wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest...

52
1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury prawnej decyduje tekst angielski Wersja 01.03.2019 Track Racing Technical Rules (Including Rules for Motoball) 01.01 INTRODUCTION ..................................................................... 3 01.03 FREEDOM OF CONSTRUCTION ............................................ 3 01.05 CATEGORY AND GROUPS .................................................... 3 01.07 CLASSES ............................................................................... 4 01.11 MEASUREMENT OF CAPACITY ............................................. 4 01.17 SUPERCHARGING ................................................................. 5 01.18 TELEMETRY…………………………………………………………..6 01.19 MOTORCYCLE WEIGHTS ...................................................... 6 01.21 DESIGNATION OF MAKE ....................................................... 7 01.23 DEFINITION OF A PROTOTYPE ............................................. 7 01.25 GENERAL SPECIFICATIONS ................................................. 7 01.26 DEFINITION OF A FRAME OF A SOLO MOTORCYCLE .......... 8 01.27 STARTING DEVICES .............................................................. 9 01.28 FUEL TANKS ……………………………………………………… 9 01.29 OPEN TRANSMISSION GUARDS ........................................... 9 01.31 EXHAUST PIPES ...................................................................10 01.33 HANDLEBARS .......................................................................13 01.35 CONTROL LEVERS ...............................................................14 01.37 THROTTLE CONTROLS ........................................................15 01.38 Rev limiter……………………………………………………………15 01.39 FOOTRESTS .........................................................................15 01.41 BRAKES ................................................................................16 01.43 MUDGUARDS AND WHEEL PROTECTION ...........................16 01.45 STREAMLINING ....................................................................17 01.46 INCLINATION AND SUSPENSION OF MOTORCYCLES ........18 01.47 WHEELS, RIMS AND TYRES .................................................18 01.49 TYRES FOR 250/500 cc SPEEDWAY AND TRACK RACING ...18 01.50 TYRES FOR 250/500 cc LONG TRACK ..................................20 01.51 TYRES FOR ICE RACING ......................................................20 01.52 WHEELS, RIMS AND TYRES FOR TRACK RACING SIDECARS .............................................................................21 01.53 ADDITIONAL SPECIFICATIONS FOR 500 cc SIDECARS .......22 01.54 ADDITIONAL RULES FOR 1000 CC TRACK RACING SIDECARS ..................................................22 01.55 NUMBER PLATES .................................................................23 01.56 OIL CATCH TANKS ................................................................24 Przepisy Techniczne w Wyścigach Torowych (łącznie z piłką motorową) 01.01 WSTĘP ................................................................................... 3 01.03 DOWOLNOŚĆ KONSTRUKCJI ................................................ 3 01.05 KATEGORIA I GRUPY ............................................................. 3 01.07 KLASY ..................................................................................... 4 01.11 POMIAR POJEMNOŚCI ........................................................... 4 01.17 DOŁADOWANIE ...................................................................... 5 01.18 TELEMETRIA………………………………………………………….6 01.19 CIĘŻAR MOTOCYKLI .............................................................. 6 01.21 OKREŚLENIE MARKI .............................................................. 7 01.23 DEFINICJA PROTOTYPU ........................................................ 7 01.25 OGÓLNE WYMAGANIA TECHNICZNE .................................... 7 01.26 DEFINICJA RAMY MOTOCYKLA SOLO .................................. 8 01.27 URZĄDZENIA ROZRUCHOWE ................................................ 9 01.28 ZBIORNIKI PALIWA………………………………………………… .9 01.29 OSŁONY OTWARTYCH NAPĘDÓW ........................................ 9 01.31 RURY WYDECHOWE ............................................................ 10 01.33 KIEROWNICE ........................................................................ 13 01.35 DŹWIGNIE STERUJĄCE ....................................................... 14 01.37 POKRĘTŁO PRZEPUSTNICY ................................................ 15 01.38 Ogranicznik obrotów………………………………………………15 01.39 PODNÓŻKI ............................................................................ 15 01.41 HAMULCE ............................................................................. 16 01.43 BŁOTNIKI I ZABEZPIECZENIE KÓŁ ...................................... 16 01.45 OWIEWKA ............................................................................. 17 01.46 NACHYLENIE I ZAWIESZENIE MOTOCYKLI ......................... 18 01.47 KOŁA, OBRĘCZE KÓŁ, OPONY ............................................ 18 01.49 OPONY DO WYŚCIGÓW NA ŻUŻLU 250/500 CCM I WYŚCIGÓW TOROWYCH ....................................................................................... 18 01.50 OPONY DO WYŚCIGÓW 250/500 NA DŁUGICH TORACH .... 20 01.51 OPONY DO WYŚCIGÓW NA LODZIE .................................... 20 01.52 KOŁA, OBRĘCZE i OPONY DO MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM DO WYŚCIGÓW TOROWYCH ............................. 21 01.53 DODATKOWE WARUNKI TECHNICZNE DLA MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM 500 CCM .......................................... 22 01.54 DODATKOWE PRZEPISY DLA 1000 CM3 MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM DO WYŚCIGÓW TOROWYCH ........ 22 01.55 TABLICZKI Z NUMERAMI ...................................................... 23 01.56 ZBIORNIK ZUŻYTEGO OLEJU .............................................. 24

Transcript of wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest...

Page 1: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

1 1

UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury prawnej decyduje tekst angielski Wersja 01.03.2019

Track Racing Technical Rules (Including Rules for Motoball)

01.01 INTRODUCTION ..................................................................... 3 01.03 FREEDOM OF CONSTRUCTION ............................................ 3 01.05 CATEGORY AND GROUPS .................................................... 3 01.07 CLASSES ............................................................................... 4 01.11 MEASUREMENT OF CAPACITY ............................................. 4 01.17 SUPERCHARGING ................................................................. 5 01.18 TELEMETRY…………………………………………………………..6 01.19 MOTORCYCLE WEIGHTS ...................................................... 6 01.21 DESIGNATION OF MAKE ....................................................... 7 01.23 DEFINITION OF A PROTOTYPE ............................................. 7 01.25 GENERAL SPECIFICATIONS ................................................. 7 01.26 DEFINITION OF A FRAME OF A SOLO MOTORCYCLE .......... 8 01.27 STARTING DEVICES .............................................................. 9 01.28 FUEL TANKS ……………………………………………………… …9 01.29 OPEN TRANSMISSION GUARDS ........................................... 9 01.31 EXHAUST PIPES ...................................................................10 01.33 HANDLEBARS .......................................................................13 01.35 CONTROL LEVERS ...............................................................14 01.37 THROTTLE CONTROLS ........................................................15 01.38 Rev limiter……………………………………………………………15 01.39 FOOTRESTS .........................................................................15 01.41 BRAKES ................................................................................16 01.43 MUDGUARDS AND WHEEL PROTECTION ...........................16 01.45 STREAMLINING ....................................................................17 01.46 INCLINATION AND SUSPENSION OF MOTORCYCLES ........18 01.47 WHEELS, RIMS AND TYRES .................................................18 01.49 TYRES FOR 250/500 cc SPEEDWAY AND TRACK RACING ...18 01.50 TYRES FOR 250/500 cc LONG TRACK ..................................20 01.51 TYRES FOR ICE RACING ......................................................20 01.52 WHEELS, RIMS AND TYRES FOR TRACK RACING SIDECARS .............................................................................21 01.53 ADDITIONAL SPECIFICATIONS FOR 500 cc SIDECARS .......22 01.54 ADDITIONAL RULES FOR 1000 CC TRACK RACING SIDECARS ..................................................22 01.55 NUMBER PLATES .................................................................23 01.56 OIL CATCH TANKS ................................................................24

Przepisy Techniczne w Wyścigach Torowych (łącznie z piłką motorową)

01.01 WSTĘP ................................................................................... 3 01.03 DOWOLNOŚĆ KONSTRUKCJI ................................................ 3 01.05 KATEGORIA I GRUPY ............................................................. 3 01.07 KLASY ..................................................................................... 4 01.11 POMIAR POJEMNOŚCI ........................................................... 4 01.17 DOŁADOWANIE ...................................................................... 5 01.18 TELEMETRIA………………………………………………………….6 01.19 CIĘŻAR MOTOCYKLI .............................................................. 6 01.21 OKREŚLENIE MARKI .............................................................. 7 01.23 DEFINICJA PROTOTYPU ........................................................ 7 01.25 OGÓLNE WYMAGANIA TECHNICZNE .................................... 7 01.26 DEFINICJA RAMY MOTOCYKLA SOLO .................................. 8 01.27 URZĄDZENIA ROZRUCHOWE ................................................ 9 01.28 ZBIORNIKI PALIWA………………………………………………… .9 01.29 OSŁONY OTWARTYCH NAPĘDÓW ........................................ 9 01.31 RURY WYDECHOWE ............................................................ 10 01.33 KIEROWNICE ........................................................................ 13 01.35 DŹWIGNIE STERUJĄCE ....................................................... 14 01.37 POKRĘTŁO PRZEPUSTNICY ................................................ 15 01.38 Ogranicznik obrotów………………………………………………15 01.39 PODNÓŻKI ............................................................................ 15 01.41 HAMULCE ............................................................................. 16 01.43 BŁOTNIKI I ZABEZPIECZENIE KÓŁ ...................................... 16 01.45 OWIEWKA ............................................................................. 17 01.46 NACHYLENIE I ZAWIESZENIE MOTOCYKLI ......................... 18 01.47 KOŁA, OBRĘCZE KÓŁ, OPONY ............................................ 18 01.49 OPONY DO WYŚCIGÓW NA ŻUŻLU 250/500 CCM I WYŚCIGÓW TOROWYCH ....................................................................................... 18 01.50 OPONY DO WYŚCIGÓW 250/500 NA DŁUGICH TORACH .... 20 01.51 OPONY DO WYŚCIGÓW NA LODZIE .................................... 20 01.52 KOŁA, OBRĘCZE i OPONY DO MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM DO WYŚCIGÓW TOROWYCH ............................. 21 01.53 DODATKOWE WARUNKI TECHNICZNE DLA MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM 500 CCM .......................................... 22 01.54 DODATKOWE PRZEPISY DLA 1000 CM3 MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM DO WYŚCIGÓW TOROWYCH ........ 22 01.55 TABLICZKI Z NUMERAMI ...................................................... 23 01.56 ZBIORNIK ZUŻYTEGO OLEJU .............................................. 24

Page 2: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

2 2

01.58 SPECIFICATION OF TRACK RACING MOTORCYCLES ........25 01.59 SPECIFICATION OF ICE RACING MOTORCYCLES ..............27 01.60 CARBURETTORS FOR GRASS TRACK MOTORCYCLES .....27 01.63 FUEL AND OIL Methanol, gasoline and lubricant ..................27 01.65 EQUIPMENT AND PROTECTIVE CLOTHING DURING PRACTICE AND RACE ...........................................................37 01.67 WEARING OF HELMETS .......................................................38 01.69 HELMET OPERATIVE INSTRUCTIONS .................................39 01.70 RECOGNISED INTERNATIONAL HELMET APPROVAL MARKS………………………………………………...40 01.75 BADGE OF THE FIM ..............................................................40 01.77 Technical verifications .........................................................41 01.78 DANGEROUS MACHINES…………………………………………45 01.79 SOUND LEVEL CONTROL .....................................................46 01.82 TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR MOTOBALL MOTORCYCLES ....................................................................47 01.83 ADDITIONAL RULES FOR 85 cc SPEEDWAY ........................47 01.84 TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR 125 cc TRACK RACING MOTORCYCLES ………………………………49 01.85 TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR FLAT TRACK MOTORCYCLES……………………………………………………..51 Any references to the male gender in this document are made solely for the purpose of simplicity, and refer also to the female gender except when the context requires otherwise

01.58 WYMAGANIA TECHNICZNE MOTOCYKLI BIORĄCYCH UDZIAŁ W WYŚCIGACH TOROWYCH .................................. 25 01.59 WYMAGANIA TECHNICZNE MOTOCYKLI BIORĄCYCH UDZIAŁ W WYŚCIGACH NA LODZIE .................................... 27 01.60 GAŹNIKI W MOTOCYKLACH NA TORY TRAWIASTE ............ 27 01.63 PALIWO I OLEJ Metanol, paliwo i olej .................................. 27 01.65 WYPOSAŻENIE I ODZIEŻ OCHRONNA W CZASIE TRENINGU I ZAWODÓW ....................................................... 37 01.67 UŻYWANIE KASKÓW ............................................................ 38 01.69 PRAKTYCZNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE KASKÓW .......... 39 01.70 UZNANE MIĘDZYNARODOWE ZNAKI ZATWIERDZAJĄCE KASKÓW ............................................................................... 40 01.75 ZNAK FIM .............................................................................. 40 01.77 KONTROLA TECHNICZNA ..................................................... 41 01.78 NIEBEZPIECZNE MASZYNY…………………………………… 45 01.79 KONTROLA GŁOŚNOŚCI ...................................................... 46 01.82 WYMAGANIA TECHNICZNE MOTOCYKLI UŻYWANYCH W PIŁCE MOTOROWEJ ........................................................ 47 01.83 DODATKOWE PRZEPISY DLA WYŚCIGÓW MINI ŻUŻLA 85 cm3 ............................................................... 47

01.84 SPECYFIKACJA TECHNICZNA DLA MOTOCYKLI 125ccm DO WYŚCIGÓW TOROWYCH .................................. 49 01.85 SPECYFIKACJA TECHNICZNA MOTOCYKLI DO FLAT TRACK………………………………………………………………..51 Diagramy: w osobnym pliku. Wszelkie odniesienia do płci męskiej w tym dokumencie służą jedynie uproszczeniu i mają także zastosowanie do płci damskiej z wyjątkiem miejsc gdzie z kontekstu wynika co innego.

Page 3: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

3 3

01.01 INTRODUCTION The term motorcycle covers all vehicles having, in principle, less than four wheels, propelled by an engine and designed essentially for the carriage of one or more persons of which one is the rider of the vehicle. The wheels must normally be in contact with the ground except momentarily or in certain exceptional circumstances. Furthermore, in order to traverse certain surfaces one or all of the wheels can be replaced with skis, rollers or chains. 01.03 FREEDOM OF CONSTRUCTION A motorcycle shall conform to the requirements of the FIM regulations, to the Supplementary Regulations, as well as to a number of specific conditions that the FIM may require for certain competitions. No further restriction is placed on the make, construction or type of motorcycle used. All solo motorcycles (Group A) must be constructed in such a way that they are entirely controlled by a rider. Motorcycles with Sidecars (Group B) must be constructed to carry a passenger. 01.05 CATEGORY AND GROUPS Motorcycles are divided into categories which must be observed for all meetings and world record attempts. In principle, it is forbidden for different categories, groups and classes to compete in the same race, unless the Supplementary Regulations state otherwise. Category I Motorcycles propelled by the action of one wheel in contact with the ground. The other categories are not applicable to Track Racing. Group A1 - Solo Motorcycles 2-wheeler vehicles making only one track on the ground. Group B1 Vehicles with three wheels making two tracks on the ground, consisting of a motorcycle making one track and a Sidecar for a passenger making the other.

