Wiedza_Powszechna_-_Rajnik_Eugeniusz_&_Wójcik_Alina_-_Mini_rozmówki_duńskie_(1987)_[832144561](1)

49
Eugeniusz Rainik Alina W6jcik lnl- -rozowki duskie �) Wiedza Powszechna Warazawa 1987

description

Wiedza_Powszechna_-_Rajnik_Eugeniusz_&_Wójcik_Alina_-_Mini_rozmówki_duńskie_(1987)_[832144561](1)

Transcript of Wiedza_Powszechna_-_Rajnik_Eugeniusz_&_Wójcik_Alina_-_Mini_rozmówki_duńskie_(1987)_[832144561](1)

  • Eugeniusz Rainik Alina W6jcik

    II1lnl--rozlI1owki duliskie

    ) Wiedza Powszechna Warazawa 1987

  • Okladka, karta tytulowa, rysunki KRYSTYNA TARKOWSKA-GRUSZECKA

    Redaktor EWA M. HUNCA

    Redaktor technlczny TADEUSZ DESKUR

    Korektor MARIA MOLSKA

    CoPyrlght by Panstwowe Wydawnictwo "Wiedza Powszechna", Warszawa 1985

    PRINTED IN POLAND

    PW "Wledza Powuechna" - Warnawa 1987 r. Wydanle II. NaJdad 28 8OO+JOO ecz.

    ObJe:toj 2.2 ark. wyd.. 1/12 ark. druk. Druk z dlapozytyw6w .oraz oprawe: wykonala

    t.6d'/:ka Drukarnia Dzlelowa - Zaklad nr 3 w Tomalzowie Mazowiecklm.

    Zam. 65411100118. P-3'1. Cena zl 100.-

    ISBN 83-214-0458-1

    II E] !! II

    Wstp 5

    Kr6tka informacja 0 jzyku dunskim i zapisie wymowy 6

    Pozdrowienia i zwroty grzecznosciowe 9

    Najpotrzebniejsze wyrazenia i zwroty 13

    Podziat czasu 19

    Kolory 22

    Miary wagi 23

    Liczby 25

    Na granicy 28

  • a U m m ....,

    I" LOoM

    II ti g

    Komunikacja 30

    Zakwaterowanie 44

    Restauracja, bar, kawiar nia 50

    Potrawy 52

    W miescie 57

    Zakupy 6S

    UslugJ 79

    Pomoc lekarska 83

    Wypoczynek,. sport, rozrywki 89

    Wainiejsze organJzacje i instytucje 93

    WSTE;P

    Rozm6wki przeznaczone SI\ przede wszystkim dla turyst6w polskich wyjeidiajqcych na kr6tki pobyt do Danii. Zawierajq one podstawowy zas6b pytan i odpowiedzi, s16w i zwrot6w umoiliwia jqcych porozumiewanie si w podstawowym zakresie w typowych sytuacjach zwiqzanych z wyjazdem i pobytem za granicl\. Bdq stanowily takie doraznq pomoc w wielu innych sytuacjach wymagajl\cych elementarnego kontaktu z jzykiem dunskim.

    Prosty uklad tematyczny i alfabetyczny skorowidz pozwolq na szybkie odnalezienie potrzebnych zwrot6w i wyraien, a uproszczona transkrypcja bQdzie pomocna we wlasciwej wymowie s16w i Zdat'L

  • KROTKA INFORMACJA 0 JE;ZYKU DUNSKIM I ZAPISIE WYMOWY

    Jzyk dunski nalezy do grupy jzyk6w germanskich. Dla Polaka szczeg6lnie trudna do opanowania moze okazac si wymowa dunska, poniewaz w systemie dzwikowym tego jzyka wystpujq gloski obce jzykowi polskiemu; przy szybkim m6-wieniu utrudnia to tez znacznie zrozumienie m6-wiqcego. Trzeba r6wniez wspomniec 0 stosunkowo duzej roznicy pomidzy pisowniq a wymowq poszczegolnych slow. Jzyk dunski nie stosuje praktycznie systemu przypadk6w. Obowiqzuje w zasadzie staly szyk wyraz6w w zdaniu. Rzeczownikom (w liczbie pojedynczej) towarzyszq rodzajniki: 1) rodzajnik nieokreslony (poprzedzajqcy rzeczow

    nik) en - dla rodzaju msko-zenskiego, np. en srebe mydlo, et - dla rodzaju nijakiego, np. et telt namiot;

    2) rodzajnik okreslony (doczepiany do r:zeczownika), np. frergen prom (wiadomo, 0 kt6ry prom chodzi), toget pociqg (wiadomo, 0 kt6ry pociqg chodzi).

    Niekt6re rzeczowniki wystpujq bez rodzajnika. 6

    Zapis wymowy dunskiej zostal w niniejsZyc.h Mini-rozm6 wkach maksymalnie uproszczony. Nle zastosowano tu szeroko rozbudowanego systemu transkrypcji midzynarodowej. Wprowadzono tylko kilka znakow tejze transkrypcji w sytuacjach, w kt6rych zapis ortograficzny okazal si nie wystarczajqcy, a mianowicie:

    1) [a] - tzw. e redukowane, wymawian w tn sposob gl6wnie na koncu wyrazu, a takze w mekt6rych nie akcentowanych przedrostkach, np. tale [ ' te:la] rozmawiac

    2) [ (}] - wymawia si podobnie jak polskie z, ale sepleniqc, np. gade [ ' ge: (}a] ulica

    3) [!J] obrazuje wymowE: polqczen n+g lub n+k, jak w slowach gang lub bank, np. lang [lau] dlugi

    4) [0] - wystE:puje w ortografii slow dunskich jako 0, wymawiane jest jak bardzo zaokrqglone 0, np. lube [ ' lo: ba] biec

    5) [ill - wysh;puje w ortografii sl6w dunskich jako y, wymawiane jest jak bardzo zaokrqglone u, np. tyve .[ ' tU :wa] dwadziescia

    13) [1 ] - tzw. r redukowane (slabo slyszalne), wymawiane w ten sposob glownie w srodku wyrazu, np.

    gerne [ ' ge.mal chtnie

    7

  • 7) : - dwukropkiem oznaczono wzdlu:i:enie samogloski, np. kroner ['kro:no] k orony

    8) , - akcent zaznaczono w g6rnej frakcji przed sylabll a kcentowanll, np. hotel [ho 'tel] hotel

    Niekiedy grupy wyraz6w tworzl\ calosci akcentuacyjne, np.

    god dag [gu 'de:]dzien dobry , i gir [i 'gO:l] wcz oraj.

    W jE:zyku dunskim wystE:puje r6wnie:i: akcent poboczny, w naszych Mini-rozm6 wkach zaznaczany tylko w najniezbE:dniejszych wypadkach (r6wnie:i: w g6rnej frakcji przed sylabl\ akcentowanll).

    Pozdrowienia i zwroty Ifzecznosciowe

    Dzien dobry!

    Dobry wieczor!

    Do widzenia!

    Dobranoc!

    Do jutra !

    Do zobaczenia wkr6tce!

    2:yczE: przyjemnego pobytu w ... .

    SzczSliwej podroiy!

    Wszystkiego najlepszego!

    ProszE: ( gdy cos podajemy) .

    Sladaj, proszE:.

    ProszE: ... (p roszqc 0 oddani e przyslugi itp.).

    God morgen! ( rano) [gu 'mo:in] God dag! (w ciqgu dnia) [ gu 'de:l God aften! [gu 'afdan] Farvel! (do ok. godz . 2211) [fai 'wel] God nat! ( od ok . godz. 220) [gu ' ned] Vi ses i morgen! [ wi sys i 'mo:in] Pa gensyn! [po ' gensun] God forn0jelse i . ... [ gu f Oi 'nojalsa i ] God rejse! [ gu ' Tajsa] Hav det godt ! [ h e de 'god1 Vrersgo. [W eis' gu:] Vrersgo at tage plads. [Weis 'gu 0 te pIes] Vrer venlig .... [wei 'wenli]

    9

  • Prosz pozdrowic . . . .

    Prosz? ( gdy czegos nie zrozumiemy lub nie doslyszymy)

    Poprosz . . . .

    Przepraszam ( za cos) .

    Przepraszam (w przejSciu). Nic nie szkodzi.

    Vrer venlig at vise mig pa [weI 'wenli 0 ' hilsa] Hvad behager? twa ba 'ha: l

    Jeg vii gerne have .... [ jaj wyl 'gema he] Undskyld. [ 'unsgiil] Tillader De? [ ' tyle:c}o di] Det gor ikke noget. [de gO:l yga 'no: ad]

    U w a g a. Wikszosc Dunczyk6w uzywa formy du [du] ty zamiast De [ di] pan, pani, pailstwo. Doty czy to gl6 wnie os6b w wieku do okol o 40 lat, a wic w zaleznosci od ytuacji wybierzemy jednq z tych mozliwosci, np.:

    Czy pan

  • za ostatnie przyjt:-cie.

    Na co gospodarze odpowiadqjq:

    R6wniez dzit:kujemy.

    Tak for sidst. [tag fOl sysd]

    Tak i lige made. [tag iIi: 'mo:i5a]

    Najpotrzebniejsze wyrazenia I zwroty

    Tuk.

    Nie.

    Nazywam sit: . . . .

    Jestem z Polski.

    Niestety, qie m6wit: po duD.sku.

    Czy pan (pani) m6-wi po angielsku

    po niemiecku

    po francusku?

    Nie rozumiem, co pan (pani) m6wi.

    Ja. [ je]

    Nej. [ naj ]

    Nej, tak. [naj tak ]

    Jeg hedder . . . . [ ja; ' hyi5 oj

    Jeg er fra Polen. ['jaj el fra 'po:Zan]

    Desvcerre taler jeg dansk.

    [des'wela 'te:lo densk ]

    Taler D e engelsk? ['te:lo di 'eualsk ]

    Taler D e tysk? [ 'te:Zo di tUsk ]

    Taler D e fransk? [ 'te:lo di fransk ]

    jaj

    ikke

    yga

    Jeg kan ikke forsta, hvad De siger.

    [jaj ken yga fOj ' sdo: wa di ' si :joj

    1 3

  • Prosz m6wic wolniej.

    Prosz mi to napisac.

    Czy m6g1by pan (moglaby pani) to powt6rzyc?

    Co to znaczy?

    Mieszkam w hotelu . ..

    na kempingu

    u znajomych.

    Mieszkam przy ulicy ... .

    Oto m6j adres

    moja wizyt6wka

    m6j telefon.

    14

    Vrer venlig at tale langsommere.

    [weI 'wenli 0 'te:liJ 'laysOmiJliJ]

    Vrer venlig at skrive det ned.

    [weI 'wenli 0 'sgri:wa de ny/)]

    Vrer venlig at sie det en gang til.

    [weI 'wenli 0 si: de yn gay tyl]

    Hvad betyder det? twa ba'til:tJo de] Jeg bor pa hotel . . . . [ja; bO:1 po ho'tel] Jeg bor pa en camping-

    plads. [jaj bO:1 po yn 'kempyy-

    pIes] Jeg bor hos mine bekendte. [jaj bO:1 hos 'mi:na

    biJ'kenda] Jeg bor pa . . . gade. ria; bO:1 po ge:tJa] Her er min adresse. [hel el min a'dresa] Her er mit visitkort. [hel el mit wi'sidkoIt] Her er mit telefonnummer. [he) el mit tela'fo:n'numoj

    21ubilem si (zgubilum si).

    Od1.ie jest najblizszy posterunek policji

    hotel ... ?

    ulica .. , ?

    W kt6rym kierunku?

    Nil wprost.

    W lewo.

    W prawo.

    Juk tam dojechac?

    Juk daleko jest stqd do ... ?

    Plan miasta.

    Prosz pokazac mi na planie uJic . . .

    Jeg er gaet forkert. ljaj el 'go:iJd jOI'keIt] Hvor Jigger den nrermeste

    politistation? [WOI 'ligo den 'nelmasdiJ

    poli'tisda'sjo:nj Hvor ligger hotel ... ? [WOI 'ligo ho'tel] Hvor ligger ... gade? [W01 'ligo 'ge:/)a] I hvilken retning? [i 'wylgan 'rednyy] Lige ud. [Ii: utJ] Til venstre. [tyl 'wensdra] Til h0jre. [tyl 'ho;riJ] Hvordan kommer jeg der

    hen? [wo1'den 'komo ;a; 'de1-

    hen] Hvor langt er der til ... ? [WOI layd el da tyl]

    Et bykort. [yd 'bilkoIt] Vrer venJig at vise mig pa

    kortet ... gade. [weI 'wenli 0 'wi:sa rna;

    po k01dad ge:t'ja]

    15

  • muzeum ...

    kosci61 .. .

    park ...

    uniwersytet

    ratusz.

