حيم حمن الر بسم الله الر
1 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
1
حيم حمن الر بسم الله الر
2 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
2
م الله الرحن الرحيم بس
ب لله ر
دحم حل ا
I.
CİLT
I-Sûhuf; 0.1 Sürüm
Derlemasyon Külliyatının Kerimce Setine Bağlıdır.
حيم حمن الر بسم الله الر
3 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
3
KÜNYE HAT
Temel Kaynak: Kur’an-ı Kerim
Derler (Derleyici): Mevlüt Baki Tapan
Editör: Mevlüt Baki Tapan
Seri No:
Cilt No: I
Sürüm No: 0.1
Sûret: I
Set Adı: KERİMCE
Külliyat: Derlemasyon Külliyatı
Yayın Tarihi:
ISBN No:
Tür: Derleme Damlahatname
Dili: Türkçe
حيم حمن الر بسم الله الر
4 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
4
حيم حمن الر بسم الله الرRahman ve Rahim Olan Yüce Allah’ın Adıyla
حيم حمن الر بسم الله الر
5 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
5
ÖNSÖZ
“Fatiha-i Şerif” adlı bu Damlahatnâme, “Derlemasyon” Külliyatının “Kerimce” Setine
bağlıdır. Damlahatnâme olarak derlemeliği ve hakikati ön planda tutmamaktadır. Eser, özel
bir amaç uğruna 17 gün içerisinde derlenmiştir ve birçok âlim, uzman ve hafız kaynaklarından
faydalanılmıştır. Bünyesinde birçok âlim ve din adamının mealini, çeviri ve eser kaynaklarını
barındırmaktadır.
İlgili eser, 1. Sûret, 0.1 sürümdür.
حيم حمن الر بسم الله الر
6 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
6
GİRİŞ
“Fatiha-i Şerif” adlı Damlahatnâme, derleme usulünde kaleme alınmıştır. Fatiha
Sûresine ait tüm bilgi ve verileri bir araya toplama, bir bütün halinde derlemeyi amaçlanarak
özenle derlenmiştir. Temeli Kur’an-ı Kerim’e dayalı olup, birçok din bilgini ve âlimin
kaynağı bir arada toplanarak sunulmuştur. Kur’an hattıyla birlikte kelime incelemesi, Türkçe
okunuşu (Transkript), birçok âlimden meali, Risale-i Nur Külliyatından nükteler ve daha nice
bilgi tefsir ve yorumlamalarla verilmiştir.
Kerimce Setine tabii olan “Fatiha-i Şerif” adlı Damlahatnâme eserimizin faydalı
olmasını cenabı haktan niyaz eder, hayırlı ve bereketli okumalar dileriz.
حيم حمن الر بسم الله الر
7 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
7
حيم حمن الر بسم الله الر
حيم ( ')الحمد لله رب العالمين حمن الر ين ( ')الر إياك نعبد وإياك ( ')مالك يوم الد
راط المستقيم ( ')تعين نس صراط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب ( ')اهدنا الص
الين (')عليهم ولا الض
Türkçe Okunuşu:
Bismillahirrahmânirrahîm.
Elhamdü lillâhi rabbil'alemin - Errahmânir'rahim - Mâliki yevmiddin - İyyâke na'budü ve
iyyâke neste'în - İhdinessırâtel müstakîm - Sırâtellezine en'amte aleyhim ğayrilmağdûbi
aleyhim ve leddâllîn.
Türkçe Transcipt:
Bismi(A)llâhi-rrahmâni-rrahîm(i) Elhamdu li(A)llâhi rabbi-l’âlemîn(e) Errahmâni-rrahîm(i) Mâliki
yevmi-ddîn(i) İyyâke na’budu ve-iyyâke nesta’în(u) İhdinâ-ssirâta-lmustakîm(e) Sirâta-lleżîne
en’amte ‘aleyhim ġayri-lmaġdûbi ‘aleyhim velâ-ddâllîn(e)
Kelime İrdelemesi ve Anlamları:
حيم ,Allah’ın (Allahi) الله ,adıyla (Bismi) بسم حمن الر Rahmen ve Rahim (errahmanirrahim) الر
(olan).
el) العالمين Rabbi (Yaratıcısı) (Rabbi) رب ,Allah’a (Lillahi) لله ,Hamd olsun (El hamdu) الحمد
alemin) Alemlerin.