01.01 WSTĘP Pojęcie motocykl odnosi się do pojazdów: wyposażonych konstrukcyjnie w mniej niż cztery koła, napędzanych silnikiem i przystosowanych do przewo-żenia jednej lub więcej osób, z których jedna jest kierowcą pojazdu. Koła muszą pozostawać w stałym kontakcie z ziemią, za wyjątkiem chwilowej utraty kontaktu lub warunków wyjątkowych. Ponadto, w celu przebycia niektórych terenów, jedno lub wszystkie koła mogą zostać zastąpione płozami, rolkami lub gąsienicami. 01.03 DOWOLNOŚĆ KONSTRUKCJI Motocykl powinien spełniać wymagania przepisów FIM, Regulaminu Uzupełniającego oraz ściśle określone warunki techniczne narzucone przez FIM dla danej konkurencji. Nie nakłada się żadnych dodatkowych ograniczeń dotyczących marki, konstrukcji ani typu motocykla biorącego udział w zawodach. Wszystkie motocykle solo (Grupa A) muszą być skonstruowane w taki sposób, aby były w pełni kierowane przez prowadzącego pojazd. Motocykle z bocznym wózkiem - (ang. sidecar) - (Grupa B) muszą być skonstruowane w sposób, umożliwiający przewożenie pasażera. 01.05 KATEGORIA I GRUPY Motocykle są podzielone na kategorie, które muszą być przestrzegane na każdych zawodach i próbach bicia rekordów świata. Zasadniczo, zabrania się motocyklom różnych kategorii, grup lub klas uczestniczenia w tych samych zawodach, o ile Regulamin Uzupełniający nie stanowi inaczej. Kategoria l Motocykle napędzane w wyniku oddziaływania jednego koła na ziemię, pozostającego z nią w stałym kontakcie. Inne kategorie nie dotyczą Wyścigów Torowych. Grupa A1 - Motocykle Solo Dwukołowe pojazdy, zostawiające tylko jeden ślad na ziemi. Grupa B1 Pojazdy wyposażone w trzy koła, pozostawiające dwa ślady na ziemi, składające się z motocykla pozostawiającego jeden ślad i bocznego wózka dla pasażera pozostawiającego drugi ślad.

Page 4: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

4 4

Group B2 Vehicles with three wheels making two or three tracks on the ground in the direction of forward travel, with a permanently attached Sidecar forming a complete integral unit. If three tracks are made, the centre-line of the two tracks made by the motorcycle wheels must not be more than 75 mm apart. A track is determined by the longitudinal centre-line of each of the vehicle's wheels in the direction of forward travel. 01.07 CLASSES Groups are again separated into classes according to cylinder capacities as detailed below. These classes must be observed for all meetings. Category I Group A1 Solo Motorcycles

Class Over (cc) Up to (cc)

50 - 50

80 50 85

100 85 100

125 100 125

175 125 175

250 175 250

350 250 350

500 350 500

750 500 750

1000 750 1000

1300 1000 1300

For Classic Speedway, Long Track and Ice Racing

250 cc Class: Up to 250cc 4 stroke single cylinder engines

500 cc Class: Up to 500cc 4 stroke single cylinder engines Groups B1, B2 Sidecars Same as groups A 1 and A 2 over 175 cc. 01.11 MEASUREMENT OF CAPACITY 11.11 Reciprocating movement engine, "Otto" Cycle

Grupa B2 Pojazdy z trzema kołami, pozostawiające podczas jazdy do przodu dwa lub trzy ślady na ziemi, tworzące integralną całość wraz z umocowanym na stałe bocznym wózkiem. Jeżeli pojazd zostawia trzy ślady, linie środkowe dwóch śladów pozostawianych przez koła motocykla nie mogą być oddalone od siebie o więcej niż 75 mm. Ślad jest wyznaczany przez podłużną linię środkową każdego koła pojazdu jadącego do przodu. 01.07 KLASY Grupy są dzielone na klasy według pojemności cylindra, jak pokazano poniżej. Podział na klasy musi być uwzględniany na wszystkich zawodach. Kategoria l Grupa A 1 Motocykle

Klasa Powyżej (cm3) Do (cm3)

50 - 50

80 50 85

100 85 100

125 100 125

175 125 175

250 175 250

350 250 350

500 350 500

750 500 750

1000 750 1000

1300 1000 1300

Dla klasycznych zawodów na żużlu, długich torach i lodzie

Klasa 250 cm3 : silniki 4-suwowe jednocylindrowe o pojemności do 250 cm3

Klasa 500 cm3 : silniki 4-suwowe jednocylindrowe o pojemności do 500 cm3

Grupy B1, B2 Motocykle z bocznym wózkiem Tak samo jak grupy A 1 i A 2 powyżej 175 cm3 01.11 POMIAR POJEMNOŚCI 11.11 Silnik tłokowy, cykl "Otto"

Page 5: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

5 5

The capacity of each engine cylinder is calculated by the geometric formula which gives the volume of a cylinder, the diameter is represented by the bore, and the height by the space swept by the piston from its highest to lowest point:

Capacity = 4

C x 3.1416 x D2

where D = bore and C = stroke When a cylinder bore is not circular the cross sectional area must be determined by a suitable geometrical method or calculation, then multiplied by the stroke to determine capacity. When measuring, a tolerance of 1/10 mm is permitted in the bore. If with this tolerance the capacity limit is exceeded for the class in question, a further measurement should be taken with the engine cold, to 1/100 mm limits. 11.13 Rotary engines The capacity of an engine which determines the class in which the motorcycle shall compete in a meeting shall be calculated by:

Capacity = N

x V2

where V = total capacity of all the chambers comprising the engine and N = number of turns of the motor necessary to complete one cycle in a

chamber. Classified as a 4-stroke. 11.15 Wankel system For Wankel system engines with a triangular piston, the capacity is given by the formula:

Capacity = 2 x V x D where V = capacity of a single chamber and D =number of rotors. This engine is classified as a 4-stroke. 01.17 SUPERCHARGING Supercharging by means of a device of any kind is forbidden in all meetings. An engine whether 2-stroke or 4-stroke coming within any one of the recognised classes (determined by the capacity of the working cylinder) shall not be considered as

Pojemność każdego cylindra silnika oblicza się według geometrycznego wzo-ru na objętość walca, którego średnicą jest średnica otworu kołowego cy-lindra, a wysokością - droga tłoka od jego najniższego do najwyższego poło-żenia:

Pojemność = 4

C x 3.1416 x D2

gdzie D = średnica cylindra C = skok tłoka Jeśli otwór cylindra nie jest kołowy, to w celu obliczenia pojemności, przekrój cylindra należy określić odpowiednią metodą geometryczną lub obliczeniową, a wynik pomnożyć przez długość skoku. Przy pomiarze średnicy, dopuszczalna jest tolerancja 1/10 mm. Jeśli przy tej tolerancji limit pojemności dla danej klasy zostanie przekroczony, przeprowadza się ponowny pomiar z tolerancją 1/100 mm przy całkowicie zimnym silniku. 11.13 Silniki obrotowe Pojemność silnika określającą klasę, w której motocykl może wziąć udział w zawodach, jest obliczana przy pomocy wzoru:

Pojemność = N

V x2

gdzie V = całkowita pojemność wszystkich komór silnika i N = liczba obrotów silnika koniecznych do wykonania jednego

cyklu w komorze Zaklasyfikowany jako 4-suwowy. 11.15 System Wankel W silnikach systemu WANKEL z trójkątnym tłokiem, pojemność obliczana jest przy użyciu wzoru:

Pojemność = 2 x V x D gdzie V = pojemność pojedynczej komory i D = liczba wirników. Ten silnik jest zaklasyfikowany jako 4-suwowy. 01.17 DOŁADOWANIE Doładowanie przy użyciu jakichkolwiek urządzeń jest zabronione na wszystkich zawodach. Dwu lub czterosuwowy silnik, zaliczony do określonej klasy (w zależności

Page 6: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

6 6

supercharged when in respect of one engine cycle, the total capacity measured geometrically, of the fuel charging device or devices, including the capacity of the working cylinder (if used for injecting the fuel), does not exceed the maximum capacity of the class in question. 01.18 TELEMETRY Information must not be transmitted in any way to or from a moving motorcycle. An official signalling device may be required on the machine. Automatic lap timing devices are not considered as “telemetry”. Automatic lap timing devices must not disrupt any official time keeping methods and equipment. 01.19 MOTORCYCLE WEIGHTS The motorcycles need to be presented with an empty fuel tank. The minimum weights (withour rider and/or passenger, with all operational fluids) for motorcycles are: For 85 cc Speedway 55 kg For 250 cc Speedway 75 kg For 500 cc Speedway 77 kg

For 125 cc Grass Track 60 kg For 250 ccLong Track 80 kg For Long Track 82 kg For Ice Racing 110 kg For 500 cc Track Racing Sidecars 115 kg For 1000cc Track Racing Sidecars 180 kg The fuel tank shall contain a maximum of 0.5 litres of fuel, when the machine is checked before the race. These are absolute limits and no tolerance is applied when the machine is checked before the practice/qualifying race/race. The minimum weight of the verified motorcycle must not at any time be less than the minimum weight required. A scale with a minimum resolution of 500g must be used (although 100g is recommended). During the competition, motorcycles are weighed in the condition they leave the track after every heat (including the fuel). 19.01 A 1% tolerance in the weight of the machine when checked during or after the race, in order to take into account the variability of the test conditions.

od pojemności pracującego cylindra), nie może być uznany za doładowany, jeżeli w trakcie jednego cyklu silnika, całkowita pojemność - mierzona geometrycznie - urządzenia lub urządzeń doprowadzających paliwo, włączając w to pojemność pracującego cylindra (jeżeli używany do wtrysku paliwa), nie przekracza maksymalnej pojemności określonej dla danej klasy. 01.18 TELEMETRIA Informacja nie może być transmitowana do lub z poruszającego się motocykla. Oficjalne urządzenie sygnałowe może być wymagane na maszynie. Automatyczne urządzenia do pomiaru czasu okrążenia nie są uważane za „telemetrię”. Automatyczne urządzenia do pomiaru czasu okrążenia nie mogę przeszkadzać żadnym oficjalnym metodom i wyposażeniu do pomiaru czasu 01.19 CIĘŻAR MOTOCYKLI Motocykle musza być przedstawiane z pustym zbiornikiem paliwa. Minimalny ciężar motocykli jest następujący (bez zawodnika i/lub pasażera, z wszystkimi płynami ekploatacyjnymi): Dla mini żużla 85 cm3 55 kg Dla żużla 250 cm3 75 kg Dla zawodów żużlowych 77 kg Dla 125 cm3 na torze trawiastym 60 kg Dla długiego toru 250 cm3 80 kg Dla długiego toru 82 kg Dla zawodów na lodzie 110 kg Dla motocykli z bocznym wózkiem 500 cm3 115 kg Dla motocykli 1000 cm3 z bocznym wózkiem do wyścigów torowych 180 kg Zbiornik paliwa powinien zawierać maksymalnie 0,5 l paliwa kiedy maszyna jest sprawdzana przed wyścigiem. Powyższe limity są absolutne i żadna tolerancja nie jest stosowana kiedy maszyna jest sprawdzana przed treningiem/wyścigiem kwalifikacyjnym/wyścigiem. Minimalna waga weryfikowanego motocykla nie może w żadnym czasie być niższa niż wymagana minimalna waga. Waga o minimalnej dokładności 500 gr musi być używana (chociaż 100 gr jest rekomendowane) Podczas zawodów motocykle sa ważone w stanie jakim opuszczają tor po każdym biegu (wraz z paliwem). 19.01 Tolerancja 1% w wadze motocykla kiedy sprawdzany podczas lub po wyścigu, w celu uwzględnienia zmienności warunków testu.

Page 7: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

7 7

19.03 Seals must be fixed to the front of the main frame. 19.04 Weighing scales must have been certified by a National Institute within the period of 24 months before the event. 19.05 For Groups B1 and B2 a passanger must be carried at all competitions. 01.21 DESIGNATION OF MAKE When two manufacturers are involved in the construction of a motorcycle the name of both

must appear on the machine as follows:

The name of the chassis manufacturer

The name of the engine manufacturer 01.23 DEFINITION OF A PROTOTYPE A prototype is a vehicle which must conform to the safety requirements as required by the FIM Sporting Code and Appendices appropriate to the type of competition for which it is to be used. 01.25 GENERAL SPECIFICATIONS The following specifications apply to all vehicles of the groups indicated and to all types of competitions except where otherwise stated in the corresponding section of the FIM Sporting Code. They should also be applied to all NATIONAL competitions unless the FMNR (National Motorcycling Federation) has otherwise directed. Further specifications for some competitions may also be required and these will be detailed in either the appropriate FIM Appendix or in the Supplementary Regulations for the competition in question. Concerning material verification, in case of doubt, a sample /part in question shall be taken and analysed at a Material Testing laboratory. 25.01 Use of titanium and light alloys The use of titanium in the construction of the frame, the front forks, the handlebars, the swing-arm spindle, and front and rear wheel spindles is forbidden.. The use of light alloys for wheel spindles is also forbidden.

19.03 Siodełka musza być przymocowane z przodu ramy głównej. 19.04 Waga musi być certyfikowana przez Narodowy Instytut nie wcześniej niż 24 miesiące przed zawodami. 19.05 Dla Grup B1 i B2 we wszystkich zawodach musi być wieziony pasażer. 01.21 OKREŚLENIE MARKI Jeśli motocykl jest konstrukcją dwóch wytwórców, wówczas nazwy obu muszą być umieszczone na maszynie, zgodnie z następującą zasadą:

nazwa producenta podwozia

nazwa producenta silnika . 01.23 DEFINICJA PROTOTYPU Prototyp jest pojazdem, który musi spełniać wymogi bezpieczeństwa określo-ne w Kodeksie Sportowym FIM i Załącznikach, adekwatne do rodzaju zawo-dów, w których bierze udział. 01.25 OGÓLNE WYMAGANIA TECHNICZNE Przedstawione wymagania techniczne dotyczą wszystkich pojazdów, należących do wymienionych grup i biorących udział we wszelkiego rodzaju zawodach, o ile nie określono inaczej w odpowiednim rozdziale Kodeksu Sportowego FIM. Powinny one także dotyczyć motocykli biorących udział w zawodach krajowych, chyba że FMNR (Narodowa Federacja Motocyklowa) podejmie inną decyzję. W przypadku niektórych zawodów, mogą być określone dodatkowe wymagania techniczne, szczegółowo przedstawione we właściwym rozdziale FIM Appendix lub w Regulaminie Uzupełniającym danych zawodów. W przypadku sprawdzenia materiału, w razie wątpliwości, dana próbka/część powinna być zabrana i przebadana w labroatorium Testów Materiałowych 25.01 Użycie tytanu i stopów lekkich. Zabronione jest stosowanie tytanu w konstrukcji ramy, widełek przednich, kierownicy, zawieszenia (piasty swing-arm) oraz osi przedniego i tylnego koła. Użycie stopów lekkich do piast kół jest również zabronione.

Page 8: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

8 8

The use of titanium alloy nuts and bolts is allowed. 25.03 Carbon fiber The use of carbon fiber reinforced materials is authorized (with the exception of handlebars and wheel rims). 25.04 Ceramic materials The use of ceramic parts is forbidden (except for clutch disk). 25.05 Other equipment The use of data recording devices and automatic electronic ignition is authorised. The use of any components or switches to enable a rider modify the ignition settings physically or manually during the race is forbidden. No signal of any kind may pass between a moving motorcycle and any person, including radio and Bluetooth communication. The exception is for the signal from the time keeping transponder, automatic lap timing devices or from the approved on-board cameras (with prior written approval from the Championship Promoter/Organiser, which cannot be granted for helmet mounted cameras). 25.06 Number of cylinders For all races (with the exception of 1000 cc Track Racing Sidecars), only single cylinder engines are allowed. 25.07 If separate combustion spaces are used they must be connected by an unrestricted passage of minimum cross section area at least 50% of the total inlet port area. 25.08 Carburettors only can be used. Any electronic devices are forbidden. 01.26 DEFINITION OF A FRAME OF A SOLO MOTORCYCLE The structure or structures used to join any steering mechanism at the front of the machine to the engine/gear box unit and to all components of the rear suspension.

