Post on 22-Aug-2019
1
CURRICULUM VITAE DI LAURA CIGNONI
Laura CIGNONI
nata ad Adelaide (AUSTRALIA) il 11/01/1952
residente a Pisa in Via di Pratale 48
Tel. 347 8949232
e-mail: laura.cignoni@gmail.com, laura.cignoni@ilc.cnr.it
STUDI
Diploma di maturità classica Liceo Ginnasio Statale “R. Foresi” di Portoferraio, Isola d’Elba. 1972
Laurea in Lingue e Letterature Straniere (lingua inglese) presso l’Università di Pisa. 1982.
Abilitazione all’insegnamento della lingua inglese nel concorso ordinario DM 4.9.1982 per esami e per titoli
relativo alla classe LXII - Lingue e Civiltà Straniera (lingua inglese). 1985.
ESPERIENZA LAVORATIVA
1976-1981: Docente madre lingua inglese presso le British Schools di Livorno e Pisa.
1986-1981: Contratto quinquennale presso l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa.
1986-1991: Contratto quinquennale presso l’Istituto di Linguistica Computazionale.
1988: Inquadrata in ruolo con la qualifica di collaboratore tecnico-professionale dell’Istituto di Linguistica
Computazionale del CNR di Pisa.
PARTECIPAZIONE A PROGETTI DI RICERCA ITALIANI ED EUROPEI
1983: Partecipazione ad un progetto di ricerca europeo ILC-CNR sullo stato della lessicografia in Europa, in
collaborazione con il gruppo di studio costituito dalla European Science Foundation (ESF).
1986: Collaborazione scientifica con il Dipartimento di Linguistica dell’Università degli Studi di Pisa
nell’ambito del Progetto Nazionale di Ricerca “Elaborazione automatica dei dati linguistici: strumenti per
la collaborazione nazionale e internazionale” per uno studio nel settore dei lessici automatici. Tale attività
è consistita nel ricercare tramite opportuni contatti e nel memorizzare dati in lingua inglese relativi a
dizionari automatici esistenti.
1986: Collaborazione scientifica con il Dipartimento di Linguistica dell’Università degli Studi di Pisa per un
progetto della Comunità europea (CEE T77), finalizzato alla produzione e organizzazione di materiali
lessicali, organizzazione del workshop ‘Lexical Databases’, traduzione di articoli scientifici.
1988: Consulenza linguistica per il Dipartimento di Costruzioni Meccaniche e Nucleari di Pisa per un lavoro
di trascrizione dattiloscritta da nastri in lingua inglese e successiva traduzione italiana di una serie di
seminari in lingua inglese.
1988: Partecipazione al Research Project into Dictionary Use, sponsorizzato da EURALEX (European
Association for Lexicography) e dall’AILA (Association Linguistique Linguistique Appliquée)
Commission on Lexicography and Lexicology, per uno studio sull’uso dei dizionari mono- e bilingui
nelle scuole superiori di differenti paesi europei.
1989: Partecipazione nel 1989 al Perseus Project dell’Università di Harvard, un progetto di biblioteca
digitale per l’applicazione delle tecniche computazionali allo studio del mondo antico. La novità del
2
progetto, diretto Gregory Crane dell’Università di Harvard, consisteva nel realizzare l’interconnessione
fra dati appartenenti a settori diversi delle scienze dell’antichità.
1990-1997: Partecipazione al progetto speciale dell’ILC-CNR “Corpus di Linguaggio Infantile” (C.L.I.) per
la realizzazione di un corpus di linguaggio infantile costituito da un milione di parole, di cui
cinquecentomila di lingua scritta e cinquecentomila di lingua parlata prodotte in diverse situazioni
comunicative da bambini in età compresa tra i tre e gli undici anni.
1993-1995: Progetto speciale dell’ILC-CNR Costruzione di una Base di Conoscenza per un Laboratorio
Linguistico Ipermediale, nell’ambito del Progetto Speciale Addizionario.
1993-2004: Responsabile della parte inglese del Progetto Speciale Addizionario dell’ILC-CNR.
1994-1996: Progetto speciale del C.N.R. “Stazione di Lavoro come ausilio all’insegnamento accelerato di
lingue di specialità straniere”, svolto in collaborazione con il Centro Interdipartimentale di Pisa,
l’Università di Trieste e l’Università di Pavia, studiando e sperimentando metodi e strumenti per
l’apprendimento rapido di conoscenze linguistiche necessarie per leggere testi e documenti in lingua
straniera relativi ad una particolare disciplina.
1995: Studio delle forme alternative e delle variazioni di tipo lessicale assunte dalle espressioni idiomatiche.
Per realizzare tale lavoro, sono stati fissati parametri di ricerca flessibili, utilizzando il DBT (Data Base
Testuale), implementato dal dott. Eugenio Picchi dell’Istituto di Linguistica Computazionale.
1995-2003: All’interno del progetto CNR “Creazione di Corpora Testuali” dell’Istituto di Linguistica
Computazionale, responsabile di uno studio svolto in collaborazione con il Centro Linguistico
Interdipartimentale dell’Università degli Studi di Pisa. Lo studio nel settore della fraseologia si è
incentrato sulle cosiddette multiword lexical units italiane in un Corpus di Riferimento dell’Italiano
scritto contemporaneo, disponibile presso l’Istituto di Linguistica Computazionale.
1996-1998: Progetto speciale del CNR dal titolo “Sistema integrato grafico-linguistico per il restauro
computerizzato di documenti manoscritti o a stampa basato su reti neurali”.
1996-1998: Collaborazione al progetto finalizzato dell’ILC- CNR “Sistema integrato grafico-linguistico per
il restauro computerizzato di documenti manoscritti o a stampa basato su reti neurali”.
1996-1998: Progetto speciale dell’ILC-CNR “LAperLA: automatic reader for ancient books”, finanziato dal
National Advisory Committee for Science and Information Technology of CNR).
1996-2004: Partecipazione, come consulente scientifico e in qualità di esperto della lingua inglese, al
“Progetto Medici”, sorto da un accordo di collaborazione scientifica fra l’Università di Pisa (Istituto di
Paleopatologia, Storia della Medicina e Bioetica del Dipartimento di Oncologia, dei Trapianti e delle
Nuove Tecnologie in Medicina http://www.paleopatologia.it/), l’Università di Firenze e la Soprintendenza
per il Polo Museale Fiorentino di Firenze.
1998-1999: Progetto europeo “Modelli e metodi per il trattamento automatico del linguaggio naturale e
strumenti per le applicazioni” per la realizzazione di un prototipo per la creazione dell’Universal
Networking Language (UNL), un linguaggio logico che facilita le traduzioni delle lingue più deboli,
attraverso gruppi di software che convertono una lingua naturale in linguaggio UNL e software che
dall’UNL riconvertono in un’altra lingua naturale. Nel quadro di questo progetto complesso e
all’avanguardia, che ha suscitato un vasto interesse dei media e degli organismi internazionali, l’attività di
ricerca della sottoscritta si è incentrata sulla verifica e validazione del dizionario bilingue italiano-inglese
di 25,000 entrate che copre il lessico di base dell’italiano, arricchito di terminologia specifica di alcuni
settori della vita pubblica, della stampa, dell’economia, della politica, ecc.
1998-2003: Collaborazione, in qualità di esperto della lingua inglese, con il 2° Circolo Didattico di
Capannori per l’apprendimento della scuola inglese nella scuola materna. La pubblicazione che ne è
derivata ha costituito una delle prime esperienze nella scuola pubblica in Italia.
1999: In collaborazione con il Centro Linguistico Interdipartimentale di Pisa e l’Università di Birmingham
ha svolto uno studio contrastivo delle espressioni idiomatiche italiane e inglesi. Le espressioni italiane,
identificate consultando il Corpus di Riferimento dell’Italiano (16 milioni di parole) sono state
confrontate con quelle rinvenute in un Corpus inglese (Hector Pilot Corpus, 18 milioni di parole)
disponibile presso l’Università di Birmingham. Nello studio sono state descritte tipologie di variazione
comuni alle due lingue e sono stati poi presentati i casi in cui le variazioni sembravano essere
completamente e fondamentalmente legate ora alla lingua italiana, ora a quella inglese.
