zdajemy sobie sprawę,

jak wiele godzin jeszcze potrzeba, aby w pełni mieć „fach

w ręku”. Warto się dzielić wiedzą, bowiem nawet

najlepsza maszyna, czy technologia, nie są stanie

zastąpić człowieka i jego „know-how”. My też kiedyś

dostaliśmy szansę zdobycia umiejętności na najwięk-

szych projektach w Norwegii. Miejmy tylko nadzieję, że

strona wietnamska dalej będzie chciała się rozwijać.

Wszystkie instrukcje były tłumaczone z języka angielskiego na wietnamski / All instructions were translated from English to Vietnamese

Uczestnicy kursu z naszymi instruktorami po ukończonych pracach blacharskich na dennicy włoskiej / Paricipants and trainers after completed tinsmithing works on Italian bottom

Page 9: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

9

AKtU

Aln

ości

neW

SSummary of the Year – foreign markets 2010

Next 365 days behind us. The end

of 2009 was not indication of the

projects revival in Scandinavia,

hence our expectations for the

number of projects were smaller.

We were taken aback how

positively Gjøa project in Stord

developed, where the number of

involved Ventor’s workers

exceeded our expectations.

Other projects realized by our

company are not so active, but at

an optimal level which allow to

support staff and to carry out business activity.

We also have a great hope for cooperation with the

Russian market, which translated into held talks and

meetings with potential partners from the East. We hope

to continue these activities and Ventor’s promotional

campaign on this market. The year 2010 is also the year

of signed contracts with new customers, and extended

the existing framework agreements.

So as to live up to customers’ expectations we have also

started up a new foreign branch of our company in

Stavanger. The direct consequence of this, was the

renewal of a framework agreement with the Norwegian

trades union.

By increasing the quality and competitiveness of our

services on the market we decided to start the intensive

training of the Norwegian language for our employees.

At present there are about 50 Ventor’s employees who

are taking part in this training. Subject matter of both

training and improving of qualification has not been

forced on us so we focused on those which mostly held

our interest i.e. based on our business activity as well as

technical ones (insulation, scaffoldings, and engineering:

anticorrosion inspectors and the design trainings).

Information from the Norwegian market continues to

predict a slight increase of the investments in new projects,

however it hopes for larger increase in maintenance

projects that have got the green light by investors. We, of

course, are taking action involving the presence on these

projects that we hope will translate into increase in sales.

autor/author:

Michał Olesiński

Podsumowanie Roku – rynki zagraniczne

Kolejne 365 dni za nami. Koniec

roku 2009 nie zapowiadał

ożywienia projektowego na

terenie Skandynawii, stąd też

nasze oczekiwania odnośnie

ilości projektów były mniejsze.

Pozytywnie rozwinął się projekt

w Gjøa w Stord, gdzie liczba

zaangażowanych pracowników

z naszej firmy przekroczyła nasze

oczekiwania o czym wielokrotnie

pisaliśmy w poprzednich

numerach naszego biuletynu.

Inne realizowane przez nas projekty były nie tak aktywne,

lecz nadal na optymalnym poziomie pozwalającym

utrzymywać kadrę i realizować bieżącą działalność.

Z nadzieją patrzymy też na rynek rosyjski, co przełożyło

się na podjęte rozmowy i spotkania z potencjalnymi

wschodnimi partnerami. Mamy nadzieję na kontynuację

działań i dalszą akcję promocyjną.

Rok 2010 to również umowy podpisane z nowymi

klientami, lub przedłużenie umów ramowych z obecnymi.

W tym roku wychodząc naprzeciw oczekiwaniom

klientów uruchomiliśmy tez nowy oddział zagraniczny

naszej firmy w Stavanger. Bezpośrednią konsekwencją

tego działania było odnowienie umowy ramowej

z norweskimi związkami zawodowymi.

Zwiększając jakość naszych usług i konkurencyjność na

rynku podjęliśmy decyzję o rozpoczęciu intensywnych

szkoleń z języka norweskiego dla naszych pracowników.

W chwili obecnej na język norweski uczęszcza około 50

naszych pracowników. Realizowaliśmy również ciekawe

tematycznie szkolenia branżowe oraz techniczne

(izolacja, rusztowania, oraz inżynierskie: inspektorzy

antykorozji oraz szkolenia projektowe).

Informacje z rynku norweskiego zapowiadają nadal

niewielki wzrost inwestycji w nowe projekty, większy

natomiast w projekty utrzymaniowe, które otrzymały

zielone światło od inwestorów. Podejmujemy oczywi-

ście działania związane z obecnością na wspomnianych

projektach, które mamy nadzieję przełożą się na wzrost

sprzedaży.

Platforma Gjøa / Gjøa Platform

Page 10: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

10

AKtU

Aln

ości

neW

S Site test – TCM Mongstad

Just at the beginning of 2011 there were conducted

tests aiming at verifying insulation fitters for TCM

Mongstad project. Site test were held on 4-7 January at

our facilities in Straszecin, and were audited by represen-

tatives of Statoil, Beerenberg and Reinertsen. Likewise

the previous tests (eg, for the Gjøa project), these also

were divided into practical and theoretical part, where in

former, participants were to answer questions concer-

ning thermal insulation and HSE rules, however in latter

part they were to practice their insulation skills on the

model of pipeline. The whole procedure was prepared

based on the NORSOK Standard R-004. 67 insulation

fitters were vetted – and what we are the most glad of

– all of them received the positive notes.

It is also worth mentioning, that the representatives of the

Norwegian companies spoke favourably of the skills of

our fitters and announced next tests for the same project,

but this time for a group of 80 insulators.

Now, we are only waiting on to start works and on the

first major mobilization of workers.

Site test – TCM Mongstad

Z początkiem nowego roku zostały przeprowadzone

egzaminy weryfikujące monterów izolacji pod projekt

TCM Mongstad. „Site testy” odbyły się w dniach 4-7

stycznia na naszych obiektach w Staszęcinie, a audyto-

wane były przez przedstawicieli firm Statoil, Beerenberg

i Reinertsen. Podobnie jak wcześniejsze egzaminy (np.

pod projekt Gjøa), tak również i te, składały się z części

teoretycznej polegającej na odpowiedzi na pytania

z zakresu izolacji termicznej i zasad bhp oraz praktycznej

przeprowadzonej na modelu rurociągu. Cała procedura

została przygotowana w oparciu o normę NORSOK

Standard R-004.

Weryfikacji poddano 67 monterów izolacji – i co nas

najbardziej cieszy – wszyscy uzyskali pozytywne oceny.

Warto też dodać, iż przedstawiciele firm norweskich

z uznaniem wypowiadali się o umiejętnościach naszych

operatorów i zapowiedzieli kolejne testy pod ten sam

projekt, tym razem dla grupy 80 izolerów.

Obecnie pozostaje nam tylko czekać na rozpoczęcie prac

i pierwsze większe mobilizacje pracownikówautor/author:

Wiesław Zięba

Page 11: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

11

AKtU

Aln

ości

neW

SRecognition of welding technology

Efforts to gain recognition by Det Norske Veritas our

welding technologies, were successful. These technolo-

gies includes welding pipes made from carbon steel

material group 1 with  combined method 141 to 141

and 111 as well as tubes made from stainless steel

material group 8 with method 141. Technologies have

been recognized under EN 15614 and DNV norm. All

samples which were made by our welders have passed

the laboratory tests in the independent laboratory in

Gliwice.

We would like to inform that at the end of January 2011

(postponed from December 2010 due to the need of

gather all the materials)  we will take action for recogni-

tion by DNV our next technology, that means welding

technology of pipes made from steel 13CrMO 4-5 from

material group 5 using method 141 and 111

Uznanie technologii spawania

Starania o uzyskanie uznania Det Norske Veritas, dla

naszych technologii spawania, zakończyły się powodze-

niem. Technologie te obejmują swym zakresem

spawanie rur wykonanych ze stali węglowej z grupy

materiałowej 1 metodą 141 oraz łączoną 141+111 jak

również rur wykonanych ze stali nierdzewnej z grupy

materiałowej 8 metodą 141.  Technologie zostały uznane

zgodnie normą EN 15614 oraz normą DNV. Wszystkie

próbki spawalnicze wykonane przez naszych spawaczy 

przeszły pozytywnie badania laboratoryjne w niezależ-

nym laboratorium w Gliwicach.

I(Informujemy również, że z końcem stycznia 2011

(przełożone z grudnia 2010 ze względu na konieczność

zgromadzenia wszystkich materiałów) podejmiemy dzia-

łania o uznanie przez DNV  kolejnej naszej technologii

spawalniczej tj. technologii spawania rur wykonanych ze

stali 13CrMO 4-5 z grupy materiałowej 5 metodą

141+111.

autor/author:

Mirosław Biłek

Page 12: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

12

AKtU

Aln

ości

neW

S Modernization of the Power Plant in Konin

Currently we are realizing contract with Foster Wheeler

Energy Poland Sp. z o. o. which scope of work includes

project design and installing the HVAC system together

with smoke venting, fire protection and hydrant

systems, sprinkling extinguisher system as well as

automatic control systems, all for Power Plant Konin. The

investment provides for demolition of existing K9 block

in which place, planned the construction of a new block

consisting of a boiler room with fluidized bed combu-

stion K9 with associated buildings.

The first stage of works, which included the drawing up

of technical documentation of the above–mentioned

scope, has already been completed. While improving the

quality of our services and willingness to implement

new technology, Ventor company has applied in the pro-

ject the modern smoke venting system, protecting

against fumigation of staircases, based on an innovative

solution of SMAY company. Designed system – “Safety

Modernizacja Elektrowni Konin

Obecnie realizujemy kontrakt z firmą Foster Wheeler

Energia Polska Sp. z o.o. obejmujący opracowanie

projektu oraz wykonawstwo instalacji HVAC wraz

z oddymianiem oraz instalacjami p.poż. i hydrantowymi,

gaśniczymi i zraszaczowymi, sterowania i automatyki,

dla Elektrowni Konin. Inwestycja przewiduje m. in.

rozbiórkę istniejącego bloku K9 w miejsce którego zapla-

nowano budowę nowego obiektu składającego się

z kotłowni z kotłem fluidalnym K9 wraz z budynkami

towarzyszącymi.

Został już zakończony I etap prac, który obejmował

opracowanie dokumentacji technicznej w/w zakresu.

Podnosząc jakość świadczonych przez nas usług i chęć

wdrażania nowych technologii, zastosowaliśmy

w projekcie nowoczesny, bazujący na innowacyjnym

rozwiązaniu firmy SMAY, system instalacji oddymiania.

Chroni on przed zadymianiem klatek schodowych.

Rozwiązanie „Safety Way” jest systemem nadciśnienio-

wego zabezpieczenia przed zadymieniem pionowych

dróg ewakuacji oraz przedsionków pożarowych na

wypadek pożaru. Realizowane jest to poprzez wytworze-

nie oraz precyzyjną regulację nadciśnienia w zabezpie-

czanej kubaturze, a przez to uniemożliwienie infiltracji

dymu ze strefy objętej pożarem. Dzięki temu możliwa

jest regulacja szerokiego zakresu parametrów pracy oraz

autor/author:

Piotr Wyszyński

Page 13: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

13

Way®” is a system of overpressure protection against

smoke pollution of vertical escape routes and fire

vestibule in case of fire. This is done by generating and

precise controlling of overpressure in the secured

cubature, thus preventing the infiltration of smoke from

the area covered by the fire.

This solution provides the ability to control operating

parameters in a wide range and the ability to adapt to

changing working conditions. The idea to develop this

system was the creation of alternative for classical

passive installation operating on the basis of relief

valves. Advantage of the designed system is possibility

of precise pressure control in the staircase cubature

regardless of changing environmental conditions

including fluctuations in temperature and wind speed.

This was achieved by eliminating the influence of the

thermal draught effect on the vertical distribution of

pressure in the staircase, which is particularly important

in relation to high and high-rise buildings. Inducing as

well as stabilization of overpressure are achieved by

generating both oriented and controlled air flow in the

staircase shaft by means of using reversible fans and the

intake-exhaust units located on selected storeys.

AAdditionally, we have already begun the second stage

of the contract which range of works includes supply

and installation designed elements. The deadline date of

the whole investment is set at 1st September 2012.

adaptacja do zmieniających się warunków. Ideą

powstania tego systemu było stworzenie alternatywy

dla klasycznych instalacji pasywnych, działających

w oparciu o klapy upustowe.