Dozwolone jest użycie nakrętek i śrub ze stopów tytanu. 25.03 Włókno węglowe Używanie materiałów wzmocnionych włóknem węglowym jest dozwolone (za wyjątkiem kierownic i osi kół) 25.04 Materiały ceramiczne Używanie części ceramicznych jest zabronione (za wyjątkiem tarczy sprzęgła). 25.05 Inne wyposażenie Używanie urządzeń do zapisu danych oraz zapłon elektroniczny są dozwolone. Zakazane jest użycie jakichkolwiek komponentów lub przełączników umożliwiających zawodnikowi fizycznie lub manualnie zmieniać ustawienia zpłonu w czasie jazdy. Żaden sygnał, włacznie z radiowym i Bluetooth, nie może przejść między poruszającym się motocyklem i żadną osobą. Wyjątkiem jest sygnał z transpondera pomiaru czasu, z automatycznych urządzeń pomiaru czasu okrążenia lub z zatwierdzonej kamery pokładowej (z wcześniejszą pisemną zgodą od Promotora/Organizatora Mistrzostw, która nie może być dana dla kamer montowanych na kaskach). 25.06 Liczba cylindrów Do wszystkich zawodów (z wyjątkiem motocykli 1000 cm3 z bocznym wózkiem do wyścigów torowych) dopuszcza się wyłącznie silniki jednocylindrowe. 26.07 Jeśli w użyciu są oddzielone przestrzenie spalania to muszą być one połączone przez nieograniczony przelot, którego przekrój jest nie mniejszy niż 50% całkowitego pola portu wlotowego. 25.08 Dozwolone jest stosowanie gaźników tradycyjnych. Zabronione jest stosowanie wszelkich urządzeń elektronicznych. 01.26 DEFINICJA RAMY MOTOCYKLA SOLO Struktura (struktury), która łączy mechanizmy kierownicze znajdujące się na przodzie motocykla z silnikiem / skrzynią biegów i wszystkimi elementami tylnego zawieszenia.

Page 9: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

9 9

01.27 STARTING DEVICES Starting devices for the engine are not compulsory. 01.28 FUEL TANKS The fuel tank and cap must be leak proof. 01.29 OPEN TRANSMISSION GUARDS 29.01 The primary transmission must have a guard as a safety measure, small holes (max 10mm) in the transmission/clutch guards are allowed for extra cooling. Excessive cutting of the guard is not allowed. Cutting of the guard is only permitted to expose the clutch pressure plate and to allow adjustments to the clutch springs. The guard must be conceived in such a way that under no circumstances the rider or the passenger can come accidentally in contact with the transmission/clutch parts. It must be designed to protect the rider from injuring his fingers. An additional protective device must be provided to prevent a broken primary chain from flying upwards. This can be provided by either a fully enclosed steel chain guard. Alternatively, if a chain guard, is made from plastic or from other material, then a steel bolt of 10 mm minimum diameter must be placed outside the bottom rear quadrant of the clutch sprocket (see diagrams G/H/K). This bolt, if damaged, must always be completely replaced. A guard/cover must be fitted where the rear chain enters onto the rear wheel sprocket. 29.03 A protective guard must be fitted where the rear chain enters onto the rear wheel sprocket. 01.31 EXHAUST PIPES Exhaust pipes and silencers must fulfil all the requirements concerning sound evel control. Exhaust fumes must be discharged towards the rear but not in a manner as to raise dust, foul the tyres or brakes, or inconvenience a passenger (in case of sidecars), or any other riders.

01.27 URZĄDZENIA ROZRUCHOWE Urządzenia rozruchowe do silnika nie są obowiązkowe. 01.28 ZBIORNIKI PALIWA Zbiornik paliwa i korek nie mogą przeciekać. 01.29 OSŁONY OTWARTYCH NAPĘDÓW 29.01 Główny napęd musi być zabezpieczony osłoną; dopuszczalne są małe otwory (maksymalnie 10 mm) w osłonie napędu / sprzęgła w celu chłodzenia. Nadmierne wycięcia w osłonie są zabronione. Dopuszcza się jedynie wycięcie do odkrycia tarczy dociskowej sprzęgła, aby umożliwić regulację sprężyn sprzęgła. Osłona musi być tak skonstruowana, aby w żadnym przypadku zawodnik lub pasażer nie miał przypadkowego kontaktu z elementami napędu / sprzęg-ła. Jej konstrukcja musi zabezpieczać palce zawodnika przed zranieniem. Dodatkowe urządzenie ochronne musi zabezpieczać przed wyrzuceniem zerwanego łańcucha sprzęgłowego. Można to uzyskać przez zastosowanie pełnej stalowej osłony łańcucha. Alternatywnie, w wypadku użycia osłony wykonanej z plastiku lub innego materiału, przez zamocowanie stalowego sworznia o średnicy minimum 10 mm w dolnej tylnej ćwiartce poza zębatką kosza sprzęgłowego (patrz rysunki G/H/K). Jeśli sworzeń ulegnie zniszczeniu, musi być zastąpiony nowym. Ochrona/osłona musi być przymocowana w miejscu gdzie tylny łańcuch wchodzi na zębatkę tylnego koła. 29.03 Obowiązuje stosowanie osłony ochronnej w miejscu, w którym tylny łańcuch nawija się na zębatkę tylnego koła. 01.31 RURY WYDECHOWE Rury wydechowe i tłumiki muszą spełniać wszystkie warunki dotyczące kontroli głośności.

Spaliny muszą być wyrzucane do tyłu, lecz w taki sposób, żeby nie wznosiły kurzu, nie brudziły opon lub hamulców i nie przeszkadzały pasażerowi (w przypadku motocykli z bocznym wózkiem) lub innym zawodnikom.

Page 10: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

10 10

NEW CONSTRUCTION REQUIREMENTS FOR SILENCERS FROM 01.01.2015 As of 01.01.2015, FIM announced the following new construction requirements for silencers in Track Racing (for all 500cc and 250cc single cylinder engines runningon methanol including Ice Racing, except for 85cc and 125cc).

All silencers used must be homologated by the FIM.

The FIM silencer homologation consists of several sound tests. Every sound test will be made by using a conventional exhaust pipe and a modified exhaust pipe (see description in Nr 1). Sound tests will be made with the FIM nominated official.

1. Exhaust pipe:

A single main exhaust pipe is prescribed with an external diameter of 50 mm for 500cc motorcycle and 40 mm for 250cc motorcycle. An exhaust pipe may include external or internal sound suppression body (max diameter 50 mm or 40mm for 500cc and 250cc motorcycles respectively/max length 250 mm) to reduce the sound level, welded securely on top and parallel to the exhaust pipe. Material is free. (Requirements to fix the exhaust pipe remain the unchanged). 2. Silencer construction: The silencer must be made as one complete, sealed unit without any removable parts. The silencer must be a mechanical type, using the position of permanently fixed pipes, baffles or plates to reduce the sound to the maximum permitted sound level. Insulating material, for the sole purpose of reducing the external temperature of the silencer body, is permitted provided it is contained within a sealed chamber that has no contact with exhaust gas or the outside atmosphere. The end of the silencer exhaust pipe, when fitted on the motorcycle, must be parallel to the central axis of the machine (tolerance 10°). The maximum length is 20 mm (including a rounded collar); the maximum internal diameter of the pipe exit is 45 mm (+2.0 mm tolerance). The end of the silencer must finish at a right angle and contain a rounded collar (min. 5mm/max. 10 mm). Fixing points to attach a heat shield may be included. 3. Silencer length and location: The position of the silencer is provided by the following limitations: the silencer/exhaust system shall not exceed the leading edge of the rear wheel when viewed from the side and leave space for the riders’ foot. The silencer exit is behind the rider and within the rear tyre silhouette of the motorcycle when viewed from the side. 4. Maximum permitted sound level: 115 dB/A

NOWE WYMAGANIA KONSTRUKCYJNE DLA TŁUMIKÓW OD 01.01.2015 FIM ogłosił następujące nowe wymagania konstrukcyjne dla tłumików obowiązujące w Wyścigach Torowych od 01.01.2015 r. (dla silników jednocylindrowych 500 ccm i 250 ccm na metanol, w tym wyścigi na lodzie, za wyjątkiem 85 ccm i 125 ccm).

Wszystkie używane tłumiki musza mieć homologację FIM

Homologacja tłumika FIM składa się z kilku testów głośności. Każdy test zostanie wykonany z użyciem zwykłej rury wydechowej i zmodyfikowanej rury wydechowej (patrz opis w punkcie 1). Testy głośności będą przeprowadzane przez osobę nominowaną przez FIM.

1. Rura wydechowa Pojedyncza główna rura wydechowa o maksymalnej średnicy zewnętrznej 50 mm dla motocykli 500cm3 i 40 mm dla motocykli 250cm3 jest wymagana. Rura wydechowa może mieć zewmętrzny lub wewnętrzny element głuszący dźwięk (maksymalna średnica 50mm lub 40 mm dla motocykli odpowiednio 500 cm3 i 250 cm3 / maksymalna długość 250 mm) w celu obniżenia poziomu dźwięku, przyspawany bezpiecznie od góry i równoległe do rury wydechowej. Materiał dowolny. (Wymagania co do mocowania rury wydechowej bez zmian).

2. Konstrukcja tłumika

Tłumik musi być zbudowany jako jeden kompletny, zamknięty element bez żadnych usuwalnych części. Tłumik musi być typu mechanicznego redukować dźwięk do maksymalnego dozwolonego poziomu głośności poprzez użycie na stałe zamocowanych na swoich pozycjach rurek, płytek i przegród. Materiał izolujący, wyłącznie w celu redukcji zewnętrznej temperatury obudowy tłumika jest dozwolony pod warunkiem umieszczenia go w zamkniętej komorze tak, że nie ma kontaktu ani z gazami spalinowymi ani powietrzem atmosferycznym. Koniec rury wylotowej tłumika, kiedy przymocowana do ramy musi być równoległy do centralnej osi maszyny (tolerancja 10⁰). Długość maksymalna to 20 mm(wraz z zaokrąglonym kołnierzem); maksymalna średnica wewnętrzna zakończenia rury to 45 mm (+ 2,0 mm tolerancji). Koniec tłumika musi być zakończony pod kątem prostym i mieć zaokrąglony kołnierz (min 5 mm/ mak 10 mm). Mogą występować punkty mocowania osłony cieplnej (heat shield).

3. Długość i lokalizacja tłumika Pozycja tłumika jest określona przez następujące ograniczenia: Tłumik/system wydechowy nie może wykraczać poza przedni obrys tylnego koła kiedy oglądane z boku i pozostawiać miejsca na nogę zawodnika. Koniec tłumika jest z tyłu zawodnika i wewnątrz obrysu tylnego koła motocykla kiedy oglądany z boku.

4. Maksymalny poziom głośności: 115 dB/A

Page 11: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

11 11

All new silencer presented for approval shall not exceed the maximum permitted sound level of 115 dB/A. The values already take into account the accuracy of the method, which is estimated to be of 3 dB/A by using the current sound test equipment. No deductions for ambient temperature, pressure or altitude are allowed. A Class 1/Type 1 sound meter is prescribed to make the sound tests. Sound tests will be performed using the ‘2 meter max’ method (see Art.01.79). 5. Engine RPM: All silencers presented for homologation will be tested with an engine RPM level of 11.000 rpm to measure the sound limit produced by the combination of the exhaust and silencer. 6. Period of validity: The use of FIM homologated silencer is mandatory. The period of homologation is 5 years (as long as the silencer remains original). See also the list of ‘2016 Track Racing Approved Products-Last updates’ on www-fim-live.com. MANUFACTURER PRODUCT IDENTIFICATION VALID FROM DEP FREEFLOW FIM 26AY15 01.01.2015 KING 2015 FIM 071Y15 01.01.2015 MOTAD FIM 091T46 01.01.2015 (Withdrawn) POLDEM2 FIM 06BP78 01.01.2015 REMUS V4 FIM 10CT15 01.01.2016 REMUS V7 FIM 11V15 01.01.2016 Any new FIM homologated silencer shall be constructed according to these requirements and be within the maximum permitted sound level. A homologation fee will be applied. 31.01 FIM homologated silencers Only homologated silencers with their year of production stamped will be accepted for Solo Motorcycles and Sidecars belonging to 250cc and 500cc Speedway, Ice Racing and Long Track. Any homologation will be valid for five years from the year of homologation. Modifying the homologated silencer is not permitted on 250cc & 500cc Track Racing motorcycles. The only modification allowed to fit homologated silencers for use on 250cc Track Racing motorcycles, is by the use of an adapter between the end of the exhaust pipe and the inlet pipe of the silencer It is compulsory to change the homologated silencer every 4 years.

Wszystkie nowe tłumiki przedstawiane do akceptacji nie mogą przekraczać maksymalnego dopuszczalnego poziomu głośności 115 dB/A. Te wartości biorą już pod uwagę dokładność metody, która wynosi 3 dB/A przy użyciu aktualnie używanych mierników głośności. Nie zezwala się na poprawki ze względu na temperaturę otoczenia, ciśnienie czy wysokość nad poziomem morza. Przyrząd pomiarowy Klasy1/Typu 1 jest wymagany do przeprowadzenia testów głośności. Testy głośności będą przeprowadzane za pomocą metody „maksymalnie 2 m” (Artykuł 01.79)

5. Obroty silnika Wszystkie tłumiki przedstawiane do homologacji będą testowane przy obrotach silnika 11.000 obrotów/minutę w celu zmierzenia poziomu głośności wytwarzanego przez kombinację wydechu i tłumika

6. Okres ważności Uzycie tłumika homologowanego przez FIM jest obowiązkowe. Okres homologacji to 5 lat (tak długo jak tłumik pozostaje oryginalny). Patrz także lista tłumików ‘2016 Track Racing Approved Products-Last updates’ on www.fim-live.com. Producent Identyfikacja produktu Ważność od DEP FREEFLOW FIM 26AY15 01.01.2015 KING 2015 FIM 071Y15 01.01.2015 MOTAD FIM 091T46 01.01.2015 wycofany POLDEM2 FIM 06BP78 01.01.2015 REMUS V4 FIM 10CT15 01.01.2016 REMUS V7 FIM 11V15 01.01.2016 Każdy nowy tłumik z homologacją FIM powinien być skonstruowany zgodnie z tymi wymaganiami I mieścić się w maksymalnym dozwolonym poziomie głośności. Stosowana będzie opłata za homologację. 31.01 Tłumiki homologowane przez FIM Tylko tłumiki homologowane z nabitą datą produkcji będą akceptowane dla motocykli solo i motocykli z bocznym wózkiem należących do klas 250 ccm i 500 ccm w wyścigach na żużlu, lodzie i długim torze. Wszystkie homologacje będą ważne przez pięć lat od roku homologowania. Dla motocykli 250 ccm i 500 ccm do Wyścigów Torowych modyfikowanie homologowanych tłumików jest zabronione. W celu dopasowania homologowanych tłumików do użycia w motocyklach 250 cm3 do Wyścigów Torowych jedyną dozwolona modyfikacją jest użycie adaptera pomiędzy końcem rury wydechowej a wlotem tłumika. Obowiązkowa jest wymiana tłumika co cztery lata.

Page 12: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

12 12

31.03 Construction requirements The silencer must be made as one complete, sealed unit, without any removable parts. 31.03.1 The exhaust pipe must be fixed to the cylinder head and frame with a minimum of 3 clips (the point of fixture at the cylinder head is considered as one clip). The silencer must be fixed to the frame with at least one clip. Additionally, a second flexible coupling must be fitted from the first third of the silencer to

the frame. This second coupling should be a steel cable of at least 3 mm or strong steel spring. 31.03.2 The outside diameter of the single exhaust pipe must not exceed 50mm and 40 mm for 500cc and 250 cc motorcycles repectively and must be constant, in principle, over its entire length. However, the end of the exhaust pipe can be swaged out to fit into the silencer (max. diameter 50 mm). The exhaust pipe may include a sound suppression system (with a max diameter 50 mm or 40 mm for 500cc and 250 cc motorcycles repectively/ max length 250 mm), may be added, welded securely on top and parallel to the exhaust pipe. 31.03.3 The outlet area of the silencer must remain constant over a length of 50mm and must not exceed 45mm internal diameter or an equivalent area and must not be perforated (no slots, holes, etc.). 31.03.4 The end of the exhaust pipe, over a minimum distance of 30mm, must be

horizontal and parllel to the central axis of the solo machine (with tolerance of 10°). 31.03.5 The end of the pipe must be cut at a right angle. The end of the silencer must be cut at a right angle. The silencer end must be a rounded edge with a diameter of 5mm minimum. See Diagrams G, H, K and P. 31.03.6 Between the silencer and the tyre a maximum gap of 60mm (90mm for Ice Racing), with a tolerance of +/- 10mm), must not be exceeded (see Diagram P). 31.03.7 It is compulsory that all homologated silencers be fitted with a heat shield (guard) approved by the FIM, securely mounted on the exterior of the silencer, to give extra protection to riders in the event of close contact (In Ice Racing, the heatshield is recommended). All FIM homologated silencers (starting with the 2015 models) shall be equipped with a heat shield (guard), provided by the manufacturer of the silencer or their supplier. All heatshields must be FIM certified.