    Przepraszam, gdzie si znajduje Polska Ambasada ?

    Czy m6glby pan (moglaby pani) podac mi telefon Polskiej Ambasady?

    Jestem zmczony

  • Z przyjemnosciq.

    Bardzo chtnie.

    Naturalnie.

    Med forn0jelse. [meil fO l 'noj

  • dzien ... dni

    dzis przed poludniem po poludniu wieczorem

    dzi wczoraj jutro pojutrze

    en dag, ,,' dage [yn de: 'de:a)

    formiddag [i 'joImyde]

    eftermiddag (i ' ejdomyde] i aften [ i 'ajdan]

    i dag [i 'de:] i gar [i 'gO:I] i morgen [i 'mo :m] i overmorgen [i 'olomo :m]

    w przyszly ponie- pa mandag dzialek

    [po 'mande]

    w ubiegly poniedzialek

    w kaidy poniedzialek

    tydzien za tydzien w tym tygodniu

    miesil\c za miesil\c

    rok za rok

    18 lipca 1980

    20

    i mandags [i 'mandes]

    om mandagen [om 'mande:an]

    en uge [ yn u:a] om en uge [om yn u:a]

    denne

  • be:iowy bialy brzowy ciemny czarny ezerwony fioletowy granatowy jasny niebieski pomaranczowy popielaty r6:iowy szary zielony :i61ty

    gladki kolorowy w groszki w kratk w pr:iki

    22

    beige hvid brun m0rk sort md violet marinebHi lys bla orange askegra rosa gra gmn gul

    glat ku10rt prikket ternet stribet

    *

    [b e:sj ] [wi :(}] [bru:n] [molg] [sold]

    Kolory

    [ ro:;lj ] [wi o ' led] [ma'ri:nab lo: ] [ lii :s] [b lo: ] [ o ' raysja] [ ' esgagro:] [ 'ro:sa] [gro: ] [gran] [gu:l]

    [gled] [ku ' lOld] [ 'prygad ] [ ' ternad] [ 'sdry:bad]

    Miary i wagi

    centymetr metr kilometr

    lIe metr6w wysokosci dlugosci

    szerokosci?

    en centimeter [yn sendi ' my:do] en meter [yn 'my:do] en kilometer [yn ki lo'my:doJ

    Ile kilometr6w jest do 00' ?

    Hvor mange meter h0j? [WOi ' maya 'my :do hoj ] Hvor mange meter lang? [WOi ' maya ' my:do lay] Hvor mange meter bred? [WOi ' maya ' my:do bre(}] Hvor mange kilometer er

    der til ... ?

    Ile kilometr6w na godzin?

    gram 100 gram 0,5 kg kilogram

    Ile to wa:iy?

    [WOi ' maya ki lo 'my:do el da tyl]

    Hvor mange kilometer timen?

    [WOl ' maya ki lo 'my:do 'ti :man]

    *

    et gram hundrede gram et halvt kilo et kilo

    [yd gram] [ ' hunre(}a gram] [yd h eld 'kilo] [yd 'ki lo]

    Hvor meget vejer det? [WOi 'majad 'wajo de]

    23

  • * ~ Liczby Iitr en liter [yn ' Lido] cwierc litra en kvart liter [yn kwald 'lidoj pol litra en halv liter [yn h el ' l ido] Ile litrow? Hvor mange liter?

    [WOl 'maua 'lido] 1 jeden, jedna en [y:n] jedno et [y:d]

    .. pierwszy [ '!olsda] pierwsza f0rste butelka en flaske [yn '! lesga] pierwsze kilka nogle [ ' no:la] 2 dwa to [tu:] paczka papiero- en pakke ciga- [ yn 'paga drugi, druga anden [ ' enan] sow retter syga ' ledo] drugie andet [ ' enad] para et par [yd pal] 3 trzy tre [tr e: ] pudelko en reske [yn 'esga] trzeci tredje [ 'trei5 ja] puszka en dase [yn ' do:sa] " cztery fire [ ' fi:lo] rolka en rulle [ yn 'mla] czwarty fjerde [ ' fje:la] 1 sztuka et stykke [y:d 'sdiLga] 5 pic fern [fem] 2 sztuki to stykker [tu: 'sdiLgo] pity femte [ ' femda] torebka en pOse [yn 'po:sa] 6 szesc seks [segs] tubka en tube [yn 'tu: ba] szosty sjette [ ' sjeda]

    7 siedem syv [sill] siodmy syvende [ ' siL lana]

    8 osiem otte [ 'o:da] os my ottende ['o:dana]

    9 dziewic ni [ni:] dziewity niende [ ' ni:ana]

    10 dziesic ti [ti:] dziesity tiende [ 't i:ana]

    11 jedenascie elleve [ ' elawa] jedenasty ellevte [ ' elawda]

    25

  • 12 dwanascie tolv [tol] 90 dziewh:cdzie- halvfems [hel'f ems] dwunasty tolvte [ 'tolda] sillt

    13 trzynascie tretten [ ' tredan] 100 sto hundrede ['hunre(}al trzynasty trettende [ 'tredani/] 200 dwiescie to hundrede [tu ' hunre(}a]

    14 czternascie fjorten [ 'fjo: ldan] 300 trzysta tre hundrede [tre ' hunre('ja] czternasty fjortende [ ' fjo:ldana] 1 000 tysillc tusind [ 'tu:san]

    15 pi'ltnascie femten [ 'femdan] 2 000 dwa tysillce to tusind [tu 'tu:san] pi'ltnasty femtende [ 'fem dana] 1 000 000 milion en million [yn mi l'jo:n]

    16 szesnascie seksten [ 'sajsdim] szesnasty sekstende [ 'sajs dana]

    17 siedemnascie sytten [ 's odan] siedemnasty syttende [ 'sodana]

    18 osiemnascie atten [ ' edan] osiemnasty attende [ 'edana]

    19 dziewi'ltnascie nitten [ 'nydan] dziewi'ltnasty nittende [ 'nydana]

    20 dwadziescia tyve [ 'tii :wa] dwudziesty tyvende [ ' tii:wana]

    21 dwadziescia enogtyve [ 'ynoltii:wa] jeden dwudziesty enogtyvende [ 'ynoltii: wana] pierwszy

    22 dwadziescia toogtyve [ ' tuoltii:wa] dwa dwudziesty toogtyvende [ ' tuoltiiwana] drugi

    30 trzydziesci tredive [ ' tre(}wa] 40 cderdziesci fyrre [ ' fOl0 ] 50 pi'lcdziesillt halvtreds [hel ' tres ] 60 szescdziesillt tres [tres ] 70 siedemdziesillt halvfjerds [hel ' fjelS] 80 osiemdziesillt firs [fi: IS] 26

  • II Prosz 0 paszport.

    Czy ma pan (pani) cos do oclenia?

    Czy ma pan (pani) jakies pieniqdze?

    Czy to pana (pani) bagaz walizka

    torba?

    Prosz to otworzye.

    To Sq rzeczy osobisteo

    Co ma pan (pani) jeszcze?

    To nie j est nowe.

    To Sq prezenty.

    Tego przewozie nie wolno.

    28

    Na granicy

    Mii jeg se Deres pas? [mo jaj sy 'delas pe s] Har De noget at fortolde? [ha di 'no:ad 0 fOI 'tola] Har De nogen penge pa

    Dem? [ha di 'no:an ' pe ya po dem] Er det Deres bagage? [e l de ' delas ba' ge :sjaj Er det Deres kuffert? [el de 'delas ' kofald] Er det Deres taske? [el de ' de las 'tesga] Vrer venlig at lukke det op. [weI 'we nli 0 'luga de o b ] Det e r til personlig brug. [de el tyl pe l 'so: nli bru:] Hvad har De mere? [wa ha: di 'mY:Ia] Det er ikke nyt. [ de e l yga nii d] Det er gaver. [ de e l 'ge: wo] Det ma De ikke have med

    ind. [ de mo di yga he me yn]

    Trzeba zaplacic cIo.

    CIa wynosi ... koron.

    Jad tranzytem.

    Czy ma pan (pani) wiz tranzytowq?

    Gdzie mog przedluzye wiz

    wymienie pieniq-dze

    zrealizowae czek?

    FORMULAR PAS PASKONTROL

    TILLADELSE TOLDER TOLDKONTROL VISUM

    De skal betale told. [ di sgel biJ 'te:liJ tol] De skal beta Ie ... kroner

    told. [di sgel biJ' te: liJ ' kro:no

    tol] J eg er pa gennemrejse. [jaj el po 'geniJmrajsiJ] Har De et transitvisum? [ha di yd tran'sydwi: sum] Hvor kan jeg fa mit visum

    forlrenget? [WOI ken jaj fa mit 'wi:,

    sum fOl'ZeYiJ d] Hvor kan jeg veksle pen-

    ge? [WOI ke n jaj 'wegsliJ

    yiJ] Hvor kan jeg ind10se

    check? [WOI ken jaj 'ynZO:sa

    sjek]

    Formularz Paszport

    'pe-

    en

    yn

    Odprawa paszpor-towa

    Zezwolenie Celnik Odprawa celnn Wiza

    29

  • Komunikacja

    Dworzec kolejowy. Pocig

    Gdzie jest dworzec kolejowy?

    Czym tam dojechac?

    He kosztuje bilet do ... ?

    Bilet 2. klasy

    1. klasy

    z miejscowkq

    w slipingu

    na kuszetk

    w jednq stron

    powrotny

    30

    Hvor ligger banegarden? [WOl ' ligo 'be:nago:limJ Hvordan kommer man

    derhen? [wol 'den ' komo men

    'delh en] Hvor meget koster billetten

    til ... ? [WOl 'majad 'kosdo bi ' ledan

    tyl] En billet pa anden klasse. [yn bi ' led po ' enan ' klesa] En billet pa f0rste klasse. [yn bi ' led po 'folsda ' klesa] En pladsbillet. [yn 'plesbi 'led ] En sovevognsbillet. [yn 'so:lawolnsbi ' led] En billet til liggevogn. [yn bi ' led tyl ' ligawoln] En (enkelt)billet. [yn 'evkeldbi ' led] En returbillet. [yn re' tu:lbi ' led]

    na pociqg pospieszny

    na pociqg osobowy

    na pociqg ekspresowy

    dla dziecka.

    Czy jest znizka dla studentow?

    En billet til hurtigtoget. [yn bi 'led tyl 'hUldito:ad] En billet t i l persontoget. [yn bi' led ty l pel' so:nto:ad] En billet til lyntoget. [yn bi ' led tyl ' lilnto:ad] Fn b0rnebillet. [yn ' bO lnabi ' led] Er der studenterrabat ? [el da sdu' dendora ' be:d]

    U w a g a. Dzi eci W wi eku 4-12 lat placq polow.

    Doplata do 1. klasy.

    Prosz bilet 2. kla.sy do ... .

    Do kiedy wazny jest ten bilet?

    Gdzie jest informacja

    przechowalnia bagazu

    kasa biletowa?

    Jakie jest najlepsze polqczenie do ... ?

    Tillreg til f0rste klasse. L ' tylleg tyl ' f(jlsda ' .klesa] Jeg vil gerne have en bil-

    let pa anden klasse til . . . . [jaj wyl 'gellla he yn bi ' led

    po 'enan ' klesa tyl] Hvor lrenge grelder denne

    billet ? [WOl ' leva ' gelo ' dena

    bi ' led] Hvor er informationen? [WOl el i nfolma'sjo:nan] Hvor er garderoben? [WOl el galde' ro:ban] Hvor er billetkontoret? [WOj el bi ' ledkon'to:lad ] Hvad er den bedste for-

    bind else til . . . ? [wa el den ' besda fOl

    ' bynalsa tyl]

    31

  • Gdzie mam si przesiqsc?

    Czy mam zaraz polqczenie?

    Z ktorego peronu odchodzi pociqg do . . . ?