Zaletą zaprojektowanego systemu jest możliwość

precyzyjnej regulacji ciśnienia w kubaturze klatki

schodowej niezależnie od zmieniających się warunków

otoczenia m.in. wahań temperatury, fluktuacji prędkości

wiatru. Zostało to uzyskane dzięki eliminacji wpływu

zjawiska ciągu termicznego na pionowy rozkład

ciśnienia w klatce schodowej, który jest szczególnie

istotny w odniesieniu do budynków wysokich i wysoko-

ściowych. Wytworzenie oraz stabilizacja nadciśnienia

uzyskiwane są poprzez wytworzenie ukierunkowanego

i kontrolowanego przepływu powietrza w trzonie klatki

schodowej poprzez zastosowanie wentylatorów

rewersyjnych i zespołu punktów nawiewno-wywiew-

nych zlokalizowanych na wybranych kondygnacjach.

Obecnie rozpoczęliśmy II etap realizacji kontraktu, na

który składa się dostawa i montaż zaprojektowanych

elementów. Planowany termin zakończenia całej

inwestycji określono na 1 września 2012 r.

Page 14: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

14

AKtU

Aln

ości

neW

S Interim audit

Last year on 9-10 December, took place an annual

interim audit of the HSE management system, based

on the OHSAS 18001:2007 standard. Within two days,

auditors of Det Norske Veritas, Jerzy Karczewski and

Andrew Szwed, checked the functioning of our HSE

management system in the range of compliance with

the OHSAS 18001:2007 standard. This year auditors

were mosty focused on project managers and their

responsibilities.

On the first day audit was conducted in Straszecin where

checked there building of the new office block.

Including this building site in the auditing program

turned out to be the right decision. This however, is

a project which main contractor is Ventor Sp. z o.o., so

that all rules and requirements in force, are only ours –

so are not based on the requirements imposed by the

client. Consequently, every action, principle or docu-

mentation is our internal solution, so from the begin-

ning to the end, audit’s result was solely connected with

the management system of Ventor company. At the end

of the first day of the audit, checked both storehouse

and documentation concerning review of the electrical

equipment.

On the second day, audit was carried out in Domestic

and Foreign Projects Departments as well as in Human

Resource, Logistics and Infrastructure Departments.

Considerable attention was also paid to functioning of

HSE department. Additionally, on this day, audited also

top management, where discussed the policy, objectives

and HSE programs, as well as reviewed how do we

implement actions elaborated during the previous audit.

While summing up our HSE management system after

year of its functioning, there could be seen its considera-

ble improvement. First of all, I have in mind both

management and employees consciousness as well.

With a fully functioning system, now we can focus on its

improvement, the first step will be to develop methods

aiming at motivating employees to work safely and the

change in approach related to the reporting of

potentially dangerous events.

Audyt okresowy

W dniach 9-10.12.2010r. odbył się coroczny audyt

okresowy systemu zarządzania bezpieczeństwem

i higieną pracy w oparciu o normę OHSAS 18001:2007.

W ciągu dwóch dni audytorzy Det Norske Veritas, Jerzy

Karczewski oraz Andrzej Szwed, sprawdzili funkcjonowa-

nie naszego SZBHP na zgodność z standardem OHSAS

18001:2007. W tym roku obszarem szczególnego

zainteresowania dla audytorów byli kierownicy

projektów oraz ich odpowiedzialności.

W pierwszym dniu audytowany był projekt budowy

biurowca w Straszęcinie. Decyzja o objęciu audytem

tego projektu okazała się bardzo trafna. Jest to projekt,

którego głównym wykonawcą jest Firma Ventor Sp.

z o.o., dzięki czemu wszystkie zasady i wymagania tam

obowiązujące, są tylko i wyłącznie nasze – nie opierające

się na wymogach narzuconych przez Klienta. Co za tym

idzie, każde działanie, zasada, czy dokumentacja jest

naszym wewnętrzny rozwiązaniem, więc wynik audytu

od początku do końca związany był wyłącznie z syste-

mem zarządzania Firmy Ventor. Na zakończenie

pierwszego dnia audytu, przyglądnięto się uważnie

magazynowi oraz dokumentacji dotyczącej przeglądów

urządzeń elektrycznych.

W drugim dniu audytem objęto poszczególne działy

w siedzibie firmy, m. in. dział projektów krajowy oraz

zagranicznych, jak również zarządzania zasobami

ludzkimi, logistyki i infrastruktury. Dużą uwagę

poświęcono również funkcjonowaniu Działu BHP. Dzień

drugi obejmował również audyt najwyższego kierownic-

twa, gdzie omówiono politykę, cele i programy BHP, jak

również dokonano przeglądu działań zrealizowanych

w następstwie spostrzeżeń z poprzedniego audytu.

Podsumowując rok funkcjonowania naszego systemu

zarządzania BHP, widać znaczną poprawę. Mam tutaj na

myśli przede wszystkim świadomość kierownictwa, jak

również samych pracowników. Posiadając w pełni

funkcjonujący system, możemy teraz skupić się na jego

udoskonalaniu, pierwszym krokiem będzie opracowanie

metod motywowania pracowników do bezpiecznej

pracy oraz zmiana podejścia związanego z raportowa-

niem zdarzeń potencjalnie niebezpiecznych.

autor/author:

Jakub Brotoń

Page 15: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

15

AKtU

Aln

ości

neW

SWhat’s new in the employees training ?

z PDMSTraining

PDMS training was held in three rounds – from 18th to

22nd of October, from 25th to 29th of October and from

15th to 19th of November 2010. 22 participants – Ventor’s

engineers as well as candidates for work, took part in it

and they were trained by AVEVA Computer Centre from

Wroclaw.

PDMS enable to design in many industry fields (piping,

equipment and supplies, construction, electrical, HVAC)

based on catalogs of components and specifications

defined by the users. The program has an advanced

system for managing both the 3D model as well as

automatically generated isometric models and

production drawings. In our case, training included

elements from piping, steel structures and HVAC. Skills

acquired by PDMS participants, attested by the relevant

certificates, can be used for future engineering projects.

z LearningoftheNorwegianlanguage inVentor

Learning of the Norwegian language is not only taking

place in Ventor’s patron classes of Complex Vocational

School (about which was written in the previous edition

of our Bulletin). From the beginning of October 2010, 16

Ventor’s office workers have also find it hard to get their

tongue round consonants, vowels and other Norwegian

words. This language is taught like in case of secondary

school children, by Mr. Piotr Szupinski. What is more,

Co nowego w szkoleniach pracowniczych?

z SzkoleniePDMS

W trzech turach tj. 18-22 października, 25-29 październi-

ka,15-19 listopada 2010 odbyły się szkolenia z zakresu

obsługi systemu projektowania przestrzennego PDMS.

Wzięło w nich 22 inżynierów – pracowników naszej firmy

oraz potencjalnych kandydatów do pracy, a prowadziło

je Centrum Komputerowe AVEVA z Wrocławia.

PDMS umożliwia projektowanie we wszystkich

branżach (rurociągi, aparaty i urządzenia, konstrukcja,

branża elektryczna i HVAC) w oparciu o katalogi

elementów i specyfikacje definiowane przez użytkow-

ników. Program posiada zaawansowany system do

zarządzania zarówno modelem 3D jak również

generowanymi automatycznie modelami izometrycz-

nymi czy rysunkami produkcyjnymi. W naszym

przypadku szkolenie zawierało elementy rurociągów,

konstrukcji stalowych i HVAC. Zdobyte przez uczestni-

ków szkolenia umiejętności, potwierdzone stosownymi

autor/author:

Wiesław Zięba

Szkolenie PDMS / PDMS Training

System projektowania PDMS / PDMS design system

Piotr Szupiński prowadzi zajęcia z języka norweskiego / Piotr Szupinski is teaching Norwegian

Page 16: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

16

AKtU

Aln

ości

neW

S

from January next year, group of labourers from foreign

project also will start learning this language.

z VIIIEVISAWORKSHOPS

In this year from 25th to 28th of October in w Bedlewo,

our two employees (Jakub Brotoń, Damian Bieniasz)

took part in VIII EVISA workshops organized by Det

Norske Veritas. This training was related to the HSE

topics, in particular, it focused on solutions related to

health and safety management systems. EVISA

workshops are interesting and definitely worth

mentioning an alternative comparing to other training

courses organized in Poland. Their uniqueness lies in the

fact that it annually gathers HSE specialists from the

biggest companies in our country, such as PKN Orlen,

PGE, ArcerolMittal, Danone, Hochland, Lafarge, who give

their presentations. The main aim of these speeches is

not only to share the successes, but also to present

difficulties, which often dissolve into the lively discus-

sion among all participants.

certyfikatami, można będzie wykorzystać w przyszłych

projektach inżynierskich .

z Naukajęzykanorweskiegow Ventorze.

Już nie tylko klasy pod patronatem naszej firmy Zespołu

Szkół Zawodowych Nr 1 w Dębicy uczą się języka

norweskiego (o czym pisaliśmy w poprzednim numerze

Biuletynu). Od 7 października 2010 r. 16 pracowników

administracji Ventora „łamie sobie języki” nad spółgło-

skami , samogłoskami i wyrazami prosto ze Skandynawii.

Zajęcia prowadzi (tak jak i z młodzieżą szkolną) pan Piotr

Szupiński. Od stycznia przyszłego roku nauką języka

norweskiego objęta zostanie grupa pracowników

operacyjnych z projektów zagranicznych .

z VIIIWarsztatyEVISA

W dniach 25-28 października 2010 roku w Będlewie,

dwóch naszych pracowników (Jakub Brotoń, Damian

Bieniasz) uczestniczyło w VIII Warsztatach EVISA organizo-

wanych przez Det Norske Veritas. Szkolenie to ukierunko-

wane jest na rozwiązania związane z systemami zarządza-

nia Bezpieczeństwem i Higieną Pracy. Wyjątkowość

warsztatów polega na tym, iż prowadzący to specjaliści

z zakresu BHP największych firm naszego kraju, m.in PKN

Orlen, PGE, ArcerolMittal, Danone, Hochland, Lafarge.

Celem ich wystąpień było nie tylko podzielenie się

sukcesami, ale również przedstawienie napotykanych

trudności, z którymi na co dzień się stykają. Każdy

problem z osobna był analizowany i poddawany dyskusji

na forum uczestników. Taka forma pozwoliła wynieść

wiele cennych wskazówek, które w przyszłości mamy

nadzieję zastosować w naszej firmie.

Page 17: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

17

AKtU

Aln

ości

neW

SInternal Audit orientated to business risksManagement system in each company should be the

key element to make success. During the last few

years we could see how many actions, and incidents

inside the company had impact outside. Implement-

ing the slogan “prevention is better than cure” it is

necessary to review our management system paying

special attention to:

X risk identification,

X analyzing of the risk involving business risk with reference to the

organization's objectives,

X estimation of the existing security,

X developing additional securities for priority risks,

X checking the effectiveness of the applied security systems – real

security level of our business.

Maturity of management system is a key parameter

indicating the level of safety management and areas

of needed improvement activities. Essential questions

to which we must answer in this context are for exam-

ple issues how far our system supported estimation

of business risks, how effectively can define areas of

its occurrence, and whether it can find proper

solutions for risk areas. The market situation makes

that risk management is not only desirable but

essential nowadays.

To be able to constantly monitor business risks with

Mrs. Kinga Underlik-Rug we took part in a two-day

workshops for active internal auditors, which were

based on Risk Based Certification methodology.

During the practical lessons we have learned how to

determine the business context, identify risks, analyze

and evaluate the risks associated with it, and then

determine the necessary security and ways to

monitor them. The next step was to plan the internal

audit so as to allow to answer the question about the

degree of system maturity and its effectiveness in

managing key risks.

This training will allow us to use internal audit as

a tool for effective risk identification, identify areas of

repair and comment on the effectiveness of the

management system in the context of business

objectives.

autorka/authoress:

Magdalena Sroczyńska

Audyt wewnętrzny zorientowany na ryzyka biznesowe System zarządzania powinien być kluczowym narzędziem

do zapewniania sukcesu w biznesie. Ostatnie lata wyraźnie

pokazują jak wiele zdarzeń, incydentów wewnątrz firmy,

ma odzwierciedlenie na zewnątrz. Realizując hasło „lepiej

zapobiegać niż leczyć” konieczny jest stały przegląd

naszego systemu zarządzania pod kątem:

X identyfikacji zagrożenia,

X analizy ryzyka związanego z zagrożeniami biznesowymi

w odniesieniu do celów organizacji,

X ocenie istniejących zabezpieczeń,

X opracowanie dodatkowych zabezpieczeń dla priorytetowych ryzyk,

X sprawdzenie skuteczności zastosowanych zabezpieczeń

– realny poziom bezpieczeństwa naszego biznesu.

Dojrzałość systemu zarządzania jest podstawowym

parametrem wskazującym kierownictwu poziom bezpie-

czeństwa i obszary koniecznych działań doskonalących.

Pytaniami zasadniczymi, na które musimy sobie w tym

kontekście odpowiedzieć są m.in. kwestie mówiące o tym jak

dalece nasz system świadomie wspomaga szacowanie ryzyk

biznesowych, jak skutecznie potrafi definiować obszary jego

występowania oraz czy potrafi znajdywać efektywne

rozwiązania dla obszarów zagrożonych. Sytuacja na rynku

powoduje, iż zarządzanie ryzykiem (risk management), jest

nie tylko pożądane, ale wręcz niezbędne.