3
1999-2002: Responsabile per la parte inglese di un Progetto Socrates di partenariato che ha coinvolto
l’Istituto di Linguistica Computazionale di Pisa, il 2° Circolo Didattico di Capannori (Direzione Didattica
Statale) e alcune scuole elementari della Gran Bretagna (Cardiff, Galles) per un confronto di tipo sia
linguistico che culturale, ai fini di un peer-teaching fra bambini di nazionalità differenti.
1999-2003: Partecipazione al Progetto del CNR Didattica, Disabilità e Tecnologia. Una particolare
applicazione degli strumenti e delle tecniche della linguistica computazionale è la loro utilizzazione nella
didattica e nella didattica speciale.
1999-2004. Partecipazione al Progetto di ricerca dell’ILC-CNR Strumenti multimediali per la Didattica delle
Lingue, un progetto di educazione culturale volto ad utilizzare strumenti della tecnologia informatica per
l’integrazione di donne e ragazzi provenienti da paesi di diverse lingue e culture nel contesto sociale e
lavorativo del nostro paese.
2000: Progetto europeo COMTOOCI (Computational Tools for the Librarian and Philological Work in
Cultural Institution), volto ad adattare e conformare SPWC (una piattaforma software per il lavoro di
archivisti, bibliotecari e filologi operanti in istituzioni culturali) ad una cornice europea più ampia.
2000: All’interno della collaborazione fra l’Istituto di Linguistica Computazionale e la Scuola Elementare
Fabio Filzi, 2° Circolo Didattico di Pisa, collaborazione alla creazione di percorsi didattici con l’utilizzo
delle nuove tecnologie informatiche, in particolare CD-Rom e ipertesti.
2001-2003: Responsabile della versione inglese del software Globetrotter, uno strumento multimediale volto
alla costruzione e consultazione di dizionari multimediali bilingui, per l’apprendimento del lessico di una
lingua straniera.
2003-2004: Partecipazione al Progetto europeo Alphaterra (Programma Socrates Grundtvig 2, Partenariati
per l’Apprendimento) per la salvaguardia dell’eredità culturale ai fini dell’alfabetizzazione attraverso
l’utilizzo di uno strumento informatico multimediale. 2003: Partecipazione al Progetto “Linguistic Miner” dell’Istituto di Linguistica Computazionale, per la
costruzione di un sistema che estragga automaticamente conoscenza linguistica utilizzabile per scopi
didattici, editoriali, culturali, ecc., da testi in lingua italiana, di varia provenienza e formato.
2004: Si è occupata di linguaggio infantile, collaborando con diverse scuole materne ed elementari di Pisa e
del (Lucca), per l’insegnamento dell’inglese come seconda lingua nella scuola primaria.
2005: Partecipazione al progetto FAD (Fondi ed Archivi Digitali) finanziato dal Ministero per l’Eredità
Culturale e coordinato dalla Fondazione Primo Conti of Fiesole. Il progetto comprende circa 300,000
immagini in formato digitale e un sistema di moduli software che permettono di consultare le collezioni
del Gabinetto G. P. Vieusseux di Firenze, l’Istituto Papirologico “G. Vitelli” di Firenze e la Fondazione
Rosselli di Torino.
2005: All’interno di una collaborazione fra l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa,
l’Istituto per le Tecnologie Didattiche di Palermo del CNR, e la Facoltà di Lingue dell’Università di
Pavia, partecipazione al progetto “Come In”, volto a promuovere e rafforzare l’interesse e la motivazione
dei bambini della scuola primaria per l’apprendimento di una seconda lingua.
2006: Elaborazione di una serie di rime e filastrocche in lingua inglese vicine al mondo esperienziale del
bambino, inserite all’interno del progetto “Come-in”.
2007: Tutor aziendale di tre tesi di corsi di laurea specialistica all’interno della commessa “Tecnologie per
l’analisi filologica di documenti di cultura” dell’Istituto di Linguistica Computazionale. Gli studenti
hanno consultato testi specialistici in lingua inglese e francese volti alla realizzazione di un glossario
trilingue (italiano-inglese-francese) di un lessico specializzato relativo alla critica testuale, paleografia,
epigrafia, papirologia, filologia, critica genetica, ecc.
2007: Collaborazione con la casa editrice Giunti di Firenze per un progetto relativo alla scuola dell’infanzia
dedicato al periodo natalizio.
2007: Studio per la implementazione di strumenti linguistico-computazionali finalizzati alla navigazione
all’interno di un museo virtuale, all’interno di una collaborazione fra l’Istituto di Linguistica
Computazionale del CNR, e il Dipartimento di Elettronica Informatica e Sistemistica dell’Università della
Calabria.
2007: Collaborazione con la Fondazione Rinascimento Digitale e l’Istituto e Museo di Storia della Scienza,
Firenze per il Progetto Pinakes, un’applicazione Web modulare, personalizzabile, open Source e gratuita
che permette di condividere interdisciplinarmente le informazioni e i risultati delle ricerche sul patrimonio
dei beni culturali provenienti da diverse discipline.
4
2007: Partecipazione ad un progetto filologico all’interno della commessa “Tecnologie per l’analisi
filologica di documenti di cultura” dell’Istituto di Linguistica Computazionale. Tutor aziendale di tre tesi
di corsi di laurea specialistica: gli studenti hanno consultato testi specialistici in lingua inglese e francese
volti alla realizzazione di un glossario trilingue (italiano-inglese-francese) di un lessico specializzato
relativo alla critica testuale, paleografia, epigrafia, papirologia, filologia, critica genetica.
2008: Partecipazione ad uno studio per il recupero della terminologia relativa alla letteratura grigia nel
settore della linguistica computazionale.
2008: Elaborazione di un progetto per la lingua inglese nella Scuola dell’Infanzia, pubblicato dalla Casa
Editrice Giunti Editore, che contiene una serie di attività motivanti e ludiche, legate al tema della cucina.
2008: Studio della terminologia specialistica trilingue (inglese, italiano, francese) finalizzata alla costituzione
di un dizionario filologico multilingue.
2008-2009: Partecipazione ad un progetto partner del progetto Europeo IST-2001-32745 Cultural Heritage
Language Technologies (CHLT), che trae origine da una ricerca co-finanziata dalla Commissione europea
“Postazione filologica multi modulare” per la realizzazione di sistemi di filologia assistita da calcolatore.
2008-2009: Promotore di un progetto CLIL (Content and Language Integrated Learning) in collaborazione
con la Divisione di Paleopatologia, Storia della Medicina e Bioetica del Dipartimento di Oncologia, dei
Trapianti e delle Nuove Tecnologie in Medicina della Università di Pisa, avente lo scopo di promuovere
un corso universitario in cui l’insegnamento della archeologia funeraria sia associato all’apprendimento
della lingua inglese. Il Piano d’azione 2004-2006 del Consiglio d’Europa propone la metodologia CLIL
come una delle strategie privilegiate per diffondere la conoscenza delle lingue comunitarie.
2009: Presentazione di una proposta CLIL al Convegno “CLIL Methodology in University Instruction:
Online and in the Classroom”, tenutosi presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere e l’Istituto di
Scienze e Tecnologie dell’Informazione dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”.
2010: In qualità di membro della “Association for Documentary Editing”, “co-chair” nella Commissione
della Conferenza “Texts Worth Editing”. Seventh Annual Conference of the European Society for
Textual Scholarship. Consiglio Nazionale delle Ricerche, Pisa, 25-27 novembre 2010. La seconda
giornata si è svolta nel Palagio dell’Arte della Società Dantesca Italiana.
2011-2014: Titolare, insieme al professor Gino Fornaciari della Divisione di Paleopatologia, Storia della
Medicina e Bioetica, Dipartimento di Oncologia, dei Trapianti e delle Nuove Tecnologie in Medicina
dell’Università di Pisa, dei corsi in inglese archeologia funeraria per i quali si utilizza la metodologia
CLIL (Content and Language Integrated Learning), che prevede l’insegnamento di una disciplina
attraverso una lingua straniera. I corsi presso il Laboratorio di Paleopatologia si sono svolti negli anni
accademici 2011-2012 (per la laurea specialistica); 2012-2013 (per la laurea magistrale); 2013-2014 (per
la laurea magistrale). A partire dal 2014, i corsi universitari CLIL sono accreditati a livello europeo.