    Gdzie stoi pociqg do ... ?

    Kiedy przybdzie pociqg z . . . ?

    Czy pociqg z .. . ma spoinienie?

    Czy jest w tym pociqgu wagon sypialny

    restauracyjny

    bezposredni do ... ?

    Prosz zaniesc mOl bagaz do pociqgu do . . .

    32

    Hvor skal jeg skifte? [WOI sge l jaj 'sgifdiJ ] Er der nogen ventetid? [el da 'no:iJn 'wendiJti6 ] Fra hvilken perron afgar

    toget til ... ? [fra 'wylgiJn pe 'roy 'algO:1

    'to:iJd tyl] Hvor holder toget til ... ? [ WOI 'holo 'to:iJd tyl ] Hvornar ankommer toget

    fra ... ? [wol 'no:1 'ankomo 'to:iJd

    fra] Er toget fra .. . forsinket? [el 't o:iJd fra fOl'SYYiJdj Er der sovevogn

    tog? [el da ' so:liJwoln

    to:] Er der spisevogn

    tog?

    dette

    'dediJ

    dette

    [el da ' sbi:siJwoln 'de diJ to: ]

    Er der e n gennemgaende vogn til ... ?

    [el da yn 'geniJmgo:iJniJ woln tyl]

    Veer venlig at bringe min bagage til toget til . . . .

    [weI 'wenli 0 'brYYiJ min ba'ge :s jiJ tyl 'to:iJd tyl]

    na peron . . .

    do przechowalni.

    Chcialbym (chcialabym) zostawie walizk.

    Chcialbym (chcialabym) ode brae walizk.

    Czy Sq wolne miejs-ca?

    Przepraszam, czy to miejsce jest zajte?

    Veer venlig at bringe min bagage til perron ... .

    [weI 'wenli 0 ' brYYiJ min ba'ge :sjiJ tyl pe 'roy]

    Veer venlig at bringe min bagage til garderoben.

    [weI ' wenli 0 ' brYYiJ min ba 'ge :s jiJ tyl gaIde'ro: biJn]

    Jeg vil gerne have min kuffert opbevaret.

    [jaj wyl 'ge.miJ he min ' kofiJld ' obbiJwa:IiJd ]

    Jeg vii gerne have min kuffert.

    [jaj wyl ' gelniJ he min ' kofiJld]

    Er der ledige pladser? [e l da ' le :6iiJ ' pleso]

    Undskyld, er den her plads optaget?

    [ 'unsgil l el den hel pIes 'obte :iJd]

    Czy mog otworzye' Ma jeg lukke vinduet op? okno? [mo jaj ' lugiJ 'wynduiJ d obI

    Prosz bilety.

    Przyjemnej podr6zy!

    Czy mog zapalie?

    3 Mlni-rozm6wki dunskle

    Ma jeg se billetterne? [mo jaj s y bi ' ledeITna] God rejse! [ gu 'rajsa]

    Mil jeg ryge her? [mo jaj 'ru :a h ell

    33

  • bagaz en bagage [ ba 'ge :sja] kwit bagazo- et garderobe- [gaide 'ro: baba-

    wy bevis 'wi:sj numerowy en drager [ 'dralo j przechowalnia en garderobe [galde 'ro: baj

    bagaiu ubezpieczenie en garderobe- [galde 'ro: bafol-

    bagazu forsikring 'sygryv]

    AFGANG ANKOMST BANEGARD

    Odjazd Przyjazd Dworzec

    DEPOT FOR FUNDNE Biuro rzeczy zna-SAGER

    FOR IKKE-RYGERE FOR RYGERE INDGANG K0REPLAN PERRON SPOR TOILET UDGANG VENTESAL

    lezionyeh Dla niepal

  • Statek, prom

    Gdzie siE: znajduje port?

    Gdzie jest przystaiJ.?

    Kiedy odplywa statek (prom) do ... ?

    Jak cZE:sto kursuje prom do ... ?

    Jak dlugo trwa podro (przejazd) ?

    Czy obiad jest wliczony w cenE: bilet u?

    Czy sCi lezaki?

    PrOSlE: na jutro 4 miejsca.

    Czy sCi zniZki dla studentow (dla dzieci) ?

    36

    Hvor er havnen? [WOl el 'ha lnan]

    Hvor er anl0bsstedet? [WOl el 'anlii bssdei')adj

    Hvorm'lr gar baden (foor-gen) til ... ?

    [wol'no:l gO:l 'bo:i')an 'fellan tyl]

    Hvor tit sejler foorgen til . . . ? [ WOl tyd 'sa jlo 'fellan tyl ]

    Hvor loonge yarer rejsen (overfarten) ?

    [ WOl 'leua 'wa :lo 'rajsan 'olojaldan]

    Er middagsmaden inkluderet i prisen?

    [ el 'mydesme:i')an 'ynklu-dY:led i 'pri:san]

    Er der liggestole? [el da 'ligasdu:la]

    Jeg vii gerne have fire pladser til i morgen.

    [ ja j wyl 'gelna he 'fi :IO 'pleso tyl i mO:ln]

    Er der studenterrabat (b0rnerabat)?

    [ el da sdu' dendora' be:d ' biilnara 'be:dl

    ProszE: 0 kajutE: pierwszej (drugiej) klasy.

    Czy SCi wolne lozka w klasie turystycznej?

    Czy prom zabiera pojazdy?

    Jeg vil gerne have en kahyt pa f0rste (anden) klasse.

    [jaj wJjI 'gelna he yn ke'hiL d po 'folsda ' enan 'k lesa]

    Fr der nogen ledige kojer pa turistklasse?

    [ el da 'no:an 'le:i')ia 'kojo po tU'ri sdk lesa]

    Fr det en bilfoorge? [el de yn ' bi : lfella]

    kolo ratunkowe en rednings- [ 'r ei')nyuskra ns] krans

    pas ratunkowy et rednings- [ 'r ei') nyusbeld a] boolte

    Itatek motoro- en motorbad [ 'mo:tolbo:i') ] wy pasazerski et passagerskib [ pa sa 'sjelsgi bj spacerowy en rundtursbad [ 'runtulsbo:i') ]

    nalupa en redningsbad [ 'rei')nyusbo:i') ]

    Autobus dalekobieiny

    Gdzie jest dworzec autobusowy?

    Czy kursuje autobus do ... ?

    Hvor ligger rutebilstatio-nen?

    [wol 'ligo 'ru: dabilsda ' sjo:n] Gar der en rutebil tn . . . ? [gO:l da yn 'ru:dabil tyl]

    37

  • J ak dlugo trwa podr6z do ... ?

    o ktorej godzinie odchodzi autobus do ... ?

    Prosz bilet podwojny do ... .

    Hvor lamge yarer turen til ... ?

    [W01 ' leYiJ 'wa:lo ' tu:liJn tyl]

    Hvornil.r gar tier en rutebiI til ... ?

    [wo'no:l gO:l da yn ' ru:diJ bil ty!]

    Jeg viI gerne have en dobbeltbillet til . . . .

    [jaj wyl 'gemiJ he yn ' dobiJldbi ' led ty!]

    U w a g a. W jzyku dunskim sq dwa pojcia na okresleni e autobusu: bus - autobus komunikacji miejskiej oraz rutebil - autobus dalekobiezny.

    Samoch6d

    Czy moina tu parkowac?

    lIe wynosi oplata za godzin parkowania?

    Czy mozna tu zostawic woz do jutra

    postawic przyczep(l na tydzien

    38

    Mit man parkere her? [mo men pal' kY:la h ell Hvad koster det at parkere

    en time? t wa ' kos do de 0 pal' kY:liJ

    yn 'ti :ma] Mil. man stille bilen her

    indtil i morgen. [mo men 'sdyla ' bi :lan h el

    ' yntyl i 'mo:ln] Mil. man stille en camping

    vogn her en uge. [m m en 'sdyla yn

    ' kempyywoln h el yn u:a]

    rozbic namiot?

    Czy daleko stqd do kempingu?

    PrOszE: okazac prawo jazdy.

    Mam midzynarodowe prawo jazdy.

    Gdzie jest najbliisza stacja benzynowa

    najbliisza stacja obslugi

    najbliiszy warsztat samochodowy?

    Prosz ... litrow benzyny ... oktanowej.

    Ma man slil. telt op her? [mo men s lo teld ob h ell Er der langt til en cam-

    pingplads herfra? [ el da layd tyl yn ' kem-

    pyyples 'heIjraj M11 jeg se Deres k0rekort? [mo jaj sy ' delas ' ki}:JiJkold] Jeg har internationalt k0-

    rekort. [jaj ha 'inteInas joneld

    ' kO:liJkoldj Hvor er den nrermeste

    benzintank? [WOI el den 'neImiJsdiJ

    ben'si:ntay) Hvor er den nrermeste ser

    vicestation? [WOI el den 'neImiJs diJ

    ' solwis-sda' sjo:n j Hvor er det nrermeste auto

    vrerksted? [WOI el de 'nelmasdiJ

    'autowelgsdel'5 j Jeg vil gerne have .. . liter ...

    oktan. [jaj wyl 'geina he ' lido

    ok' te:n)

    U w a g a. W Danii mozna kupic benzyn 93-, 97-, 98- i 99-oktanowq.

    39

  • Prosz napelni takze kanister.

    Prosz mieszank do dwusuwu.

    Prosz sprawdzic poziom oleju.

    Mam wlasny olej.

    Prosz zmieni olej.

    Prosz sprawdzi akumulator.

    Prosz sprawdzi cisnienie w oponach.

    Prosz umy samochOd.

    Jeg vii gerne have fyldt dunken ogsa.

    [iaj wyl 'gelniJ he fiLld 'duUiJn OSiJ ]

    Jeg vil gerne have olieblandet benzin til en totaktsmotor.

    [jaj wyl ' ge miJ he 'o:ljiJbleniJd ben'si:n tul yn 'tutagds 'motol]

    Vrer venlig at kontrollere olien.

    [wel ' wenli 0 kontro'lY:liJ 'o:ljiJn]

    Jeg har selv olie. [jaj ha sel ' o:ljiJ ] Vrer venlig at skifte olien. [wel 'wenli 0 'sgifdiJ

    ' o:ljiJ n] Vrer venlig at kontrollere

    batteriet. [wel 'wenli 0 kontro'lY:liJ

    bade 'ri:iJd] Vrer venlig at kontrollere

    drektrykket. [wel ' wenli 0 kontro'lU: liJ

    ' degtrugad] Vrer venlig at vaske vognen. [wel 'wenli 0 'weSaiJ

    ' wolniJn] Kiedy to bdzie go- Hvornar bliver det frerdigt?

    towe? [wol'no:l ' bli:o de ' fe ldi d ] 40

    Na poczekaniu.

    Samoch6d mi si zepsul.

    Prosz zawiadomi najblizszy warsztat.

    Czy moze mi pan wymieni kolo

    naprawi opon

    zalata dtk

    naladowa bateri

    oczysci swiece

    Det yarer kun et gjeblik. [de 'wa:lo kun yd ' ojiJ blig]

    Der er noget i vejen med min bil.

    fda el 'no:iJd i. 'wajan mei5 min bi:l ]

    Vrer venlig at give det nrermste vrerksted besked.

    [We l ' we nli 0 gi: de ' ne lmasda 'welgsde biJ 'sge:i5 ]

    Vrer venlig at skifte det her hjt1l.

    [wel 'wenli 0 'sgifda de hel ju:q

    Vrer venlig at reparere drekket.

    [we l ' wenli 0 repa'rY:la 'degiJ d]

    Vrer venlig at lappe slangen.

    [wel 'wenli 0 'labiJ 'slauan] Vrer venlig at lade batte

    riet op. [wel 'wenli 0 'le:i5iJ bade

    ' ri :iJd ob ] Vrer venlig at rense trend

    rgrene. [we l 'wenli 0 ' rensa 'ten

    r O:liJniJ ]

    41

  • wymienic swiece

    wyregulowac gaznik

    Vr venlig at udskifte tndrf1lrene.

    [weI 'wenli 0 ' ut5sgifda 'tenTO : lana]

    Vrer venlig at indstille karburatoren.

    [weI ' wenli 0 ' ynsdyla kalbuTa 'tO:lan]

    sprawdzic hamulce Vrer venlig at kontrollere bremserne.