Aby stale podnosić umiejętności w zakresie monitorowania

ryzyka biznesowego wraz z Kingą Underlik-Rug wzięłyśmy

udział w dwudniowych warsztatach dla aktywnych

audytorów wewnętrznych, opartych o metodologię Risk

Based Certyfication. Podczas zajęć praktycznych nauczyli-

śmy się określać kontekst biznesowy, identyfikować

zagrożenia, analizować i oceniać ryzyka z nimi związane,

a następnie określać niezbędne zabezpieczenia i sposoby

ich monitorowania. Kolejnym krokiem było zaplanowanie

audytu wewnętrznego tak, aby pozwolił odpowiedzieć na

pytanie o stopień dojrzałości systemu i jego skuteczności

w opanowaniu kluczowych ryzyk.

Szkolenie to pozwoli nam wykorzystać audyt wewnętrzny

jako narzędzie pozwalające na skuteczne rozpoznanie

zagrożeń, identyfikację obszarów naprawczych oraz

skomentowanie efektywności systemu zarządzania

w kontekście postawionych celów biznesowych.

Page 18: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

18

AKtU

Aln

ości

neW

S

Opening of the new industrial insulation training room

Ceremonial Opening of the new Industrial Insulation

Training Room took place in workshop of the Jan Pawel

II Complex of the Vocational School No. 1 in Debica on

15 December 2010. New class was opened by Wladyslaw

Bielawa – The Starost of Debica County, however blessed

by Prelate Joseph Dobosz, the Priest of Boze Milosierdzie

(Divine Mercy) Parish. Nevertheless, the founder of the

new training room was Ventor company.

In September, on the initiative of both Janusz Urbanik

and Bozena Zielinska who is Principal the School, there

has signed an agreement on cooperation between

school and Ventor company. Based on this contract,

under the patronage of Ventor, two classes were set up.

Otwarcie pracowni izolacji przemysłowych

W dniu 15 grudnia 2010 roku na Warsztatach Szkolnych

Zespołu Szkół Zawodowych Nr 1 im. Jana Pawła II

w Dębicy odbyło się uroczyste otwarcie nowej Pracowni

Izolacji Przemysłowych. Otwarcia dokonał Starosta

Powiatu Dębickiego Pan Władysław Bielawa . Obiekt

został poświęcony przez Proboszcza Parafii Miłosierdzia

Bożego Księdza Prałata Józefa Dobosza. Fundatorem

nowej pracowni jest Firma Ventor.

Z inicjatywy Prezesa Janusza Urbanika i Dyrektora ZSZ

Nr 1 Pani Bożeny Zielińskiej we wrześniu 2009 roku

została podpisana umowa o współpracy. Na jej

podstawie utworzono klasy Zasadniczej Szkoły

Zawodowej o kierunku kształcenia monter izolacji

autorka/authoress:

Magdalena Sroczyńska

Prezes Janusz Urbanik dokonuje otwarcia pracowni / President of Ventor Janusz Urbanik is opening a new training room

Page 19: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

19

AKtU

Aln

ości

neW

S

First was industrial insulation fitter and the second one

was building insulation fitter.

Apart from the already mentioned training room, Ventor

company has also founded two multimedia laboratories

where students from insulation classes are taught

English by our lector. Additionally, they also take part in

the Norwegian language course which in fact is

connected with their future work.

During the opening ceremony, president of Ventor Mr.

Janusz Urbanik, announced that next patronage classes,

possibly will be established. Authorities of the Complex

of Vocational School showed their satisfaction with the

existing cooperation with and stood out students who

attend to these classes.

Who is who? Domestic services department

z PiotrWyszyński –DomesticServiceDirector

In general, the scope of my duties includes supervising

over the implementation of domestic projects, and over

quality of provided services. Additionally, I assess and

motivate subordinate engineers. What is more,

I maintain, develop relationship with existing customers

and deal with the acquisition of new ones. I supervise

the tendering process and do strategic planning

associated with the acquisition of new contracts.

While fulfilling of contracts I am responsible for

supervising the project budgeting and plan and

supervise activities aiming at operational research and

autor/author:

Piotr Wyszyński

budowlanych oraz monter izolacji przemysłowych.

Oprócz wspomnianej pracowni firma Ventor ufundowała

dwie sale multimedialne do nauki języka angielskiego a

uczniowie klas patronackich objęci są dodatkową nauką

tego języka prowadzoną przez lektora również pracow-

nika naszego przedsiębiorstwa. Dla uczniów klas

patronackich prowadzony jest ponadto kurs podstaw

języka norweskiego, co ma związek z ich przyszła pracą .

Podczas uroczystości otwarcia pracowni Prezes Ventor

Pan Janusz Urbanik zapowiedział możliwość utworze-

nia następnych klas patronackich. Dyrekcja Zespołu

Szkół wyraziła zadowolenie z dotychczasowej współ-

pracy i wyróżniła uczniów uczęszczających do klas

patronackich .

Kto jest kto – dział realizacji usług krajowych

z PiotrWyszyński–Dyrektords.Realizacji UsługKrajowych

Do zakresu moich obowiązków należy nadzór nad

realizacją kontraktów krajowych. Jestem odpowiedzialny

za jakość dostarczanych przez nas usług. Rozliczam oraz

motywuję podległych mi inżynierów. Ponadto utrzymuję

i rozwijam relację z obecnymi klientami oraz zajmuję się

pozyskiwaniem nowych. Nadzoruję proces ofertowania

oraz dokonuję planowania strategicznego związanego

z pozyskiwaniem nowych kontraktów. Koordynuję

współpracę z firmami zewnętrznymi dostarczającymi

materiały oraz usługi, zajmując się równocześnie

rozwiązywaniem bieżących problemów. Istotną funkcją

jest też koordynacja wdrażania nowych technologii do

Page 20: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

20

AKtU

Aln

ości

neW

S project management. I oversee the completeness and

correctness of documentation related to the process of

the contract completion and coordinate the cooperation

with external companies that provide materials and

services. Finally I am involve in solving the current

problems. Important function is also coordination of

implementation new technologies into the production

processes which has to react quickly to customer needs.

z IrenaKalina –AssistantofDomesticServiceDirector

Scope of her duties includes: the preparation and

archiving of documents related to domestic projects

(register of requests, tenders, contracts, orders,

complaints, reports, agreements, annexes, etc). She

cooperates with the legal office and insurance office.

She also compiles contracts, annexes relating to

domestic projects. Apart from that she submits

applications along with required documents to obtain

bank guarantees and insurance. Finally she is responsi-

ble for preparing analysis and reports on ongoing

projects and for invoicing and debt collection from

domestic contractors and conducting ongoing

monitoring in this area.

z Engineers

Engineers and construction managers are responsible

for preparation of initial offers, sales and cost estimates

and negotiations with potential clients. They prepare

and organize the site construction and facilities in

a manner consistent with the project and law. Scope of

procesu produkcyjnego, który musi sprawnie i szybko

reagować na potrzeby klienta.

Przy realizacji projektów sprawdzam poprawność ich

budżetowanie oraz planuję i kontroluję działania.

Sprawuję również nadzór nad dokumentacją.

z IrenaKalina–AsystentDyrektora ds.RealizacjiUsługKrajowych

Do zakresu moich obowiązków należy sporządzanie

i archiwizacja dokumentów związanych z projektami

krajowymi, takich jak: rejestry zapytań, oferty, umowy,

zlecenia, protokoły, aneksy etc. Zajmuje się również

sporządzaniem projektów umów i aneksów dotyczących

realizowanych projektów krajowych. Składam wnioski wraz

z wymaganymi dokumentami do uzyskania gwarancji

ubezpieczeniowych i bankowych, stąd też stale współpracu-

je z biurem prawnym oraz ubezpieczeniowym. Przy

realizacji projektów jestem odpowiedzialna za przygotowy-

wania analiz i sprawozdań z realizowanych prac, jak również

fakturowanie i windykację należności od kontrahentów.

z Inżynierzy

W zakresie obowiązków inżynierów oraz kierowników

budowy leży sporządzanie ofert wstępnych, handlowych

i kosztorysów oraz negocjacje z potencjalnymi klientami.

Przygotowują i organizują zaplecze budowy, które muszą

być zgodne z projektem i przepisami prawa. W ich

kompetencjach jest realizacja założeń kosztowych, analiza

bieżących kosztów, raportowanie i końcowe rozliczenie.

Nadzorują i organizują pracę podległego personelu na

budowie oraz kontrolują przestrzeganie przepisów BHP

i przeciw pożarowych. Wbrew pozorom ich praca nie

wiąże się jedynie z przebywaniem na placu budowy – są

także odpowiedzialni za sporządzanie, opracowywanie

i archiwizowanie dokumentacji techniczno – projektowej.

Zespół inżynierów tworzą:

Irena

Kal

ina

Piot

r Wys

zyńs

ki

Page 21: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

21

duties also contain realization of cost construction

principles (construction budget), current cost analysis,

reporting and final settlement. They supervise and

organize the work of subordinate staff on site and

verify compliance with HSE and fire protection

regulations. Work of engineers is also connect with

preparation, process and archive of project technical

documentation. The engineering team consists of:

X IgaSzczepańska,MateuszPyziński

– Site Engineer/Assistant

of designer – they deal with

matters in the field of

ventilation and air

conditioning.

X ZbigniewKuchaj,

StanisławKupiec

– Site Engineer /Estimator

– both deal with matters in

the field of ventilation,

de-smoking and air conditio-

ning. What is more, Stanisław

is responsible also for warm

air heating system as well as

the construction works.

X ZbigniewKozioł

Site Leader – he deals with

matters in the field of

ventilation, air conditioning,

warm air heating system as

well as the thermal

insulation.

X ŁukaszOlechowski

– Site Engineer /Estimator

– Łukasz deals with issues in

the field of insulation and

anticorrosive protection.

He is also FROSIO

Coating Inspector.

X GrzegorzWarchoł

– Assistant of designer

– he mostly deals with

operating in the PDMS

system (modeling of

heating system, fire

protection, ventilation, air

conditioning).

Stanisław Kupiec

Łukasz Olechowski

Grzegorz Warchoł

X IgaSzczepańska,

MateuszPyziński

– Inżynier budowy/asystent

projektanta – zajmują się

kwestiami związanymi

z branżą instalacji

wentylacji i klimatyzacji.

X ZbigniewKuchaj,

StanisławKupiec

– Inżynier budowy/

kosztorysant – oboje

zajmują się sprawami

w branży instalacji

wentylacji, klimatyzacji

i oddymiania. Ponadto

Stanisław jest odpowie-

dzialny za kwestie

ogrzewania nadmucho-

wego oraz robót

budowlanych.

X ZbigniewKozioł

– Kierownik Budowy

– zajmuje się sprawami

w branży instalacji

wentylacji, klimatyzacji,

ogrzewania nadmuchowe-

go, izolacji termicznych.

X ŁukaszOlechowski

– Inżynier budowy/

kosztorysant – zajmuje się

sprawami w branży izolacji

i antykorozji. Jest Inspekto-

rem robót antykorozyjnych

FROSIO.

X GrzegorzWarchoł

– Asystent projektanta

– Grzegorz zajmuje się

obsługą systemu PDMS

(modelowanie instalacji

C.O., PPOŻ, wentylacji,

klimatyzacji). Sporządza

oferty wstępne i handlowe,

kosztorysy ofertowe, jak

również asystuje przy opraco-

wywaniu projektów

budowlanych lub wykonaw-

czych instalacji sanitarnych.

Iga Szczepańska

Zbigniew Kozioł

Mateusz Pyziński

Zbigniew Kuchaj

Page 22: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

22

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS HSE: First aid

By the notion of the first aid we understand speed and

organized acting, that is carried out by person (people)

who take part in accident. Dextrous and appropriate

actions, while giving somebody first aid, are often

decisive for the outcome of further treatment by

qualified medical personnel – as it often determines the

life of the injured person.

Every witness of the event, in which the health or life of

another person are in danger has a duty to give the

injured person or people the first aid. In case of the

accident one should take following steps: evaluate the

situation, take action resulting from the ensuing

conclusions, as soon as possible eliminate any things

that might put victim’s life at danger, evaluate of victim’s

life risk, take victim’s pulse, check victim’s breath and

patency of their respiratory tract, determine conscio-

usness and kind of injury, secure victims against possible

sustaining of injury or another danger (e.g. taking the

injured out of field with highly toxic substances), and

finally call the emergency service.

While taking part in such situation one should observe

the accepted rules. First of all, determine responsiveness,

If a person is unconscious, try to rouse them by gently

shaking and speaking to them: “Hello do you hear me?”