31.03 Wymagania konstrukcyjne Tłumik musi być wykonany jako kompletny zamknięty element, bez usuwalnych części. 31.03.1 Rura wydechowa musi być zamocowana do głowicy silnika i ramy za pomocą co najmniej trzech uchwytów (mocowanie do głowicy silnika liczy się jako jeden z tych uchwytów). Tłumik musi być zamocowany do ramy za pomocą przynajmniej jednego uchwytu. Dodatkowo drugie elatyczne mocowanie musi przytwierdzać pierwszą 1/3 tłumika do ramy. Tym drugim elastycznym mocowaniem może być drut stalowy o średnicy minimum 3 mm, albo mocna stalowa sprężyna. 31.03.2 Srednica zewnętrzna pojedynczej rury wydechowej nie może przekraczać 50 mm lub 40 mm dla odpoiwenio motocykli 500 cm3 i 250 cm3 i musi być stała, w zasadzie, na całej długości. Jednakże koniec rury wydechowej może być ściśnięty by pasować do tłumika (maksymalna średnica 50 mm). Rura wydechowa może zawierać system redukcji głośności (o maksymalnej średnicy 50 mm lub 40 mm dla odpowiednio motocykli 500 cm3 lub 250 cm3/maksymalna długość 250mm), może być dodany, przyspawany bezpiecznie od góry i równolegle to rury wydechowej. 31.03.3 Komiec rury wylotowej tłumika musi pozostawać stały na długości 50mm i nie może przekroczyć maksymalnej średnicy wewnętrznej 45 mm lub ekwiwalentnej powierzchni i nie może być perforowany (żadnych nacięć, otworów etc.). 31.03.4 Koniec rury wydechowej na minimalnej długości 30 mm musi być poziomy

i równoległy do centralnej osi motocykla solo (z tolerancją 10°). 31.03.5 Koniec rury musi być obcięty pod kątem prostym. Koniec tłumika musi być zakończony pod kątem prostym i mieć zaokrąglony kołnierz o minimalnej średnicy 5 mm/. Patrz rysunki G, H, K i P. 31.03.6 Odległość pomiędzy tłumikiem a oponą nie może przekroczyć 60 mm (90 mm w wyścigach na lodzie z tolerancją +/- 10mm) (patrz diagram P). 31.03.7 Homologawane tłumiki obowiązkowo mają być wyposażone w osłonę cieplną (heat shield/guard), zaaprobowaną przez FIM, bezpiecznie zamontowaną do zewnętrznej powierzchni tłumika, w celu zapewnienia zawodnikom dodatkowej ochrony w przypadku kontaktu (w wyścigach na lodzie osłona cieplna jest rekomendowana). Wszystkie tłumiki homologowane przez FIM (poczynając od modeli 2015) powinny być wyposażone w osłony cieplne (heat shield/guard) dostarczane przez producenta tłumika lub jego dostawcę. Wszystkie oslony cieplne muszą być certyfikowane przez FIM.

Page 13: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

13 13

MANUFACTURER PRODUCT IDENTIFICATION VALID FROM Astromal AS-Speedway SC-03 01.01.2015 Astromal AS-Speedway SC-04 01.01.2015 Astromal AS-Speedway (S) SC-05 01.01.2016 Astromal AS-Speedway SC-06 01.01.2016 DEP (by Pro Carbon) SPA02 01.01.2015 DEP (by Pro Carbon) SPA 09 01.01.2015 DEP (by GPM) SPA 10 01.01.2015 FRP (By Foxy Racing Products) 01.01.2013 GPM (by gpmouldings.co.uk) 01.01.2015 GPM (by gpmouldings.co.uk) 01.01.2015 Jack Attack 2015 POL 01.01.2015 Jack Attack 2015 01.01.2015 JOBA Tri Oval Apache 2014 01.01.2014 JOBA Tri Oval Apache 2015 01.01.2015 REMUS Sportexhaust 01.01.2016 SRP (by Speiser) 2013 01.01.2013 31.04 The exhaust system must not extend beyond the outer circumference of the rear tyre, and must not end further forward than the centre of the rear wheel. 31.05 On a Sidecar motorcycle, the exhaust must discharge horizontally and towards the rear, at a maximum angle of 30° to the axis of the machine, and at the end must be of constant diameter over a distance of 30mm. 01.33 HANDLEBARS 33.01 The width of handlebars is : 85/125 cc: Not less than 650 mm and not more than 850 mm. 250/500 cc Track Racing: Not less than 700 mm and not more than 900 mm. Ice Racing: Maximum handlebars width: 800 mm. All other: Not less than 700 mm and not more than 900 mm. 33.02 The handlebars must be equipped with a protection pad on the cross bar. The handlebars without cross member must be equipped with a protection pad located in the middle of the handlebars, covering widely the handlebars clamps.

Producent Identyfikacja produktu Ważność od Astromal AS-Speedway SC-03 01.01.2015 Astromal AS-Speedway SC-04 01.01.2015 Astromal AS-Speedway (S) SC-05 01.01.2016 Astromal AS-Speedway SC-06 01.01.2016 DEP (by Pro Carbon) SPA02 01.01.2015 DEP (by Pro Carbon) SPA 09 01.01.2015 DEP (by GPM) SPA 10 01.01.2015 FRP (By Foxy Racing Products) 01.01.2013 GPM (by gpmouldings.co.uk) 01.01.2015 GPM (by gpmouldings.co.uk) 01.01.2015 Jack Attack 2015 POL 01.01.2015 Jack Attack 2015 01.01.2015 JOBA Tri Oval Apache 2014 01.01.2014 JOBA Tri Oval Apache 2015 01.01.2015 REMUS Sportexhaust 01.01.2016 SRP (by Speiser) 2013 01.01.2013 31.04

Układ wydechowy nie może wystawać poza obrys tylnej opony i nie może kończyć się przed osią tylnego koła. 31.05 W motocyklach z bocznym wózkiem (sidecary), wydech musi wysyłać spaliny poziomo i do tyłu, przy maksymalnym nachyleniu pod kątem 30° w stosunku do osi maszyny i koniecj musi mieć stałą średnicę na odcinku 30 mm. 01.33 KIEROWNICE 33.01 Szerokość kierownicy wynosi: 85 /125 cm3: Nie mniej niż 650 mm i nie więcej niż 850 mm. 250/500 cm3 Wyścigi Torowe: Nie mniej niż 700 mm i nie więcej niż 900 mm. Wyścigi na lodzie: Maksymalna szerokość: 800 mm. Wszystkie pozostałe: Nie mniej niż 700 mm i nie więcej niż 900 mm. 33.02 Kierownice muszą być wyposażone w ochronną wykładzinę na poprzeczce. Kierownice bez poprzeczki muszą być wyposażone w ochronną wykładzinę umiejscowioną na środku kierownicy, szeroko okrywającą zaciski kierownicy.

Page 14: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

14 14

33.03 Handlebar clamps must be very carefully radiuses and engineered so as to avoid fracture points in the handlebar. 33.04 Exposed handlebar ends must be plugged with a solid material or rubber covered. 33.06 When hand protectors are used, these must be made of a shatter-resistant material and have a permanent opening for the hand. 33.07 Handlebars made of composite materials are not authorised 33.08 Repair by welding of light alloy handlebars is prohibited. 33.09 Solid stops (when on full-lock, other than steering dampers)must be fitted. A steering damper cannot be used as a steering lock. 33.10 For Ice racing, the extremity of the left handlebar must be fitted with an integral steel ball of at least 28 mm in diameter. Clip-on handlebars consisting of two separate parts are forbidden. 33.11 For Track racing Sidecars, the minimum angle of rotation of the handlebar on each side of the centre line or mid position must be 40° . The steering must be effected only through the motorcycle front wheel and its steering fork. A steerable sidecar wheel is forbidden 01.35 CONTROL LEVERS 35.01 All handlebar levers (clutch, brake, etc.) must be in principle ball ended (diameter of this ball to be at least 16 mm). This ball can also be flattened, but in any case the edges must be rounded (minimum thickness of this flattened part 14 mm). These ends must be

33.03 Zaciski mocujące kierownicy muszą być starannie zaprojektowane i wyprofilowane, żeby nie powodowały pęknięć złamań kierownicy. 33.04 Wystające końce kierownicy muszą być okryte solidnym materiałem lub gumą 33.06 Kiedy ochraniacze rąk są używane muszą być one wykonane z materiału bezodpryskowego i mieć stały otwór do włożenia rąk. 33.07 Kierownice z materiałów kompozytowych są niedozwolone 33.08 Naprawianie kierownic ze stopów lekkich przez spawanie jest zabronione. 33.09 Trwałe stopery (kiedy w pełni zamknięte, inne niż zaciski sterujące) muszą być zamocowane. Zacisk sterujący nie może być użyty jako blokada sterowania. 33.10 Dla wyścigów na lodzie, lewy koniec kierownicy musi być zakończony integralną stalową kulką o średnicy nie mniejszej niż 28 mm. Zabrania się stosowania kierownicy składającej się z dwóch oddzielnych części. 33.11 W motocyklach z bocznym wózkiem do wyścigów na torze, minimalny kąt obrotu kierownicy od osi środkowej lub położenia środkowego powinien wynosić 40° w każdą stronę. Motocykl musi być kierowany tylko za pomocą przedniego koła motocykla i jego widelca. Kierowanie kołem przyczepy jest zabronione. 01.35 DŹWIGNIE STERUJĄCE 35.01 Wszystkie dźwignie na kierownicy (sprzęgła, hamulca, itp.) muszą mieć w zasadzie zakończenia kuliste (o średnicy kulki minimum 16 mm). Kulka może być spłaszczona, lecz jej krawędzie w każdym przypadku muszą być zaokrąglone (minimalna grubość spłaszczonej części wynosi 14 mm). Zakończenia muszą być

Page 15: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

15 15

permanently fixed and form an integral part of the lever. If the gear lever consists of a tube, then its ege must be rounded. 35.03 Each control lever (hand and foot levers) must be mounted on an independent pivot. 35.05.1 For Ice racing, a stop must provide a minimum clearance of 15 mm between the left hand control lever and the handlebar grip. 35.05.2 Gear and clutch levers must be positioned in such a manner that the rider does not need to change his position to operate them. 35.05.3 The lever must be mounted to swivel, so that at no time can the rider's fingers be trapped between the lever and the handlebars. 35.05.4 The end of levers when closed must not be situated wider than the furthest

extremity of the handlebar. For Ice Racing, the end of the levers shall not exceed the end of the handlebars.

35.04 The brake lever if pivoted on the footrest axis must work under all circumstances, such as the footrest being bent or deformed. 01.37 THROTTLE CONTROLS 37.01 Throttle controls must be self closing when not held by the hand.. The throttle operation (opening and closing) shall only be activated by mechanical cable from the twist grip directly attached to the throttle valve. All air intakes into the cylinder must pass through the throttle body. No other means allowing ambient air into the inlet track of the cylinder head are allowed. 37.02 Ignition cut-out switches Solo and sidecar motorcycles must be equipped with a functional ignition kill switch or buton mounted on either right or left side of handlebar (within reach of the hand while on the hand grips) that stops a running engine. An ignition cut-out switch mayalso be fitted on the handlebar, as close as is practicable to the throttle. The ignition cut-out must stop the engine immediately, by the simple action of pulling a

umocowane na stałe, tworząc integralną część z dźwignią. Jeżeli dźwignia zmiany biegów składa się z rury, to jej krawędź musi być zaokrąglona. 35.03 Każda dźwignia sterująca (ręczna i nożna) musi być zamontowana na niezależnej osi. 35.05.1 W motocyklach do wyścigów na lodzie, ogranicznik musi zapewnić minimalną szczelinę między lewą dźwignią sterującą a uchwytem kierownicy, wynoszącą 15 mm. 35.05.2 Dźwignie zmiany biegów i sprzęgła muszą być umiejscowione w taki sposób, aby zawodnik nie musiał zmieniać pozycji w celu manipulowania nimi. 35.05.3 Dźwignia musi być zamontowana na połączeniu obrotowym, aby w żadnym momencie palce zawodnika nie zostały zakleszczone między dźwignią a kierownicą. 35.05.4 Końce dźwigni w położeniu naciśniętym nie mogą być umiejscowione

szerzej niż najdalsze końce kierownicy. W wyścigach na lodzie, końce dźwigni nie mogą wystawać poza końce kierownicy.

35.04 Dżwignia hamulca jeśli ma czop na osi podnóżka musi pracować w każdych warunkach, takich jak zakrzywienie czy deformacja podnóżka. 01.37 POKRĘTŁO PRZEPUSTNICY 37.01 Pokrętła przepustnicy muszą wracać samoczynnie do położenia zamknięcia przepustnicy, jeśli nie są trzymane dłonią. Sterowanie przepustnicą (otwieranie i zamykanie) może być aktywowane wyłącznie przez mechaniczny kabel z manetki bezpośrednio podłączony do zawora przepustnicy. Wszystkie pobrania powietrza do cylindra muszą przechodzić przez korpus przepustnicy. Nie są dozwolone żadne inne sposoby pobierania powietrza atmosferycznego do głowicy cylindra 37.02 Przerywacz zapłonu Motocykle solo i z bocznym wózkiem muszą być wyposażone w funkcjonalny przerywacz zapłonu zamontowany po prawej lub lewej stronie kierownicy ( w zasięgu ręki gdy na uchwytach), który zatrzymuje pracujący silnik. Przerywacz zapłonu może być zamocowany także na kierownicy, jak najbliżej by było praktycznie, pokrętła przepustnicy. Przerywacz zapłonu musi zatrzymać silnik natychmiast, poprzez proste

Page 16: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

16 16

lanyard or a non-elastic string (which must be as short as possible) attached to the rider´s right wrist. All other engine management switches and electrical conectors must remain covered or closed during riding. 01.38 REV LIMITER All 250cc engines shall incorporate an ignition system with rev limiter. Such rev limiter must remain unmodifiedas deliverd by the manufacturer (including all modifications of the standard voltage). The rev limiter shall restrict the engune maximum rotational speed to 13’500 RPM. The rev limiter is recommended also for 500cc engines. It is recommended to use soft-cut rev limiters. The hard rev-limt must be set to 13,500 rpm. A soft limiter is recommended before the hard limiter. 01.39 FOOTRESTS 39.01 Footrests of motorcycles for Ice racing and all types of Solo Track racing shall be on the right hand side of the machine and must not exceed 320 mm in length measured from the centre line of the motorcycle (see diagrams G, H and K). 39.03 For Track racing Sidecars, the footrest on the opposite side to the Sidecar must be protected at the front by a crash bar connected to the frame, so that injury or breakdown to other participants is prevented. The footrest must be fitted at a height of at least 150 mm from the ground. 01.41 BRAKES 41.01 Brakes are not permitted on Track Racing motorcycles. 01.43 MUDGUARDS AND WHEEL PROTECTION Motorcycles must be fitted with mudguards (the front one is not mandatory in Flat Track).

pociągniecie linki lub nieelastycznej sprężyny (która powinna być tak krótka jak to możliwe) przymocowanych do prawego nadgarstka zawodnika. Wszystkie inne przełączniki sterujące silnika i łączniki elektryczne muszą pozostać przykryte lub zamknięte podczas wyścigów. 01.38 OGRANICZNIK OBROTÓW Wszystkie silniki 250cc powinny posiadać system zapłonowy z ogranicznikiem obrotów. Taki ogranicznik powinien pozostawać niezmodyfikowany jak dostarczony przez producenta (łącznie z wszystkimi modyfikacjami standardowego napięcia). Ogranicznik obrotów powinien ograniczyć maksymalna prędkość obrotową silnika do 13.500 obrotów na minutę. Ogranicznik obrotów jest rekomendowany także do silników 500cc. Rekomendowane jest użycie ograniczników z miękkim odcięciem. Limiter obrotów „ostry” musi być ustawiony na 13.500 obrotów na minutę. „Łagodny” ogranicznik obrotów jest rekomendowany przed „ostrym” ogranicznikiem. 01.39 PODNÓŻKI 39.01 Podnóżki motocykli solo do wyścigów torowych i do wyścigów na lodzie muszą być zamocowane po prawej stronie motocykla i nie mogą wystawać więcej niż na 320 mm, mierząc od centralnej osi motocykla (patrz diagramy G, H i K). 39.03 W przypadku motocykli z bocznym wózkiem (sidecary), podnóżki znajdujące się po przeciwnej stronie wózka muszą być zabezpieczone od przodu przy pomocy pręta ochronnego, przymocowanego do ramy, co zabezpiecza innych uczestników wyścigów przed obrażeniami ciała lub uszkodzeniami sprzętu. Podnóżek musi być umocowany na wysokości co najmniej 150 mm od ziemi. 01.41 HAMULCE 41.01 Hamulce w motocyklach do wyścigów torowych są zabronione. 01.43 BŁOTNIKI I ZABEZPIECZENIE KÓŁ Motocykle muszą być wyposażone w błotniki (błotnik przedni nie jest obowiązkowy we Flat Track).