    [wei ' wenli 0 k ontTo'IY:la 'bremSalna]

    sprawdzic sprzglo? Vr venlig at kontrollere koblingen.

    VVypadek samochodowy.

    Zderzenie.

    Prosz wezwac policj

    lekarza

    karetk pogotowia.

    42

    [weI ' wenl.i 0 k ontro'IY:la 'koblY!Jan]

    En bilulykke. [yn 'bi:luliiga] Et sammenstf1ld. [U d 'samansdM ] Vr venlig at tilkalde

    politiet. [weI ' wenli 0 ' tylkala

    p Oli 'ti :ad] Vr venlig at tilkalde en

    lge. [weI ' wenli 0 ' tylkala yn

    'le: ja] Vr venlig at tilkalde en

    ambulance. [wei ' wenli 0 'tylkala yn

    ambu'la!Jsa]

    Czy samoch6d pana (pani) jest ubezpieczony?

    Er Deres vogn forsikret? [el 'delas woln fOl' sygradJ

    odmrazacz do frostvdske [ 'frosdwesga] szyb

    opona bezdt:t- slangeI0st dk l'sla!JaU5sd d eg] kowa

    plyn do ha- bremsevdske ['bremsawesga] mulcow

    przebicie opo- punktering ny

    woda chlodz- kf1l1ervredske ca

    AUTOV lERKSTED

    BENZINTANK / BENZINSTATION

    GIV AGT! INDK0RSEL FORBU1,)T OMK0RSEL PARKERING FORBUDT

    PARKERINGSPLADS / P-PLADS

    P-HUS

    SERVICESTATION

    [puu'de:rY!J ]

    ['ko :lowesga]

    VVarsztat samochodowy

    Stacja benzynowa

    Uwaga! VVjazd zabroniony Objazd Parkowanie za-

    bronione Parking

    Parking wielokondygnacyjny

    Autoservice

    U w a g a. Wjezdzajqc do P-Hus nalezy wyciqgnqc z automatu kart!; wjazdu. P laci si!; w kasie PTZY wyjezdzie.

    43

  • Zakwaterowanie

    Hotel, kwatera prywatna

    Gdzie si znajduje najbliZszy (dobry, tani) hotel?

    Czy jest jakis hotel w poblizu dworca

    w centrum miasta?

    Gdzie znajduje si biuro zakwaterowan?

    Jakim autobusem mog tam dojechai:?

    Hvor ligger det mermeste (gode, billige) hotel?

    [WOl 'ligo de 'nelmasda 'go:a 'bylija ho'tel j

    Er der et hotel i merheden af banegarden?

    [el da yd ho'tel i 'ne:lhy:an e 'be:nago:lanj

    Er der et hotel i byens centrum?

    [el da yd ho'tel i 'bu:ans 'sendrumj

    Hvor er vaerelseanvisnin, gen? [WOl el 'we:lalsa'anwisny

    l1anj Hvilken bus skal jeg tage? ['wylgan bus sgel jaj te:j

    U w a g a. Biuro zakwaterowan znajdu;e sU: m.in. na Dworcu Gl6wnym w Kopenhadze (tel. 01-12-1045). Na otrzymanym tam formula TZU nalezy zakrelliC

    44

    wybranq kategoTi pokoju w hote!u lub w kwaterze prywJtnej. W cen pokoju wliczone sq obsluga i sniadanie. Cztonkowie Midzynarodowego Zwiqzku Mlodziezy mogq otrzymac nocleg w SChTOniskach mtodziezowych, m.in. w Belaha; (dzielnica Kopenh.agi) - adres: Bronshoj 10, Herbergvejen 8.

    Czy Sq jakies wolne pokoje?

    Pok6j w hotelu

    w motelu

    w schronisku turystycznym

    w prywatnej kwaterze.

    Miejsce na kemp inguo

    Poprosz pok6j l-osobowy

    2-osobowy

    Er der nogen ledige vaerelser?

    [el da 'no:an 'le:i5ija iwe:lalsoj

    Et hotelvaerelse. [yd ho'tel'we:la!saj Et motelvaerelse. [yd mo'tel'we:la!saj Et vaerelse pa et vandre

    hjem. [yd 'we:la!sa po yd 'wand-

    Tajemj Et privatvaerelse. [Yd pri'we:d'we:lalsaj En campingplads. [Yn 'kempyyplesj Jeg vil gerne have et en

    keltvaerelse. Uaj wyl 'gelna he yd 'ey

    keld'we:lalsaj Jeg vil gerne have et dob

    beltvaerelse. [jaj wyl 'gelna he yd 'do

    bald' we: lalsa]

    45

  • 3-osobowy.

    He kosztuje pok6j ze sniadaniem

    bez sniadania

    z calodziennym utrzymaniem?

    Czy mog dostac pok6j z lazienkl:l?

    Czy w pokoju jest ciepla woda?

    Czy mog pozyczyc zelazko?

    Bior ten pok6j na 1 dob

    46

    Jeg vii gerne have et vserelse til tre personer.

    [jaj wyl 'geina he yd 'we:Ialsa tyl tre: peI'so:no]

    Hvad koster et vserelse med morgenmad?

    [wa 'kosdo yd 'we:Ialsa mei5 'mo:lnmei5]

    Hvad koster et vserelse uden morgenmad?

    [wa 'kosdo yd 'we:lalsa uaan 'mo:lnmei5]

    Hvad koster et vserelse med fuldpension?

    [wa 'kosdo yd 'we:lalsa mei5 'fulpay'sjo:nj

    Kan jeg fa et vBerelse med bad?

    [ken jaj fo yd 'we:lalsa mei5 bea]

    E:r; der varmt vand pil. vserelset?

    [ei da walmd wen po 'we:lalsad]

    Mil. jeg lane et strygejern? [mo jaj 'lo:na tid 'sdrii.:a

    jeln] Jeg viI gerne have et vse

    relset en nat. [iaj wyl 'gelna he 'we:lal

    sad y:n ned]

    na ... dni

    na tydzieiJ.

    na ... tygodni.

    Czy oplacam z g6ry. czy przy wyjezdzie?

    Prosz pana 0 paszport.

    Prosz wypelnic kart meldunkowq.

    Prosz mnie obudzic o godzinie ... .

    Wyjezdzam dzis wieczorem po poludniu

    jutro rano.

    Jeg vil gerne have!vserelset ... dage.

    [iai wyl 'gema he 'we:lalsad 'de:a]

    Jeg viI gerne have vserelset en uge.

    [jaj wyl 'gelna he 'we:lalsad y:n u:a]

    Jeg viI gerne have vsetelset ... uger.

    [ja; wyl 'gelna he 'we:lalsad 'u:lo]

    Skal jeg betale forud eller mh jeg rejser?

    [skel ;a; ba'te:la 'folUi5 elo nO:l jaj 'rajso]

    Mil. jeg se Deres pas? [mo jaj sy 'delas pes] Vii De udfylde indskriv

    nings blanketten? [wyl die 'itafUla 'ynsgriw

    nyysblay'kedan] Jeg vii gerne vsekkes klok

    ken ... . [jaj wyl 'geJ.na 'wegas 'klo-

    gan] Jeg rejser i aften. [ia; 'raiso i 'afdan] Jeg rejser i eftermiddag. [jaj 'rajso i 'efdomyde] J eg rejser i morgen tidlig. [jaj 'rajso i 'mO:ln 'tii5li]

    47

  • PoprOszE: 0 rachunek. Ma jeg bede om regningen? [mo jaj by: om 'rajnyyanj

    KelllPing

    U w a g a. W Danii mozna kempingowac tylk"o w miejscach do tego wyznaczonyc h.

    Czy mozna wynaj/iC domek kempingowy?

    Mam miE:dzynarodoW/i kartE: kempingow/i.

    He siE: placi za dobE:?

    Ile siE: placi za samoch6d z przyczep/i kempingow/i?

    Czy mozna korzystac z kuchni?

    Czy mozna . tu rozbic namiot?

    Czy mozemy wypozyczyc spiwory

    48

    Kan man leje en campingvogn?

    [ke n me n ' la:ja yn 'kempyywo ln j

    Jeg har e t internationalt campingpas.

    [jaj ha yd 'intelnasjone ld 'kempyypesj

    Hvor meget koster en overnatning?

    [WOl 'majad 'kosdo y:n 'o lonednyy j

    Hvad er gebyret for en bil med campingvogn?

    [wa el ga' bUlad t Ol yn bi:l mei5 'kempyywolnj

    Er der adgang til kekke-net?

    [el da ' ai5gay tyl 'koganadj Ma man sla telt op her? [m men slo te ld ob he lj Kan vi leje soveposer? [ken wi ' la:ja 'so:lapo:soj

    na('zynia stolowe

    16zka polowe

    namiot

    materac nadmuchiwany

    pled?

    Czy placi siE: za to oddzielnie?

    Kan vi leje k0kkenudstyr? [ken wi ' la:ja 'koganui5-

    sdul j Kan vi leje feltsenge? [ken wi ' la:ja 'jeldse yaj Kan vi leje et telt? [ken wi 'la:ja yd te ld] Kan vi leje en luftm:..1ras [ken wi ' la:ja yn ' lutd,,,-a-

    d ' ras] Kan vi leje en plaid? [ken wi ' la:ja yn ple:d] Betaler man ekstra for det? [ ba ' te: lo me n 'egsdra j Ol de ]

    CAMPING Kemping INGEN LEDIGE Wolnych pokoi

    V lERELSER brak MOTEL Motel TEL TPLADS Pole namiotowe V ARMT (KOLDT) V AND Ciepla (zimna)

    VASKEHUS V lERELSEANVISNING

    V lERELSER TIL LEJE

    4 Mini-rozm6wki dUi;,kle

    woda Umywalnia Biuro zakwatero

    wail. Pokoje do wynajE:

    cia

  • Restauracja, bar, kawiarnia

    Czy moze mi pan (pani) wskazac dobrll < tanill) resta uracje:: w poblizu?

    Czy to miejsce jest wolne?

    Kan De anbefale mig en god (billig) restaurant her i nrerheden?

    [ken di 'anbaf e:la maj yn gu ' by li resdo 'ray h el i ' ne:lhy:i5an]

    Er den her plads ledig? [ el den hel pIes 'le:5 i]

    Moge:: prosic jadlospis Jeg vil gerne have spisekortet.

    [iaj wyl ' gelna h e 'sbi :sakOldad]

    spis kanapek? Jeg vil gerne have en em0r-rebrf1Jdsseddel.

    [iaj wy l 'gelna he yn ' smolabro5 'se5 al ]

    Prosze:: danie klubowe Jeg vil gerne have dagens ret.

    [jaj wyl ' gelna h e 'de:ans red ]

    danie dietetyczne Jeg vi! gerne have diret-

    50

    kost. [iaj wyZ 'gelna he ' di ed

    kos d ]

    pol porcji d1a dziecka.

    Poprosze:: s61 (pieprz).

    Prosze:: rach unek.

    BAR CAFETERIA

    CAFf: IS KONDITORI KRO RESTAURANT SELVBET JENING VlERTSHUS

    Jeg viI gerne have en haiv portion til barnet.

    [jaj wyl ' gema he yn hel POl ' sjo:n tyl ' ba:lnadj

    Mil jeg bede om salt (pe. ber)?