In case of getting a positive response (verbal, physical, or

if one opens his/her eyes, etc.) you can leave them in

a stagnant position, quickly call for help and wait for

arrival of the emergency service. While waiting for help

we must observe those who met with an accident,

protect them against heat loss or against overheating.

When there are more witnesses then they should assist

us and stay with the injured. For those victims who are

unconscious (especially those who lie on their back)

there is a possibility of closure the respiratory tract

because of the flabby tongue that is falling on the

posterior of the pharyngeal wall.

This may be the reason for their suffocation, therefore one

must immediately restore patency of the victim’s respirato-

ry tract. It is done by removing all foreign bodies from the

mouth, and next tilting slightly back head of victim with

simultaneous pulling out of the jaw (chin) forward.

Next, look, listen and feel for signs of breathing. Look

for the victim's chest to rise and fall, listen for sounds of

BHP: Pierwsza pomocPod pojęciem pierwszej pomocy rozumiemy szybkie,

zorganizowane działanie prowadzone przez osoby

(osobę) z otoczenia ofiary nieszczęśliwego wypadku.

Sprawne i w miarę kompetentne działanie przy

udzielaniu pierwszej pomocy ma bardzo często

decydujące znaczenie dla dalszych rezultatów leczenia

przez fachowy personel medyczny – często decyduje

o życiu osoby poszkodowanej.

Każdy świadek zdarzenia, w którym stan zdrowia lub

życia innej osoby są zagrożone, ma obowiązek udzielić

jej pierwszej pomocy. Postępowanie osoby powinno

wyglądać następująco: świadoma ocena zdarzenia,

podjęcie działania wynikłego z powstałych wniosków,

jak najszybsze usunięcie czynnika działającego na

poszkodowanego, ocena zaistniałego zagrożenia dla

życia poszkodowanego, sprawdzenie tętna, sprawdzenie

oddechu oraz drożności dróg oddechowych, ocena

stanu przytomności, ustalenie rodzaju urazu, zabezpie-

czenie chorego przed możliwością odniesienia dodatko-

wego urazu lub innego zagrożenia (np. wyniesienie

poszkodowanego z pola działania czynników silnie

toksycznych), wezwanie fachowej pomocy.

Znajdując się w takiej sytuacji należy postępować

według przyjętych zasad. Przede wszystkim trzeba

ustalić czy osoba poszkodowana – nie dająca oznak

życia – jest przytomna. Delikatnie potrząsamy ją za

autor/author:

Jakub Brotoń

Zdjęcie/Photo: sxc.hu

Page 23: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

23

breathing (place your ear near the nose and mouth,

and feel for breath on your cheek). If injured person

breathes, roll them onto their side ( in safe position),

keeping the head and neck aligned with the body. This

will help drain the mouth and prevent the tongue or

vomit from blocking the airway. However, if the person

does not breathe, then it is necessary to apply artificial

respiration. It involves the blowing of the air into the

victim's lungs through his/her mouth, nose, or mouth

and nose simultaneously. To make artificial respiration

the most effective, there is a need to check for clear

airway of the victim.

Effectiveness of the artificial aspiration also depends on

keeping of proper blood circulation. So as to confirm

heartbeat one should find pulse on carotid, we do it by

pressing, by means the tips of two fingers, the place on

the victim’s neck just near windpipe on its right or left

side at the height of larynx (beside one’s Adam's apple).

It should be at least 40 beats per minute. Lack of pulse

on one’s neck means arrest of blood circulation. You

must then immediately begin external cardiac massage.

In order to do so, Place your hands on top of each other

and place them in the center of the chest (on the

breastbone) between the two nipples. Compress the

chest by pushing straight down approximately 4-5

inches deep, at a rate of 80-100 compressions per

minute. Every 15 compressions of breastbone one must

perform two artificial breaths. This is the full range of

resuscitation and it must be continued until the return

of the victim’s life function or until the arrival of the

emergency service.

ramię, poklepujemy po policzku i głośno pytamy: „Halo!

Czy pan/pani mnie słyszy?”. W razie uzyskania pozytyw-

nej reakcji (słownej, ruchowej, otworzenia oczu itp.)

można pozostawić ją w zastanej pozycji, szybko wezwać

pomoc i oczekiwać na jej przybycie. W tym czasie

nadzorujemy stan osoby poszkodowanej, chronimy ją

przed utratą ciepła lub przed przegrzaniem.

Gdy świadków zdarzenia jest więcej, powinni nam w tym

pomagać i pozostać przy ratowanym. U osób nieprzy-

tomnych (szczególnie leżących na wznak) bardzo łatwo

dochodzi do zamknięcia dróg oddechowych przez

wiotki język opadający na tylną ścianę gardła. Może to

być powodem ich uduszenia się. Dlatego powinno się

natychmiast udrożnić im drogi oddechowe.

Dokonuje się tego usuwając wszelkie ciała obce z ust,

a następnie odchylając głowę ratowanego do tyłu

z równoczesnym wysunięciem żuchwy (brody) do przodu.

Po dokonaniu tej czynności należy sprawdzić czy poszko-

dowany oddycha samodzielnie – powinny pojawić się

ruchy oddechowe klatki piersiowej oraz odgłosy oddechu.

Po potwierdzeniu obecności oddechu własnego, należy

ułożyć nieprzytomnego na bok – w pozycji bezpiecznej.

Przy braku własnej akcji oddechowej osoby poszkodo-

wanej, należy rozszerzyć udzielanie pomocy przez

rozpoczęcie sztucznego oddychania. Polega ono na

wdmuchiwaniu powietrza do płuc ratowanego poprzez

jego usta, nos albo usta i nos jednocześnie. Warunkiem

skuteczności sztucznego oddychania jest wcześniej

udrożnienie dróg oddechowych ratowanego.

Skuteczność sztucznego oddychania zależy równocześnie

od zachowanego krążenia krwi. Aby potwierdzić istnienie

akcji serca należy odszukać tętno na tętnicy szyjnej.

Poszukujemy go uciskając dwoma palcami miejsce na

szyi, tuż obok przebiegu tchawicy, po jej lewej lub prawej

stronie, na wysokości krtani. Powinno ono wynosić, co

najmniej 40 uderzeń na minutę. Brak tętna na szyi

świadczy o zatrzymaniu krążenia krwi. Trzeba

wtedy niezwłocznie rozpocząć zewnętrzny

masaż serca. Wykonuje się go oburącz, układając

dłonie na mostku osoby ratowanej, w połowie

jego długości. Miejsce to należy uciskać na

głębokości 4-5 cm, z częstotliwością 80-100

uciśnięć na minutę. Co 15 uciśnięć mostka trzeba

wykonać 2 sztuczne wdechy. Jest to pełny zakres

akcji reanimacyjnej. Należy ją kontynuować, aż do

powrotu własnych czynności życiowych ratowanej osoby,

albo do przybycia kwalifikowanych służb ratunkowych.

Page 24: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

24

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS

Scaffolding system in the North

Nowadays, all over the world almost each construction

site uses scaffolding system). This temporary structure,

can also serve as place for putting the most popular

advertisements, the Main Market Square in Cracow

would be a good example. In this article I would like to

discuss the role of the mentioned structures in the

industrial building.

Nowadays, on the market there are many different

types of scaffolding – for instance Varsovian scaffolds,

mobile scaffolds, etc. They can be also vided into the

frame, modular, tubular one, etc. Other criteria may be:

the type of material used for making separate elements

such as wood, used from ancient Egypt until today or

bamboo that is still popular in some Asia countries.

However, technological advances resulted in using the

scaffoldings made from steel, aluminum or even heavy

steel which was used by us on our last project Gjøa in

Aker Stord.

Rusztowania na północy

Nie ma obecnie na świecie budowy, remontu budynku,

przy których nie wykorzystywano by rusztowań. Ta

tymczasowa struktura, to również jedno z bardziej

popularnych miejsc reklamowych o czym można się

przekonać jadąc choćby na krakowski rynek. W niniej-

szym artykule chciałbym omówić rolę wspomnianych

konstrukcji w budownictwie przemysłowym.

Na rynku istnieje obecnie wiele różnych rodzajów

rusztowań (warszawskie, jezdne itd.). Można je podzielić

też na ramowe, modułowe (zwane choinkowymi),

rurowe itd. Innymi kryteriami może być rodzaj materiału

zastosowanego do wykonania poszczególnych

elementów np. drewno, stosowane od starożytnego

Egiptu, aż po dzisiejsze czasy. Na Dalekim Wschodzie

stosuje się rusztowania z najtwardszej i najszybciej

rosnącej trawy – bambusa. Postęp technologiczny

spowodował jednak, że do zastosowań przemysłowych

stosuje się rusztowania ze stali bądź aluminium. Spotyka

się też ciężką stal, jak choćby na ostatnim realizowanym

przez nas projekcie Gjøa w stoczni Aker Stord.

autor/author:

Marek Gawlik

Page 25: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

25

In the Norwegian oil or shipbuilding industry, predomi-

nates Haki and Alustar. Many from our colleagues had

a chance to assembly them on projects in Mongstad and

Ormen Lange. These types of scaffolds are the modular

ones, from which you can build very sophisticated but at

the same time very safe structures, that is especially

important while taking into account dangerous

conditions which are in refineries and offshore plat-

forms. Their structure enables to rebuild the subsequent

surfaces, that facilitates works in the further stages of

the project. At first it seems to be minor, nevertheless

looking at the complex structural elements – extended

pipeline trestle, cable run, inspection platforms, stairs,

ladders or plenty of control and measurement instru-

mentation – such a flexibility definitely speeds up works.

A skilled fitter can build a safe scaffold in almost every

place on earth and in any climatic conditions. A multitu-

de of components is very large, which in practice also

gives an unlimited possibilities. There are nearly 100

elements in which almost half of them occur in several

dimensions.

Those fitters who erect scaffoldings must display good

physical fitness, and also have a valid physical examination

which admits them to work at heights. The assembling of

scaffolding from aluminum itself is not so physically

demanding, but it requires a lot of patience, precision and

above all, creative and spatial thinking during erecting next

rows. Work in itself is no easy. The responsibility for the

fulfilled duties is very large. We are mainly responsible for

the safety of our colleagues. One mistake can cause loss of

health or even life.

W norweskim przemyśle naftowym czy też stoczniowym

dominujące rusztowania są typu Haki i Alustar. Wielu

z naszych kolegów miała okazje budować je na

projektach w Mongstad oraz Ormen Lange. Są to

rusztowania systemowe, z których można budować

bardzo wyrafinowane aczkolwiek niezwykle bezpieczne

konstrukcje, co jest szczególnie istotne w  warunkach

jakie stwarzają rafinerie czy platformy wydobywcze. Ich

specyfika pozwala na możliwość łatwej przebudowy lub

dobudowy kolejnych powierzchni, ułatwiając działanie

na dalszych etapach projektu. W pierwszym momencie

wydaje się to mało ważne, lecz patrząc na skomplikowa-

ne elementy konstrukcyjne – rozbudowane estakady

rurociągów, ciągi kablowe, podesty inspekcyjne, schody,

drabiny czy też mnogość oprzyrządowania kontrolno-

pomiarowego – taka elastyczność znacząco przyspiesza

front robót.

Wprawny monter jest w stanie zbudować bezpieczne

rusztowanie niemal w każdym miejscu na ziemi

i dowolnych warunkach klimatycznych. Mnogość

elementów składowych jest bardzo duża, co też daje

w praktyce nieograniczone możliwości. Do dyspozycji

jest blisko 100 elementów gdzie blisko połowa z nich

występuje w kilku wymiarach.

Osoby stawiające rusztowania muszą się legitymować

dobrą sprawnością fizyczną, a także posiadać aktualne

badanie dopuszczające do pracy na wysokości. Sama

budowa rusztowania z aluminium nie jest aż tak

wyczerpująca fizycznie, ale wymaga wiele cierpliwości,

dokładności i przede wszystkim kreatywnego i prze-

strzennego myślenia podczas wznoszenia kolejnych

kondygnacji. Praca nie należy do łatwych. Odpowiedzial-

ność za wykonane obowiązki jest bardzo duża. To

właśnie od nas zależy bezpieczeństwo naszych kolegów.

Jeden błąd może spowodować utratę życia lub zdrowia.

Page 26: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

26

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS Report from “Offshore

Technology Days 2010”

“We are the Norwegian Continental Shelf” was the

slogan the Offshore Technology Days 2010 trade fair,

which has become one of the biggest shows of oil and

gas industry in Norway. OTD is annually held in Arenum

Exhibition Centre in Bergen.

Offshore Technology Days (OTD) started in 1999 with

a seminar at AGR in Straume, outside Bergen to which

7 companies were invited. Next years the event has

constantly changed. The breakthrough was in 2006,

when the company Offshore Media Group has taken

over responsibility for organizing the event. One year

later OMG decided to move to Arenum Exhibition Centre

in Bergen. This conference area consists of three halls

(tents), connected to each other, that makes even small

suppliers with limited budgets visible. Since then, the

Offshore Technology Days has become the second

Norwegian largest exhibition of oil and energy industry

after ONS Stavanger.