Page 17: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

17 17

43.01 Mudguards must project laterally beyond the tyre on each side.Both front and rear mudguards must be made of flexible materials (e.g. solid and rigid plastics, composite materials) and the mudguards shall not cause any injuries when damaged. 43.03 For Speedway and Long Track, a front mudguard which follows the contour of the wheel, must extend at least 5° in front of a vertical line running through the bottom of the front fork steering stem axis and at least 200 mm from the same point towards the rear. A rear mudguard must extend at least 5° behind a vertical line running through the centre of the rear wheel axle. If the distance from the rear wheel tyre surface and the rear end of the rear mudguard is greater than 35mm, an additional wheel protection must be fitted. The gap between the wheel and the wheel protection must not be larger than 35mm. If a push bar is used, it should be made in one piece, of strong material which should not break deform under impact and must not protrude any higher than 35mm above the rear mudguard. 43.04 For Speedway: rear wheels, either laced with spokes, or cast, or welded, must be covered with a solid disc on the right hand side. A gap between the rim section and the disc shall not be larger than 10 mm. Sidecars must use a protective cover on front wheels which are cast or welded. For Long Track, this protective disc is recommended. 43.06 For Track racing Sidecars, the mudguard of the rear wheel and the mudguard of the Sidecar must extend down at the rear to a maximum of 200 mm from the ground (see diagram L). 43.07 Mudguards for Ice Racing Mudguards must project laterally beyond the tyre on each side and the top half of the wheel (in circumference) must be completely covered (see Diagram H for dimensions). The front mudguard should be made from composite materials. The material shall be of appropriate strength and design and not to break or collapse under impact. When necessary this may be achieved by the incorporation of reinforcement (for example a tubular protection of continuous construction) fixed to the front suspension. The guard must be properly fixed to the front suspension.

43.01 Błotniki muszą wystawać poza boczne obrzeża opony z obu stron. Zarówno błotnik przedni jak i tylny muszą być wykonana z elastycznych materiałów (np. trwały plastyk, materiały kompozytowe) i błotniki nie powinny powodować żadnych obrażeń w przypadku uszkodzenia. 43.03 W motocyklach do wyścigów na żużlu i długich torach, przedni błotnik musi odwzorowywać kolisty kontur koła i wystawać do przodu co najmniej 5o od pionowej linii przeprowadzonej przez dół osi przednich widełek kierownicy i co najmniej 200 mm od tego samego punktu w tył. Błotnik tylny musi wystawać co najmniej o 5o do tyłu poza pionową linię przechodzącą przez środek osi tylnego koła. Jeśli odstęp między górną powierzchnią tylnej opony a tylnym zakończeniem tylnego błotnika przekracza 35mm, dodatkowa ochrona koła musi być użyta. Przerwa między kołem i ochroną koła mie może być większa niż 35mm. Jeśli jest używany uchwyt do pchania, powinien być wykonany jako jeden element, z mocnego materiału, który nie złamie się powienien się odkształcić po uderzeniu i nie może w żadnym wypadku wystawac więcej niż 35 mm nad błotnik. 43.04 Dla żużla: tylne koła, zarówno szprychowe jak odlewane czy spawane, muszą być przysłonięte trwałym dyskiem po prawej stronie. Odstęp między obręczą i dyskiem nie powinien być większy niż 10mm. Sidecary muszą używac ochronnej pokrywy na kołach przednich jeśli są odlewane lub spawane. Dla wyścigów na długim torze dyski ochronne są rekomendowane. 43.06 W motocyklach z bocznym wózkiem do wyścigów torowych błotnik tylnego koła i błotnik bocznego wózka muszą sięgać w dół z tyłu koła do wysokości maksimum 200 mm nad ziemią (patrz diagram L). 43.07 Błotniki w motocyklach do wyścigów na lodzie Błotniki muszą wystawać poza oponę z obu stron i górna połowa koła (po obwodzie) musi być przykryta całkowicie (patrz wymiary na Diagramie H). Przedni błotnik musi być wykonany z materiałów kompozytowych. Materiał musi być odpowiednio mocny i zaprojektowany i nie łamać się lub poddawać podczas uderzenia. Kiedy to konieczne może to być uzyskane przez zastosowanie wzmocnienia (na przykład ochrony rurowej o ciągłej konstrukcji) przymocowanego do przedniego zawieszenia. Błotnik musi być odpowiednio przymocowany do przedniego zawieszenia.

Page 18: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

18 18

The mudguard and/or the associated protection required must be designed to extend down at the rear of the wheel to a maximum of 250 mm from the surface of the ice and at the front must extend down to a maximum of 200 mm from the ice surface (see Diagram H). On both sides of the front wheel the front mudguard must extend down to the wheel spindle so that the top half of the wheel and the tyre are completely covered. The rear mudguard must be made of composite materials and extend down at the rear of the wheel to a maximum of 250 mm from the ice surface. On both sides of the rear wheel the rear mudguard must extend down to a maximum of 100 mm from the wheel spindle so that the top half of the wheel and the tyre are completely covered. The extension may be made of composite materials, fibreglass, plastic or aluminium. Additionally, a guard must be fitted to provide protection in front of the rear wheel in order to avoid the left leg getting injured by spikes. 43.10 Protection from the Sidecar wheel and the rear wheel for the passenger must be provided down to the level of the Sidecar platform. 43.11 The outside of the Sidecar wheel must either be completely covered by a disc extending to the wheel rim, or, the Sidecar mudguard must extend downwards on the outside to the centre of the wheel spindle. 01.45 STREAMLINING Streamlining is permitted. Streamlining should be made of flexible materials (e.g. solid and rigid plastics, composite materials) and must not break under impact. Streamlining must not have any sharp corners and must be properly fixed to the motorcycle. 01.46 INCLINATION AND SUSPENSION OF MOTORCYCLES The minimum angle of inclination of Ice racing machines is 68°. 01.47 WHEELS, RIMS AND TYRES (See Table 1) All tyres will be measured mounted on the rim at a pressure of 1 kg/cm2 (14 lb./sq.in.) ; measurements taken at a tyre section located at 90° from the ground.

Błotnik i/lub powiązane konieczne wzmocnienia musza być zaprojektowane by sięgać w dół z tyłu koła do maksymalnie 250mm od powierzchni lodui z przodu do maksymalnie 200mm od powierzchni lodu (patrz Diagram H). Po obu stronach przedniego koła, przedni błotnik musi być przedłużony w dół do osi koła tak, aby górna połowa koła i opony były całkowicie zakryte.. Tylny błotnik musi być wykonany z materiałów kompozytowych i sięgać w dół z tyłu koła do wysokości maksimum 250 mm od powierzchni lodu. Po obu stronach tylnego koła, tylni błotnik musi być przedłużony w dół do maksimum 100 mm od osi koła tak, aby górna połowa koła i opony były całkowicie zakryte. Przedłużenie może być wykonane z materiałów kompozytowych, włókna szklanego, plastyku lub aluminium. Dodatkowo, z przodu tylnego koła musi być zamontowana osłona zapewniająca ochronę przed zranieniem lewej nogi przez kolce. 43.10 Osłona koła wózka i tylnego koła, Sidecara chroniąca pasażera, musi sięgać w dół do poziomu pomostu wózka. 43.11 Zewnętrzna strona koła wózka musi być całkowicie osłonięta tarczą, sięgającą do obrzeża koła bądź też błotnik przyczepy musi sięgać w dół po stronie zewnętrznej do poziomu środka osi koła.

01.45 OWIEWKA Owiewki są dozwolone. Owiewki powinny być wykonane z elastycznych materiałów (np. trwałych plastików, materiałów kompozytowych) i nie mogą się łamać po uderzeniu. Owiewki nie mogą mieć żadnych ostrych krawędzi i muszą być odpowiednio zamocowane na motocyklu. 01.46 NACHYLENIE I ZAWIESZENIE MOTOCYKLI Minimalny kąt nachylenia dla motocykli do wyścigów na lodzie wynosi 68°. 01.47 KOŁA, OBRĘCZE KÓŁ, OPONY (Patrz Tablica 1) Wszystkie opony powinny być mierzone gdy są zmontowane na obręczy, pod ciśnieniem 1 kg/cm2 (14 lb./sq.in.) ; pomiaru dokonuje się na odcinku opony odległym 90o od ziemi.

Page 19: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

19 19

47.02 Any modification to the rim or spokes of an integral wheel (cast, moulded, riveted) as supplied by the manufacturer or of a traditional detachable rim (other than for spokes, valve or security bolts) is prohibited. The only exception made is for tyre retention screws sometimes used to prevent tyre movement relative to the rim. If rim is modified for these purposes bolts, screws, etc., must be fitted. 47.03 Tyres must be inflated/filled by air only. No other substance shall be used to increase overall weight. Balancing weights only may be added and attached only to the rim or spokes. 01.49 TYRES FOR 250cc/500cc SPEEDWAY AND TRACK RACING SIDECARS (See also diagrams G and G bis) 49.01 The overall width of the rear tyre must not exceed 100 mm (0). 49.02 The thread depth (A) must not exceed 8 mm measured at right angles to the face of the thread. All blocks in the same circumference must be of the same depth. 49.03 The space between the blocks must not exceed 9.5 mm across the tyre (B) or 13 mm in a circumferential direction (C). 49.04 The space between shoulder blocks (D) must not exceed 22 mm. 49.05 The space across the thread (E) must not extend completely across the tyre measured at right angles to the wall of the tyre, unless broken by a block. 49.06 All thread block (shoulder blocks excepted) must be nominally rectangular with sides parallel with or at right angles to the tyre axis (tyre must have same appearance when reversed and conform in principle with Diagram G bis).

47.02 Zabroniona jest jakakolwiek modyfikacja obręczy lub szprych kół integralnych (odlewanych, formowanych, nitowanych) dostarczonych przez wytwórcę oraz tradycyjnych rozłącznych obręczy (inna niż dotycząca szprych, zaworu i sworzni bezpieczeństwa). Jedyny wyjątek zrobiono dla śrub zabezpieczających, używanych w pewnych przypadkach do zapobieżenia przesuwaniu się opony w stosunku do obręczy. Jeśli obręcz została w tym celu zmodyfikowana, sworznie, śruby, itp. muszą być zamocowane. 47.03 Opony muszą być napompowane/napełnione wyłącznie powietrzem. Nie wolno stosować innych substancji aby zwiększyć całkowitą wagę. Można tylko zastosować balast, przymocowany do obręczy koła lub szprych. 01.49 OPONY DO WYŚCIGÓW NA ŻUŻLU 250/500 ccm MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM DO WYŚCIGÓW TOROWYCH (Patrz także diagramy G i G bis) 49.01 Całkowita szerokość tylnej opony nie może przekraczać 100 mm (O). 49.02 Głębokość bieżnika (A) mierzona pod kątem prostym w stosunku do powierzchni bieżnika, nie może przekraczać 8 mm. Wszystkie klocki bieżnika na tym samym obwodzie muszą mieć taką samą głębokość. 49.03 Odstęp między klockami nie może przekraczać 9,5 mm w poprzek opony (B) lub 13 mm po jej obwodzie (C). 49.04 Odstęp między obrzeżnymi klockami (D) nie może przekraczać 22 mm. 49.05 Na linii przechodzącej w poprzek bieżnika opony (E), pod kątem prostym do ścianki opony, musi się znaleźć zawsze jakiś klocek. 49.06 Wszystkie klocki bieżnika oprócz klocków barkowych muszą być prostokątne, a ich boki równolegle lub prostopadle do osi opony (opona po odwróceniu musi wyglądać tak samo i być w szczegółach zgodna z diagramem G bis).

Page 20: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

20 20

49.07 The tyre surface must not be fitted with any subsequently mounted elements such as anti-skid spikes, special chains, etc. 49.08 All tread blocks (shoulder and main) may be laminated by the manufacturer with a maximum of 3 X 0.5 mm wide slots (sipes) per block, in the original mould. Subsequent tyre modification(s) of any type is not permitted under any circumstances. (Tyres may not be treated by chemicals, tyre warmers or any other means, which may alter the shape, minimum shore hardness, construction or other characteristics). 49.09 For the front tyre, the only restriction is the overall width which is limited to 80 mm maximum. 49.10 Rear tyres must have a minimum Shore hardness of 70 (±2) at 20°C. 49.11 The overall width (Art. 49.01) and the Shore hardness (Art. 40.10) of the rear tyres must be measured through a TUV laboratory or a similar Institute. The manufacturer shall send a sample of the rear tyre to the FIM and the FIM will take care of sending the sample to the laboratory. Depending on the results of the tests, the FIM shall issue a homologation number. The manufacturer will then engrave this number of the tyre mould: FIM/XX + Year of homologation. The FIM reserves the right to take rear tyres from the race and perform posthomologation controls. 49.11 The rear tyre must be measured mounted on a rim, type WM 3 - 2.15 x 19" rim. 01.50 TYRES FOR 250cc/500cc LONG TRACK 50.01 The dimension of the rear tyre for long track must have a rim diameter of 22" and a maximum width of 100 mm. The thread depth (A) must not exceed 11 mm measured at right angles to the face of the

49.07 Na powierzchni opony nie mogą być zamontowane dodatkowe elementy, jak kolce przeciwślizgowe, specjalne łańcuchy itp. 49.08 Każdy klocek bieżnika (barkowy i główny) może mieć maksymalnie 3 fabrycznie wykonane nacięcia o szerokości 0,5 mm. Jakiekolwiek, późniejsze modyfikacje opony są zabronione. (Opony nie mogą być poddane obróbce chemicznej, nie wolno stosować podgrzewaczy opon bądź innych sposobów, które mogą zmienić kształt, minimalną twardość gumy, konstrukcję opony lub inne charakterystyki). 49.09 Jedynym ograniczeniem dla przedniej opony jest jej całkowita szerokość, która nie może przekroczyć 80 mm. 49.10 Minimalna twardość tylnej opony w skali Shore’a musi wynosić 70 (±2) w temperaturze 20°C. 49.11 Całkowita szerokość (art. 49.01) i twardośc w skali Shore’a (art. 49.10) tylnej opony musza być zmierzone w laboratorium TUV lub podobnym Instytucie. Producent powinien wysłać próbkę tylnej opony do FIM i FIM zajmie się wysyłką próbki do laboratorium. W zależności od wyników testów, FIM wyda numer homologacji. Producent umieści ten numer na formie opony: FIMXX + rok homologacji. FIM rezerwuje sobie prawo pobierania opon po zawodach i przeprowadzania kontroli pohomologacyjnej. 49.11 Pomiary tylnej opony muszą być dokonywane na oponach zamontowanych na obręczy WM 3 - 2.15 x 19". 01.50 OPONY DO WYŚCIGÓW NA DŁUGICH TORACH 250/500 ccm 50.01 Obręcz tylnej opony do wyścigów na długim torze musi mieć średnicę 22" a szerokość wynosi maksymalnie 100 mm. Głębokość bieżnika (A) mierzona pod kątem prostym w stosunku do powierz-chni