    [mo jaj by: om seld 'py:lol Mil jeg bede om regningen? [mo jaj by: om ' rajnyyan]

    Bar Bar szybkiej ob-

    slugi Kawiarnia Lody Cukiernia } Resta uracja Samoobsluga Piwiarnia

    U w a g a. Dunski vrerstbus lqcz y w sobie cechu piwiarni , bam i malej jadlodajni. nla kuchni dunskiej charakterystyczne s q bardz(! urozmaicone k anapki, a takze r6znego r odzaju ki siele. W Danii jest wi ele bar6 w pr owadzony ch przez przybyszow z roznych krajow. P ozwala t o na k orzys tanie z duzego wyboru tanich potraw, cZf;sto pochodzqcych z roznych kuc hni. 4 51

  • t 1 Zupy

    aspargessuppe [a' s ba: las ' suba]

    bouillon [ bul 'joU ] grsntsagssuppe [ ' gronds e:s ' suba]

    gule rerter gullaschsuppe hsnsekodsuppe klar suppe oksehalesuppe tomatsuppe

    bof engelsk bsf flreskesteg

    fareksd kalvefilet kalvekod kalvesteg lammekotelet

    52

    [ 'gu:la 'eldo] [ 'gulasz 'suba] [ 'honsakol5' suba] [kla:l 'suba] ,

    [' ogs ahe:la'suba] [to'me:d'suba]

    Dania misne

    [bof ] [ ' eualsg bOfJ [ ' f les gas daj]

    ['to: lakol5 ] ['k el wafi 'ly] [ 'k elwaki:il5 ] ! 'kelwasdaj] [ ' lam"koda' led]

    Potrawy

    zupa szparagowa

    bulion zupa jarzyno-

    wa zupa grochowa zupa gulaszowa ros61 z kury ros61 wolowy zupa ogonowa zupa pomido-

    rowa

    befsztyk rumsztyk pieczen wie-

    przowa baranina sznycel cielE:cy cielE:cina pieczen cielE:ca kotlet jagniE:cy

    lever morbrad oyrer oksefilet

    oksekod oksetunge rlbbensteg rlstet poIse

    svinekotelet

    [ ' ly:lo] [ 'mo:lbral5] [ 'nil :ro] [ 'ogsafi ' ly]

    [ 'ogsaki:il5 ] [ 'ogsat uua] [ ' ri by:n'sdaj] ['rys dad 'polsa]

    [ , s wi :nakoda' led]

    wlenerschnitzel [ 'wi :nal ' sznytll el]

    omelet rerreg spejlreg reg

    b lsdkogt reg

    hardkogt !leg

    havregrod makaroni pandekager pommes frites

    Potrawy z jaj

    [om a'led] [ ' role:g] [ 's bajl' e:g] [e:gl [' blol5kogt e:g]

    [ 'hO:lkogt e:g)

    Potrawy ml\czne

    [ ' halragrol5 ) [maga' roni ) [ 'panak e:jo) [pom 'fryd]

    wqtr6bka pOlE:dwica cynaderki sznycel wolo-

    wy wolowina oz6r wolowy zeberka kielbaska

    z rusztu kotlet schabo

    wy sznycel po

    wiedensku

    omlet jajecznica jaja sadzone jajko jajko na

    miE:kko jajko na

    twardo

    owsianka makaron wloski nalesniki frytki

    53

  • ris [ri:sj ryz Desery risengred [' ri :s iJngrMj ryz na mleku spaghetti [s ba' geti ] spaghetti budding ['butlYUj budyn tradnudler [ ' tro:tl nutl lo] makaron nit- fledeskum ['f lO:tliJsgum] bita smietana

    ki framage [fro' me:sjiJ] krem frugtsalat [ 'frugdsa' le:d] salatka owoco-

    wa Dania rybne gele [sje' ly: ] galaretka

    is [i :s ] lody fiskcfilet [ 'f ysgfi ' ly] filet rybny kager [ 'ke : jo) ciastka kogt redsprette [kogt 'ros bediJj flqdra gotowa- lagkage [' lalk e:iJj ciastko tortowe

    na redgred [ 'rMgro ] ki'Siel llIarineret sild [mari' nY :liJd sylJ sledz maryno- sandkage [ 's ank e:iJ] babka piasko-

    wany wa sardiner [s al'di:no] sardynki trerte ['teldiJ] tort spegesild [' s bajiJsyl] sledz solony reblekage [ ' e:bliJk e:iJ] szarlotka stegt sild [sdegt s yl ] sledz pieczony r odsprettefilet [ ' ros bediJfi'ly] filet z flqdry Dania zimne ffH{et iiI [ 'rojiJd 0:1] wgorz w-

    dzony hensesalat [ 'honsiJs a 'le:dj salatka z dro-rlJget laks [ ' rojiJd lags ] losos wdzony biu I \lnfisksalat [ ' tu:nfysgsa ' le: dj salatka kartoffelsalat [kal' tofiJlsa 'le:d salatka z ziem-

    z tunczyka niak6w kedfrikadeller [ 'kMf riga 'delo] klopsiki misne leverpostej [ 'ly:lopo's daj] pasztet

    Dania z drobiu rejer [ ' rajo] krewetki skaldyrsalat [' sgeldu ls a ' le :d] salatka ze

    and [en] kaczka skorupiak6w gas [go:s ] gs hens i ris [hOns i ri :sj potrawka Przyprawy

    z drobiu z ryzem eddike [ ' etli giJ] OCf't

    '-slIing [ 'kulyU ) kurczak ketchup [ 'k edsjubJ keczup .j; 55

  • paprika peber salt sennep

    [ ' pabrika] [ 'py ;lo] [seld] [ 's endo!

    VELBEKOMME! SKAL!

    papryka pieprz s61 musztarda

    Smacznego! Na zdrowie!

    W midcie

    Autobus, kolejka miejska, taks6wka

    U w a g a. Gl6wnymi srodkami komunikacji mte}skiej w Danii sq; w Kopenhadze - aut obus i kolejka miejska, w Arhus - auto bus . W Kopenhadze t en sam bilet jest wazny zar6wno na przejazd aut obus em, jak i kolejk q miejskq. Obowiqzujq oplaty strefowe. Bilet, kt 6rego waznosc t rwa z zasady jednq godzin, kupuje s i w kasie na stacji kolejk i miejskiej lub u kierowcy aut obusu. Mozna t akze kupic karnet (ot rzymuje s i rabat), kt 6ry kasuje s i w automacie na stacji kolejki miejskiej lub przy przednim wejsciu do autobusu. W Arhus wchodzi s i do autobus u tylnym wejsciem. Bilet kupuje s i w aut omacie. Wys iadajqc nal ezy okazac bilet kierowcy aut obusu.

    Nie znam tego miasta

  • Prosz pokazac mi drog na planie.

    Szukam tego adresu.

    Czy to daleko stqd?

    Czy mozna tam dojsc pieszo?

    Jakim autobusem mog dojechac do ... ?

    Czy musz si przesiadac?

    Ile kosztuje przejazd autobusem?

    Gdzie jest najblizszy przystanek autobusowy?

    o kt6rej x"ano jedzie pierwszy autobus do ... ?

    58

    Vii De vise mig vejen pa kortet?

    Iw yl di ' w i:sa maj 'wajan po 'kOldad ]

    Jeg leder efter den her adresse.

    [jaj ' ly:(jo ' efdo d en hel a' dresaj

    Er det langt herfra? [el de laud 'helfra] Kan m:m ga til fods der

    hen? [ ken men go tyl fu(js 'd el

    hen] Hvilken bus skal jeg tage

    til . . . ? [ 'wylgan bus sgel jaj te

    tyl] Skal jeg skifte bus? [sgel jaj ' sgifda bus ] Hvor meget koster det at

    k0re med bus? fWOI ' majad 'k osdo de 0

    'ko:la me(j bus] Hvor er det nrermeste bus

    stoppested? [WOI el de 'nelmasda ' bus

    sdobasde(j] Hvornar k0rer den f0rste

    bus til ... ? [wol 'no:1 'k O:IO den 'folsda

    bus tyL]

    o ktorej jedzie ostatni a utobus do ... ?

    Czy dojad tym autobusem do ... ?

    Czy jest w poblizu postoj taksowek?

    Prosz na ulic . . . nr ... .

    He plac?

    Gdzie jest najblizsza stacja kolejki miejskiej ?

    W ktorq stron mam jechac?

    Na ktorym przystanku mam wysiqsc?

    Gdzie kupuje si bilety?

    Hvornar 0rer den sidste bus til ... ?

    [wol'no:1 'kO:IO den 'sysda bus ty!]

    Kan jeg komme med den her bus til ... ?

    [ken jaj 'k oma me3 den he1 bus tyl]

    Er der en taxaholdeplads her i nrerheden?

    [e1 da yn 'tagsaholaples he1 i 'ne:1hy:(jan]

    Vil De k0re mig til . . . gade nummer .. . .

    [wyl di ' ko:la maj tyl 'ge:-3a ' numo]

    Hvor meget bliver det? [W01 'majad ' bli:o de] Hvor er den nrermeste

    S-tog station? [W01 e1 den 'ne1masda

    'es-to: s da'sjo:n] I hvilken retning skal jeg

    k0re? [i 'wylgan ' rednyy sgel jaj

    'k o:1a] Ved hvilket stoppested skal

    jeg af? [wy3 ' wylgad 'sdobes de3

    sgel jaj e] Hvor k0ber man billetter? [WOl ' ko:bo men bi'ledo]

    59

  • Prosz 0 biiet do ... . Jeg vii gerne have en billet til ... .

    [jaj wyl 'gelna he yn bi' led t yl ]

    BUSSTOPPESTED Przystanek autobusowy

    S-TOG STATION Stacja kolejki

    TAXAHOLDEPLADS miejskiej

    Postoj taksowe k

    Wymiana pienit:dzy

    Gdzie si znajduje najbliZszy bank?

    Jakie Sq dzis kursy dewiz?

    Chcialbym ( chcialabym) wymienic dolary

    marki

    korony

    60

    Hvor er den nrermeste bank?

    [WOl el den 'nelmasda bay] Hvad er kursen i dag? [wa el 'ku,Jsan i de:] Jeg vii gerne veksle dol

    lars. [jaj wyl 'gelna 'wegs la 'do

    lalS] Jeg viI gerne veksle mark. [ jaj wyl 'geJna 'wegs la

    malg] Jeg viI gerne veksle kro

    ner. [ jaj wy l ' gelna 'wegs la

    'kro:no]

    franki

    funty.

    Prosl: wymienic mi to na korony.

    Jeg vil gerne veksle frank. [jaj wyl 'gelna 'wegsla

    fray 1 J eg vil gerne veksle pund. [jaj wyl 'geJna 'wegsla pun] Vil De vrere venlig at vek-

    sle til kroner. [wyl di 'we:ia 'wenli 0

    'wegsla tyl 'kro:no]

    Poezta, telegraf, telefon

    Gdzie mog kupic papier Iistowy

    koperty

    znaczki

    karty pocztowe?

    Prosz znaczek do ... .

    Hvor kan jeg kf3be brevpapir?

    [WOi ken jaj 'ko:ba ' brelpa'pi:1]

    Hvor kan jeg kf3be kuverter?

    [WOl ken jaj 'ko:ba ku'werdo]

    Hvor kan jeg kf3be frimrerker?

    [WOl ken jaj 'k o:ba 'frimelgo]

    Hvor kan jeg k0be postkort?

    [WOl ken jaj 'ko:ba 'pos dkOld]

    Jeg vil gerne have et frimrerke til ... .

    [ja; wyl 'gelna he yd 'frimelga tyl]

    61

  • I le wynosi oplata :CH list do Polski

    list polecony

    ekspres

    list lotniczy?

    Gdzie mog nadac paczk?

    Czy mog wyslac t paczk pocztq lotniczq?

    Gdzie dostan przekaz na paczk

    blankiet na telegram?

    62

    Hvor rneget porto skal der pa et brev til Polen?

    [WOl 'majad 'poldo sgel da po yd brel fyl 'po:lan]

    Hvor meget porto skal der pa et anbefalet brev?

    [WOl 'majad 'poldo s ge da po yd 'anbafe:lad brel]

    Hvor meget porto skal der pa et ekspresbrev?

    [W01 'majad 'poldo s gel da po yd egs 'pres brel]

    Hvor meget porto skal der pa et luftpostbrev?

    [ WOl 'majad 'poldo s gel da po yd ' lufdposdbrel]

    Hvor kan jeg indlevere en pakke?

    [W01 k en jaj 'ynlywY :1a yn 'paga]

    Kan jeg sende den her pakke som luftpost?

    [ken jaj 's ena den he1 'paga som ' lufdposd]

    Hvor kan jeg fa et adressekort?

    [WOl k en jaj fo yd a 'd res ak 01d]

    Hvor kan jeg fa en telegramblanket?

    [W01 ken ja; fo yn t ela'gramblau'ked]

    Chcialbym

  • He placEl?

    Jaki jest nurner kierunkowy do ... ?