Each year OTD exhibition gathers more than 10 000

visitors and over 250 exhibitors from all over the world.

The reason why companies come to Bergen is that the

OTD is a great place for making new contacts and

refresh those already existing. It is a place where even

small companies have a chance to stand out. Simulta-

neously with OTD there is an entertainment part,

where special attention should be paid to the local

Octoberfest. As in Germany, big tents are pitched and

inside you can find a lot of beer mugs with gold liquid

inside of course.

OTD 2010 trade fair took place on 13-14 October 2010.

Representatives of our company also were there. We had

a chance to spot market opportunities and better

Relacja z targów „Offshore Technology Days 2010”

„Jesteśmy norweskim szelfem kontynentalnym” to

slogan targów Offshore Technology Days 2010, które

stały się jednym z największych pokazów branży

naftowo-gazowniczej w Norwegii. OTD odbywa się

corocznie w Arenum Exhibition Centre w Bergen.

Wydarzenie zapoczątkowano w roku 1999, kiedy to zor-

ganizowano seminarium w firmie AGR w miejscowości

Straume (niedaleko Bergen), na które zaproszono 7

firm. W kolejnych lat ranga wydarzenia ciągle się

zmieniała. Przełomowy okazał się rok 2006, kiedy to

firma Offshore Media Group przejęła odpowiedzialność

za organizację imprezy. Rok później OMG zdecydowało

się na przeniesienie do Arenum Exhibition Centre

w Bergen. Od tamtego czasu Offshore Technology Days

stał się największą wystawą z branży naftowo-energe-

tycznej ustępującą tylko targom ONS ze Stavanger.

Arenum Exhibition Centre kłada się z 3 hal (namiotów)

połączonych ze sobą, co stwarza równe szanse do

pokazania się nawet najmniejszym, nowopowstałym

firmom. Dla ciekawostki dodam, iż najmniejsze stoisko

w tym roku miało powierzchnie 9 m2.

Kadego roku 3 dniowa wystawa przyciąga więcej niż

10 000 uczestników oraz ponad 250 wystawców z całego

świata. Jednakże to nie rozmiar imprezy tworzy OTD

unikalnym miejscem spotkań dla dostawców oraz

operatorów w sektorze naftowo-energetycznym.

Powodem, dla którego nowe i powracające firmy

pojawiają się w Bergen jest to, iż OTD służy nawiązywa-

niu nowych kontaktów oraz odświeżaniu już tych

istniejących. Jest to miejsce, gdzie nawet małe przedsię-

biorstwa mają szansę się wybić. Równolegle do OTD

odbywa się część kulturalno-rozrywkowa, gdzie na

szczególną uwagę zasługuje miejscowy Octoberfest.

Podobnie jak w Niemczech, rozłożone są wielkie

namioty, w których złoty trunek leje się strumieniami.

Tegoroczne targi w miały miejsce w dniach 13-14

października. Zjawili się na nich również przedstawicie-

le naszej firmy. Było to dla nas bardzo interesujące

przedsięwzięcie pozwalające na dostrzeżenie możliwo-

ści na rynku oraz poznanie aktualnej atmosfery

autor/author:

Jacek Brzeziński

Przedstawiciele naszej firmy podczas OTD / Representants of our company during OTD

Page 27: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

27

understand the current atmosphere in the sector, which

has created favorable conditions for discussions about

future cooperation with potential partners.

“Innovations – development chance for European Union” – 14th Project Management Conference

Conference “Innovation 2010” in Rzeszow, was a meeting

of enthusiasts to promote the project management idea.

It was preceded by Young Crew Workshop 2010 which

was prepared for students, graduates and project

managers up to 35 years old . The participants had the

opportunity to contact with professionals and practitio-

ners in project management, who shared their knowled-

ge and experience acquired over many years of work.

autor/author:

Jarosław Brzeziński

w sektorze, co stworzyło korzystne warunki do dyskusji

na temat przyszłej kooperacji z potencjalnymi

kontrahentami.

„Innowacje siłą rozwoju Unii Europejskiej” – XIV Konferencja Project Management

Konferencja „Innowacje 2010” w Rzeszowie była

spotkaniem entuzjastów propagowania idei Project

Managementu. Poprzedziły ją Warsztaty Young Crew

2010 przygotowane specjalnie dla studentów, absol-

wentów i kierowników projektów do 35 roku życia. Ich

uczestnicy mieli możliwość kontaktu z profesjonalistami 

oraz z praktykami z zakresu zarządzania projektami,

którzy podzielili się swoją wiedzą i doświadczeniami

nabytymi w ciągu wielu lat pracy.

Głównym organizatorem sympozjum było Stowarzysze-

nie Project Management Polska – organizacja non-profit

zrzeszającą profesjonalistów oraz instytucje doskonalące

się w dziedzinie zarządzania projektami. Warto wspo-

mnieć, iż SPMP jako jedyna polska organizacja należy do

International Project Management Association (IMPA),

a dodatkowo od 2002 roku przyznaje, uznawane na

całym świecie, certyfikaty IMPA (należy tu wspomnieć, iż

kilku naszych pracowników zdało już egzamin na

poziomie D – „Certified Project Management Associate”).

Zdjęcie /Photo: strona SPMP

Page 28: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

28

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS The main organizer of symposium was the Project

Management Association in Poland (SPMP), non-profit

association of professionals and institutions which

improve in the range of project management. It is

worth mentioning that the SPMP is the only one Polish

organization that belongs to the International Project

Management Association (IMPA), and additionally since

2002 it grants IMPA certificates recognized around the

world (among others several of our employees passed

the exam at the level D – Certified Project Management

Associate).

This year’s event was held under the theme “Innovations

– development chance of the European Union”. The

format of the main conference was mostly based on the

panel discussion and forums led by outstanding

practitioners from various industries and economic

sectors. Such a system allowed for greater interaction

between the participants and in-depth analysis of each

problem. In general, the ongoing discussions were main-

ly related to three key, broad threads: people, tools and

its application.

Many speeches were presented including Adam Goral –

CEO of Asseco Poland SA, Wojciech Sobieraj – CEO of

Alior Bank, Marek Darecki – CEO of WSK Rzeszow. The

conference was also attended by such personalities as:

Vice-Prime Minister and Minister of Economy Waldemar

Pawlak, Secretary of State Jan Bury, Podkarpackie Voivod

Miroslaw Karapyta, President of Rzeszow Tadeusz Ferenc,

and representatives of more than 50 companies and

institutions patronizing the conference.

Nevertheless, somebody will ask: what is common

between PM methodology and innovation? The best

answer seems to be words said by CEO of SPMP Stanislaw

Sroka: “innovation itself, even groundbreaking, revolutio-

nary, does not bring the expected results if it is not

managed in a systematic and professional manner”. The

thing appears to be simple: the idea + the proper

implementation = success. In reality, however, is different,

because as pointed out earlier “the human personality is

resistant to change”. This is especially noticeable whilst

the slowndown of economy. Companies reduce costs to

the maximum, introduce restructuring actions, and risk’s

aversion (i.e., implementation of new solutions and

products) significantly increases. According to conference

speakers, only one third of the innovative project has

a chance to succeed. However, the remaining 66%

projects are also the potential business opportunities, but

burdened with a very large uncertainty.

Tegoroczne wydarzenia odbyły się pod hasłem

„Innowacje siłą rozwoju Unii Europejskiej”. Formuła

głównej konferencji opierała się w przeważającej ilości

na panelach i forach dyskusyjnych, prowadzonych przez

wybitnych praktyków z różnych branż i sektorów

gospodarczych. Taki system pozwolił na większą

interakcje uczestników i wnikliwą analizę każdego

problemu. Generalnie burzliwe dyskusje toczyły się

wokół trzech głównych, szeroko pojętych wątków:

ludzie projektu, narzędzia projektu i zastosowanie.

Swoje przemówienia prezentowali m.in Adam Góral

Prezes Zarządu Asseco Poland S.A., Wojciech Sobieraj

Prezes Alior Bank, Marek Darecki – prezes WSK Rzeszów.

W konferencji wzięły udział także takie osobistości jak:

Wicepremier i Minister Gospodarki Waldemar Pawlak,

Wiceminister Skarbu Państwa Jan Bury, Wojewoda

Podkarpacki Mirosław Karapyta, Prezydent Rzeszowa

Tadeusz Ferenc oraz przedstawiciele ponad 50 firm

i instytucji patronujących konferencji.

Niektórzy zapytają jednak, co ma wspólnego metodolo-

gia PM i innowacje? Najlepszą odpowiedzią wydają się

być słowa prezesa zarządu SPMP Stanisława Sroki: „same

innowacje nawet przełomowe, rewolucyjne, nie przyniosą

oczekiwanego rezultatu, jeśli nie będą zarządzane

w sposób systemowy i profesjonalny”. Sprawa wydaje się

być prosta: pomysł + odpowiednie wdrożenie = sukces.

W rzeczywistości jednak jest inaczej, bowiem po raz

kolejny podkreślić trzeba, że „ludzka osobowość jest

odporna na zmiany”. Szczególnie widoczne to jest

w momencie osłabienia gospodarki. Przedsiębiorstwa

maksymalnie redukują koszty, wprowadzają działania

restrukturyzacyjne, a ich awersja do ryzyka, (tzn. niechęć

do wprowadzania nowych rozwiązań, produktów, techno-

logii) znacząco wzrasta. Według prelegentów konferencji,

tylko co trzeci innowacyjny projekt ma szansę na sukces.

Pozostałe 66% to również potencjalne okazje biznesowe,

ale obarczone bardzo dużą niepewnością.

Panel dyskusyjny / Discussion panel, zdjęcie/photo: SPMP

Page 29: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

29

While building long-term strategy, we must bear in mind

that the costs of innovation are not necessarily reduc-

tion of profits, of course, in the short term perspective,

yes, but in the long term, it may turn into a significant

profits! As an example, there can be decisions made by

the largest companies, where the global financial crisis

does not cause depletion of expenditures on research

and development. Many presidents became convinced

that the decline in the market is the best time to stand

out among the competition. Among spending on

researches, the biggest costs incur both IT and pharma-

ceutical industry (USA), as well as electronics and

automotive industry (EU). The definite leader is Toyota,

which in 2009 spent on innovations almost 7 billion

Euro! Just behind it, ranks the Swiss company Roche and

the Microsoft. In the percentage statement of the

investment in the development with reference to GDP,

Scandinavian countries are also highly placed – Sweden

and Finland, although this is not a spectacular success,

considering the small number of inhabitants.

Microsoft states that their biggest innovation are

basically people – in them lies the potential and source

of success. In conclusion, it is worth citing an anecdote

from the life of Henry Ford. He once hired an expert in

the field of work output to evaluate his company. After

a few weeks, he returned to Ford and as it turned out his

assessment was very favorably apart from one weak

point – That man in the hall – tattled expert – When I go

through his office, I see that he lies on the desk with his

stretched legs and takes a nap. He wastes your money,

Mr. Ford. – Ah, this man – said Ford – once he hit up on

an idea thanks to which we saved millions of dollars.

And his legs were then exactly in the same place as now.

Budując strategię długoterminową, musimy mieć więc

na uwadze fakt, że koszty na innowacje nie zawszą

muszą stanowić pomniejszenie zysków. Oczywiście

w perspektywie krótkoterminowej tak, ale w dłuższym

horyzoncie czasowym, mogą zamienić się w znaczące

profity! Dla wzoru mogą posłużyć decyzje największych

koncernów, gdzie światowy kryzys finansowy wcale nie

spowodował uszczuplenia wydatków na badania

i rozwój. Wielu prezesów przekonało się, iż bessa to

najlepszy czas na wyróżnienie się wśród konkurencji.

Największe koszty badawcze ponoszą branża kompute-

rowa i farmaceutyczna (USA), oraz elektronika i motory-

zacja (UE). Zdecydowanym liderem jest tutaj Toyota,

która w 2009 roku wydała na innowacje blisko 7 mld

euro! Tuż za nią plasuje się szwajcarska firma Roche oraz

amerykański Microsoft. Przy zestawieniu procentowego

udziału inwestycji w rozwój w odniesieniu do PKB

wysoko są również kraje skandynawskie Szwecja oraz

Finlandia, aczkolwiek nie jest to jednak spektakularny

sukces zważywszy na niewielką ilość mieszkańców.