Page 21: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

21 21

thread. All blocks in the same circumference must be of the same depth (see Diagram G bis). 50.02 There is no restriction on the size or type of the front tyre. 50.03 The tyre delivered by the manufacturer must not be subsequently altered or cut. 01.51 TYRES FOR ICE RACING 51.01 The tyre must be of special design. 51.02 The tyre's surface must have anti-skid spikes. These spikes must ensure safe and fully controllable driving on ice. 51.03 Spikes must be made from solid steel only. The maximum length of the spike, measured from the flat top surface of the fastening plate (washer): 28 mm. Maximum thickness of the fastening plate (washer): 6 mm. Minimum diameter of the top of the fastening plate: 15 mm and must be flat. Maximum diameter on the base of the fastening plate: no limit. The tubular gauge must have a maximum internal diameter (ID) of: 15 mm (unchanged). 51.04 No spikes shall exceed through a line, the vertical tangent on the extreme right hand side of the tyre. 51.05 The front tyre must have a maximum width of 100 mm and be fitted to a wheel rim of maximum diameter 23". 51.06 The rear tyre must have a maximum width of 100 mm and be fitted to a wheel rim of maximum diameter 21".

bieżnika, nie może przekraczać 11 mm. Wszystkie klocki bieżnika na tym samym obwodzie muszą mieć taką samą głębokość (patrz diagram G bis). 50.02 Nie ma ograniczeń dotyczących rozmiaru i typu przedniej opony. 50.03 Opona dostarczona przez producenta nie może być zmieniana lub nacinana. 01.51 OPONY DO WYŚCIGÓW NA LODZIE 51.01 Opona musi mieć specjalną konstrukcję. 51.02 Na powierzchni opony muszą być umocowane kolce przeciwślizgowe. Kolce te muszą zapewniać bezpieczną i w pełni kontrolowaną jazdę po lodzie. 51.03 Kolce muszą być wykonane wyłącznie z twardej stali. Maksymalna długość kolców, mierzona od płaskiej powierzchni płytki mocowania (uszczelki): 28 mm. Maksymalna grubość płytki mocowania (uszczelki): 6 mm. Minimalna średnica góry płytki mocowania: 15 mm i musi być płaska. Maksymalna średnica podstawy płytki mocowania: bez ograniczeń. Rurowy sprawdzian musi mieć wewnętrzną średnicę (ID): 15 mm (stałą). 51.04 Kolce nie mogą wychodzić po prawej stronie opony poza linię styczną do zewnętrznej części opony. 51.05 Maksymalna szerokość przedniej opony może wynosić 100 mm, a maksy-malna średnica przedniej obręczy 23". 51.06 Maksymalna szerokość tylnej opony może wynosić 100 mm, a maksymalna średnica tylnej obręczy 21".

Page 22: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

22 22

01.52 WHEELS, RIMS AND TYRES FOR TRACK RACING SIDECARS 52.01 Front wheel:

Minimum rim diameter: 18"

Minimum diameter wheel spindle: 15 mm solid steel shaft permitted only

Minimum diameter of spokes: 3,5 mm M4, steel.

Spoke lacing must cross twice.

Rear wheel:

Min. rim diameter: 18"(19” for 500cc Sidecars). Max. rim diameter: 22"

Minimum diameter wheel spindle: 17 mm, solid steel shaft permitted only.

Minimum diameter of spokes : 4 mm, M4, steel.construction

Spoke lacing must cross twice.

Maximum tyre width: 100 mm (for 500cc Sidecars only) Sidecar wheel:

Min. rim diameter: 16"

Minimum diameter wheel spindle: 25 mm, solid steel shaft permitted only

Minimum diameter of spokes: 4 mm, M4, steel construction

Spoke lacing must cross twice 52.03 Spindle sleeves must be secured by supplementary self-locking nuts, e.g. nylon or castle nuts with split pins. 52.04 The minimum width between the wire spoke flanges at the hub must be 75 mm (see Diagram 1). The spoke holes must be countersunk on both sides. Plastic hubs are forbidden. 52.05 Sidecar wheel 52.05.1 Maximum wheel inclination of 30°, measured from the vertical to the inside (controlled by angle measuring instrument and spirit level). 52.05.2 Position: One-sided wheel spindle diameter of 25 mm at the point of the highest moment of deflection ; solid steel (see Diagram 2). Or, diameter of 15 mm if supported on both sides of the wheel.

01.52 KOŁA, OBRĘCZE i OPONY DO MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM DO WYŚCIGÓW TOROWYCH

52.01 Przednie koło:

Minimalna średnica obręczy 18”

Minimalna średnica osi: 15 mm, dopuszczalna jest tylko pełna oś stalowa.

Minimalna średnica szprych: 3,5 mm, stal M4.

Szprychy muszą krzyżować się dwukrotnie.

Tylne koło:

Min. średnica obręczy: 18"(19” dla Sidecarów 500 cm3) Maks. średnica: 22".

Minimalna średnica osi: 17 mm, dopuszczalna jest tylko pełna oś stalowa.

Minimalna średnica szprych: 4 mm, stal M4.

Szprychy muszą krzyżować się dwukrotnie.

Maksymalna szerokość opony 100mm (tylko dla Sidecarów 500 ccm) Koło bocznego wózka (Sidecar)

Minimalna średnica obręczy 16”

Minimalna średnica osi koła: 25mm, dopuszczalna jest tylko pełna oś stalowa

Minimalna średnica szprych: 4 mm, stal M4.

Szprychy muszą krzyżować się dwukrotnie. 52.03 Tuleje osi muszą posiadać dodatkowo zabezpieczeno przez samoblokujące się nakrętki, np. nylon lub odlewane z zawleczkami. 52.04 Minimalna odległość między stopkami szprych drucianych, mierzona w poprzek piasty, wynosi 75 mm (patrz diagram 1). Otwory szprych muszą być pogłębione po obu stronach. Zabrania się stosowania plastykowych piast. 52.05 Koło wózka 52.05.1 Maksymalne nachylenie koła, mierzone od linii pionowej do wew- nątrz, wynosi 30° (sprawdzane przy pomocy urządzenia mierzącego kąty i poziomicy). 52.05.2 Położenie: średnica osi jednostronnie podpartej w przekroju

największego momentu zginającego wynosi 25 mm; oś pełna stalowa (patrz diagram 2). Średnica ta może wynosić 15 mm w przypadku obustronnego podparcia osi.

Page 23: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

23 23

The sidecar wheel spindle must not be welded in position. It must be screwed on, for example, by collar or clamp, with at leas three M8 screws.

The minimum length of the clamp is 100 mm. A protective device mus be provided to ensure against the loss or failure of the clamp.The construction of the clamp must be fixed to the main tube of the sidecar frame. The wheel bearing must be self-locking, e.g. nylon or castle nut with split pins.

52.09 There is no restriction for the size or type of the front of Sidecar tyres. The tyre tread pattern must remained as designed by the manufacturer. 01.53 ADDITIONAL SPECIFICATIONS FOR 500cc SIDECARS Pominięto, nie dotyczy zawodów w Polsce 01.54 ADDITIONAL RULES FOR 1000 CC TRACK RACING SIDECARS Pominięto, nie dotyczy zawodów w Polsce 01.55 NUMBER PLATES 55.01 Individual Speedway World Championship Grand Prix For the Speedway Grand Prix machines, the number must be displayed on both sides of the motorcycle. Each number must be marked in such a manner as to be clearly visible and must not be masked by any part of the motorcycle or by the rider when seated in the driving position. The numbers must fit in the space between the upper part of the rear subframe, the

Oś nie może być przyspawana. Musi być przykręcona co najmniej trzema śrubami M8, na przykład przy użyciu kołnierza lub uchwytu.

Minimalna długość uchwytu wynosi 100 mm. Urządzenie zabezpieczające przed utratą lub uszkodzeniem uchwytu musi być zamontowane. Konstrukcja uchwytu musi być przymocowana do głównej rury ramy sidecara.

Panewka koła: muszą być samoblokujące, np. nylonowe lub odlewane nakrętki z zawleczką.

52.09

Nie ma ograniczeń dotyczących rozmiaru lub typu przednich opon Sidecara. Bieżnik opony musi pozostać jak zaprojektowany przez producenta. 01.53 DODATKOWE WARUNKI TECHNICZNE DLA MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM o pojemności silników 500 ccm Pominięto, nie dotyczy zawodów w Polsce 01.54 DODATKOWE PRZEPISY DLA 1000 CM3 MOTOCYKLI Z BOCZNYM WÓZKIEM DO WYŚCIGÓW TOROWYCH Pominięto, nie dotyczy zawodów w Polsce 01.55 TABLICZKI Z NUMEREM 55.01 Indywidualne Mistrzostwa Świata Grand Prix W zawodach Grand Prix na żużlu numer musi być ukazany po obu stronach motocykla. Każdy numer musi być tak wykonany, aby były wyraźnie widoczne i nie były zasłaniane przez jakąkolwiek część motocykla lub przez zawodnika, siedzącego w pozycji kierowcy. Numery muszą być dopasowane do przestrzeni między górną częścią tylnej

Page 24: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

24 24

bottom edge of the rear mudguard and the lifting handle. The figures must be clearly legible and like the background must be painted in matt colours to avoid reflection from light. The minimum dimensions of the figures being: Height of figure: 120 mm No other number plates or markings on a motorcycle liable to cause confusion will be allowed and must be removed before the start of a competition. 55.02 For Ice Racing For Ice Racing World Championship Events: The number must be displayed on the front of the motorcycle. For Ice Racing Final Series: The number must be displayed on the front and the front mudguard of the motorcycle. 55.03 Long Track & Track Racing World Championship The numer must be displayed on the front and on both sides of the motorcycle. Each number must be marked in such a manner as to be clearly visible and must not be masked by any part of the motorcycle or by the rider when seated in the driving position. The figures must be clearly legible and like the background must be painted in matt colours to avoid reflection from light. The minimum height of the number figures must be 120 mm. 55.04 Sidecars The numer must be displayed on the front and at least one side of the vehicle (right side for 500cc and left side for 1000cc) Each number must be marked in such a manner as to be clearly visible and must not be masked by any part of the motorcycle or by the rider when seated in the driving position. The figures must be clearly legible and like the background must be painted in matt colours to avoid reflection from light. The minimum height of the number figures must be 120 mm.

półramy, dolnym brzegiem tylnego błotnika i uchwytem do podnoszenia motocykla. Cyfry muszą być czytelne i - podobnie jak tło - być pomalowane w matowych kolorach, żeby uniknąć odbicia światła. Minimalne wymiary cyfr są następujące: Wysokość: 120 mm Żadne inne tablice z numerami lub malowania na motocyklu, mogące wprowadzać w błąd, nie są dozwolone i muszą zostać usunięte przed rozpoczęciem zawodów. 55.02 Dla wyścigów na lodzie Dla zawodów Mistrzostw Świata w Wyścigach na Lodzie: Numer musi być eksponowany na przodzie motocykla. Dla serii finałowej Wyścigów na Lodzie: Numer musi być eksponowany na przodzie i przednim błotniku motocykla. 55.03 Mistrzostwa Świata na torach długich i w wyścigach torowych Numer musi być eksponowany na przodzie i po obu stronach motocykla. Numery muszą być tak wykonane, aby były wyraźnie widoczne i nie były zasłaniane przez jakąkolwiek część motocykla lub przez zawodnika, siedzącego w pozycji kierowcy. Cyfry muszą być czytelne i jak tło malowane matowymi kolorami w celu uniknięcia refleksów światła. Minimalna wysokość figur cyfr musi być 120 mm. 55.04 Motocykle z bocznym wózkiem Numer musi być pokazany na przodzie i przynajmniej na jednej stronie pojazdu ( prawa strona dla 500cc i lewa dla 1000 cc). Numery muszą być tak wykonane, aby były wyraźnie widoczne i nie były zasłaniane przez jakąkolwiek część motocykla lub przez zawodnika, siedzącego w pozycji kierowcy. Cyfry muszą być czytelne i jak tło malowane matowymi kolorami w celu uniknięcia refleksów światła. Minimalna wysokość figur cyfr musi być 120 mm.

Page 25: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

25 25

The English form for numbers must be used. The single vertical line for the “one” and a simple sloping line without a horizontal line for the “seven”. All other number makings on a motorcycle liable to cause confusion with the number must be removed before the start of a competition. 55.12 Number Plate Colours The colours must be matt, following the RAL colour table, i.e.: Black 9005 Blue 5010 Yellow 1003 Red 3020 Green 6002 White 9010 55.12.1 For Long Track Track: yellow background, black numbers. 55.12.2 For 1000 cc Sidecars : black background with white numbers. 55.12.3 For 125cc Track Racing motorcycles: green background, white numbers 55.12.4 For 250cc Long Track and Grass Track blue background, white Numbers. 55.13 In case of a dispute concerning the legibility of numbers, the decision of the Technical Steward will be final. 01.56 OIL CATCH TANKS All motorcycles with a closed oil system must be equipped with an oil catch tank with a minimum volume of 300 cc to be fitted over the breather pipeon the engine. All motorcycles with a total loss oil system must be equipped with an oil catch tank with a minimum volume of 300 cc to be emptied after each heat or race. 01.58 SPECIFICATION FOR TRACK RACING MOTORCYCLES 58.01 General Machines must be fitted with a single cylinder 4-stroke engine with a maximum capacity of 250cc or 500 cc, 4 valves maximum, fitted with one (1) carburettor with a maximum diameter of 34 mm and one spark plug. For 500cc sidecars, a diameter of 38mm is compulsory.

Angielska form numerów musi być użyta. Pojedyncza linia pionowa dla „jeden” i pojedyncza pochylona linia bez poziomego przekreślenia dla „siedem”. Wszystkie inne numery które mogłyby powodować niejednoznaczność z numerem muszą być usunięte przed rozpoczęciem rywalizacji. 55.12 Kolory tabliczek z numerami Kolory muszą być matowe, odpowiadające tablicy kolorów RAL, np:: Czarny 9005 Niebieski 5010 Żółty 1003 Czerwony 3020 Zielony 6002 Biały 9010 55.12.1 Dla torów długich: żółte tło, czarne numery. 55.12.2 Dla sidecarów 1000 cm3: czarne tło z białymi numerami. 55.12.3 Dla motocykli 125 cm3 do wyścigów torowych: zielone tło, białe numery. 55.12.4 Dla motocykli 250 cm3 do długiego toru i wyścigów na trawie: niebieskie tło, białe numery. 55.13 W przypadku wątpliwości dotyczących numerów, ostateczną jest decyzja Komisarza Technicznego. 01.56 ZBIORNIK ZUŻYTEGO OLEJU Każdy motocykl z zamkniętym systemem olejowym musi być wyposażony w zbiornik zużytego oleju o minimalnej pojemności 300 cm3 zamocowany do rury odpowietrzającej silnika. Każdy motocykl z przepłukiwanym (otwartym) systemem olejowym musi być wyposażony w zbiornik zużytego oleju o minimalnej pojemności 300 cm3, który jest opróżniany po każdym biegu lub wyścigu. 01.58 WYMAGANIA TECHNICZNE MOTOCYKLI BIORĄCYCH UDZIAŁ W WYŚCIGACH TOROWYCH 58.01 Ogólne Motocykle muszą być wyposażone w jednocylindrowy silnik czterosuwowy, o maksymalnej pojemności 500 cm3, z maksymalną liczbą 4 zaworów, jednym (1) gaźnikiem o maksymalnej średnicy 34 mm i jedną świecą zapłonową. Dla Sidecarów 500 cm3 obowiązkowa średnica to 38mm.