PARTECIPAZIONE A CONVEGNI IN ITALIA E ALL’ESTERO
1981: Conference On the Possibilities and Limits of the computer in producing and publishing dictionaries,
European Science Foundation (ESF), Pisa, 20-22 maggio 1981.
Convegno internazionale Euralex, Budapest, 1981.
1983: LEXeter ’83, International Conference on Lexicography, Exeter, 9-12 September 1983.
1984: IX International ALLC Conference Computers in Literary and Linguistic Research, Pisa, 1984.
1986: Workshop On Automating the Lexicon, (CEE, AILA, EURALEX, ALLC, ACL), Grosseto, 19-23
maggio 1986.
1987: Tavola Rotonda sul Trattamento delle Lingue, Pisa, 23-25 gennaio, 1987.
1987: Eurotra Beginner’s Course (CEE), Tirrenia (Pisa), 22-24 ottobre, 1987.
1987: Workshop internazionale su Dizionari Bilingui, promosso dal Consiglio d’Europa, Grosseto, 23-25
novembre, 1987.
1988: Workshop internazionale Computational Linguistics, Pisa, 24-28 ottobre, 1988.
1988: International Summer School Computational Lexicology and Lexicography, sponsorizzata dalla
European Science Foundation (ESF), in collaborazione con la Scuola Superiore di Studi Universitari S.
Anna, Pisa, 1988.
1988: Workshop internazionale Computational Linguistics, Pisa.
5
1989: Workshop internazionale Text Encoding and Exchange Format, Pisa.
1989: Workshop internazionale “Multifunctional Lexical Databases”, Pisa.
1989: Workshop internazionale “Corpora and Bilingual Lexicography”, Pisa, settembre, 1989.
1989: Convegno internazionale nel quadro dell’iniziativa per un dottorato comune europeo di linguistica
computazionale, Pisa 4-6 ottobre, 1989.
International Workshop ‘Les Industries de la Langue’, Conseil de l’Europe, Pisa, 23-25 novembre, 1989.
Convegno internazionale nel quadro dell’iniziativa per un dottorato comune europeo di linguistica
computazionale, Pisa 4-6 ottobre, 1989.
1990: Workshop internazionale ‘Automatic Corpus Analysis’, Pisa, 20-23 febbraio 1990.
1990: Workshop internazionale ‘Computational Tools in Lexicography’, Pisa, 20-22 marzo 1990.
1990: Workshop internazionale ‘Reusability and standards of linguistic resources’, Pisa, giugno 1990.
1996: Seventh International Euralex Congress on Lexicography, Göteborg.
1997: “Conference on Corpus-based Lexicography”, Department of Linguistics, Université Catholique de
Louvain, 1997.
1998: VIII Euralex Congress on Lexicography, English and Dutch Departments, University of Liège.
1999: “Symposium on Contrastive Linguistics and Translation Studies: Empirical Approaches”, Université
Catholique de Louvain, Belgium, February 1999.
1999: Fourth International Euralex Conference on Computational Lexicography, COMPLEX ’99, Budapest,
Hungary.
1999: Workshop annuale dell’Universal Networking Language (UNL), Perugia, luglio 1999.
1999: Circolo Didattico di Trescore Cremasco. Dimostrazione del software Addizionario.
1999: Seminario di studio e formazione sull’utilizzo delle tecnologie informatiche presso l’Istituto di
Tecnologie Didattiche e Formative (ITDF) del CNR di Palermo.
1999: Dimostrazione e sperimentazione del software Addizionario presso la Direzione Didattica Statale di
Trescore Cremasco (Crema).
1999: MediaExpo presso l’Università di Informatica di Crema.
1999: CePis (Centro Provinciale Integrazione Scolastica) di Parma e provincia, all’interno della settimana
del software didattico. Dimostrazione e sperimentazione del software Addizionario:
2000: Mostra internazionale del Futurshow di Bologna, con Stand CNR per la presentazione del Programma
UNL.
2000: International Conference ISSEI ‘2000 “Approaching a New Millennium: Lessons from the Past -
Prospects for the Future” (University of Bergen, Norway, 14-18 August 2000), the First International
Workshop “Developing Creativity and Large Mental Outlook in the Computer Age”, 2000.
2001: Scuola Elementare Valentino Orsolini Cancelli di Sabaudia. Dimostrazione e sperimentazione del
software Addizionario:
2001: Istituto Comprensivo Camaiore 3° di Capezzano Pianore (Lucca). Dimostrazione e sperimentazione
del software Addizionario.
2001: Convegno Internazionale Si può fare… (percorsi e strategie per la formazione del cittadino europeo
Collaborazione con il 2° Circolo Didattico di Capannori e il CNR (Ufficio del Presidente)
2001: Convegno “Verso l’Europa ... Percorsi e strategie per la formazione del cittadino europeo”, Lucca, 6-7
aprile 2001.
2002: Convegno TED organizzato dall’Istituto di Tecnologie Didattiche (ITD) del CNR di Genova.
2002: Partecipazione alla Conferenza TIPI (Tecnologie Informatiche nella promozione della Lingua
Italiana), 25-26 giugno 2002, Roma, Aula Magna Ministero delle Comunicazioni.
2003: Fiera di Genova, organizzata dall’Istituto di Tecnologie Didattiche Innovative (TED), 2003.
2003: Seminario “Lingua inglese e progetti scolastici europei: proposte e prospettive”, Palazzo Ducale,
Lucca, 20 giugno 2003.
2006: Third International Conference “Textual Scholarship and the Material Book. Comparative
Approaches”, of the European Society for Textual Scholarship, Londra, 2006.
2006: Convegno TALeP2006, Tecnologie per l’eParticipation, che si è tenuto nell’Auditorium dell’Area
della Ricerca del CNR di Pisa.
2007: XXV CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, 3-8 septembre 2007,
Innsbruck. Communications: Résumés. Innsbruck University Press. 4
2008: XIII Euralex International Congress, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu
Fabra. Documenta Universitaria, Barcelona, Spain.
2009: EDULEARN09 Conference, Barcelona, Spain, 6-8 July, 2009.
6
2010: “Core Group Meeting” dello Standing Committee for the Humanities della European Science
Foundation, che si è svolto a Pisa, febbraio 2010.
2010: International Technology, Education and Development Conference. L. Gomez Chova, D. Martì
belenguer, I. Candel Torres (eds.). International Association of Technology, Education and Development
(IATED), Valencia, 2010.
2010: International Conference “Texts Worth Editing”. Seventh Annual Conference of the European Society
for Textual Scholarship. Consiglio Nazionale delle Ricerche, Pisa, 25-27 novembre 2010. La seconda
giornata si è svolta nel Palagio dell’Arte della Società Dantesca Italiana.
2011: EDULearn11 Conference, 4-6 July 2011, Barcelona, Spain, 2011.
2011: International Conference “ICT for Language Learning”, 4th Edition, Pixel Publications, 2011.
2012: 4th International Conference on Education and new Learning Technologies, EDULEARN12,
Barcelona, Spain, 2-4 July 2012.
2014: INTED2014 International Conference 10th-12th March 2014, Valencia, Spain.
ATTIVITÀ REDAZIONALE
Membro del comitato redazionale dell’Aila Bulletin, bollettino a larga diffusione internazionale.
Editor in lingua inglese di volumi pubblicati dall’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR e
soprattutto per la rivista “Linguistica Computazionale’.
Membro del Comitato di Redazione della rivista “Linguistica Computazionale”, pubblicata dall’Istituto di
Linguistica Computazionale CNR.
1984-2006: Editing di tutti i depliants divulgativi della rivista “Linguistica Computazionale” dell’Istituto di
Linguistica Computazionale.
1984-2006: Incarico dalla casa editrice “Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali Giardini Editori e
Stampatori in Pisa. Edizioni dell’Ateneo - Roma - Gruppo Editoriale Internazionale Accademia
Editoriale”, di redigere le regole editoriali della loro rivista, in lingua italiana e inglese.