Microsoft twierdzi, iż ich największą innowacją są przede

wszystkim ludzie. To właśnie w nich tkwi potencjał

i źródło sukcesu. Nawiązując do tego warto przytoczyć

anegdotę z życia Henrego Forda. Wynajął on kiedyś

eksperta w dziedzinie wydajności pracy, żeby ocenił jego

firmę. Po paru tygodniach ekspert wrócił do Forda. Jego

ocena była nadzwyczaj pochlebna, z wyjątkiem jednego

słabego punktu – to tamten człowiek w hali – naskarżył

ekspert. Kiedy przechodzę przez jego gabinet, widzę, że

leży on wyciągnięty z nogami na biurku i zażywa

drzemki. On marnuje pańskie pieniądze, panie Ford. –

Ach, ten człowiek – odpowiedział Ford – Kiedyś wpadł

na pomysł, dzięki któremu zaoszczędziliśmy miliony

dolarów. A jego nogi znajdowały się wtedy dokładnie

w tym samym miejscu co teraz.

Adam Góral Prezes Zarządu Asseco Poland / Adam Goral – President of Management Board Asseco Poland, zdjęcie/photo: SPMP

Uczestnikami konferencji byli także reprezentanci rządu i samorządów lokalnych. / The conference was attended by government and local officials, zdjęcie/photo: SPMP

Page 30: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

30

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS Effective management of the

company as an strategy to its developmentEvery managing person should have the features of

manager and leader as well. These are two terms which

complement each other and by any means they should

not be separated. Even the best manager who does not

show leadership skills will not be successful. On the

other hand, the best leader, due to a lack of knowledge

will lead the company astray.

Taking into consideration the fact that Poland has been at

a really high level acquainted with the rules governing the

management (special school for managers with the

different levels from medium to the MBA), I decided to

focus on laws governing being a leader. It is very important,

because the real leader is that one who attract right people.

If, moreover, is a good, trained manager such a combina-

tion results in real growth. The rights, which I posted below

were developed by John Maxwell, quoting of Wikipedia “an

internationally recognized leadership expert, speaker. Every

year Maxwell speaks to Fortune 500 companies, internatio-

nal government leaders, and organizations as diverse as

the United States Military Academy at West Point or the

National Football League. Maxwell has written more than

50 books, primarily focusing on leadership. Titles of his

bestselling books include “The 21 Irrefutable Laws of

Leadership”, “Developing the Leader Within You” and “The

21 Indispensable Qualities of a Leader”.”

z Belowtherearehis21lawsofleadership:

X TheLawoftheLid

– Leadership Ability

Determines a Person’s

Level of Effectiveness. Each

leader has a lid which is not

able to cross. Maybe you’re

meant to be the supreme

master of the universe or

maybe you can’t even get

your dog to come when

you call him. Think about

your leadership lid and

what you can do to push it

higher. Leadership ability is

the lid that determines

a person’s level of

Skuteczne zarządzanie firmą jako strategia wzrostu firmy

Każdy zarządzający firmą powinien mieć w sobie cechy

zarówno menedżera i przywódcy. Są to dwa komple-

mentarne określenia i nie należy rozłączać jednego od

drugiego. Najlepszy menedżer, który nie jest przywódcą

zginie w tłumie i jego zdolności i wiedza menedżerska

nie będą wykorzystane. Najlepszy przywódca z kolei ze

względu na brak wiedzy poprowadzi firmę na manowce.

Ze względu na to, że w Polsce bardzo dobrze poznano

tajniki zarządzania (są specjalne szkoły dla menedżerów

i to różnych szczebli od średnich aż po MBA), postanowi-

łem się skupić na prawach rządzących byciem przywód-

cą. Jest to bardzo ważne, bo prawdziwy przywódca

ciągnie ludzi za sobą. Jeśli ponadto jest dobrym,

wyszkolonym menedżerem to takie połączenie skutkuje

prawdziwym wzrostem firmy. Prawa, które zamieściłem

poniżej zostały opracowane przez Johna Maxwella, cyt.

Wikipedię – „międzynarodowej sławy eksperta, mówcy

i autora w dziedzinie przywództwa. Jako aktywny

mówca dr Maxwell wykłada rokrocznie zarówno dla firm

z listy Fortune 500, liderów partii politycznych i rządów,

a także organizacji takich jak Akademia Wojskowa West

Point, czy ligi NBA i NFL. Maxwell został uznany

autor/author:

Mirosław Biłek

John Maxwell

Page 31: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

31

effectiveness. Your leadership ability always determines your

effectiveness and the potential impact of your organization.

This law informs us about the existence of such a lid – restric-

tion. Every leader ought to realize that it exists and one should

do everything within their power to raise leadership abilities.

X TheLawofInfluence – The True Measure of Leadership is

Influence – Nothing More, Nothing Less. Leadership is not

about your title or position. It’s about leading. Can you lead in

a situation where your title or position does not matter?

Practice some anonymous leading. Many people believe that

if their get the position, so then they can manage. Nothing

could be further from the truth. CEO of a one prominent U.S.

company quits his job after this more than a hundred people

do the same. It can be definitely said that he was a true leader.

Even though he has lost the position he still exerted influence

on people.

X Thelawofprocess – Leadership Develops Daily, Not in

a Day. Leaders use some process (procedures) whenever they

build something. It makes your ventures repeatable and

scalable. Build a step-by-step process for doing something. It

generally results from the ability to planning and visioning.

A true leader has it , and develops it. It is also the control of

the project. The arrangement of process will allow to control

what you are doing.

X Thelawofnavigation – Anyone Can Steer the Ship, but It

Takes a Leader to Chart the Course. Setting goals is important.

Navigation takes it one step ahead because you frame

a course of actions that take you to the goal. Define a goal for

yourself and plot a course to reach it.

X TheLawofE.F.Hutton – Leaders Add Value by Serving

Others. This law is taken from the old commercials “When E. F.

Hutton speaks, people listen”. Find someone who’s a stronger

leader than you are. Now just listen.

X TheLawofSolidGround – Trust Is the Foundation of

Leadership. Leaders build trust. Spend some time today

building or strengthening the trust that someone has in you.

X TheLawofRespect– People Naturally Follow Leaders

Stronger Than Themselves. Loyalty and respect take trust

a step further. Think about who you would follow no matter

where they want to go and why.

X TheLawofIntuition – Leaders Evaluate Everything with

a Leadership Bias. With gained experience, you will acquire

great instinct. Leaders very often act instinctively as they need

to make quick decisions. Practice making quick decisions

using your intuition.

X TheLawofMagnetism – Who You Are Is Who You Attract.

The true leaders attract people like a magnet. And good

leaders always attract the right people to get the job done.

What kind of people do you need to attract? Figure out how

you can do that

przez Leadershipgurus.net numerem jeden w rankingu

największych autorytetów w zakresie przywództwa na

świecie (Top Leadership Guru). Napisał ponad 50 książek,

a trzy z nich znalazły się na liście najlepiej sprzedających

się tytułów w Amazon.com: „21 Irrefutable Laws of

Leadership”, „Developing the Leader Within You” 

i „21 Indispensable Qualities of a Leader”. ”

z Poniżejprzedstawiamjego21praw rządzącychprzywództwem:

X Prawopokrywki– każdy przywódca ma przykrywkę, której

nie przekroczy. Może jesteś przeznaczony i masz do tego dar

aby być najwyższym panem Wszechświata, a może nawet nie

chce cię słuchać twój własny pies. Pomyśl o swojej przykrywce

przywództwa i co można zrobić, aby przesunąć ją wyżej zamiast

próbować ją przekroczyć. Prawo to informuje nas o istnieniu

takiej przykrywki – ograniczenia. Każdy lider powinien mieć

świadomość jej istnienia i robić wszystko, aby zwiększyć swoje

zdolności liderskie.

X Prawowpływu– przywództwo nie wynika z twojego tytułu

czy stanowiska. Wynika raczej z tego jakim jesteś liderem. Czy

możesz przewodzić w sytuacjach gdy twój tytuł lub stanowi-

sko nie ma znaczenia? Spróbuj na kimś anonimowo. Wielu

ludzi uważa, że jeśli dostanie stanowisko, to potrafi zarządzać.

Nic bardziej mylnego. Pewien dyrektor znanej firmy z USA

zwolnił się z pracy. Za nim zwolniło się ponad stu ludzi. On był

prawdziwym liderem. Mimo, że utracił stanowisko, wywierał

w dalszym ciągu wpływ na ludzi.

X Prawoprocesu – liderzy zawsze używają pewnego procesu

(procedur) kiedy coś budują. Pozwala to na uczynieniu

każdego przedsięwzięcia powtarzalnym i skalowalnym.

Zbuduj sobie proces (krok po kroku) aby coś zrobić. Wynika to

ze zdolności do planowania i wizjonerstwa. Prawdziwy lider je

posiada i rozwija. To także panowanie nad projektem.

Ułożenie sobie procesu pozwoli panować nad tym co się robi.

X Prawonawigacji– ustanowienie celu jest bardzo ważne.

Nawigacja jest o jeden krok dalej, ponieważ nakreślasz

przebieg działań, które prowadzą cię do osiągnięcia celu.

Zdefiniuj sobie cel i nakreśl drogę do niego.

X PrawoE.F.Huttona – prawo wzięte ze starych reklam. Jeżeli

E.F. Hutton mówi, ludzie słuchają. Znajdź sobie lidera z większymi

zdolnościami przywódczymi od ciebie i teraz już tylko słuchaj.

X Prawosolidnegogruntu – przywódcy budują zaufanie.

Spędź trochę czasu dzisiaj budując i wzmacniając zaufanie

jakie masz u kogoś.

X Prawoszacunku – lojalność i szacunek idą z zaufaniem

krok dalej. Pomyśl za kimś chciałbyś iść dokądkolwiek pójdzie

i dlaczego.

X Prawointuicji – ze zdobytym doświadczeniem nabędziesz

wspaniały instykt. Przywódcy działają instynktownie wiele

Page 32: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

32

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS

X TheLawofConnection – Leaders Touch a Heart Before

They Ask for a Hand. Remember, without people there’s

nothing there. Try to get acquainted with someone today

X TheLawoftheInnerCircle – A Leader’s Potential Is

Determined by Those Closest to Him.Every leader has an inner

circle of people they trust and rely on him. People of inner

circle have great talents and vision which are often better than

yours. Start to build such inner circle.

X TheLawofEmpowerment – Only Secure Leaders Give

Power to Others. To build a team, you have to give other

people ownership of what they’re doing. You have to let them

lead. Empower someone else and let them lead.

X TheLawoftheReproduction – People Do What People

See. Leaders create followers. Great leaders create other

leaders. Start being a leadership mentor to someone today.

X TheLawofBuy-In – People Buy into the Leader, Then the

Vision. You believe in someone’s ideas only when you believe

in the person. Practice selling YOU instead of just your ideas.

X TheLawofVictory– Leaders Find a Way for the Team to

Win. When something doesn’t work out, then it teaches you

something new. But it’s important not to start with something

else which you might give in to it. Strive for it less than for

total victory.

X TheLawoftheBigMo – Momentum Is a Leader’s Best

Friend. Momentum is capital. With every success, you build

momentum that makes the next success easier. Take

something small and use its success to do something bigger

X TheLawofPriorities – Leaders Understand That Activity Is

Not Necessarily Accomplishment. Leaders are busy. And some

things are more important than other things. Put together

razy ponieważ potrzebują podjąć szybkie decyzje. Ćwicz

podejmowanie szybkich decyzji wykorzystując intuicję.

X Prawoprzyciągania – prawdziwi przywódcy przyciągają

ludzi jak magnes. Dobrzy przywódcy potrafią przyciągnąć

odpowiednich ludzi do wykonania określonego zadania.

Jakich ludzi potrzebujesz przyciągnąć? Przemyśl jak to zrobić

X Prawopowiązania – pamiętaj, że bez ludzi nic nie ma.

Spróbuj nawiązać nowe znajomości dzisiaj.

X Prawowewnętrznegokręgu– każdy przywódca posiada

wewnętrzny krąg ludzi, którzy na nim polegają i mu ufają. Ludzie

wewnętrznego kręgu posiadają często wizje i wspaniałe talenty,

nierzadko lepsze niż ty. Spróbuj zbudować taki wewnętrzny krąg.

X Prawopełnomocnictwa/upoważnienia– żeby zbudować

team, musisz uznać prawo własności ludzi czegoś co robią (np.

pomysły). Musisz pozwolić im przewodzić. Upoważnij kogoś

i pozwól mu przewodzić.

X Praworeprodukcji– przywódcy tworzą następców.

Wspaniali przywódcy tworzą innych przywódców. Spróbuj

wykreować dzisiaj kogoś na przywódcę.

X Prawowkupu – wierzysz w czyjeś pomysły jak już

uwierzysz w człowieka. Spróbuj sprzedać twojego ja zamiast

swoich pomysłów.

X Prawozwycięstwa – jeśli coś nie wyjdzie, to nauczy cię to

czegoś nowego. Staraj się jednak nie zaczynać czegoś

nowego, czemu musiałbyś się poddać. Staraj się o nie mniej

niż całkowite zwycięstwo.