    Hvor meget bliver det? [WOl 'majad ' bli:o del Hvad er kaldenumrneret

    til ... ? [wa el 'kalanumrad tyl]

    Nurner wewnEltrzny. Lokal nummer. [lo' kel ' numo]

    Gdzie jest najblizszy Hvor er den nrermeste tele-automat telefonicz- fonboks? ny ? [WOl el den 'nelmasda te

    la'fo:nbogs]

    U w a g a. Aby uzyskac polqczenie telefoniczne z automatu, nalezy po podniesieniu sluehawki ezekac 'Tia sygnal. Po uslyszeniu wyraznego sygnalu WTZUea si monety (np. 2 X 25 ore lub 1 koron) i wybiera numer. Wrzucone monety zapewniajq okrelony ezas rozmowy. Chcqe przedluzyc rozmow, nalezy po uslyszeniu sygnalu ostrzegawezego wrzueic nastpne monety. W godzinaeh 200_800 oraz w niedziele stawka za korzystanie z tele/onu jest 0 polow nizsza. Z automatu telefonieznego mozna po wykrceniu numeru kierunkowego polqczyc si takze z wieloma miastami poza Daniq, m.in. z Warszawq (nr kierunkowy 00948) i niektorymi innymi miastami w Polsce.

    Zakupy

    Gdzie mozna kupic ... ?

    Hvor an man kebe .. , ? [WOl ken men 'ko:ba]

    .

    Gdzie jest dom towa- Hvor er der et varehus? rowy? [WOl el da yd 'wa:lahus]

    ProszEl 0 .. , .

    PrOSZEl mi pokazac ... .

    ProszEl pokazac mi cos innego.

    ProszEl buty numer ... .

    Czy mogEl to przymierzycl

    Ile to kosztuje?

    Czy rna pan (pani) cos taiJ.szego?

    5 Mini-rozm6wki duflakle

    Jeg vii gerne have ... . [ja; wyZ 'gelna he]

    Vrer venlig at vise mig ... . [wei ' wenli 0 'wi:sa mail Vrer venlig at vise mig no-

    get andet. [wei 'wenZi 0 'wi:sa rna;

    'no:ad 'enad]

    Jeg vii gerne have et par sko stlilrrelse ... .

    [ia; wyl 'geln he yd pal sgo 'sdOlaZSa]

    Ma jeg puye det? [rno ;a; 'pro:wa de]

    Hvad koster det? [wa 'kosdo de]

    Har De noget billigere? [ha di 'no:ad ' biZi;ala]

    65

  • makaron wlo- makaroni [maga 'roni] Obnizka cen ski NEDSATTE PRISER

    mka mel [my:l] TOTAL OPH0R Wyprzedaz (zwiq- miOd honning [ 'ho.nyU] zana z Ukwida-cjq sklepu) s61 salt [seId]

    UDSALG Wyprzedaz pose-zonowa

    NI!-bial

    jajko [e:g] reg jogurt yoghurt [ 'joguld] lody is [i:s] A r t y k u l y s p o i y w c z e margaryna margarine [malga'ri:na] maslo smer [small Pieczywo mleko mrelk [melg]

    kwasne tykmrelk [ 'tilgmelg] bulka rundstykke [ ' rup..sdagal slodkie sedmrelk [ ' sai5melg] ehleb bred [bratJ] ser ost [osd] pszenny franskbmd [ 'fransg brM] lagodny mild ost [myl osd] razowy rugbred [ 'rubrM] os try strerk ost [sdelg osd] clastko kage [ 'ke:a] mit:kki bled ost [blM osd] grzanki ristet bre [ ' rysdad brM] twardy fast ost [fesd osd] herbatnlki srru\kager [ ' smoke:jo] brie brie [bri:] kanapka smerrebmd r 'smalabrM] camembert camembert [kamam' be:l] sery tzw. i6lte edamskl J:llolbo [ 'molbo:] Artykuly og61nospozywcze ementaler emmentaler [ 'ementaZo] gouda fynbo / maribo [ 'funbo: 'mo:-cukler sukker [ 'sugO]

    ribo] cukierki bolsjer [ ' bolsjo] roquefort danablu [ 'da:nabZu:] czekolada chokolade [sjoko'Ze:tJa] szwajcarski samse [ 'samsa:] kasza gred [grM] smietana flede [ 'fIatJi1j majone. mayonnaise [ma;o'ne:sa] twaroiek kvark [kwal{1] 66 5-67

  • Miso - i wdliny smazona stegt fisk [ sdegt fysg)

    befsztyk be [bOf) w oliwie fisk i olie [fysg i 'o:l;a) bekon sprek [speg) wdzona r0get fisk [ 'ro;ad fysg) boczek flresk [flesg) dorsz torsk [tolsg) cielcina kalvek0d [ 'kelwakoiS] fll\dra redsprette [ ' rosbeda) kielbasa p 0lse [ ' polsa] losoA laks [lags]

    pasztetowa leverpglse [ 'ly :lopolsa] makrela makrel [ma'krel] kotlet kotelet [koda'led] pstru forel [fo'reZ] miso chude magert k0d [ 'me:ald koiS] sardynka sardin [sal'di:n]

    tluste fedt k0d [fed kM] Aledz sild [ syl) parowki hot dogs [hot dogs] marynowany marineret sild [mari'nll:1ad syl] pasztet leverpostej [ ' ly :lopo'.sda;] wgorz Al [o:l] poldwica m0rbrad [ 'mo:lbraiS]

    salami salami [sa 'lami] salceson k0dpglse [ ' k01'Spolsa] Owoce i warzywa szynka skiilke [ ' sgYl/a] wl\tr6bka lever [ ' ly:lo] wieprzowina flreskeked [ ' flesgakoiS] ananas ananas [ 'anp,nas]

    wolowlna oksek0d [ 'ogsak01'S] banany bananer [ba'ne:no]

    zeberka ribben [ ' riby:n] brzoskwinie ferskner [ ' felsgnO] buraki r0dbeder [ro' by:1'So] cebula leg [10;]

    -Dr6b cytryny citroner [sy'tro:no] daktyie dadler [ 'de1'Slo]

    kaczka and [enl flgi figener [ 'fi:no] kura hene [ 'ho:na] grejplrut grapefrugt [ 'gre:bfrugd] kurczak kylling [ 'kiLlyV] gruszki prerer [ 'pe:lo)

    jablka rebler [ ' e:blo] Ryby kaIalior blomkAl [ ' blomko:l)

    kapusta kAl [ko:l] ryba fisk [f1lsg] maIiny hindbrer [ 'hynbelj

    gotowana kogt fisk [kogt fysg] mandarynki mandariner [manda 'ri:no] marchew gulerod [ 'guZaro:1'SJ 68

    69

  • migdaly morele og6rki orzechy I wloskie pieczarki . pietruszka pomarailcze pomidory porzeczki rabarbar rzodkiewkl siiwki truskawki winogrona wisnie ziemniaki

    herbata z cytryn"

    kakao kawa

    z cukrem

    ze smietan-k"

    koktajI koniak mleko

    70

    mandler aprikoser agurker valnedder

    champignoner persille appelsiner tomater ribs rabarber radiser blommer jordbaar vindruer kirsebaar karlofler

    NapoJ.e

    te te med citron kakao kaffe kaffe med

    sukker kaffe med flede

    coctail kognak maalk

    [ 'manlo} [ abri'ko:so] [e 'g'LHgo] [ 'walno/Jo]

    [ ' sjampinjouo] [pel' sylo] [abol ' si:no] [to'me:do] [rybs] [ra'balbo] [ra' d iso] [ ' QLomo] [ 'joibei] [ ' w indr:u.:o] [ ' k iisobei] [ kai'toflo]

    tty:] tty: me/J sy 'tro:n] [ka'ka:o] [ ' kafo] [ 'kafo meij 'sugo]

    [ 'kafo me/J 'flO:-/JoJ

    [ 'kokte;Lj [ ' konjaa] [me1a]

    piwo ciemne jasne z beczki

    sok wino

    blale czerwone slodkie p6lwytraw-

    ne wytrawne

    w6dka

    diinsy garnitur jesionka kurtka

    sk6rzana zamszowa

    marynarka plaszcz od

    deszczu sk6rzany

    sponie

    el lagere! lys el fadel juice I saft yin hvidvin redvin sed yin halvter yin

    ter Yin vodka I snaps

    O d z i e i

    Mska

    cowboybukser en habit en frakke en vindjakke en skindjakke en ruskinds-

    jakke en jakke en regnfrakke

    en laaderfrak_ ke

    bU.kser

    [ol] [ ' le:oiol] [lUs ol] [ 'jeijolj [dju:s safd] [wi:n] [ 'w iijw i:n] [ ' rMwi:n] [so w i:n] [ 'heltoi wi:n]

    {itO:i w i:n1 [ ' wodka snabs}

    [ 'kolboj' bugso] [ha ' b id] [ 'jrago] [ ' wllnjagoJ r 'sgynjago} [ 'rusgyns' jago]

    [ 'jago] [ 'rajnfrago}

    [ ' le:/Joifrago]

    . [ 'bugso]

    71

  • bluzka bez rllka

    wow z dlugim

    rllkawem z krotkim

    rllkawem garsonka kostium plaslllcz

    letni

    przeciwdeszczowy

    zimowy

    spodnie spodnica

    dluga

    diinsowa

    kr6tka

    plisowana

    spodnico-spodnie

    suknia iakiet

    72

    Damska

    en bluse en bluse uden

    rermer en blu'se med

    lange rermer en bluse med

    korte rermer en todelt kjole en dragt en frakke en sommer-

    frakke en regnfrakke

    en vinterfrak-ke

    benklreder en nederdel en lang neder

    del en cowboy

    nederdel en kort ne

    derdel en plisseret

    nederdel en buksene

    derdel en kjole en tr"je

    [ 'btu:sa] [ 'btu:sa ui5an

    'elmo] [ 'blu:sa meii 'taua

    _ 'elmo] [ ' btu:sa mei5 'kolda

    'elmo] [ 'tudytd 'kjo:ta] [dragd] [ 'fraga] [ 'soma lfraga]

    [ 'rajnfraga]

    [ ' by :nkte:i5o] [ ' ny:i5aldy:q [laU 'ny:i5aldy:Q

    [ 'kolboj'ny:iialdy:l]

    [kOld 'ny:i5aldy:l]

    [pli'sY:lad 'ny:iialdy:l]

    [ 'bugsa'ny:i5aldy:l}

    [ 'kjo:la] [ 'troja]

    B i e l i z n a i g a l a n t e r i a

    cbustka do nosa

    kalesony dlugie krotkie

    koszula z krotkimi

    rllkawami krawat parasol pasek portlel pulower skarpetkl slipy sweter szalik szelkl

    apaszka

    cbustka na gloWIl

    balka

    Mllska

    et lommet"rklrede

    lange underbukser

    korte underbukser

    en skjorte en skjorte med

    korte rermer en slips en paraply et brelte en tegI1ebog en pullover sokker trusser en sweater et sjal seIer

    Damska

    et halst"rkirede

    et hovedt"rkirede

    en underkjole

    [ ' Iomatolkte:iia]

    [ ' taua 'unalbugso]

    [ 'kolda 'unalbug"So]

    [ ' sgjolda] [ ' sgjolda meii

    'kolda ' elmo] [sUbs] [pala'plU:] [ 'beIda] [ 'tajnabo:l] [pul'o:wo] [ 'sogo] [ 'truso] [ ' swedo] [sje:Q [ ' sy:I01

    [ 'halstolkle:iia]

    [ ' unalkjo:la]