1996-2004: Intensa attività editoriale per pubblicazioni apparse in prestigiose riviste straniere relative al
Progetto Medici (Medici Project), guidato dal Professor Gino Fornaciari della Divisione di
Paleopatologia, Storia della Medicina e Bioetica, Dipartimento di Oncologia, dei Trapianti e delle Nuove
Tecnologie in Medicina dell’Università di Pisa.
2000: In qualità di specialista della lingua inglese, responsabile dell’editing del Manuale Comtooci, con
relativa registrazione in inglese su CD presso il Gruppo Meta di Lucca.
2002: Attività editoriale relativa alla progettazione e stesura delle norme redazionali, in lingua sia italiana
che inglese, per la rivista “Linguistica Computazionale”, norme richieste ed utilizzate anche da altri
Istituti a livello internazionale con cui l’Istituto di Linguistica Computazionale ha collaborato.
2003: Responsabile dell’editing dei due volumi di “Linguistica Computazionale” in cui si delinea l’attività
dell’Istituto di Linguistica Computazionale.
2003: Incarico, in qualità di esperto, da parte dell’ELRA (European Language Resources Association), di
curare l’editing della introduzione scritta dal Professor Antonio Zampolli in cui si delinea la storia
dell’Istituto di Linguistica Computazionale, apparso nell’ultimo numero di «The ELRA Newsletter», (“In
honour of Professor Zampolli”), vol. 8, n° 3 & 4, 2003.
2005: CIGNONI L. (ed.), “E-LIS: The open Archive for Library and Information Service”, un archivio open
access per documenti scientifici o tecnici, pubblicati o non, relativo a biblioteche, informatica e tecnologia,
all’interno della collaborazione con Michele Barbera e Francesca Di Donato per Hyperjournal, il software
che permette di gestire una rivista elettronica. www.hjournal.org/files/hj4dummies_it.pdf,
prints.rclis.org/view/people/Cignoni,_Laura.html.
2005: Digital Collections and Archives User’s Manual Manuale FAD (Fondi ed Archivi Digitali - Digital
Archives and Collections.
2005: Editing on-line di HyperJournal: WILLS T., CIGNONI L. (English editors) “HyperJournal for
Dummies : A beginner’s guide to HyperJournal 0.4”. Authors: Barbera M., Di Donato F.
2005: Editing di: MACÉ C., BARET P, BOZZI A., CIGNONI L. (eds.), Proceedings of The Evolution of
Texts: Confronting Stemmatological and Genetical Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali,
Roma-Pisa.
7
2006: CIGNONI L. (ed.), Editorial Rules, Libraweb, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali Giardini
Editori e Stampatori in Pisa. Edizioni dell’Ateneo - Roma - Gruppo Editoriale Internazionale Accademia
Editoriale, Pisa-Roma (versione on-line).
2007: “Report on the activities of the Pinakes 3.0 project. Integrated Activities di Andrea Scotti”,
Fondazione Rinascimento Digitale e l’Istituto e Museo di Storia della Scienza, Firenze, dicembre 2007.
Attività di docenza
1976-1981: Docente madre lingua inglese presso le British Schools di Livorno e Pisa.
1990: Docente nei corsi di formazione linguistica di 500 ore per le insegnanti delle scuole elementari per il
progetto DIRELEM dell’Università di Pisa (Dipartimento di Linguistica e Centro Linguistico
Interdipartimentale) avente lo scopo di l’introdurre la lingua straniera nella scuola primaria, dotando gli
insegnanti di lingua delle competenze necessarie.
1999: Incarico dal parte della Casa Editrice Piccoli di Torino di produrre tre volumi scolastici per
l’insegnamento della lingua inglese nella scuola primaria.
2001: Docente del corso di formazione generale dal titolo “Strumenti multimediali per la didattica e
l’handicap” presso l’Area della Ricerca del CNR di Pisa.
2003-2006: Incarico di docenza, in qualità di esperto esterno, presso l’Istituto Tecnico Commerciale - Liceo
Scientifico “Antonio Pesenti” di Cascina (Pisa), per corsi di lingua inglese finalizzati al conseguimento da
parte degli studenti degli esami Cambridge PET (Preliminary English Test) e FCE (First Certificate of
English), che fanno parte dei principali esami Cambridge English, strettamente collegati al Council of
Europe’s Common European Framework for Modern Languages (CEF).
2004: Docente presso il 2° Circolo Didattico di Capannori per l’insegnamento della lingua inglese nella
scuola primaria.
2009: Docente di corsi di inglese specializzato di grammatica e scrittura medica dal titolo “Medical Writing:
come trasformare i propri Dati in un Peer-reviewed Article”, condotto in inglese per le case editrici
Guidotti di Pisa e Menarini di Firenze, e organizzato dalla Casa Editrice Primula di Pisa.
2011-2014: Titolare, insieme al professor Gino Fornaciari della Divisione di Paleopatologia, Storia della
Medicina e Bioetica, Dipartimento di Oncologia, dei Trapianti e delle Nuove Tecnologie in Medicina
dell’Università di Pisa, dei corsi in inglese archeologia funeraria utilizzando la metodologia CLIL
(Content and Language Integrated Learning), che prevede l’insegnamento di una disciplina attraverso
una lingua straniera. I corsi si sono tenuti presso il Laboratorio di Paleopatologia negli anni accademici
2011-2012 (per la laurea specialistica); 2012-2013 (per la laurea magistrale); 2013-2014 (per la laurea
magistrale). A partire dal 2014, i corsi universitari CLIL sono accreditati a livello europeo.
2012-2013: Consulente e docente di corsi di inglese livello Ket, Pet, FCE e Proficiency per l’Osservatorio
Gravitazionale Europeo (EGO) di Cascina (Consorzio del Centre National de la Recherche Scientifique-
CNRS e l’Istituto Nazionale di Fisica Nucleare-INFN).
2014: Docente di corsi di inglese livello Ket, FCE e CAE e di inglese scientifico presso l’Istituto di
Linguistica Computazionale “Antonio Zampolli”.
2014: Membro della Commissione Comunicazioni dell’ l’Istituto di Linguistica Computazionale “Antonio
Zampolli”.
2014: Docente di corsi di inglese (ai fini di una descrizione di apparecchiature diagnostiche, device
biomedicali, attrezzature e loro componenti) per gli ingegneri clinici e il personale tecnico
dell’E.S.T.A.V. (Ente per i Servizi Tecnico Amministrativi di Area Vasta) di Ospedaletto (Pisa). Il corso
è stato organizzato dall’Agenzia di Traduzioni “Pencil and Papers” di Pisa.
Servizio videobroadcasting
1996: Traduzione e registrazione in lingua inglese del video Le mummie insegnano: studio paleopatologico
di Pandolfo III Malatesta. Morettini L., Servizio Audiovisivi Scientifici dell’Università di Modena e
Centro Cinematografia Scientifica del CNR, Bologna, 23° PAL.
8
2000: Traduzione e registrazione in lingua inglese del video Unwrapped: the mysterious world of mummies.
Discovery Channel. Bob Brier: Café Productions Ltd. Middlesex, England, 15’ PAL and SECAM, CNR,
2000.
2000: Traduzione e registrazione in lingua inglese del video Ercolano: nuovi misteri svelati. Morettini L.,
Servizio Audiovisivi Scientifici dell’Università di Modena e Centro Cinematografia Scientifica del CNR,
Bologna, 23° PAL, 2000.
2012: Registrazione in lingua inglese del testo relativo al video “Greek into Arabic”. Istituto di Linguistica
Computazionale, Servizio Videobroadcasting, Istituto di Informatica e Telematica (IIT), Consiglio
Nazionale delle Ricerche.
2013: Traduzione e registrazione in lingua inglese del testo relativo al Progetto CNR “The Mobile Security
and Privacy project of the EIT-ICT labs”. Servizio Videobroadcasting. Istituto di Informatica e
Telematica (IIT), Consiglio Nazionale delle Ricerche, 2013.
PUBBLICAZIONI DI LAURA CIGNONI
1. CIGNONI L., HACON C. (eds.), «AILA Bulletin», (1980), 2 (28).
2. CIGNONI L., HACON C. (eds.), «AILA Bulletin», (1981), 1 (29).
3. CIGNONI L., PETERS C., ROSSI S. (eds.), «AILA Bulletin», (1981), 2 (30). Special issue dedicated to
Language Planning.