Page 26: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

26 26

58.02 Carburation instruments A section of the carburation instrument induction tract must have a constant, circular shape with a maximum Ø of 34.00 mm (+ 0.1 mm). For 500 cc sidecars the diameter is 38mm (+ 0,1mm). Only one (1) single fuel nozzle is permitted. No other additions are permitted in the air induction tract. On the air intake side, this circular section will be measured from the slide/throttle valve edge over a minimum length of 5 mm. On the engine side, this circular section will be measured from the slide/throttle valve edge, over a minimum length of 25 mm. On the engine side, an additional hole (maximum Ø 6 mm) is permitted to be used for engine starting purposes (choke). (See diagrams G, H, K, L) For two-valve engines: An additional jet and/or an additional hole (maximum diam. 2 mm) on the engine side is authorized to improve the engine’s response at lower rpm. 58.03 Dirt Deflector Dirt deflectors are compulsory in 250cc/500cc Speedway, Long Track, Grass Track and Sidecars. All dirt deflectors must be homologated approved by the FIM. MANUFACTURER PRODUCT IDENTIFICATION VALID FROM BRIGGO BBDD/96/A/All 01.01.1998 BRIGGO FIDDBBR/9712/SCB01 01.01.1998 DAVE STANDING DASDD/97/A/All 01.01.1998 JAWA DD-JAWA/2000/03 01.01.2000 JAWA FIM 01.01.2002 EZ FIM 01.01.2002 58.03.1 Dirt Deflector-Specifications The dirt deflectors used must be within these specifications and must be fitted to the machine and presented at the technical verification. 58.03.2 The dirt deflector arm(s) and pivot mechanism must be constructed of the highest grade materials, permitting minimal distortion and maximum durability under all riding conditions. 58.03.3 The dirt deflector flap holder must be constructed of a non –

metallic material (except for Longtrack and Sidecars). The dirt deflector flap must be easily replacea replaceable and constructed of a resilient, non metallic material. The dirt deflector flap must flap must remain effective under all track surface and wind conditions.

58.02 Gaźnik Trasa przelotu powietrza przez gaźnik musi mieć stały kołowy przekrój o maksymalnej średnicy 34,00 mm (+0,1 mm). Dla Sidecarów 500 cm3 średnica to 38mm(+0.1mm). Tylko jedna pojedyncza (1) dysza paliwa jest dozwolona. Na trasie przelotu powietrza żadne inne dodatki nie są dozwolone. Od strony wlotu powietrza, kołowy przekrój będzie mierzony od krawę-dzi zaworu / przepustnicy na minimalnej długości 5 mm. Od strony silnika, kołowy przekrój będzie mierzony od krawędzi zaworu / przepustnicy na minimalnej długości 25 mm. Od strony silnika, dozwolony jest dodatkowy otwór (o średnicy maksimum 6 mm) dla celów uruchamiania silnika (ssanie). (Patrz rysunki G, H, K, L) - Dla silników dwuzaworowych: Dodatkowa dysza i/lub dodatkowy otwór (o maksymalnej średnicy 2 mm) od strony silnika jest dopuszczalna w celu poprawy pracy silnika na niskich obrotach. 58.03 Deflektor Deflektory są obowiązkowe w zawodach żużlowych, na długich torach, torachtrawiastych w klasach 250/500 cm3 i w motocyklach z bocznym wózkiem. Każdy deflektor musi być homologowany zaakceptowany przez FIM. MANUFACTURER PRODUCT IDENTIFICATION VALID FROM BRIGGO BBDD/96/A/All 01.01.1998 BRIGGO FIDDBBR/9712/SCB01 01.01.1998 DAVE STANDING DASDD/97/A/All 01.01.1998 JAWA DD-JAWA/2000/03 01.01.2000 JAWA FIM 01.01.2002 EZ FIM 01.01.2002 58.03.1 Specyfikacja techniczna deflektora Używane deflektory muszą być zgodne z niniejszymi przepisami, zamontowane na motocyklu i przedstawione do weryfikacji technicznej. 58.03.2 Ramię (ramiona) deflektora i oś muszą być wykonane z materiałów

najwyższego gatunku, zapewniających minimalne odkształcenie i maksymalną odporność na zniszczenie w każdych warunkach jazdy.

58.03.3 Uchwyt fartucha deflektora musi być skonstruowany z materiałego

innego niż metal (za wyjątkiem długiego toru i Sidecarów). Fartuch deflektora musi być łatwo wymienialny i wykonany ze sprę-

żystego, niemetalicznego materiału. Fartuch musi być odporny na każde warunki torowe i wiatr.

Page 27: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

27 27

The dirt deflector flap must be shaped and positioned in such a way way that the distance of the upper flap edge to the complete tyre tread width is 18 m is 18 mm (+/-5 mm). The opposite lower edge shall be 35 mm maximum from the track surface surface over an equal distance.

Outside of this centre section, the deflector flap lower edge may slope up to maximum of 50 mm above the track surface.

58.03.4 The deflector flap must be set at an angle, between 30° degrees and 50° degrees maximum (depending on the FIM homologated design) to the track surface, measured on the longitudinal centre line of the machine. A manufacturer must show the designed angle on any published instruction. The permitted fitting tolerance on the designed angle is +/- 5 degrees (see also Art. 58.03.9 and Diagram S). 58.03.5 The deflector flap must not be less than 250 mm and not more than 300 mm in overall width. The flap centre must be positioned within a 10 mm off-set to the left of the tyre centre line, in the normal riding position The flap holder must not be less than 100 mm and not more than 160 mm in overall width. 58.03.6 No part of the dirt deflector shall be more than 75 mm behind the vertical tangent to the rearmost point of the tyre when fitted in the normal operating position. 58.03.7 The dirt deflector arm(s) must be able to pivot a minimum of 25 degrees in an upward direction to allow safe operation when the front wheel lifts. 58.03.8 Any pivot arrangement must have its centre of rotation a maximum of 70 mm from the rear wheel axis. 58.03.9 A mechanism must maintain constant function of the pivot arrangement and be able to return the dirt deflector ‘flap’ to its normal operating position with minimal delay. To measure the tension provided by the mechanism of the dirt deflector, a vertical balance shall be used to measure an equivalent minimum pre-load of 2.5 kg for dirt deflectors used In Speedway and 8 kg for dirt deflectors used for Long Track, Track Racing and 1000c Sidecars. The vertical balance must be attached to the outer edge of the dirt deflector flap in line with the centre of the rear tyre. 58.03.10 All measurements are taken with the machine in a vertical position, with the tyres normally inflated without a rider.

Fartuch musi być tak ukształtowany i umieszczony, aby odległość od górnej krawędzi fartucha do bieżnika koła wynosiła 18 mm (+/- 5 mm). Dolna krawędź powinna być odległa o 35 mm od nawierzchni toru.na takiej samej długości.

Poza częścią środkową, dolna część fartucha może odchylić się w górę maksymalnie o 50 mm nad nawierzchnię toru 58.03.4 Fartuch deflektora musi być ustawiony pod kątem od 30 do 50 stopni

maksymalnie (w zależności od wzoru homologacyjnego FIM) do powierzchni toru, mierząc od podłużnej linii środkowej motocykla.

Producent musi pokazać zaprojektowany kąt w instrukcji. Dozwolo-na tolerancja kąta wynosi +/- 5 stopni (patrz też Art. 58.03.9 i diagram S).

58.03.5 Całkowita szerokość fartucha deflektora nie może być mniejsza

niż 250 mm i większa niż 300 mm. Środek fartucha musi być przesunięty o 10 mm w lewo od środkowej linii opony w normalnej pozycji do jazdy.

Całkowita szerokość uchwytu fartucha nie może być mniejsza niż 100 mm i większa niż 160 mm. 58.03.6 Żadna część deflektora nie może wystawać więcej niż 75 mm za pionową styczną do tylnego koła, zamontowanego do motocykla w normalnej pozycji. 58.03.7 Ramię (ramiona) deflektora musi (muszą) mieć możliwość odchylania się w górę minimum 25 stopni, zezwalając na normalne działanie kiedy przednie koło jest uniesione w górę. 58.03.8 Środek obrotu mechanizmu uchylnego nie może leżeć dalej niż 70 mm od osi tylnego koła. 58.03.9 Mechanizm musi utrzymywać ciągłe działanie uchylne i zapewnić powrót

‘fartucha’ deflektora do jego normalnej pozycji z minimalnym opóźnieniem.

Do zmierzenia naciągu wytwarzanego przez mechanizm należy użyć pionowej przeciwwagi o minimalnym wstępnym obciążeniu 2,5 kg dla deflektorów używanych w zawodach żużlowych i 8kg dla deflektorów używanych w zawodach na torach długich i trawiastych i sidecarach 1000 cm3. Przeciwwaga musi być przymocowana do zewnętrznej krawędzi fartucha deflektora w miejscu pokrywającym się ze środkiem tylnej opony.

58.03.10 Wszystkich pomiarów dokonuje się na motocyklu stojącym pionowo, bez zawodnika i z normalnie napompowanymi oponami.

Page 28: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

28 28

58.03.11 The complete dirt deflector must be homologated approved by the FIM. The manufacturer must supply drawings and photographs of the dirt deflector at the time of homologation. The manufacturer must engrave on each dirt deflector: FIM DD/Year/Homologation number (issued by the FIM). The FIM reserves the right to sample dirt deflectors at any time to compare with the original homologated dirt deflector. The inter-face of the dirt deflector may be altered to allow a correct assembly to a particular frame construction, however the dirt deflector must retain its normal function. Subsequent to FIM homologation, the dirt deflector's design (i.e. flap, flap-holder, arm(s) or pivot point) must not be altered in any way. The only changes allowed are engineering and/or production enhancements, by written document to the FIM. 58.04 Carburettor The carburettor must be fitted with an efficient cartridge type air filter. 01.59 SPECIFICATION OF ICE RACING MOTORCYCLES Only 2 valve engines are allowed. 01.63 FUEL AND OIL METHANOL, GASOLINE AND LUBRICANT All Speedway, Long Track and Sidecar 250cc and 500cc engines must use pure methanol. Flat track engines must use - unleaded gasoline (from public pump station or race type) OR - a mixture of unleaded gasolines OR - a mixture of unleaded gasoline(s) and lubricant in the case of 2-stroke engines. All other engines must use - methanol OR - unleaded gasoline (from public pump station or race type) OR - a mixture of unleaded gasolines OR - a mixture of unleaded gasoline(s) and lubricant in the case of 2-stroke engines. The unleaded gasoline or the mixture of unleaded gasolines used must comply with the FIM specifications as set out in Art. 63.01. The mixture of unleaded gasoline(s) and lubricant must comply with the FIM specifications as set out in Art. 63.02.

58.03.11 Kompletny deflektor musi uzyskać homologację akceptację FIM. Do

celów homologacji, producent musi dostarczyć rysunki i fotografie deflektora. Na każdym deflektorze producent musi wygrawerować: dzień / rok / numer homologacji FIM (wydany przez FIM).

FIM zastrzega sobie prawo do pobierania w dowolnej chwili, próbek

deflektorów w celu porównania ich z pierwotnym, homologowanym deflektorem.

Mocowanie deflektora może być zmienione, aby zapewnić prawidłowe połączenie z ramą o określonej konstrukcji, jednakże deflektor musi zachować swoją normalną funkcję.

Po otrzymaniu homologacji FIM, konstrukcja deflektora (fartuch, uchwyt

fartucha, ramiona, umiejscowienie czopa) nie może być zmieniana w żaden sposób. Dopuszcza się jedynie techniczne i/lub produkcyjne usprawnienia, pod warunkiem zawiadomienia o tym FIM w formie pisemnej.

58.04 Gażnik Gaźnik musi być wyposażony w sprawny filtr powietrza z wymienialnym wkładem. 01.59 WYMAGANIA TECHNICZNE MOTOCYKLI BIORĄCYCH UDZIAŁ W WYŚCIGACH NA LODZIE Dopuszczalne są tylko silniki dwuzaworowe. 01.63 PALIWO I OLEJ METANOL, PALIWO I OLEJ

Wszystkie silniki żużlowe, do długiego toru i dla motocykoi z bocznym wózkiem 250cc i 500cc muszą używać czystego metanolu. Silniki do Flat Track muszą używać: - benzynę bezołowiową (z publicznej stacji lub typu wyścigowego) LUB - mieszaniny benzyn bezołowiowych LUB - mieszaniny benzyny (benzyn) bezołowiowej i oleju w przypadku silnika dwusuwowego. Wszystkie inne silniki muszą używać - metanolu LUB - benzyny bezołowiowej (z publicznej stacji lub typu wyścigowego) LUB - mieszaniny benzyn bezołowiowych LUB - mieszaniny benzyny bezołowioweji oleju w przypadku silnika dwusuwowego. Bezołowiowa benzyna lub mieszanka benzyn bezołowiowych muszą być zgodne ze specyfikacjami FIM, jak określono w art. 63.01. Mieszanina benzyny bezołowiowej i olejuu musi być zgodna z FIM specyfikacje określone w art. 63.02.

Page 29: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

29 29

Riders/teams must declare to the FIM Technical Director (or the FMNR Chief Technical Steward when there is no FIM Technical Director appointed) the make and type of gasoline to be used during practices and race(s), upon presentation of the rider/team's motorcycle(s) at the initial Technical Verifications. They are also recommended to provide a certificate issued by the gasoline company which certify that the gasoline has been tested and is in conformity with FIM specifications. Gasoline companies which supply 'race' gasolines (gasolines other than those obtained at public pump stations) to participating teams/riders must test their gasoline at Intertek Schlieren (Switzerland) against all the FIM specifications set out in Art. 63.01. Providing the gasoline is within the FIM specifications, a certificate containing a test report and batch number will be issued to the fuel company. The gasoline company shall be able to provide a copy of such certificate to their client rider/teams before they take part in a race. Contact for fuel analysis: [email protected]. A list of gasolines which are in conformity with FIM specifications will be published by FIM on the FIM website. Furthermore, in the cases in which only gasoline from the appointed supplier is permitted (for a specific event or the entire World Championship, Prize or Cup), the aforementioned gasoline shall have been previously tested in a FIM appointed laboratory in order to test its conformity with the FIM specifications as set out in Art. 63.01: - in case of conformity, a certificate of conformity (including test report and tested batch number) shall be available and Art. 01.63 applies in case of controls for the riders/teams; - in case the conformity is not achieved, the FMN of the organising country/the Organiser/the Promoter shall ask the FIM for a waiver in order to enable the use of gasoline not corresponding to FIM specifications. If the waiver is granted, the riders/teams will be responsible for using the gasoline provided without changing its composition. Controls may be carried out by FIM. 63.01 FIM specifications for unleaded gasolines or mixtures of unleaded Gasolines The following specifications are set for unleaded gasoline or the mixture of unleaded gasolines: a) The following properties shall be within the following thresholds (for each property, the relative test methods to be used for the measurement are indicated):

Zawodnicy / zespoły muszą zadeklarować dyrektorowi technicznemu FIM (lub FMNR Chief Steward Techniczny, gdy nie powołano Dyrektora Technicznego FIM) markę i rodzaj benzyny do wykorzystania podczas treningów i wyścigów w momencie podstawienia motocykla zawodnika / zespołu do wstępnej kontroli technicznej. Weryfikacje. Zaleca się również, aby dostarczyć certyfikat wydany przez firmę benzynową, która zaświadcza, że benzyna została przetestowana i jest zgodna ze specyfikacjami FIM. Firmy benzynowe, które dostarczają benzyny "wyścigowe" (benzyny inne niż te dostępne na publicznych stacjach) do uczestniczących zespołów / zawodników musi przetestować ich zgodność wszystkimi specyfikacjami FIM określonymi w art. 63.01 w Intertek Schlieren (Szwajcaria). Jeśli benzyna mieści się w specyfikacji FIM, to certyfikat zawierający raport z testu i numer serii zostanie wydany firmie paliwowej. Firma benzynowa powinna być w stanie dostarczyć kopię takiego certyfikatu do ich klienta / drużyny, zanim wezmą udział w wyścigu. Kontakt do analizy paliw: [email protected]. Wykaz benzyn zgodnych ze specyfikacjami FIM będzie opublikowane przez FIM na stronie internetowej FIM.