    73

  • komplet bie- et sret under- [sed ' unaito;] pantofle do- morgensko [ 'mo:insgo:] Iizny t0j mowe

    kostium kl4- en badedragt [ ' be:fjadragd] sandaly sandaler [san'de:lo] pielowy sznurowadla sn0reband [ 'sno:iabon]

    koszul, noena en natkjole [ 'nedkjo:la] Iyzka" do but6w et skohorn- [ 'sgoho: in ] maJtki. flgi trusser [ 't,.uso] tenis6wkl tennissko [ ' tenissgo:] pas do pon- en hoftehol- [ 'hofdaholo]

    czoch der A r t y k u l y t o a l e t o w e piiama pyjamas [pu'ja:mas]

    k o s m e t y c z n e

    ponczochy str0mper ['sdrOtnbo) nbka portmonetka en pung [pUl1]

    en svamp [swamb]

    pulower en pullover [pul 'o:woj grzeblen en kam [kam]

    rajstopy str0mpebukser [ 'sdrOmbabugso] krem do gole- en barbercre- [bai' be: ikre:m]

    rt:kawlczki handsker [ 'hansgo] nla me

    stanik en BH [ ' byho] -do opalaola en sol creme [ 'so:lkre:m]

    sweter en sweater [ ' swedo] odiywczy en nrerende [ 'ne:iana kre:m]

    szalik jedwab- et silkesjal [ ' sylgas;e:l] creme

    ny nawUzaJl4cy en fugtigheds- [ 'fugdih yfjskre:m]

    welniany et uldsjal [ 'ulsje:l] creme

    szlafrok en housecoat [ 'halskold] tlusty en fed creme [fy:i5 kre:m]

    lakier do pa- en neglelak [ 'najlalag] znokel

    O b u w i e do wJos6w en harlak [ 'ho:ilag] majteczkl gu- gummibukser [ 'gumibugso]

    buty sko [sgo:] mowe letnie sommersko ' [ ' somaisgo:] mleezko kos- en rensecreme [ ,,.ensakre:m] zlmowe vintersko [ 'wyndaisgo:T metyczne dzieeit:ce bernesko [ 'boinasgo:] mydlo en srebe [ ' se:ba] na wysokim h0jhrelede sko [ 'hojhe:lafja sgo:] olejek do opa- en sololie [ ' so:l'O:I;a] obcasie lanla zams.owe ruskindssko [ 'rusginssgo:] pasta do z- en tandpl!.Sta , [ 'tanpasda]

    drewnlaki trresko [ 'tre:sgo:] b6w kOllakl st0vler [ 'sdollo] pastele do oczu en 0jenskygge [ ,'ojansguga 1 ,

    74 75

  • perfumy pdzel do go

    lenia pieluszki pilniczek do

    paznokci

    parfumer en barberkost

    bleer en neglefil

    [pal'filmo] [bal'be:lkosd]

    [ 'bly:o] [ 'na;lafil]

    plyn po gole- en barbersprit [bal 'be:lsbrid] niu

    pomadka do ell lrebestift [ ' le:basdifd] utlt

    puder et pudder [ 'puo] w kremie et cremepudder [ 'kre:mpuo]

    szczoteczka do en tandb0rste [ 'tanbolsda] zb6w

    szczotka do en klredebsrste [ 'kle:9bolSda] ubrania do but6w do wlos6w

    szampon tun do rzs wata woda kolo6ska

    iyletka

    en skoberste en harbsrste shlj.mpoo en 0jensvrerte vat eau de Co-

    logne

    [ 'sgO:bolSda] [ 'hO:lbolSda] [ 's;ampu:] [ 'o;answelda] [wed] [0 da ko' lon;a]

    et barberblad [balbe:lble:]

    B i i u t e r i z e g a r k i

    bransoleika bronka budzik bursztyn imitacja

    76

    et armbAnd en broche et vrekkeur rav simili

    [ ' a:lmbo-n] [ ' bros;a] [ 'wegau:l] {ral] ( 'symiIi)

    kamien szla- en redelsten cbetny

    kolczyki 0reringe kosc sloniowa elfenben lancuszek do en urkrede

    zegarka naszyjnik obrq,czka papierosnica pasek do ze-

    garka

    en halskrede en vielsesring et cigaretetui en urrell)

    pierscionek en ring puderniczka en pudderdase spinki do man- sprender

    kiet6w wisiorek zegarek kie

    szonkowy na rk

    en n0g1ering et lommeur

    et armbandsur

    [ 'ealsdy:n]

    [ 'o:laryya] [ 'elfanby:n] [ ' ':lke:a]

    [ 'halske:a] [ 'wi:alsasryu] [syga 'red edu'i] [ 'u:lrem]

    [ryy] [ 'pualdo:sa] [ 'sbeno]

    [ 'no;laryu] [ ' lomau:l]

    [ 'a:lmbonsu:l]

    A r t y k u l y r 6 i n e

    dlugopis koperta notes noi:rczk1 ol6wek papier do pa

    kowania listowy toaletowy

    en kuglepen en konvolut en lommebog enc,saks en blyant et indpak-

    ningspapir et brevpapir et tOiletpapir

    [ 'ku:lapen] [konwo'lud] [ 'lomabo:l] [sags] [ 'blil:ad] [ 'ynpagnyys-

    pa'pi:l] [ ' brelpa 'j>;.l:J] [toa'ledpa'pi:Jj

    77

  • scyzoryk

    serwetki papierowe

    sznurek

    fajka papierosy zapalniczka zapalki

    ply'a gramofonowa

    tasma kasetowa

    tasma magnetofonowa

    aparat fotograficzny

    diapzytyw film czarno-

    -bialy film kolorowy filtr lampa blysko-

    wa obiektyw statyw: awiatlomie"

    78

    en 10m mekniv papirservietter

    en snor

    *

    en pibe cigaretter en lighter trendstikker

    en grammofonplade

    et kassetteblind

    et 1ydband

    et fotoapparat

    et diapositiv en 'sorthvid

    film en farvefilm et filter en blitzlampe

    et objektiv et stativ en belysnings-'

    maler,

    [ 'lomaknil]

    [pa'pi:lsel'wiedo]

    [sno:l]

    [ 'pi:ba] [syga'redo] [ ' lajdo] [ 'tensdygo]

    [gramo'fo:nple:a]

    [ka 'sedabo"/t ]

    [ 'Wbon]

    [ ' fotoapa 'ra:d]

    [dia'po:syti:w] [ 'so:ldwi film]

    [ 'falWafilm] [ 'fildo] [ ' blidslamba]

    [ 'ob jegti:w] [sda'ti:w] [be'lUsnYlls-

    'mo:lo]

    Uslugi

    U fryzjera mt:skiego

    Prosz mi umye glo- Jeg vil gerne Qave haret w vasket.

    ostrzyc wlosy

    przystrzyc brod.

    Dose kr6tko.

    Niezbyt kr6tko.

    Prosz wycieniowae.

    Prosz mnie 9golie.

    [jaj wyl 'gelna he 'ho:lad 'wasgad]

    Jeg vii gerne klippes. [ja; wyl 'gelna 'klibas] V;oer venlig at st,udse mit

    sk;oeg. [wel 'wenli 0 'sdusa mit

    sgeg] Temmelig kort. [ 'temali kOld] Ikke for kort. [yga fOl kOld] Va:!r venlig at udtynde ha

    ret. [wel 'wenW 0 'ut6na 'ho:-

    lad] Jeg viI gefIle bt(lrberes. [ja; wyl 'gelna bal' bY:laS] Hvor meget bliver det? [WOl 'ma;ad 'bU:o de]

    79

  • U fryzjera damskiego

    Chcialabym um6wic siE: na umycie glowy i czesanie.

    Na kiedy?

    Na jutro.

    ProszE: mi umyc gloWE: i uczesac

    podciqc wlosy

    przeczesac wlosy bez mycia.

    ProszE: polakierowac.

    ProszE: nie lakiero wac.

    80

    J eg vil gerne bestille tid til harvask og frisering.

    [jaj wy 'geina ba'sdya ti:fj ty 'ho:iwasg 01 fri'sy:ryuj

    Hvornar? [woi'no:ij I morgen. [i 'mo:inj Jeg vil gerne have haret

    vasket og friseret. [jat wy 'geina he 'ho:lad

    'wasgad 01 fri'sY:iadj J eg viI gerne have baret

    stUdset. -

    [iaj wyl 'geina he 'ho:lad ' sdusadj

    Jeg vil gerne have haret - friseret. [jaj wyl 'gelna he 'ho:iad

    fri'sY:iadj Vier venlig at brlige hair

    spray. [wei 'wenH 0 ' bru:a hei

    sbre:;j Vier venlig ikke at bruge

    hairspray. [wei 'wenti yga 0 'bru:a

    'heisbre:;j

    Chcialabym zrobic manicure _

    Chcialabym ufarbowac wlosy_

    Ile placE:?

    Gdzie jest pralnia chemiczna

    pralnia automatyczna?

    Chcialbym < chcialabym) oddac to do uprania.

    PrOszE: to uprac ekspresowo.

    6 Minl.rozm6wkl duilskie

    Jeg vi! geTm: have en manicure (en pedicure)_

    [juj wyl 'perna he yn rnani 'ku:liJ Y'). pedi 'kil:laj

    Jeg vii gerne have haret farvet.

    [jaj wyl 'gemiJ he 'hO: liJd 'jalwiJd]

    Hvor meget bliver det? [WOi 'rnajiJd ' bi:o de]

    Pralnia

    Hvor ligger der et renseri?

    [WOi 'ligo da yd rensiJ'ri:j

    Hvor ligger der en m0ntvask?

    [WOi 'ligo da yn 'mondwasgj

    Jeg viI gerne have det vasket.

    [ja; wyl 'gema he de 'wasgad]

    ViI De va're venlig at vaske det sa hurtigt som muligt .

    [wy di 'we:ia 'wenli 0 'wasga de so 'hUldid som 'mu:lidj

    81

  • Kiedy to bE:dzie gotowe?

    Czy mogE: poczekac?

    Jak dlugo to potrwa?

    PlacE: teraz czy pr1.Y odbiorze?

    Ile placE:?

    M0NTVASK

    RENSERI

    VASKERI

    Hvomar bliver det frer-digt?

    [wol'no:l ' bli:o de 'feldid] Kan jeg vente? [ken jaj 'wendo] Hvor lrenge varer det? [WOl ' leyo 'waao de] Skal jeg betale nu eller nar

    jeg henter det? [sgel jaj bo'te:lo nu 'elo

    nO:l jaj 'hendo de] Hvor meget bliver det? [WOl 'majod ' bli:o de]

    Pralnia automatyczna

    Pralnia chemiczna

    Pralnia

    Pomoc lekarska

    Gdzie znajduje siE: najblizszy szpital

    pogotowie ratunkowe

    najblizsza apteka ?

    Gdzie tu w poblizu jest lekarz (dentysta) ?

    Kt6ra apteka rna nocny dyzur?

    Prosz wezwac pogotowie ratunkowe

    6'

    Hvor er det nrermeste sygehus?

    [WOl el de 'nelmosdo 'su.:o-hus]

    Hvor er skadestuen? [WOl el 'sge:i5osdu:on] Hvor er det nrermeste apo

    tek? [WOl el de 'nelmosdo apo

    'ty:g] 'Hvor er der en lrege (en

    tandJrege) her i nrerheden?

    [WOl el da yn 'tanle:jo hel i5on]

    ' Ze:jil yn '''!-e:lhy:-

    Hvilket apotek har nattevagt?

    [ 'wylgon apo'ty:g ha 'nedowagd]

    Vrer venlig at tilkalde en - ambulance.

    [wei 'wenZi 0 ' tylkalo lin ambu' Zayso 1

    83

  • lekarza. Veer venlig at t ilkalde en lrege.

    lwel ' wen!i 0 'tytkalil yn ' !e:ja]

    Co panu (pani) dolega?

    Hvad fejler De? [ wa ' fajlo dil Det g0r ondt her. [ d e gO:l ond hell Jeg bar ondt i . . . . [ jaj ha ond i]

    Boli mnie w tym miejscu.

    Mam bole . . .