4. CIGNONI L., PETERS C. (eds). «AILA Bulletin», (1982), 1 (31).
5. CIGNONI L., PETERS C. (eds.), «AILA Bulletin», (1982), 2 (32).
6. ACCATTATIS V., “Fare l’elemosina non è carità, dare lavoro ai poveri è un danno per la nazione, e altri
saggi”, Traduzione di Laura Cignoni, Casa Editrice Feltrinelli, Milano, 1982).
7. CIGNONI L., PETERS C., ROSSI S., Survey of Lexicographical Projects of the European Science
Foundation, Pisa, 1983.
8. CIGNONI L., PETERS C., (eds.), Computers in Literary and Linguistic Research, Proceedings of the VII
International Symposium of the Association for Literary and Linguistic Computing (ALLC), Pisa,
«Linguistica Computazionale», III (1983), Supplement, 1984.
9. CIGNONI L., PETERS C., Editorial Preface, in CIGNONI L., PETERS C., (eds.), Computers in Literary
and Linguistic Research, Proceedings of the VII International Symposium of the Association for
Literary and Linguistic Computing (ALLC), Pisa, «Linguistica Computazionale», III (1983),
Supplement, 1984.
10. CIGNONI L., PETERS (eds.), «AILA Bulletin», (1985), Last Issue.
11. ZAMPOLLI A., CALZOLARI N., CIGNONI L., ROSSI S., Multifunctional Lexical Databases, ILC-9-
1(1985), Rev. 1.
12. ZAMPOLLI A., CIGNONI L., ROSSI S., Problems of Textual Corpora, ILC-9-2 (1985).
13. ZAMPOLLI A., CIGNONI L., Attività Progettuale per il Trattamento del Linguaggio Naturale, ILC-9-3
(1985).
14. ZAMPOLLI A., CALZOLARI N., CIGNONI L., ROSSI S., Report on the Workshop “On automating
the Lexicon”, 1986.
15. CAPPELLI A., CIGNONI L., PETERS C., (eds.), Studies in honour of Roberto Busa S.J., Linguistica
Computazionale, Pisa, 1987.
16. ZAMPOLLI A., CIGNONI L., Towards an International PhD in Computational Linguistics, Pisa, 1987.
17. ZAMPOLLI A., CIGNONI L., ROSSI S., Lexical Databases and Lexicographical Activities, Pisa, 1987.
18. Traduzione del TEI J16 (Text Encoding Iniziative, ACH, ACL, ALLC, di Susan Hockey), Istituto di
Linguistica Computazionale, 1987.
19. Traduzione del questionario relativo al Research Project into Dictionary Use, sponsorizzato da
EURALEX e dalla AILA Commission on Lexicography and Lexicology, volto a verificare lo stato dei
dizionari monolingui e bilingui e a migliorare il loro uso per lo studio delle lingue, e coordinato da
Beryl T. Atkins, General Editor, Collins Publishers Ltd, London. 1988
20. ZAMPOLLI A., CAPPELLI A., CIGNONI L., PETERS C., (eds.). Studies in honour of Bernard
Quemada, Linguistica Computazionale, Pisa, 1988.
9
21. BOZZI A., CIGNONI L., Nuove prospettive per la ricerca e la didattica della Grecità classica,
«Aufidus», Rivista di Scienze e Didattica della Cultura Classica, 9, Edizioni Abete, Roma, 1989, 145-
164.
22. TURRINI G., CIGNONI L., LANZETTA E., NAPOLITANO M., PECCHIA L., A multimedial
Dictionary for children, written and illustrated by children, in Proceedings of the VIIth International
Congress for the Study of Child Language, Istanbul, 130-131, 1990.
23. PECCHIA L., CIGNONI L., LANZETTA E., TURRINI G., Corpus of Children’s Spoken Language
(CLI), in Proceedings of the VIIth International Congress for the Study of Child Language, Istanbul,
130-136, 1990.
24. PECCHIA L., ALBERTI C., CAPPELLI G., CIGNONI L., LANZETTA E., TURRINI G., Proposta per
la creazione di un corpus di linguaggio infantile orale, Atti del IV Convegno Nazionale Informatica,
Didattica e Disabilità, Napoli, 1995.
25. CIGNONI L., COFFEY S., Looking for pre-selected multiword units in an untagged corpus of written
Italian: maximizing the potential of the search program DBT. Istituto di Linguistica Computazionale,
CNR, Pisa, 1995.
26. CIGNONI L., LANZETTA E., PECCHIA L., TURRINI G., Children’s Aid to a Children’s Dictionary, in
Proceedings of the Euralex Congress on Lexicography, Göteborg, Sweden, 659-666, 1996.
27. CIGNONI L., PECCHIA L., ‘A project assessing high-school students’ use of the Dictionary: some data
and considerations’. Internal Report. Istituto di Linguistica Computazionale, CNR, Pisa, Italy, DIDA-
1-1997.
28. CIGNONI L., COFFEY S., A Corpus-based study of Italian idiomatic phrases: from citation forms to
‘real-life’ occurrences, in T. FONTENELLE, P. HILIGSMANN, A. MICHIELS, A. MOULIN & S.
THEISSEN (eds.), Euralex ’98 Proceedings, vol. I, University of Liège, English and Dutch
Departments, 1998, 291-300.
29. BIAGINI M., CIGNONI L., RUGAI R., Progetto operativo per l’apprendimento della lingua inglese
nella scuola materna, CNR, 1999 (rapporto interno).
30. CIGNONI L., COFFEY S., MOON R., Idiom Variation in Italian and English, Two corpus-based
studies, Languages in Contrast, Volume 2, Issue 2, John Benjamins Publishing Company, 1999, 279-
300.
31. PAOLI A., SIMONI C., ULIADANI M., Rub-a-Dub, English for the Primary School, 3 Volumi, Editrice
Piccoli, Torino, 1999.
32. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., HandBook for ADDIZIONARIO, Istituto di Linguistica
Computazionale, CNR, Pisa, Italy (Internal Report), 1999.
33. PACCOSI A., TURRINI G., CIGNONI L., Manuale di ADDIZIONARIO, Istituto di Linguistica
Computazionale, CNR, Pisa, Italy (Rapporto interno), 1999. 34. E. HOVY, N. IDE, R. FREDERKING, J. MARIANI, A. ZAMPOLLI (eds.), Multilingual information:
current levels and future abilities, «Linguistica Computazionale», Istituti Editoriali e Poligrafici
Internazionali, Pisa - Roma, XIV-XV, 1999 (responsabilità di editing finale del volume).
35. Traduzione dall’inglese in italiano del libro per ragazzi ‘Il Leone Farfalla’ di Michael Morpurgo,
Editrice Piccoli, 1999.
36. Digital Collections and Archives User’s Manual Manuale FAD (Fondi ed Archivi Digitali - Digital
Archives and Collections, finanziato dal Ministero per l’Eredità Culturale e coordinato dalla
Fondazione Primo Conti of Fiesole. Il progetto comprende circa 300,000 immagini in formato digitale
e un sistema di moduli software modules che permettono di consultare le collezioni del Gabinetto G.
P. Vieusseux di Firenze, l’Istituto Papirologico "G. Vitelli" di Firenze e la Fondazione Rosselli di
Torino. 2000
37. Attività Editoriale. Manuale Comtooci: Software Platform for Archivist, Librarian, and Philological
Work in Cultural Institutions. Education and Culture. Culture 2000, Istituto di Linguistica
Computazionale, Gruppo Meta, Fondazione Rosselli, National Library of the Czech Republic,
Bulgarian Academy of Science, 2000.
38. BERNI T., CIGNONI L., New Technologies in Primary Schools: some Experiences from Pisa. CD-ROM
Proceedings of the International Conference ISSEI ‘2000 “Approaching a New Millennium: Lessons
10
from the Past - Prospects for the Future” (University of Bergen, Norway, 14-18 August 2000), the
First International Workshop “Developing Creativity and Large Mental Outlook in the Computer
Age”, 2000.