حمن حيم ,O rahmandır (Er Rahman) الر يوم ,Sahibidir (Maliki) مالك .Rahim’dir (irrahim) الر
(Yevm) Din, ين .gününün (iddin) الد
,ve ancak senden (Ve iyye ke) وإياك .kulluk ederiz (nağbudu) نعبد ,Ancak sana (İyya ke) إياك
.senden yardım isteriz (nestağin) نستعين
راط ,Bizi ilet (İhtina) اهدنا .dosdoğru (Mustegim) المستقيم ,yola (el sırade) الص
(Aleyhim) عليهم ,Ni’met verdiğin (ellezine en ğamte) الذين أنعمت ,Yoluna (Sırade) صراط
kimselerin, غير ا (Gğayri) değil, المغضوب عليهم (Mağdubi Aleyhim) kendilerine gazabedilmiş
(gazaba uğramış) ولا (Ve La) ve değil, الين .sapmışların (eddallin) الض
حيم حمن الر بسم الله الر
8 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
8
AYET AYET MEALİ “En iyi âlimlerden…”
Bölüm 1 Meal sözcüğü, Arapça kökenli olup, “Anlam, Kavram” şeklinde karşılık bulur. Sözlükte “Bir
şeyin varacağı gaye, bir şeyi eksiltmek”1 demektir. Kur’ân ayetlerini her yönüyle aynen
çevirme iddiası olmaksızın nakletmek, aktarmak anlamında kullanılır. Yüce kitabımız Kur’an-
ı Kerimi herkesçe anlamak Arapça olmasından ötürü mümkün olmamakta ve bu hususta ise
diğer dillere aktarımı gerekli görülmüştür. Başka dillere çevrisine ise Meal denilmiştir. Bu
çevirilerin eksik, yetersiz olabileceği, birebir aynısından ziyade en yakın manaları olabileceği
unutulmamalıdır. Dolayısıyla meallerden bilgi edinilmesi ama tefsir olmadan riayet ve mana
ile hüküm çıkarılmamalıdır.
حة فات سورة ال
Abdülaziz Bayındır: İyiliği sonsuz, ikramı bol Allah’ın adıyla, Her şeyi güzel yapan yalnız
Allah’tır. O, bütün varlıkların Sahibidir. İyiliği sonsuz, ikramı boldur. Hesap verme gününde
yetki O’nundur. (Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz. Bizi
doğru yoluna kabul et; Mutluluk verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramamış ve
sapıtmamış olanların yoluna. (Âmin)
Abdulbaki Gölpınarlı: Rahman ve rahim Allah adiyle, Hamd, alemlerin rabbi Allah'a:
Rahmandır, rahimdir, din gününün sahibidir. Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden
yardım dileriz. Bize doğru yolu göster, nimetlendirdiğin kişilerin yolunu; gazebe uğramışların
da değil, sapıkların da.
Abdullah Parlıyan: Dünyada herkesi, ahrette sadece mü’minleri rahmetine alan Allah adına.
Eksiksiz tüm övgüler; tüm var olanları yaratıp düzene koyan ve koyduğu düzeni işleten,
hayatlarını devam ettiren, Dünyada herkesi, ahrette sadece mü’minleri Rahmetine alan, Hesap
gününün sahibi Allah’adır. Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz. Bizi
dosdoğru yola ilet, Nimet verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğramışların ve sapmışların
yoluna değil.
Âdem Uğur: Rahmân ve Rahîm olan Allah’ın adıyla. Hamd (övme ve övülme), âlemlerin
Rabbi Allah’a mahsustur. O, rahmândır ve rahîmdir. Ceza gününün mâlikidir. Rabbimiz!)
Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız. Bize doğru yolu göster. Kendilerine
lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu
değil!