    Jestem w CillZy. Jeg er gravid. [jaj e1 gra'wi:il]

    Czujll sill bardzo :tIe. Jeg f0ler' mig meget darlig

    tilpas.

    bellsennoAe bieruDka bol brllueba

    ,ardla glowy nerek serea w,troby qba zol,dka

    eboroba zakaina

    8.4

    [jaj 'fo:lo maj 'majad ' do:iIi tyI'pas]

    Cboroby

    sovnloshed diarre underliv-

    smerter halssmerter hovedpine nyresmerter hjertesrnerter leversmerter tandpine mavesmerter smitsom syg-

    dom

    [ ' sOlnZo:shyilj [dia're:j [ 'unolilssmeldol

    [ ' halssmeldo j [ 'ho:ailpi:naj [ 'nu:lasmeldoj [' jeldasmeldoj [ ' ly:losmeldo] [ 'tenpi:naj [ 'me:wasmeldo] [ ' smidsom

    'su:dom)

    cisnienie krwi wysokie niskie

    dreszcze

    cuknyea dusznosel

    gorl\ezka grypa kamienie ner-

    kowe zOieiowe

    kasul katar krwotok kurez mdlOSei nerwiea niestrawnose

    obstrukeja odcisk omdlenie

    oparzenie sloneezne

    przezibienie rana reumatyzm ropa

    hojt blod-. tryk

    lavt blodtryk

    kuldegysninger

    sukkersyge andedrll!tsbe-

    sVll!r feher influenza nyresten

    galdesten hoste snue blodning krampe kvalme neurose fordojelsesbe-

    sVll!r forstoppelse ligtorn besvimeisesan-

    faid forbrll!nding soiskoidethed forkllliese sar reumatisme pus

    [hojd 'b !olJtriig]

    [le:ld 'blolJtrug]

    [ 'kulagusnyUbl

    [ ' sugosii:a) [ 'onadredsba-

    'swe:l] [ ' fy:bo] [influ'ensaj [ 'nii:1asdy:nj

    [ 'galasdy:n] [ 'hosda] [ 'snu:a] [ ' bZMnyu] [ 'kramba] [ 'kwalma] [ nol'ro:sa] [fOl'dojalsasba-

    'swe:l] [fOl'sdobalsa] [ ' Zi:toln) [ba 'swymelsas_

    'anfet] [fol' brenyU] [ ' so:lsgotadhyil] [fOl'ko:lalsa] [SO:l] [rojma 'tisma] [PUS)

    85

  • skaleczenie skr41cenie nogi udar sloneczny ukszenie owada

    psa utracie przytom

    nose

    wrzod wymioty zakazenie zapalenie pluc

    wyrostka

    zatrucie zawal serca

    zlamanie zwichni41cie

    bark biodro dlon dwunastniea

    glowa jelito kolano kose kr41goslup

    86

    kvrestelse forstuvning solstik insektbid hundebid at miste

    bevidstheden

    byld opkastning infektion lungebetren-

    delse blindtarmsbe

    trendelse forgiftning blodprop

    i hjertet brud forvridning

    CZ41set eiala

    en skulder en hofte en arm en tolvfinger-

    tarm et hoved en tarm et knre en knogle en rygrad

    ['kwesdalsa] [fol 'sdu:lnyv] [ ' so:lsdyg] [i n' segdbi] [ ' hunabi ] red ' mysda

    ba'wysdhy :.., an]

    [ bill] [ ' obkasdnyu] [infeg' sjo:n] ['luVa-

    ba'tenalsa] [ ' blyntaml,s ba

    't enalsa] [fOl ' gifdnYQ] ['bloprob

    jeldad] [bru] [fol' wrinyv]

    [ ' sgulo] [' hofda] [a:lm] [ 't olfyvo'ta1m J

    [' ho:a] [t a1m] [kne:] [knolla] [ ' rogra]

    miedniea nerka noga nos oko palee u r41ki palec u nogi P41eherz plueo r41ka serce skora staw lokeiowy

    skokowy stopa szyja sledziona ucho udo usta

    et brekken en nyre et ben / en fod en nrese et 0je en finger en ta en blrere en lunge en hand et hjerte en hud et albueled et knreled en fod en hals en milt et 0re et lar en mund / en

    lrebe wtroba en lever woreezek zolciowy en galdeblrere zebra rib ben ioldek en mave

    [ ' began] [ ' nil:1a] [ by:n fu:] ['ne:sa] [ oja] [' fyvo] [t o:] [ ' ble:1a] [' luVa] [hon] ['je1da] [hu] [ 'albu:aly] [ 'knely] [fu:] [hals] [mild] [o:la] [ 10:1] [mun 'le:ba]

    [ ' ly:lo] [ 'galable:1a] [ ' riby:n] [ 'me:wa]

    Lekarstwa i srodki opatrunkowe

    aspiryna aspirin bandai elastyezny et elastikbind

    szeroki en bred bandage

    [asbi'ri:n] [ela'sdigbyn] [bre ban'de:-

    s ja]

    87

  • Wl\ski en smal bandage

    !; et gazebind jodyna jod krople draber

    do oczu ojendraber na zolll,dek mavedraber walerianowe baldriandra-

    bel' masc en salve opatrunek en forbinding opaska higienicz- et hygiejnebind

    na plaster et hrefteplaster proszki od Mlu hovedpineta-

    glowy bletter syrop od kaszIu hostesaft srodek na przeczy- et afforings-

    szczenie middel nasenny et sovemiddel odkaiajl\cy et desinfek-

    tionsmiddel przeciwgorl\cz- et feberstil-

    kowy lende middel talk talkum termometr et termometer wata vat woda utIeniona brintoverilte

    [smel ban'de: -sjal

    [ ' ge:sabynl [j06) [ 'dro:bo) [ 'ojandro:bo] [ ' me:wadro:bo] [ ' baldriandro:-

    bo] [ ' salwa] [fOI 'bynyy] [hil'giajnabynl

    [ ' hefdaplasdo 1 [ ' ho:a6pi:na

    tab' ledo] [ ' hosdasafd] [ 'alfo:ryys-

    'my6alj [ ' so:lamy6a1] [desinfeg'sjo : -

    ns'my6al] [ 'fy:bo 'sdylana

    'my6al] [ ' talgum) [teImo'my:do] [wed] [ ' bryndolo'il-

    da]

    Wypoczynek, sport, rozrywki

    Gdzie mozna kupic bilety na . . , ?

    W jakiej cenie Sq bilety na .. . ?

    Kiedy zaczyna si sprzedaz bilet6w?

    Prosz ... bilety.

    Chcialbym (chcialabym) zam6wic . . . bilety na . . . .

    Czy miejsca Sq 'numerowane?

    Bilety wyprzedane.

    Gdzie mog wypozyczyc ... ?

    Chcialbym (chcialabym) wypozy-czyc . . . .

    Hvor kan man kobe billetter tii . . . ?

    [WOI ken men ' ko:ba bi' ledo tyl]

    Hvad koster billetter til . . . ? [wa ' kosdo bi' ledo tyl] Hvornar begynder billets al-

    get? [wol 'no:1 ba'gono bi' ledsel

    jad] Jeg viI gerne have ... billet

    tel'. [ jaj wyl ' geina he bi'ledo] Jeg vii gerne bestille . . . bil

    letter til . . . . [jaj wyl 'gema ba' sdyla bi-

    'ledo ty1] Er pladserne nummereret? [el 'plesaina nume'rY:lad] Billetterne er udsolgt. [ bi ' ledama el '1L8oldl Hvor kan jeg leje . . . ? [WOI ken jaj 'la:ia] Jeg viI gerne leje ... . [jaj wyl 'geina ' la:ja]

    89

  • Ile plac za godzin? Hvad koster det pro time? [wa ' kosdo de pel 'ti:mo)

    basen podgrzewany

    kryty

    kajak kpaii sit: kpielisko

    kolo ratunkowe

    kosz plaiowy le:iak lodi wioslowa

    zaglowa materac nadmu-

    chiwany motorowka parasol od sloilca plywaii plywalnia plaia przystail wYPoZyczalnia

    wioslowaii wycieczka ieglowaii

    90

    ...

    et bassin et opvarmet

    bassin et overdrekket

    bassin en kajak at bade en badean

    stalt en rednings-

    krans en strandkurv en liggestol en robad en sejlbad en luftmadras

    en motorbAd en solskrerm at sVl1Jmme en sVl1Jmmehal en strand et anll1Jbssted et udlejnings-

    sted at ro en udflugt at sejle

    [ ba' sey) [ ' obwalmod

    ba 'sey) [ ' olodegod

    ba' sey) [ka 'jag) [ ed ' be:o) [ ' be:o'an-

    sdald) [' renyys-

    krans) [ ' sdrankulw) [ ' ligosdu:l] [ ' ro:bo:/}) [ ' sajl bo:) [ ' lufdma'dras]

    [ 'mo:tolbo: ) [ ' so:lsgelm) red ' swomo) [ 'swomohel] [sdran) [' anll1Jbssde/}] [ ' ulajnyys-

    sde/}) [ed ro:) [ ' uMlugd) [ed ' sajlo)

    bieg bilard boisko druzyna gol kort tenisowy lodowisko mecz pilkarski

    pilka noina

    ...

    et 10b billard en sPQrtsplads et hold et mal en tennisbane en skl1Jjtebane en fodbold-

    kamp en fodbold

    rower en cykel jeidziii na rowerze at cykle rakieta tenisowa en tennisket-

    stadion tenis stolowy wY8cigi konnc

    samochodowe zawody kolarskie

    na zuzlu zeglarskie

    balkon cyrk daneing film kino koncert klub nocny

    cher et stadion bordtennis J1estevreddell1Jb

    bilvreddell1Jb cykelll1Jb speedway kapsejlads

    ... en balkon en cirkus en dans en film en biograf en koncert en natklub

    [ lo:b) [ ' bilja:l) [ ' Sboldsples) [hol] [mo:l) [ ' tenisbe:no] [ ' sgojdobe:no] " fobolkamb]

    [ ' fo/}bol] [ ' silgol] l ed ' silglo] , 'tenis'

    kedsjo] [ ' sde:dion] [ ' bO:ltenis) I ' hesdoweo

    lOb] I ' bi:lwe/}oLOb) [ ' silgolLOb) I' sbidle :j] [ ' kabsajles]

    [bal' koy] [ 'SilguS] [ dans] [film] [bio'gra:f] [kon'seld) [ ' nedklub]

    91

  • ogrod zoologiczny en zoologisk [tso-o'lo:gisg have ' he:w
  • Swiatowa Federacja Mlodziezy DemokratycZlJej, SFMD

    Zjednoczone Stronnictwo Ludowe, ZSL

    Zwiqzek zawodowy

    Demokratisk Ungdoms Verdensforbund

    Det forenede Bondeparti

    En fagforening SKOROWIDZ RZECZOWY

    Adres 14, 58 ambasada 16 aparat fotograficzny 78 apteka 83 artykuly spozywcze 66-

    7 1 artykuly toaletowe i ko

    smetyczne 75-76 autobus 35, 37-38, 44,

    57-60

    Bagaz 28, 32, 34-35 bank 60 bielizna 73-74 bilety komunikacja, roz

    rywki 30-31, 33, 35-36, 59-60, 89

    bizuteria 76-77 budzenie 47

    Choroby 84-86 cialo ludzkie 86-87 do 28-29 czek 29

    Data 21 deklaracja celna 28 dentysta 83 desenie 22

    deser 55 dlugopis 77 dni tygodnia 20 dr6b 54, 68 dworzec 30, 34

    Film 78 fryzjer 79-81

    Galanteria 73-74

    Hotel 14-15 , 44-48

    Informacja 3 1

    Jzyk 1 0 , 1 3

    Kasa 3 1 , 9 2 kemping 1 4 , 3 9 , 45, 48-

    49 konfekcja 7 1-76 kosmetyki 75-76

    Lekarstwa 87-88 lekarz 42, 84 lezak 36, 90 listy 61-62.

    Materialy pismienne 77 95

  • miesiqce ?O miso 52-53, 68 motel 45 muzeum 1 6

    Nabial 67 namiot 39, 48-49 napoj e 70-71

    Obiad 36 obuwie 65, 74-75 odprawa celna 28-29 odprawa paszportowa

    28-29 odziez 71-72 owoce 69-70

    Papier 77 papierosy 78 parkowanie 38 paszport 28--29, 47 peron 32-34 pieczywo 66 pieniqdze 28, 60-61 plan miasta 15, 58 placenie 35, 47-49, 59,

    64, 79, 81--82, 90 plyty gramofonowe 78 pociqg 30-34 pogotowie ratunkowe 42,

    83 pok6j 45-47, 49 policja 15 pory roku 20 port 36 pralnia 81--82 prom 36-37 przechowalnia bagazu 31 przekqski 55 przyprawy 55-56 96

    Rachunek 48. 5 1 ryby 5 4 , 68--f\cl Samoch6d 38 --43 samoobsluga 5 1 samolot 34-35 schronisko turystyczne

    45 stacja benzynowa 39 szpital 83 Sniadanie 46 spiw6r 48 srodki opatrunkowe 87-

    88 Taks6wka 57, 60 telefon 14, 63-64 telegram 62-63 toaleta 34 tranzyt 29 tydzien 20, 47 Ulica 14-15, 57 Wagon restauracyjny 3 2 wagon sypialny 3 2 warsztat naprawy samo-

    chod6w 39 warzywa 69-70 wdliny 68 wiza 29 wskazanie drogi 15, 58 wymiana pienidzy 60-

    61 wypadek samochodowy

    42 Zapalki 78 zegarek 76-77 znaczek 61 Zelazko 46

    Binder1.pdf123456789

    10111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849