39. BERNI T., CIGNONI L., Assessing the impact of new technologies in Primary Schools, Rapporto
Interno, Pisa 2000.
40. TURRINI G., CIGNONI L., Paving the way for children’s understanding and production of figurative
language, Rapporto interno, ILC, Pisa 2000.
41. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., ‘Costruire un Dizionario… è un gioco da ragazzi!’, Atti di
Didamatica, Cesena, 2000.
42. CIGNONI L., COFFEY S., A corpus study of Italian Proverbs: Implications for lexicographical
description, in U. HEID, S. EVERT, E. LEHMANN & C. ROHRER (eds.), Proceedings of the Ninth
EURALEX International Congress, Stuttgart, Germany, Vol. II, Institut fűr Maschinelle
Sprachverarbeitung, University of Stuttgart, 2000, 549-555.
43. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Combining the Children’s Dictionary Addizionario with a
Multimedia Activity Book (Software Demonstration) in U. HEID, S. EVERT, E. LEHMANN & C.
ROHRER (eds.), Proceedings of the 9th EURALEX International Congress, Stuttgart, Germany,
Supplement Vol. 1, Institut fűr Maschinelle Sprachverarbeitung, University of Stuttgart, 2000, 107-
110.
44. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Addizionario: an interactive hypermedia tool for language
learning. LREC Second International Conference on language Resources and Evaluation, Athens,
2000, 1719-1722.
45. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Addizionario: a creative child-centred tool for language
learning. CD-ROM Proceedings of the International Conference ISSEI 2000 ‘Approaching a New
Millennium: Lessons from the Past - Prospects for the Future’ (University of Bergen, Norway, 14-18
August 2000), First International Workshop ‘Developing Creativity and Large Mental Outlook in the
Computer Age, 2000.
46. BIAGINI M., CIGNONI L., RUGAI R., Si può fare... Primi passi verso la lingua inglese. Attività e
giochi sperimentali nella scuola materna, Consiglio Nazionale delle Ricerche, 2° Circolo Didattico di
Capannori, aprile 2001 (con cassetta).
47. Traduzione dall’inglese in italiano il libro per ragazzi ‘Le scoperte di Pokonaso’ di John Grant, Editrice
Piccoli, 2000.
48. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Addizionario: a Hypermedia Laboratory for Language
Learning, Proceedings of the World Multiconference on Systemics, Cybernetics and Informatics,
Volume VIII, Human Information and Education Systems, Orlando, Florida, July 22-25, 2001, 336-
338.
49. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., A Pupil’s innovative Tool for Language Learning,
«Educational Technology and Society», Volume 4, Issue 2 (April 2001), the URL
http://ifets.ieee.org/periodical/vol_2_2001/.
50. CIGNONI L., COFFEY S., Disturbing the form-meaning bond essential to the individual identity of
multiword units: data and issues, ISP4, Fourth International Symposium on Phraseology, Rome, April
9-11, 2001.
52. CIGNONI L., GODDING L., SALVONI G., TURRINI G., Addizionario: peer-based teaching
experiences for culture and language learning. Proceedings of the Conference of the International
Society for the Study of European Ideas (ISSEI) “European Culture in a Changing World: Between
Nationalism and Globalism”, The University of Wales, Aberystwyth, Great Britain (22 - 27 July,
2002).51. PARDELLI G., CIGNONI L., Entrate Lessicali per il Trattamento automatico del
Linguaggio, Memorie interne, Istituto di Linguistica Computazionale, 2002.
53. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., Addizionario: Words in your Pocket, Proceedings of 8th
International Conference on Computers helping people with special needs, ICCHP, sponsored by the
11
Austrian Computer Society OCG together with the Johannes Kepler University, Springer-Verlag,
Linz, Austria, 15-20 July 2002, 136-139.
54. CIGNONI L., Norme redazionali per la preparazione di articoli in formato camera ready per la rivista
Linguistica Computazionale, Memorie interne. Istituto di Linguistica Computazionale, CNR, Pisa,
2002a.
55. CIGNONI L., Instructions for submission of texts in camera ready format, Internal report. Istituto di
Linguistica Computazionale, CNR, Pisa, 2002b.
56. TURRINI G., PACCOSI A., CIGNONI L., GLOBETROTTER: Words with their travel-bags,
Proceedings of the International Conference ISSEI '2002 “Approaching a New Millennium: Lessons
from the Past - Prospects for the Future” (Aberystwyth, Wales, 22 - 27 July 2002), the First
International Workshop “Developing Creativity and Large Mental Outlook in the Computer Age”,
2002 (CD ROM).
57. Traduzione e editing dell’articolo scritto dal Professor Antonio Zampolli in cui si delinea la storia
dell’Istituto di Linguistica Computazionale, apparso nell’ultimo numero di «The ELRA Newsletter»,
vol. 8, n° 3 & 4, 2003.
58. TURRINI G., CIGNONI L., Giramondo. Parole con la valigia, Atti di DIDAMATICA 2003 (a cura di A.
Andronico, G. Dettori, L. Ferlino, G. Olimpo), Genova 27-28 febbraio 2003, 469-473.
59. TURRINI G., CIGNONI L., PACCOSI A., From a Children’s Dictionary to a Hypermedia Laboratory
for Language Learning, in A. ZAMPOLLI, N. CALZOLARI and L. CIGNONI (eds.), Special Issue
dedicated to the Activities of the Institute of Computational Linguistics, «Linguistica
Computazionale», XVI-XIX, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma, 2003, 953-969.
(Editorial Board: Andrea Bozzi, Nicoletta Calzolari, Laura Cignoni, Eugenio Picchi, Vito Pirrelli,
Irina Prodanof, Giovanna Turrini, Antonio Zampolli)
60. ZAMPOLLI A., CALZOLARI N. and L. CIGNONI (eds.), Computational Linguistics in Pisa.
Linguistica Computazionale a Pisa, Special Issue, «Linguistica Computazionale», Istituti Editoriali e
Poligrafici Internazionali, Pisa - Roma, XVI-XIX , 2003. (due volumi, 973 pagine).
61. CIGNONI L., COFFEY S., At the interface of onomastics and phraseology. Multiword units as proper
names - proper names as ‘common’ phrasal units, in A. ZAMPOLLI, N. CALZOLARI and L.
CIGNONI (eds.), Special Issue dedicated to the Activities of the Institute of Computational
Linguistics, «Linguistica Computazionale», XVI-XIX, 2003, 251-262 (2003b). (Editorial Board:
Andrea Bozzi, Nicoletta Calzolari, Laura Cignoni, Eugenio Picchi, Vito Pirrelli, Irina Prodanof,
Giovanna Turrini, Antonio Zampolli)
62. ZAMPOLLI A., CALZOLARI N., CIGNONI L., Foreword, in A. ZAMPOLLI, N. CALZOLARI and L.
CIGNONI (eds.), Computational Linguistics in Pisa. Linguistica Computazionale a Pisa, Special Issue,
«Linguistica Computazionale», Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa - Roma, XVI-XIX,
2003, xiii-xv. (Editorial Board: Andrea Bozzi, Nicoletta Calzolari, Laura Cignoni, Eugenio Picchi,
Vito Pirrelli, Irina Prodanof, Giovanna Turrini, Antonio Zampolli)
63. CIGNONI L., COFFEY S., Considerations emerging from a Frequency Study of Multiword Units in a
Corpus of contemporary written Italian, in A. ZAMPOLLI, N. CALZOLARI and L. CIGNONI (eds.),
Special Issue dedicated to the Activities of the Institute of Computational Linguistics, «Linguistica
Computazionale», XVI-XIX, 2003, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma, 263-284.
64. BIAGINI M., CIGNONI L., RUGAI R., Apprendimento precoce della seconda lingua, in A. CORSI, G.
SALVONI (ed.), Atti del Convegno ‘Verso l’Europa … Percorsi e strategie per la formazione del
cittadino’, Lucca, 2003.
65. BIAGINI M., CIGNONI L., RUGAI R., Esperienze in Toscana, Multimedialità e Lingua2 in età precoce
e nel 1° Ciclo della Scuola Elementare, IRRE (Istituto Regionale di Ricerca Educativa), Firenze 2003.
http//www.irre.toscana.it/studiocaso/indice.htm.