Ahmet Hulusi: ("B" işareti kapsamı itibarıyla) Esmâ´sıyla varlığımı yaratan ismi Allâh
olanın Rahmâniyeti ve Rahıymiyeti ile... "Hamd" (Esmâ´sıyla yarattığı âlemleri her an
dilediğince değerlendirmek), âlemlerin Rabbi olan Allâh´a aittir... Rahmân ve Rahıym´dir.
(Rahmâniyetiyle Esmâ âlemini meydana getiren ve Rahıymiyetiyle Esmâ âlemindeki mânâlar
ile her an âlemleri yaratandır.) Din hükümlerinin (Sünnetullâh) yaşanmakta olduğu sonsuz
1 Site: “Meal Anlamı” İslamveihsan.com, Diyanet Kur’an Sözlüğü. Erişim: 27.09.2018
(http://www.islamveihsan.com/meal-nedir.html)
حيم حمن الر بسم الله الر
9 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
9
sürecin Mâlik - Melik´idir. Sadece sana kulluk ederiz ve bunun farkındalığı için yardımını
niyaz ederiz. (El Esmâ ül Hüsnâ anlamlarını açığa çıkarmak suretiyle tüm yaratılmışlar olarak
sana kulluk etmekteyiz ve bunun farkındalığına ermemiz için yardımını isteriz.) Bizi sırat-ı
müstakime (Hakikate erdiren yola) hidayet et. Ki o, in´amda bulunduklarının (nefislerinin
hakikati olan Allâh Esmâ´sına iman edip, ondaki kuvvelerin farkındalığını yaşayanların)
yoluna... Gazabına uğrayanların (âlemlerin ve nefsinin hakikatini göremeyip benlikleriyle
kayıtlananların) Ve (Hakikatten - Vâhid´ül EHAD üs Samed olan Allâh ismiyle işaret edilen,
anlayışından) saparak şirk koşanların yoluna değil.
Ahmet Tekin: Sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan,
rahmetine, merhametine, lütfuna, ihsanına ve hayırlara mazhar eden, Rahmân ve rahîm olan
Allah'ın izni ve yardımıyla, Allah'ın adıyla. Yaratan, yaşama kabiliyeti, gücü ve varlıklara
işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden, âlemlerin, bütün varlıkların mürebbisi, sahibi
Allah'a hamdolsun. * Sınırsız Rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan,
rahmetine, merhametine, lütfuna, ihsanına, hayırlara mazhar eden, Rahmân ve rahîm olan
Allah'a hamdolsun. * Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını
vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu günün sahibi, hâkimi - sultanı Allah'a
hamdolsun. * Allah’ım, yalnız seni ilâh tanıyor, candan Müslümanlar olarak sana teslim
oluyor, saygıyla sana kulluk ve ibadet ediyor, yalnız senin şeriatına bağlanıyor, sana boyun
eğiyoruz. Gayretimizin, sabırla mücadeleye devamımızın başarıya ulaşması için sadece
senden medet umuyor, bize arka çıkmanı
istiyoruz. * Allah’ım, bizi doğru, muhkem,
güvenli yolda, İslâmî hayatta büyük hedeflere,
hayırlara, büyük mükâfatlara ulaştır, önümüzü
aydınlatan bilgilerle donat, bizi sebat ettir. *
Dine, kitaba ve şeriata kavuşturduğun,
nimetlerine ve lütuflarına mazhar ettiğin
kullarının, peygamberlerin, samimiyetlerini
ispat edenlerin, İslâm önderlerinin, sâlih
kimselerin, şehitlerin yolunda başarılı eyle.
Gazabına uğrayan zâlimlerin, âsilerin, dinine,
Kur'ân'ına düşmanlık edenlerin, zalimleri,
yahudilerin; başlarına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşıp dalâleti, bozuk düzeni,
helâki tercih edenlerin, cahillerin, Hıristiyanların doğruluğu, muh-kemliği, güvenliği olmayan
yolundan bizi uzak tut Allah’ım.
Ahmet Varol: Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla. Hamd âlemlerin Rabb’i olan
Allah’adır. O Allah) Rahman ve Rahim’dir. Hesap gününün sahibidir. (Ey Rabb’imiz!)