X Prawowielkiegorozpędu – rozpęd to kapitał. Z każdym

sukcesem budujesz rozpęd, które czyni twój następny sukces

łatwiejszym. Weź coś małego i użyj jego sukcesu do zrobienia

czegoś większego.

Zdjęcie/photo: sxc.hu

Page 33: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

33

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS

Role, function and problems with the implementation of quality system in the company

Term Quality System is primarily associated with

signboards that are held by many companies which

have been granted with the certificate of Quality

Management System.

There has been cited above the magical word – “certifi-

cate”. It is indeed the desired value in each company

because it allows the company to be perceived as an

entity to act according to required standards and at

a certain level. The only question that arises is if this

certificate corresponds to reality. Receiving such

a certificate should not be an aim. So that what ought to

be a priority? Well then, the priority must be the

implementation of Quality System so as to facilitate

developing and operating of the company in more

autor/author:

Mirosław Biłek

a list of everything you have to do and prioritize it from most

important to least.

X TheLawofSacrifice – A Leader Must Give Up to Go Up. As

a leader you have more responsibilities to other people and

other things. Sometimes, you have to give something up to

take care of things that you are responsible for. Sacrifice today

something you care about for someone else.

X TheLawofTiming – When to Lead Is As Important As What

to Do and Where to Go. Opportunities are everywhere. One of

the big things that makes something a good opportunity is

timing. Recognize an opportunity and pounce on it right away.

X TheLawofExplosiveGrowth – To Add Growth, Lead Follo-

wers – To Multiply, Lead Leaders. To develop, you need to lead

everyone in the right direction. To make explosive growth, you

need to lead other leaders in the right direction. Reach out

and start leading other leaders today.

X TheLawofLegacy– A Leader’s Lasting Value Is Measured

by Succession. Eventually, someone else will do what you’re

doing right now. That's more than building leadership in

others, more than being a mentor, you have to build the

leader that can take care of and do everything you can do.

Start preparing leader for stepping into the breach.

In my opinion any company that wants to develop

should train their managers, both in the field of being

a manager and leader.

Rola, działanie i problemy z wdrażaniem systemu jakości w przedsiębiorstwie

Hasło system jakości kojarzy nam się przede wszystkim

z szyldami, którymi legitymują się firmy, które uzyskały

certyfikat posiadania systemu zarządzania jakością.

Padło magiczne słowo „certyfikat”. Jest on zawsze

wartością pożądaną, ponieważ pozwala firmie być

postrzeganą jako podmiot działający wedle określonych

standardów i na określonym poziomie. Pytanie tylko

brzmi czy zawsze taki certyfikat koresponduje z rzeczy-

wistością? Jego uzyskanie nie powinno być w przedsię-

biorstwie celem. W takim razie co jest priorytetem? Otóż

powinno nim być wdrożenie systemu jakości po to, aby

firma działała efektywniej i przez to jej wartość rosła

i przynosiła więcej zysku a także mówiąc prostym

językiem – żeby ludziom pracowało się lepiej i oczywi-

ście bezpieczniej.

X Prawopriorytetów – przywódcy są zajęci. Pewne rzeczy są

ważniejsze niż inne. Zestaw na liście wszystko co masz

wykonać i ustaw rzeczy od najważniejszych do najmniej

istotnych

X Prawopoświęcenia – masz więcej odpowiedzialności jako

przywódca jeśli chodzi o innych ludzi i inne rzeczy. Czasami

musisz poświęcić coś aby zadbać o to za co odpowiadasz.

Poświęć dziś coś na czym ci zależy dla kogoś innego.

X Prawowłaściwegomomentu– okazje są wszędzie. Jedną

z wielkich rzeczy, która czyni okazję jest właściwy moment.

Rozpoznaj okazję i rzuć się na nią od razu.

X Prawogwałtownegowzrostu – żeby wzrastać musisz

wszystkich prowadzić we właściwym kierunku. Aby dokonać

gwałtownego wzrostu musisz prowadzić innych przywódców

we właściwym kierunku. Zdobądź i zacznij prowadzić innych

przywódców już dzisiaj.

X Prawodziedzictwa – w końcu ktoś inny będzie robił to co

ty robisz teraz. To więcej niż bTudowanie przywództwa

u innych, więcej niż bycie mentorem. Musisz przygotować

przywódcę, który zajmie się wszystkim co ty teraz robisz.

Zacznij już dziś przygotowywać przywódcę, który będzie

mógł przejąć pałeczkę.

Moim zdaniem każda firma, która pragnie się rozwijać

powinna szkolić swoją kadrę zarządzającą zarówno

w dziedzinie bycia menedżerem jak i przywódcą.

Page 34: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

34

DZiA

Ł te

cHn

icZn

Yte

cHn

icAl

SUBJe

ctS effective ways and thus its value would increase and

would bring in more profits, in other words – to create

better and safer working conditions for people.

z Howtoachieveit?

For many years of my long-standing work first in PGNIG

SA (the biggest Polish company in oil & gas field), and

then in GAZ-SYSTEM I have had a chance to co-create,

implement and audit the Quality System. I  came across

problems which I will try to describe briefly.

Problemnumber1 – “why all these for – after all, for 10

years it has been different”. The problem arises from the

reluctance of people to any changes. If someone works

in exact, definite way then any attempt to showing that

one can work more effectively using up more energy is

practically a miracle. Besides, employee would be forced

to alter their habits and this however demands sacrifice

of them. It brings to my mind, as an example loading

sand to wheelbarrow. If we place wheelbarrow one

meter from a heap of sand then we will must wave our

hands at this distance. We simple need to pull up

wheelbarrow just near the heap of sand and we will do

the same work using less energy.

Problemnumber2 – “lack of cooperation and an

unhealthy rivalry between departments”. This problem

results from either envy or mismanagement that

induces unhealthy competition between departments

or no clearly defined rules regulating this cooperation.

Problemnumber3 – “lack of competence among

employees”. This is a crucial issue and appears when

a person who works for a given position does not have

a factual knowledge.

Problemnumber4

– “mismanagement”.

Some managing people

do not “feel” the need to

improve quality. Nevertheless,

they just want to receive the

certificate in order to be able to justify

their rights to many actions with relevant

documents.

There are of course many other problems such as: too

little financial reserves, disproportionate division of

responsibilities among staff (someone does everything

however, someone else does completely not hing),

z Jaktowykonać?

Przez wiele lat pracując w firmie PGNIG SA, a później

GAZ-SYSTEM miałem okazję współtworzyć, wdrażać

i audytować system jakości. Spotkałem się z problema-

mi, które postaram się pokrótce zreferować.

Problemnumer1 – „po co to wszystko – przecież

dziesięć lat było inaczej”. Problem ten wynika z niechęci

ludzi do jakichkolwiek zmian. Jeśli ktoś wykonuje pracę

w ściśle określony sposób, to próba wytłumaczenia mu,

że można coś wykonać efektywniej zużywając mniej

energii graniczy z cudem. Poza tym pracownik musiałby

zmienić przyzwyczajenia, a to już wymaga od niego

pewnego rodzaju poświęcenia. Jako przykład nasuwa mi

się ładowanie piachu na taczkę. Jeśli umieścimy taczkę

metr od kupy piachu to będziemy musieli machać

rękami na odległości tego metra. Wystarczy przysunąć

taczkę do samej kupy piachu i tę samą pracę wykonamy

zużywając mniej energii.

Problemnumer2 – brak współpracy i niezdrowa

rywalizacja pomiędzy działami. Problem ten wynika

bądź ze zwykłej zawiści, bądź z niewłaściwego zarządza-

nia wytwarzającego niezdrową rywalizację pomiędzy

działami lub brak ściśle określonych zasad regulujących

tą współpracę.

Problemnumer3 – brak kompetencji wśród pracowni-

ków. Jest to ważny problem. Pojawia się wtedy, gdy

osoba pracująca na danym stanowisku nie posiada do

takiej pracy wiedzy merytorycznej.

Problemnumer4– niewłaściwe zarządzanie. Zarządza-

jący nie „czuje” konieczności poprawy jakości. Chce on

tylko uzyskać certyfikat aby móc się nim legitymować.

Istnieje też oczywiście o wiele więcej problemów takich

jak: zbyt małe zasoby finansowe, problemy obciążenia

kadry pracą (jeden robi wszystko a drugi nic), sporne

interpretacje norm itd.

z Codalej?

W pierwszej kolejności powinno się poprzez uświada-

mianie kadry, przeciwdziałać powyższym problemom,

a służyć temu może szkolenie przeprowadzone przez

jednostkę zewnętrzną. Jak wdrażać taki system?

W pierwszej kolejności układamy procedury i instrukcje

do wszystkich czynności, które mają ulec poprawie

jakości. Kto ma je wykonać? Najlepiej sami pracownicy

Page 35: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

35

misinterpretation of norms etc. Making our staff aware

should be the first step so as to prevent the above-men-

tioned problems. The most appropriate way of conduct

in this case, would be training our managing staff and

workers by the external entity.

z Howtoimplementsuchsystem?

Firstly, all actions that need to be improved in terms of

its quality must have appropriate procedures and

instructions. Who is responsible for it? To tell the truth

the best choice are workers as they are the only ones

who will deal with it, so after the previous consultations

among each other, and among departments as well as

managing staff they will do it.

Key actions should be reported on the Protocol for the

implementation of activities or report. This will allow us

to unify all actions in company. Secondly, we appoint

internal auditors who have to undergo external training.

They should carry out audit in pairs and do it in other

departments than they are from. For instance, auditor of

logistics together with auditor of domestic project

conduct audit in human resource department. There is

no need for the auditing person to know so much about

tasks assigned to other department as he or she is

mostly responsible for auditing conformity of given

responsibilities with procedures and instructions as well

as correct reporting.

One of the auditing person should be the leading auditor.

What is more, audit report should be handed over to

Quality Manager who then can decide what steps need to

be undertaken to make any improvements. During the

implementation of something new there should not be

taken any appropriate penalty measures. When there is

definitely said that the Quality System works and

fully operates, then is possible to

appeal for external audit to

authorized entity which has a right

to grant the implementation and

observing the quality system certificate.

Conclusion that is coming into my mind is that

the certificate only confirms operation of the system.

People are aware that even if this certificate did not exist

so then work still would proceed in accordance with

certain standards and at a certain level. It must be just

like driving licence which if one wants to receive, then

they have to know, observe traffic rules as well as master

skills to driver a car.

po konsultacji ze sobą, innymi działami i kierownictwem

– bo to przecież oni będą te czynności wykonywać.

Kluczowe czynności powinny być raportowane poprzez

protokół z wykonania czynności lub raport. Pozwoli to

na ujednolicenie działań w firmie oraz czytelność

odpowiedzialności. Następnie wyznaczamy audytorów

wewnętrznych. Powinni oni przebyć szkolenie zewnętrz-

ne, a audyt przeprowadzać parami. W takiej dwójce

najlepiej delegować audytorów z innych działów, którzy

audytować będą jeszcze inny dział. Na przykład audytor

z działu logistyki razem z audytorem działu projektów

polskich audytuje dział zasobów ludzkich. Nie musi się

znać aż tak bardzo na pracy innego działu, gdyż

audytuje on zgodność wykonywania czynności

z procedurami i instrukcjami oraz prawidłowe raporto-

wanie. Jeden z audytorów powinien być audytorem

wiodącym. Raport z audytu powinien trafić do pełno-

mocnika ds. jakości. On może wtedy podjąć decyzję jak

coś zmienić żeby było lepiej. Nie należy wyciągać

w momencie wdrażania żadnych konsekwencji. Po

czasie, który pozwoli na upewnienie się, że system

jakości już działa i jest w pełni sprawny, można wystąpić

o audyt zewnętrzny do jednostki uprawnionej, która

może nadać certyfikat wdrożenia i przestrzegania

systemu jakości.

Wniosek, który mi się nasuwa w tym momencie to ten,

że certyfikat tylko potwierdza działanie systemu. Ludzie

są uświadomieni, że nawet gdyby tego certyfikatu nie

było to i tak praca przebiegałaby zgodnie z pewnymi

standardami i na określonym poziomie. Musi być jak

prawo jazdy, które aby uzyskać kierowca musi znać

i przestrzegać zasad ruchu drogowego oraz opanować

sterowanie samochodem.

Page 36: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

36

Po G

oDZin

AcH

Afte

r W

orK An employee asks:

sick benefit

In accordance with the Norwegian Law, Ventor Company

pays the employee a sick benefit for the first 16 days

within a calendar year (after the grounds for entitlement

have been checked). Special attention must be paid to

the fact that the first day of sick leave does not mean the

entitlement for payment of sick benefit.

z Example:

An employee who is employed on 2/3 rotation, works for

two weeks in Norway and than spends three weeks off in

Poland and receives remuneration for 5 weeks. If the person

get sick during this three-week period the sick benefit will

be calculated from the day he was supposed to leave for

the next rotation and he didn’t leave due to sickness.