66. PICCHI E., CECCOTTI M.L., CIGNONI L., CUCURULLO N., FIORENTINI G., SASSI M.,
SASSOLINI E., TURRINI G., Linguistic Miner, Congresso annuale AICA 2003: I costi
dell’ignoranza e il valore della conoscenza nella società dell’informazione, Trento, 2003, 435-438.
12
67. BOZZI A., CIGNONI L., LEBRAVE J.-L. (eds.), Philological Disciplines and Digital Technology,
«Linguistica Computazionale», Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa - Roma, XX-XXI,
2004.
68. BOZZI A., CIGNONI L., LEBRAVE J.-L., Introduction, in A. BOZZI, L. CIGNONI, J.-L. LEBRAVE,
Philological Disciplines and Digital Technology, «Linguistica Computazionale», Istituti Editoriali e
Poligrafici Intemazionali, Pisa - Roma, XX-XXI, 2004.
69. Traduzione e editing di BOZZI A.: “Electronic publishing and computational philology” in C. MACÉ, P.
BARET, A. BOZZI and L. CIGNONI (eds.), Proceedings of The Evolution of Texts: Confronting
Stemmatological and Genetical Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Roma-Pisa,
2005.
70. Traduzione e editing di PASSAROTTI M., “Towards Textual Drift Modelling in Computational
Philology” in C. MACÉ, P. BARET, A. BOZZI and L. CIGNONI (eds.), Proceedings of The
Evolution of Texts: Confronting Stemmatological and Genetical Methods, Istituti Editoriali e
Poligrafici Internazionali, Roma-Pisa, 2005.
71. Traduzione e editing di CANETTIERI P., LORETO V., ROVETTA M., SANTINI G., “Philology and
information theory: towards an integrated approach”, in C. MACÉ, P. BARET, A. BOZZI and L.
CIGNONI (eds.), Proceedings of The Evolution of Texts: Confronting Stemmatological and Genetical
Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Roma-Pisa, 2005.
72. Traduzione di BETTINI M., “Death and its double. Imagines, ridiculum and honos in the Roman
aristocratic funeral”, in Aging, Old Age and Death, Passages from Antiquity to Middle Age
Conference Tampere, Finland, August 19-21, 2005.
73. CIGNONI L., editor per E-LIS (The open Archive for Library and Information Service), un archivio
open-access per documenti scientifici o tecnici, pubblicati o non, relativo a biblioteche, informatica e
tecnologia, all’interno della collaborazione con Michele Barbera e Francesca Di Donato per
Hyperjournal, il software che permette di gestire una rivista elettronica.
www.hjournal.org/files/hj4dummies_it.pdf, prints.rclis.org/view/people/Cignoni,_Laura.html (2005).
74. WILLS T., CIGNONI L. (English editors) “HyperJournal for Dummies : A beginner’s guide to
HyperJournal 0.4”. Authors: BARBERA M., Di Donato F. (2005). 75. MACÉ C., BARET P, BOZZI A. and L. CIGNONI (eds.), Proceedings of The Evolution of Texts:
Confronting Stemmatological and Genetical Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali,
Roma-Pisa, 2005.
76. BERNDT A., BIANCHI F., CIGNONI L., TURRINI G., COME IN: Children On-line in Multimedia
Environments and Intercultural Networks. Methods and Technologies for Learning. Wit Press,
Southampton, Boston, 2005, 545-549. (Editorial Board: G. Chiazzese, M. Allegra, A. Chifari & S.
Ottaviano)
77. Editing di tutti i depliants divulgativi relativi alla rivista “Linguistica Computazionale” dell’Istituto di
Linguistica Computazionale. 2005-1982.
78. CIGNONI L. (ed.), Regole Editoriali, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma,
novembre 2006.
79. CIGNONI L. (ed.), Editorial Rules, Libraweb, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali Giardini
Editori e Stampatori in Pisa Edizioni dell’Ateneo - Roma - Gruppo Editoriale Internazionale
Accademia Editoriale, Pisa-Roma, 2006 (versione on-line).
80. Traduzione di BETTINI M. “Mythos/Fabula: Authoritative and Discredited Speech”, History of
Religions, University of Chicago Press, volume 45 (2006), pages 195-212.
81. CIGNONI L., Filastrocche in inglese per la scuola materna ed elementare. Nota interna, ILC-2006.
82. Traduzione del Libro Bianco (“The White Paper of CNR competions”, edited by Usi-RdB Ricerca),
relativo ai risultati dei concorsi CNR per progressioni di livello all’interno dell’Ente. Il libro, di 120
pagine, è stato presentato all’ “Associazione della Stampa Estera” di Roma in data 9 ottobre 2007.
83. CIGNONI L., “Report on the activities of the Pinakes 3.0 project. Integrated Activities di Andrea Scotti”
(traduzione e editing), Fondazione Rinascimento Digitale e l’Istituto e Museo di Storia della Scienza,
Firenze, dicembre 2007.
84. BOZZI A., CIGNONI L., FEDELE G., Linguistic Tools for Navigation in a Virtual Museum, in Paola
Moscati (Ed.), Virtual Museums and Archaeology. The Contribution of the Italian National Research
13
Council. Archeologia e Calcolatori, Supplemento 1, 2007. Edizioni All'insegna del Giglio, 2007, 209-
220.
85. CIGNONI L., ‘The magic tree’, Natale in Festa. Scuola dell'Infanzia, Progetti e Laboratori, Dossier 3,
novembre 2007. Giunti Editore S.p.A., Firenze-Milano. 17-32.
86. CIGNONI L., RUFFOLO P. 2007. Verso un dizionario filologico multilingue contestualizzato. XXV
CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, 3-8 september 2007,
Innsbruck. Communications: Résumés. Innsbruck University Press. 4
87. CIGNONI L. Filling the gap: a three-language philological dictionary based on contexts from
authoritative sources. In E. Bernal, J. DeCesaris (eds.), Proceedings of the XIII Euralex International
Congress, Institut Universitari de Lingüística Aplicada , Universitat Pompeu Fabra. Documenta
Universitaria, Barcelona, Spain, 2008, 947-957. (CD release).
88. CIGNONI L., ‘Yummy Yummy! Per giocare con l’inglese’, Inglese Educazione alimentare. Scuola
dell'Infanzia, Progetti e Laboratori, Dossier 4, gennaio 2008. Giunti Editore S.p.A., Firenze-Milano.
pp.1-32.
89. CIGNONI L., PARDELLI G., SASSI M., Grey Literature for Natural Language Processing: a
Terminological and Statistical Approach, in D.G. Farace, J.Frantzen, Tenth International Conference
on Grey Literature: Designing the Grey Grid for Information Society. GreyNet, Grey Literature
Network Service, TextRelease, Conference Papers, 2008, 116-120.
90. CIGNONI L. FORNACIARI G., Teaching funerary archaeology through a foreign language: a proposal
for a balanced Content and Language Integrated Learning (CLIL)-based course, Guerra Edizioni guru
s.r.l., Perugia, 2009.
91. CIGNONI L. FORNACIARI G., Combining Different Technologies in a Funerary Archaeology Content
and Language Integrated Learning (CLIL) Course, Proceedings of EDULEARN09 Conference,
Barcelona, Spain, 6-8 July, pp. 4284-4293, 2009. ISBN: 978-84-612-9802-0.
92. CIGNONI L., PARDELLI G., SASSI M. 2009. Grey Literature for Natural Language Processing: a
Terminological and Statistical Approach. In Dominic J. Farace and Jerry Frantzen (Eds.), GL10
Proceedings, - Tenth International Conference on Grey Literature: Designing the Grey Grid for
Information Society (Amsterdam, December 8-9 2008). GreyNet, Grey Literature Network Service
(GL-Conference series, volume 10, ISSN 1386-2316). TextRelease. pp. 93 - 100.
93. FORNACIARI A., CIGNONI L., FORNACIARI G., Students’ participation in an archaeoanthropology
course using a content and language integrated learning (CLIL) methodology, in: INTED Publication,
vol. 1 pp. 2684 - 2692. Proceedings of International Technology, Education and Development
Conference. L. Gomez Chova, D. Martì belenguer, I. Candel Torres (eds.). International Association
of Technology, Education and Development (IATED), 2010.