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. Bizi doğru olan yola ilet. Kendilerine
nimet verdiklerinin yoluna ilet. Gadaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.
Ali Bulaç: Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla. Hamd âlemlerin Rabb’i olan Allah’adır.
(O Allah) Rahman ve Rahim’dir. Hesap gününün sahibidir. (Ey Rabb’imiz!) Yalnız sana
kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. Bizi doğru olan yola ilet. Kendilerine nimet
verdiklerinin yoluna ilet. Gadaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.
Ali Fikri Yavuz: O Rahman, O Rahim olan Allah’ın adıyla (okumağa başlarım). (Halka hayat
ve bekâ ihsan eden, korkulardan koruyan hakikî mabûd Cenab-ı Allah’ın adı ile okumağa
حيم حمن الر بسم الله الر
10 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
10
başlarım.) (Ezelden ebede kadar) bütün olmuş ve olacak hamd ve sena (övgü) tam ve
kemaliyle âlemlerin (yegâne) yaratıcısı, besleyip kemale erdiricisi olan Allah’adır. (Öyle
Allah ki) dünyada bütün mahlûkata, ahirette ise, yalnız müminlere merhamet edendir; Ceza
(âhiretteki hesap) gününün sâhibidir. Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık
yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım
isteriz. Bizi, (Îtikat, söz, iş ve ahlâkımızda) doğru yola ilet. (Bizi, İslâm dini ve Peygamber
yolu olan hak yolda sâbit eyle...) Kendilerine, (fazlından ve ihsanından) nimet verdiğin
kimselerin (Peygamberlerle velilerin) yoluna (hakkı kabul etmeyip küfre vardıklarından)
gazâba uğrayanların ve sapıklarınkine değil... (Âmin= Kabul buyur, Allah’ım!)
Bahaeddin Sağlam: Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla. Bütün hamd (övgü, ibadet ve
teşekkürler,) âlemlerin sahibi ve terbiyecisi olan Allah’a mahsustur. (O’ndan başka hiç kimse
buna layık değildir.) O (her şeyi) yasalar çerçevesinde rahmetiyle yaratan ve besleyendir. Ve
yine rahmetiyle (her şeyi) olağanüstü olarak mükemmelliğe (ahrete) götürendir. O, (her şeyin
ceza ve mükâfatının görüneceği) din gününün sahibidir. (İşte madem Sen böyle yücesin!) Ey
Rabbimiz! Biz, yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden medet bekleriz! Sen bizi doğru yol
olan sırat-ı müstakime (ortayola) yönlendir. (Onda yürümeyi bize nasip et.) Kendilerine nimet
verdiğin (peygamberler, sıddıklar, şehitler ve Salihler) yoluna… (Sebepler dünyasında
boğulup) gazabına maruz kalanların yoluna değil ve (yanlış yola girip) varlığın mahiyetini
anlamakta boğulup karanlık maddeye saplanan sapıkların yoluna değil.
Bayraktar Bayraklı: Rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın adıyla. Bütünüyle övgü,
âlemlerin rabbi Allah'a aittir. O, rahmet ve merhametin kaynağıdır. Din/ceza ve ödül gününün
sahibidir. Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. Bizi doğru yola, yani
kendilerini nimetlendirdiklerinin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapıkların yoluna değil!
Bekir Sadak: Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla: Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a
mahsustur. O Rahman ve Rahim’dir, Din Gününün sahibidir. Ancak Sana kulluk eder ve
yalnız Senden yârdim dileriz. Bizi doğru yola eriştir. Nimete erdirdiğin kimselerin yoluna;
gazaba uğrayanların, ya da sapıtanların yoluna değil.
Cemal Külünoğlu: Rahman ve Rahîm olan Allah'ın adıyla. Hamd (övme ve övülmenin her
türlüsü), âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. (O) Rahman'dır (dünyada bütün mahlûkata
sınırsız merhamet edendir), Rahimdir (ahrette ise yalnız mü'minlere merhamet edecek
olandır). Yargı (ceza ve mükâfat) gününün sahibidir. (Ey Rabbimiz!) Yalnız sana
ibadet/kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. Bizi doğru yola, kendilerine (lütuf ve
ikramda bulunarak) nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet; gazaba uğramışların ve sapmışların
yoluna değil.