Payment of sick benefit during a three-week period would

double the remuneration (for work and sick leave).

An employee who is on a sick leave longer than 16 days

and who is willing to obtain a sick benefit should turn to

The Norwegian Labour and Welfare Administration

(NAV). If an employee is sick longer than 16 days, he or

she should furnish to NAV the following:

X all medical certificates since the day he/she got sick

X a filled-in declaration form, each sick leave individually

X a medical certificate with a statistics number of the sickness

+ sworn translation of said certificate either in English

or Norwegian

Pracownik pyta: zasiłek chorobowy

Zgodnie z norweskim prawem Ventor Sp. z o.o. wypłaca

pracownikowi zasiłek chorobowy za pierwsze 16 dni

w roku kalendarzowym (po uprzednim sprawdzeniu

zasadności wypłaty świadczenia przez firmę). Należy

zwrócić uwagę, że pierwszy dzień zwolnienia lekarskie-

go nie jest jednoznaczny z dniem rozpoczęcia wypłaty

chorobowego.

z Przykład:

Pracownik zatrudniony w trybie rotacji 2/3 pracuje przez 2

tygodnie w Norwegii, następnie 3 tygodnie spędza w Polsce

nie pracując, lecz pobiera wynagrodzenie za

5 tygodni. Jeżeli osoba zachoruje w trakcie tego

3 tygodniowego okresu, zasiłek będzie naliczany od dnia

kiedy miał pojechać na następną rotację, a nie pojechał

z powodu choroby. Naliczanie zasiłku w trakcie 3 tygodnio-

wego okresu „wolnego” spowodowałoby zdublowanie

wynagrodzenia (za pracę i chorobowe).

Pracownik, który przebywa na zwolnieniu chorobowym

dłużej niż 16 dni, jeśli chce uzyskać zasiłek chorobowy

powinien zwrócić się do norweskiego Urzędu Pracy

i Opieki Społecznej (NAV). Jeśli pracownik jest chory

dłużej niż 16 dni powinien dostarczyć do NAVu:

X wszystkie zwolnienia chorobowe od 1 dnia choroby

X wypełnioną deklarację (declaration form); do każdego

zwolnienia osobna deklaracja

X zaświadczenie lekarskie z numerem statystycznym choroby

+ tłumaczenie tego zaświadczenia na język angielski lub

norweski ( musi być przysięgłe)

X wypełniony formularz E 115 ( pomoc w wypełnieniu można

uzyskać w ZUS )

X kopię karty podatkowej tzw. „skattekort”

autorka/authoress:

Anna Świętoń

Zdjęcie/photo: sxc.hu

Zdjęcie/photo: sxc.hu

Page 37: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

37

X a filled-in E115 form (assistance to fill in the form can be

obtained at ZUS)

X a copy of tax card, called: “skattekort”

Other sick leaves must be sent to NAV within 3 months.

z ATTENTION!

Each sick leave must be sent firstly to the company in

order to register it in the database! (After registration it is

sent back to the employee).

If an employee is sick longer than 8 weeks, the physician

must fill in form – “Medical evaluation working while sick”

(the form can be obtained in the company). In order to be

entitled to the sick benefit, the employee must work at

least 4 weeks before the inability to work takes place. A set

of documents ought to be sent to the following address:

NAV Utland, Postboks 8138 Dep, 0033 Oslo Norway

The sick leave should be filled in correctly. Item 04.

Insured person, should be marked 3. Employer:

Ventor Sp. z o.o., ul. Drogowców 7, 39-200 Dębica

/ NIP 872 227 99 26

After the end of sick period one must send to NAV

a declaration form with the date of return to work.

All inquiries associated with sick leaves can be obtained at

Mrs. Kinga Underlik-Rug – tel. +48 14 684 80 62.

Kolejne zwolnienia muszą być odsyłane do NAVu do 3

miesięcy

z UWAGA!

Każde zwolnienie chorobowe musi być najpierw odesłane

do firmy w celu zarejestrowania zwolnienia w bazie! (Po

zarejestrowaniu jest odsyłane do pracownika)

Jeśli pracownik choruje dłużej niż 8 tygodni, lekarz musi

wypełnić formularz „Medical evaluation working while

sick” (formularz do pobrania w firmie). Aby być upraw-

nionym do otrzymania zasiłku chorobowego, pracownik

musi przepracować co najmniej 4 tygodnie zanim

nastąpi niezdolność do pracy. Komplet dokumentów

powinien być wysłany na adres:

NAV Utland, Postboks 8138 Dep, 0033 Oslo, Norway

Zwolnienie chorobowe powinno być prawidłowo

wypełnione. W pozycji 04. Ubezpieczony, powinno być

zaznaczone 3. Pracodawca: Ventor Sp. z o.o., ul.

Drogowców 7 39-200 Dębica / NIP 872 227 99 26

Po zakończeniu okresu chorobowego należy wysłać do

NAV deklarację „declaration form” z zaznaczeniem dnia

zdolności do pracy.

W sprawach związanych ze zwolnieniami chorobowymi

– wszelką pomocą służy Pani Kinga Underlik-Rug

– tel +48 14 684 80 62.

Zdjęcie/photo: sxc.hu

Page 38: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

38

Po G

oDZin

AcH

Afte

r W

orK

Our passion: Plane spotting

Is there anything interesting in observing the sky? Oh

yes, there is! Usually we do not realize that, but every

day and night hundreds of airplanes fly over our heads.

Not everyone knows that there are people whose hearts

beat faster whenever they see a plane. That they’re ready

to wait for hours in heat, cold or rain till their target

appear. That they’re distraught every time the air traffic

stops due to volcanic ash. I’m talking about plane

spotters. I have accidentally become one of them…

Plane spotting is observing or tracking and photogra-

phing airplanes. Information about particular flying ship

as well as it’s route date and time of fly past are

registered by many of spotters. Described photographs

may be recorded on some of many websites dedicated

plane spotting. In that way spotters combine passion for

photography and planes.

My adventure with airplanes started last year. I acciden-

tly found in Internet a radar, which shows in real time,

Nasze pasje: Polowanie na samoloty

Czy może być coś interesującego w obserwowaniu

nieba? O tak! Zwykle nie zdajemy sobie z tego sprawy,

ale codziennie w dzień i w nocy nad naszymi głowami

przelatuje setki samolotów. Nie każdy wie, że istnieją

ludzie którym serce zaczyna żywiej bić na widok

samolotu. Są gotowi wyczekiwać godzinami w upale,

mrozie czy deszczu dopóki nie pojawi się ich cel.

Ogarnia ich rozpacz ilekroć pył wulkaniczny unierucha-

mia ruch lotniczy. Mowa o planesppoterach. Przypadko-

wo stałam się jednym z nich…

Planespotting to hobby polegające na obserwowaniu

lub namierzaniu samolotów i  uwiecznianiu ich na

fotografii. Wiadomości o danej maszynie oraz dniu,

godzinie i trasie są przez wielu spotterów zapisywane

i rejestrowane. Opisane zdjęcie można zaprezentować

na którejś z wielu stron poświęconych planespottingowi.

W ten sposób spotterzy łączą pasję fotografowania oraz

fascynację samolotami.

Moja przygoda z samolotami zaczęła się nie dawno, bo

dopiero w ubiegłym roku. Przypadkowo w Internecie

znalazłam radar, który w rzeczywistym czasie ukazuje

sporą część ruchu lotniczego nad Europą. Wielką frajdę

sprawiało mi (i sprawia dalej ) „podglądanie” na

radarze samolotu, który przelatywał nad moim blokiem

i sprawdzenie jak wygląda, dokąd leci, na jakiej

wysokości, gdzie go ostatnio widziano, etc. Gdy pył

wulkaniczny ogarnął Europę przyszedł czas na praktycz-

ne wykorzystanie radaru. Z racji wykonywanego zawodu

spełnił się jako narzędzie pracy –w okresie aktywności

wulkanu w Islandii radar w sporym stopniu ułatwiał

autorka/authoress:

Anna Świętoń

Page 39: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

39

a large part of air traffic over Europe. Watching an

airplane flying over my house and checking how does it

look, where it flies to, on what height etc. gave me (and

still give ) a great kick. When volcanic ashes covered

sky over Europe, there was a time for practical use of

radar. Due to my profession the radar turned out to be

a useful tool – during time of activity of Island’s volcano

it facilitated planning the transport of employees for

foreign projects. Then it just happened by itself – visits In

Jasionka (Rzeszow airport) and Balice (Krakow airport),

to see take offs and landings. It was surprising to see

other “lunatics”, hunting planes :-). I’ve found out then,

that in Internet there are a lot of amateurs and websites

devoted to this hobby.

Planespotting is a time consuming interest, especially if

you live far from airport. Due to this fact I’m not an often

guest at the airport, but when I have a free time I love to

trace air traffic on the radar. Whenever the weather

allows to do this, I observe passing planes from my

balcony, what is professionally cold a RNAV spotting.

RNAV spotting is taking pictures of flying ships at their

transfer height – 10 thousands meter. Although you

need quite expensive equipment such as camera,

telescope, spyglass to do this, I’m satisfied to watch

them by my binocular. It is worth to add that across our

region goes a flight path for the biggest airplanes

travelling from Europe to Singapore, Kuala Lumpur,

Sidney etc. Thanks to that, it is easy to spot Airbus 380,

or Boeing 747. Moreover, there are times of the day in

which those giants appears one after the other in a very

short time (see print screen). Sometimes I’m able to spot

something taking off or landing on Jasionka, but it isn’t

a very frequent view due to Little traffic on that air port.

At the end of this article I should say, why I choose such

hobby. I guess it is a substitute of flying and travelling

around the world. Planespotting in some way fulfills

those dreams.

planowanie i podejmowanie decyzji co do transportu

pracowników na projekty zagraniczne. Potem jakoś

samo się potoczyło – wizyty w Jasionce i Balicach, po to

żeby popatrzeć na startujące i lądujące maszyny. Jakież

było moje zdziwienie, gdy okazało się, że pod płytą

lotniskową stało kilkoro innych „obłąkańców” którzy

polują na samolot :-). Dowiedziałam się wtedy, że

w Internecie jest masa amatorów i portali poświęconych

temu hobby.

Planespotting jest czasochłonną pasją, zwłaszcza jeżeli

nie mieszka się w pobliżu miasta z lotniskiem (co

niestety tyczy też mnie). W wolnych chwilach staram się

jednak śledzić ruch lotniczy na radarze, a jak tylko

sprzyja pogoda to ze swojego balkonu oglądam tzw.

przelotówki czyli fachowo mówiąc zajmuje się RNAV

spottingiem. Polega to na robieniu zdjęć maszynom

znajdującym się na wysokości przelotowej – 10 tyś

metrów. Co prawda potrzebne jest do tego dobre

i stosunkowo drogie wyposażenie: aparat, teleskop,

obiektyw astronomiczny lub luneta, stąd póki co muszę

zadowolić się podziwianiem ich przez lornetkę. Warto

dodać, że przez nasz region przebiega korytarz

powietrzny przez który kursują największe samoloty na

trasie z Europy do Singapuru, Kuala Lumpur, Sidney etc.

Dzięki temu bardzo łatwo jest wypatrzeć Airbusy 380,

czy Boeingi 747. Co więcej, są pory dnia, w których te

kolosy pojawiają się jeden za drugim w bardzo krótkich

odstępach czasu. Czasem uda mi się również zobaczyć

coś startującego lub lądującego na lotnisku w Jasionce.

Nie jest to częsty widok ze względu na bardzo mały ruch

lotniczy na tym lotnisku.

Kończąc ten artykuł wypadałoby jeszcze napisać

dlaczego akurat takie hobby. Zastanawiałam się

wielokrotnie. I tak do końca to nie wiem. Po trochu jest

to jednak na pewno namiastka latania i podróżowania

po najdalszych zakątkach świata. Planespotting w jakiś

sposób spełnia te marzenia.

Radar lotów / Flight radar

Zdjęciet/photo: sxc.hu

Page 40: Modernization of the Power Plant in Konin 12 - Ventor · blacharstwo) w standardzie NORSOK R-004. Kurs miał miejsce w ośrodku szkoleniowym PVD Training, specjalizującym się kursach

Modernizacja Elektrowni Konin

Modernization of the Power

Plant in Konin

Dział zatrudnienia (dla kandydatów do pracy) /Human Resources Department:+48 14 681 81 77

Poczta elektroniczna/E-mail:[email protected]@ventor.com.pl

Dział transportu – logistyki (rezerwacja wyjazdów) /Logistic Department:+48 14 681 81 87

Fax: +48 14 681 81 78

Ventor Sp. z o.o.  ul. Drogowców 7,  39-200 Dębica, POLSKA http://www.ventor.com.pl

Sekretariat/Office:+48 14 681 80 10+47 21 51 81 57