94. CIGNONI L. FORNACIARI G., Fondamenti della Lingua Inglese, http://www.paleopatologia.it/. (2010).
95. CIGNONI L., FORNACIARI A., FORNACIARI G., An English Grammar and a bilingual Glossary
acting as complementary Tools for a CLIL-based Course, in Proceedings of EDULearn11
Conference, 4-6 July 2011, Barcelona, Spain, 2011, pp. 1834-1841.
96. CIGNONI L., FORNACIARI A., COSCHINO F., FORNACIARI G., Step-by-step Organization of a
University CLIL Course, in Proceedings of the International Conference “ICT for Language
Learning”, 4th Edition, Pixel Publications, 2011.
97. CIGNONI L., FORNACIARI A., COSCHINO F., FORNACIARI G., Step-by-step Organization of a
University CLIL Course, in Proceedings of the International Conference “ICT for Language
Learning”, Virtual Presentation Slides, 2011.
http://www.pixel-online.org/ICT4LL2011/virtual_presentations.php, 2011.
98. CIGNONI L., MARINELLI R., Learning the Ropes: a Software Tool for CLIL Courses in Maritime
Schools and Institutions, Proceedings of the 4th International Conference on Education and new
Learning Technologies, EDULEARN12, Barcelona, Spain, 2-4 July 2012, pp. 5279-5288.
99. MARINELLI R., CIGNONI L., Enriching a Terminological Database with a Set of Idiomatic
Expressions, Proceedings of the 4th International Conference on Education and new Learning
Technologies, EDULEARN12, Barcelona, Spain, 2-4 July 2012, pp. 690-696.
100. MARINELLI R., CIGNONI L., In the same boat and other idiomatic seafaring expressions,
Proceedings of the LREC Conference, Istanbul, 23-25 May, 2012, pp. 627-631.
101. Registrazione in lingua inglese del testo relativo al video “Greek into Arabic”. Istituto di Linguistica
Computazionale , Servizio Videobroadcasting, Istituto di Informatica e Telematica (IIT), Consiglio
Nazionale delle Ricerche, 2012.
14
102. MARINELLI R., CIGNONI L., How to integrate CLIL Maritime Courses in English with Idioms
derived from Specialized Lexical Semantic Databases, Proceedings of INTED2013 Conference, 4-6
March 2013, Valencia, Spain, pp. 6666-6673.
103. MARINELLI R., CIGNONI L, A Latin-Italian Database linked to the English Language, 5th
International Conference on Education and New Learning Technologies, IATED, Barcelona, Spain,
1-3 July, 2013. 104. Cattedrali Europee: conservazione programmata, Opera della Primaziale Pisana del Duomo di Pisa,
Felici Editore, correzione e traduzione in lingua inglese, 2013.
105. CIGNONI L., FORNACIARI G., Basics of the English Language, http://www.paleopatologia.it/.
(2014).
106. CIGNONI L., English Grammar Revision Course Slides, http://www.paleopatologia.it/. (2014).
107. CIGNONI L., GIUFFRA V., MINOZZI S. FORNACIARI G., CLIL Funerary Archaeology Courses
for First-Cycle and Second-Cycle Degree Students, Proceedings of INTED2014 Conference 10th-12th
March 2014, Valencia, Spain, 5298-5305.
108. CIGNONI L., MARINELLI R., SPADONI G.P., A CLIL/Blended Learning Approach for Cruise
Tourism Courses in Italy using Lexical/Semantic Databases and Information Technology Resources,
Proceedings of INTED2014 Conference 10th-12th March 2014, Valencia, Spain, pp. 6552-6559.
109. CIGNONI L., Il mondo delle Nursery Rhymes inglesi, Istituto di Linguistica Computazionale, CNR,
Pisa, Italy (Rapporto interno), 2014.
110. CIGNONI L., Scientific English Slides, www.ilc.cnr.it. (2014).
111. CIGNONI L., GOAL: Grammar-Oriented Academic Language (internal report), Istituto di Linguistica
Computazionale, CNR, Pisa, Italy, 2014.
Attività di Traduzione
Intensa attività di traduzione in inglese ed editing di pubblicazioni scientifiche in italiano di vari articoli e
lavori a carattere tecnico-scientifico.
In qualità di esperto della lingua inglese, traduzioni giurate presso il Tribunale di Pisa.
1998: Incarico affidato alla sottoscritta da Beryl T. Atkins, General Editor di Collins Publishers Ltd, London,
di tradurre, in qualità di esperto, il testo di un questionario relativo al Progetto Research Project into
Dictionary Use.
1999: Traduzione dall’inglese in italiano del libro per ragazzi ‘Il Leone Farfalla’ di Michael Morpurgo,
Editrice Piccoli. 1999.
2000: Traduzione per la Casa Editrice Piccoli dall’inglese in italiano del libro per ragazzi ‘Le scoperte di
Pokonaso’ di John Grant, Editrice Piccoli, 2000.
2005: Traduzione del lavoro di Maurizio Bettini, classicista e scrittore, professore ordinario di filologia
classica della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università di Siena. Maurizio Bettini, “Death and its
double. Imagines, ridiculum and honos in the Roman aristocratic funeral”, in Aging, Old Age and Death,
Passages from Antiquity to Middle Age Conference Tampere, Finland, August 19-21, 2005.
2006: Traduzione, su richiesta dell’autore, di Maurizio Bettini, “Mythos/Fabula: Authoritative and
Discredited Speech”, History of Religions, University of Chicago Press, volume 45 (2006), pages 195-
212.
2005: Traduzione ed editing dei seguenti articoli pubblicati in: C. MACÉ, P. BARET, A. BOZZI and L.
CIGNONI (eds.), Proceedings of the Evolution of Texts: Confronting Stemmatological and Genetical
Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Roma-Pisa, 2005:
BOZZI A.: “Electronic publishing and computational philology” in C. Macé, P. Baret, A. Bozzi and L.
Cignoni (eds.), Proceedings of The Evolution of Texts: Confronting Stemmatological and Genetical
Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Roma-Pisa, 2005.
CANETTIERI P., LORETO V., ROVETTA M., SANTINI G., “Philology and information theory: towards
an integrated approach”, in C. MACÉ, P. BARET, A. BOZZI and L. CIGNONI (eds.), Proceedings of
The Evolution of Texts: Confronting Stemmatological and Genetical Methods, Istituti Editoriali e
Poligrafici Internazionali, Roma-Pisa, 2005.
15
PASSAROTTI M., “Towards Textual Drift Modelling in Computational Philology” in C. MACÉ, P.
BARET, A. BOZZI and L. CIGNONI (eds.), Proceedings of The Evolution of Texts: Confronting
Stemmatological and Genetical Methods, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali, Roma-Pisa, 2005.
2007: Traduzione in inglese del Libro Bianco (“The White Paper of CNR Competions”, di Usi-RdB
Ricerca), relativo ai risultati dei concorsi CNR per progressioni di livello all’interno del Consiglio
Nazionale delle Ricerche. Il libro, di 120 pagine, è stato presentato all’ “Associazione della Stampa
Estera” di Roma in data 9 ottobre 2007.
2013: Traduzione dall’italiano all’inglese dei contributi pubblicati in European Cathedrals. Planned
Conservation, Opera della Primaziale Pisana, Felice Editore, Pisa, 18-19 May 2012, edizione 2013. Il
volume, dedicato alla conservazione programmata, è stato presentato in occasione del Convegno
“Cattedrali Europee, Conservazione delle Vetrate Europee”, che si è tenuto a Pisa il 30 maggio 2013.
Traduzione e correzione di numerosi lavori in lingua inglese pubblicati in riviste nazionali ed internazionali
per Istituti dell’Area di Ricerca del CNR di Pisa (Istituto di Fisiologia Clinica, Informatica e Telematica,
Scienza e Tecnologie dell’Informazione, Istituto di Chimica dei Composti Organometallici, ecc.), per Istituti
dell’Università degli Studi di Pisa, dell’Azienda Ospedaliera di Pisa e Lucca.