Celal Yıldırım: Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla: Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a
mahsustur. O Rahman ve Rahim’dir, Din Gününün sahibidir. Ancak Sana kulluk eder ve
yalnız Senden yârdim dileriz. Bizi doğru yola eriştir. Nimete erdirdiğin kimselerin yoluna;
gazaba uğrayanların, ya da sapıtanların yoluna değil.
Diyanet İşleri (Eski): Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla: Hamd, Âlemlerin Rabbi
Allah'a mahsustur. O Rahman ve Rahim'dir, Din Gününün sahibidir. Ancak Sana kulluk eder
ve yalnız Senden yardım dileriz. Bizi doğru yola eriştir. Nimete erdirdiğin kimselerin yoluna;
gazaba uğrayanların, ya da sapıtanların yoluna değil.
حيم حمن الر بسم الله الر
11 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
11
Diyanet İşleri (Yeni): Bismillâhirrahmânirrahîm. Hamd, Âlemlerin Rabbi, Rahmân, Rahîm,
hesap ve ceza gününün (ahret gününün) mâliki Allah’a mahsustur. (Allah’ım!) Yalnız sana
ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. Bizi doğru yola, kendilerine nimet verdiklerinin
yoluna ilet; gazaba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil.
Edip Yüksel: Rahman ve Rahim ALLAH'ın ismiyle. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'adır.
Rahman, Rahim (Merhametli), Yargı (Din) Gününün sahibi. Ancak sana tapar, ancak senden
yardım dileriz. Bizi doğru yola ilet. Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine
iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna.
Elmalılı Hamdi Yazır: Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle. Hamd o âlemlerin Rabbi, O
Rahmân ve Rahim, O, din gününün maliki Allah'ın. Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve
ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!). Hidayet eyle bizi doğru yola, O kendilerine
nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil.
Elmalılı Orijinal: Rahmân, Rahîm Allahın ismiyle, Hamd, o rabbiâlemîn, o rahman, rahîm,
o din gününün maliki Allâhın. Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni,
inayeti yarab! Hidayet eyle bizi doğru yola. O kendilerine in'am ettiğin mes'utların yoluna. Ne
o gadap olunanların ne de sapkınların.
Fizilal-il Kuran: Rahman ve Rahim olan Allah´ın adıyla, Hamd, tüm âlemlerin Rabbi olan
Allah´a mahsustur. Rahman ve Rahim, Din gününün sahibi (maliki), (Allah´ım!) Yalnız sana
kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz. Bizleri doğru yola ilet, Kendilerine nimet
verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil.
Hasan Basri Çantay: Rahman ve rahim olan Allahın adiyle. 2,3,4. Hamd olsun Âlemlerin
Rabbi, Rahman, Rahim, Dîn günü'nün (tek) sahibi ve mutasarrıfı Allaha. 5. Yalınız sana
ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz. 6,7. Bizi doğru yola, kendilerine ni'met
verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil.
Hayrat Neşriyat: Rahmân, Rahîm olan Allah'ın ismiyle.(2) Hamd, âlemlerin Rabbi(3) olan
Allah'a mahsustur.(4) (O,) Rahmândır, Rahîmdir.(5) Dîn(6) (hesab) gününün mâlikidir.
(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.(7) Bizi dosdoğru yola
hidâyet eyle!(8) Kendilerine ni'met verdiğin kimselerin yoluna; gazab edilmiş olanların ve
dalâlete düşenlerin (yoluna) değil!(9) (Âmîn!)(10)
Kadri Çelik: Rahman ve Rahim olan Allah'ın Adıyla
2. Bütün övgüler, övgüye değer güzellikler âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
3. Rahman'dır, Rahim'dir.
4. Hesap gününün sahibidir.
5. Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz.
6. Bizleri doğru yola hidayet et.
7. Kendilerine nimet verdiğin, gazaba uğramamış ve sapmamış kimselerin yoluna.
Mehmet Türk: Rahmân1 Rahîm2 Allah'ın3 adıyla. Hamd, bütün âlemlerin Rabbi, Rahmân,
Rahîm, din gününün8 tek sahibi9 Allah'a mahsustur. (Ey Allah'ım!) Biz (başkalarına değil)
ancak Sana kulluk ve ibadet11 eder, ancak Senden yardım dileriz. (Ey Allah'ım!) bizi o
حيم حمن الر بسم الله الر
12 Kerimce: Fatiha-i Şerif | Derleyen: Mevlüt Baki Tapan
12
dosdoğru yoluna hidayet et. O kendilerine nimet verdiğin kimselerin15 yoluna;16 o gazaba
uğramışların ve o sapmışların yoluna değil.
Muhammed Esed: BİSMİLLAHİRRAHMANİRRAHİM. HER TÜRLÜ ÖVGÜ yalnızca
Allah'a mahsustur, bütün âlemlerin Rabbi, Rahmân, Rahîm. Hesap Günü'nün Hâkimi. Yalnız
Sana kulluk ederiz ve yalnız Senden yardım dileriz. Bizi dosdoğru yola ilet, nimet
bahşettiklerinin yoluna; gazab[ın]a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil!
Ömer Nasuhi Bilmen: Rahmân ve Rahîm olan Allah Teâlâ'nın ismiyle (tilâvete başlarım).
Hamd, âlemlerin Rabbi, Rahmân ve Rahîm olup, ceza gününün mâliki olan Allah Teâlâ'ya
mahsustur. Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz. Bizleri doğru
yola hidâyet et, o kendilerine in'am etmiş olduğun zâtların yoluna ilet, gazaba uğramışların ve
sapık bulunmuşların yoluna değil.
İbn-i Kesir: Rahman, Rahim olan Allah’ın adıyla; Hamd; âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Rahman’dır, Rahimdir. Din gününün malikidir. Yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden
yardım dileriz. Bizi dosdoğru yola ilet. Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve
dalalete düşenlerinkine değil.
Süleyman Ateş: Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla, Âlemlerin Rabbi (sahibi, yetiştiricisi)
Allah'a hamdolsun. (O) Rahman'dır, Rahim'dir. Din (ceza ve mükâfat) gününün sahibidir.
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz! Bizi doğru yola ilet: -ni'met
verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil.
(ya Rabbi)!
İskender Ali Mihr: Bismillâhirrahmânirrahîm. Hamd; âlemlerin Rabbi olan Allah’adir.
Rahmân’dır, Rahîm’dir. Dîn gününün MALİK’idir. (Allah’ım!) Yalnız Sana kul oluruz ve
yalnız Senden İSTİANE (mürşidimizi) isteriz. (Bu istiane’n ile) bizi, SIRATI MUSTAKÎM’e
(Allah’a ulaştıran yola) hidayet et (ulaştır). O (SIRATI MUSTAKÎM) ki; (başlarının)
üzerlerine (Devrin İmamı’nın ruhunu) ni’met olarak verdiklerinin yoludur. Üzerlerine gadap
duyulmuşların ve dalâlette kalmışların (Allah’a ulaşmayı dilemeyenlerin) yolu değil.
Yaşar Nuri Öztürk: Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'adır.
Rahman'dır, Rahîm'dir O. Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O... Yalnız sana ibadet ederiz ve
yalnız senden yardım dileriz. Dosdoğru giden yola ilet bizi... Kendilerine nimet verdiklerinin,
üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...
Tefhim-ul Kur’an: Rahman ve Rahim olan Allah’ın adıyla
(2-4) Hamd, Âlemlerin Rabbi, Rahman, Rahim ve Din gününün maliki olan Allah’adır. Biz
yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen’den yardım dileriz. (6-7) Bizi dosdoğru yola ilet,
kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil.
***
Diğer Yabancı Dillerde Kur’an-ı Kerim Mealleri
M. Pickthall (İngilizce): Bismillâhirrahmânirrahîm. In the name of Allah, the Beneficent, the
Merciful. Praise be to Allah, Lord of the Worlds, The Beneficent, the Merciful. Owner of the
Top Related