Ponadto w przypadkach, w których tylko benzyna od wyznaczonego dostawcy jest dozwolona (na określone wydarzenie lub całe Mistrzostwa Świata, Nagrodę lub Puchar), wyżej wymieniona benzyna powinna zostać wcześniej przetestowana przez wyznaczone przez FIM laboratorium w celu sprawdzenia jej zgodności ze specyfikacjami FIM jak określono w art. 63.01: - w przypadku zgodności - certyfikat zgodności (w tym sprawozdanie z badań i przetestowany numer serii) będą dostępne i art. 01.63 dotyczy przypadku kontroli dla zawodników / drużyn; - w przypadku braku zgodności, FMN organizującego kraju / Organizator / Promotor poprosi FIM o zgodę na odstępstwo, aby umożliwić użycie benzyny nie odpowiadającej specyfikacji FIM. Jeśli zwolnienie zostanie przyznane, zawodnicy / drużyny będą odpowiedzialny za używanie dostarczonej benzyny bez zmiany jej składu. Kontrola może być przeprowadzane przez FIM. 63.01.2 Specyfikacja FIM dotycząca benzyn bezołowiowych lub mieszanin benzyn bezołowiowych. Następujące specyfikacje są ustalone dla benzyny bezołowiowej lub mieszaniny benzyn bezołowiowych:

a) Następujące właściwowści powinny się mieścić w podanym zakresie (dla każdej właściwości, odpowiednie metody testowe, które naeży użyć do pomiaru zostały podane):

Page 30: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

30 30

Property Units Min. Max. Test Method

RON 95.0 102.0 EN ISO 5164 or ASTM D2699

MON 85.0 90.0 EN ISO 5163 or ASTM D2700

Oxygen (includes 10% ethanol allowance)

% m/m 3.7 EN ISO 22854 or EN 13132 or elemental analysis

Nitrogen % m/m 0.2 ASTM D 4629 or ASTM 5762

Benzene % v/v 1.0 EN ISO 22854 or ASTM D6839 or ASTM D5580

Vapour pressure kPA 100,0 EN 13016-1 or ASTM D5191

Lead mg/L 5.0 ICP-OES or AAS

Manganese mg/L 2.0 ICP-OES or AAS

Density at 15°C Kg/m3 720.0 785.0 EN ISO12185 or ASTM D 4052

Oxidation stability Minutes 360 EN ISO 7536 or ASTM D 525

Sulphur mg/kg 10,0 EN ISO20846 or ASTM D 5453

Distillation: EN ISO 3405 or ASTM D86

E at 70°C % v/v 20.0 52.0

E at 100°C % v/v 46.0 72.0

E at 150°C % v/v 75.0

Final Boiling Point °C 210

Residue % v/v 2.0

Appearance Clear, bright and visually free from solid matter and

undissolved water

Visual Inspection

Property Units Min. Max. Test method

Olefins % v/v 18.0 EN ISO 22854 or ASTM D6839

Aromatics % v/v 35.0 EN ISO 22854 or ASTM D6839

Total diolefins % m/m 1.0 GCMS/ HPLC

Oxygenates EN ISO 22854* or EN 13132

Methanol %(v/v) 3.0 The only oxygenates Ethanol %(v/v) 5,0

Cecha J. miary Min. Maks. Metoda testu

Bad. liczba oktanowa 95.0 102.0 EN ISO 5164 or ASTM D2699

Mot. liczba oktanowa 85.0 90.0 EN ISO 5163 or ASTM D2700

Tlen (zawiera dopuszczalny dodatek 10% etanolu)

% m/m 3.7 EN ISO 22854 or EN 13132 or elemental analysis

Azot % m/m 0.2 ASTM D 4629 or ASTM 5762

Benzen % v/v 1.0 EN ISO 22854 or ASTM D6839 or ASTM D5580

Prężność par VP KPa 100,0

EN EN 13016-1 or ASTM D5191 12

Ołów mg/l 5,0 ICP-OES lub AAS

magnez mg/l 2.0 ICP-OES lub AAS

Gęstość w temp. 15°C Kg/m3 720.0 785.0 EN ISO12185 or ASTM D 4052

Okres indukcyjny Minuty 360 EN ISO 7536 or ASTM D 525

Siarka mg/kg 10.0 EN ISO20846 lub ASTM D 5453

Destylacja: EN ISO 3405 or ASTM D86

E przy 70°C % v/v 20..0 52.0

E przy 100°C % v/v 46.0 72.0

E przy 150°C % v/v 75.0

Temp. końca destylacji °C 210

Pozostałość po destylacji % v/v 2.0

Wygląd Przeźroczysty, jasny, wzrokowo wolny od

cząstek stałych i

oddzielonej wody

Ocena wizualna

Właściwość Jednostka Min. Max. Test method

Olefiny % v/v 18.0 EN ISO 22854 or ASTM D6839

Aromatyczne % v/v 35.0 EN ISO 22854 or ASTM D6839

Całkowite diolefiny % m/m 1.0 GCMS/ HPLC

Utleniacze EN ISO 22854* or EN 13132

Metanol %(v/v) 3.0 Jedyne dopuszczalne Etanol %(v/v) 5,0

Page 31: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

31 31

Ethanol(E10) %(v/v) 5,0 10.0 permitted are paraffinic Monoalcohols and paraffinic Monoethers (of 5 or more carbon atoms per molecule) with a final boiling point below 210 C

Isopropanol %(v/v) 12.0

Isobutanol %(v/v) 15.0

Tert-Butanol %(v/v) 15.0

Ethers(C5 or higher)

%(v/v) 22.0

Others %(v/v) 15.0

1 In cases of dispute EN ISO 22854 will be the reference method. 2 In cases of dispute ASTM D 4629 will be the reference method. *All reported min. and max. thresholds do not include the tolerance, which needs to be calculated in accordance with ISO 4259 and taken into account to correct the min. And max. thresholds. b) The total of individual hydrocarbon components present at concentrations of less than 5% (m/m) must constitute at least 30% (m/m) of the fuel. The test method will be GC-FID (gas chromatography-flame ionisation detector) and/or GC-MS (gas chromatography-mass spectrometry). c) The total concentration of naphthenes, olefins and aromatics classified by carbon number must not exceed the values given in the following table:

% (m/m) C4 C5 C6 C7 C8 C9+

Naphthenes 0 5 10 10 10 10

Olefins 5 20 20 15 10 10

Aromatics - - 1.2 35 35 30

Bicyclic and polycyclic olefins are not permitted. The fuel must contain no substances which are capable of exothermic reaction in absence of external oxygen.

63.02 FIM specifications for mixtures of unleaded gasoline(s) and lubricants. The lubricant

must not change the composition of the gasoline fraction when added to

Etanol (E10) %(v/v) 5,0 10.0 utleniacze to para. Monoalkohole and para. Monoetery (z 5 lub więcej atomami wegla na cząsteczkę) z końcowym punktem wrzenia poniżej 210 C

Isopropanol %(v/v) 12.0

Isobutanol %(v/v) 15.0

Tert-Butanol %(v/v) 15.0

Etery(C5 lub wiecej)

%(v/v) 22.0

Inne %(v/v) 15.0

1 W przypadku sporu ENISO22854 będzie metodą referencyjną 2 W przypadku sporu ASTM D4629 będzie metodą referencyjną *Wszystkie wskazane graniczne wartości maksymalne i minimalne nie zawierają tolerancji, która powinna być wyliczona zgodnie z ISO 4259 i wzięta pod uwagę do poprawienia wartości minimalnych i maksymalnych

b) Suma poszczególnych składników węglowodorowych obecnych w stężeniach mniejszych niż 5% (m / m) musi stanowić co najmniej 30% (m / m) paliwa. Test metodą będzie GC-FID (chromatografia gazowo-płomieniowo-jonizacyjna) i / lub GC-MS (chromatografia gazowa - spektrometria masowa

c) Całkowita koncentracja naftenów, olefin i aromatów sklasyfikowanych poprzez liczbę atomów węgla nie może przekraczać wartości podanych w poniższej tabeli:

% (m/m) C4 C5 C6 C7 C8 C9+

Nafteny 0 5 10 10 10 10

Olefiny 5 20 20 15 10 10

Węglowodory aromatyczne - - 1.2 35 35 30

Bicykliczne i policykliczne olefiny są niedozwolone. Paliwo nie możei zawierać substancie, które są zdolne do reakcji egzotermicznej przy braku zewnętrznego tlenu.

63.02 Specyfikacja FIM dla mieszanin benzyny (benzyn) i olejów Olej • nie może zmieniać składu frakcji benzynowej po dodaniu

Page 32: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

32 32

the gasoline;

must not contain any nitro-compounds, peroxides or any other engine power boosting additives;

must in no way contribute to an improvement in overall performance;

during the distillation up to 250°C, must not show a reduction in mass by evaporation of more than 10% (m/m) (test method: simulated distillation

GC);

must contain a max. content of anti-knock agents (lead, manganese, iron) of 10 mg/Kg (test method: ICP-OES).

Moreover, the following specifications are set for the mixture of unleaded gasoline(s) and lubricant: a) The following properties shall be within the following thresholds (for each property, the relative test methods to be used for the measurement are indicated):

Property Unit Min Max Test Method

RON

102.0* EN ISO 5164 or ASTM D2699

MON 90.0* EN ISO 5163 or ASTM D2700

Density at 150C kg/m3 690** 815** EN ISO12185 or ASTM D4052

*Reported min. and max. thresholds do not include the tolerance, which needs to be calculated in accordance with ISO 4259 and taken into account to correct the min. And max. thresholds. ** Min. and max. thresholds do include the tolerance 63.03 Air Only ambient air may be mixed with the fuel as an oxidant. 63.04 Primary Tests 63.04.1 In all FIM Championship and Prizes, the FIM may require tests of fuels to be administered before, or at the time of delivery to, an event at which such fuels are to be used. 63.04.2 Fuel companies which supply 'race' fuels (fuels other than those obtained at public fuel stations) to participating teams/riders must submit 10 litres (2 x 5 L) to the laboratory appointed by the FIM for analysis in accordance with the specification. Providing the fuel is within the specification, a certificate containing a test report and batch number will be issued to the fuel company. The fuel company must provide a copy of the test report number to their client rider/teams before they take part in a race. Contact for fuel analysis: [email protected].

do benzyny; • nie może zawierać żadnych nitrozwiązków, nadtlenków ani żadnego innego dodatku zwiększającego moc silnika; • nie mogą w żaden sposób przyczynić się do poprawy ogólnej wydajności; • podczas destylacji do 250 ° C, nie może wykazywać zmniejszenia masy przez odparowanie większej niż 10% (m / m) (metoda badawcza: symulowana destylacja GC); • musi zawierać maks. zawartość środków przeciwstukowych (ołów, mangan, żelazo) 10 mg / kg (metoda badawcza: ICP-OES). Ponadto dla mieszaniny bezołowiowej ustalono następujące specyfikacje benzyna (y) i oleju: a) Następujące właściwości mieszczą się w następujących progach (dla każdej właściwości, odpowiednie metody testowe, które należy zastosować do pomiaru są wskazane):

Właściwość Unit Min Max Test Method

Bad. Liczba otanowa

102.0* EN ISO 5164 or ASTM D2699

Mol. Liczba oktanowa

90.0* EN ISO 5163 or ASTM D2700

Gęstość w 150C

kg/m3 690** 815** EN ISO12185 or ASTM D4052

* Zgłoszone min. i maks. progi nie zawierają tolerancji, która musi być obliczane zgodnie z ISO 4259 i brane pod uwagę w celu skorygowania min. i maks. progi. ** Min. i maks. progi zawierają tolerancję . 63.03 Powietrze Z paliwem może być mieszane tylko powietrze atmosferyczne jako utleniacz. 63.04 Badania podstawowe 63.04.1 We wszystkich zawodach o Mistrzostwo i Nagrody FIM, FIM może wymagać badania paliwa przed zawodami lub w czasie dostawy na zawody, w których to paliwo będzie używane. 63.04.2 Firmy paliwowe które dostarczają paliwa „wyścigowe” (paliwa ine niż

dostępne na publicznych stacjach) dla uczestniczących zespołów/zawodników muszą dostarczyć 10 litrów (2 x 5 l)do laboratorium wyznaczonego przez FIM do analizy a zgodność ze specyfikacją. Jeśli paliwo jest zgodne ze specyfikacją, to firmie paliwowej zostanie wydany certyfikat zawierający raport z testu oraz numer partii. Firma paliwowa musi dostarczyć kopię numeru raportu z testu do klienta zawodnika/zespołu zanim wezmą udział w zawodach.

Page 33: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

33 33

63.05 Fuel Sampling and Testing

1) The FIM-appointed Official has the sole responsibility for the management and supervision during the taking of fuel samples.

2) The preferred fuel test method is Gas chromatography or GC Fingerprint method. Gas chromatography (GC) is an analytical technique for separating compounds based primarily on their volatility and polarity. Gas chromatography provides both qualitative and quantitative information for individual compounds present in a sample. Gas chromatography is widely used for the analysis of fuels. The GC Fingerprint is a comparison between the given reference and the fuel drawn from the competitor’s motorcycle. With the fingerprint method any changes in the composition and concentration of the fuel against the reference is detected. The separation is done with a non polar column suitable for fuel analysis. The detection of the components is done with a flame ionisation detector.

3) If other test methods are required, fuel samples are transported to the appointed laboratory by an official courier, using the appropriate containers.

4) Riders selected for fuel controls are directed with their motorcycles to the inspection area. 5) Only new sample bottles are used for the fuel samples. 6) The fuel to be tested is transferred directly from the selected fuel tank into three vials (3 small sample containers), marked A, B and C and identified by reference to the motorcycle from which the sample was taken. The bottles are closed, sealed and labelled by the FIM appointed Official. 7) The Fuel Sample Declaration form (see 14) is filled out immediately, containing all information as shown on the sample sheet, including the riders’ name and race number, date and place of fuel sampling. A responsible team member signs this declaration, after verifying that all the information is correct. 8) Samples A and B are given to the appointed laboratory staff, present at the event for analysis or be sent to the respective laboratory by the organiser if no trackside laboratory is available. Sample B will be kept by the laboratory staff as a reserve sample, to be used for a second analysis if required. All samples are accompanied by a copy of the Fuel Sample Declaration form. Costs for the analyses of sample A and B are paid by FIM. 9) Sample C is handed over to the FIM, accompanied by a copy of the Fuel Sample Declaration form, for safeguarding in case of protests and/or a request for a counter-expertise by the FIM appointed laboratory. Costs for the analyses of sample C are paid by the team concerned. 10) As soon as possible after completing the testing, the Fuel Analyst/FIM appointed laboratory will report the results of the fuel sample analyses directly to the FIM appointed

Kontakt w sprawie analizy paliwa: [email protected] 63.05 Procedury Pobierania Póbek i Badania Paliwa

1) Wyłączna odpowiedzialność za zarządzanie i nadzoworowanie pobierania próbek paliwa ma osoba oficjalnie wyznaczona przez FIM.

2) Preferowaną metoda testowania paliwa jest chromotografia gazowa lub metoda GC śladowa. Chromatografia gazowa (GC) jest metodą analityczną do rozdzielania składników bazująca na w zasadzie na ich zmienności i polaryzacji. Chromatografia gazowa daje zarówno ilościowe jak i składnikowe informacje dotyczące poszczególnych składników obecnych w próbce. GC jest szeroko używana do analizy paliw. Metod GC śladowa jest porównaniem między znaną referencją a paliwem pobranym z motocykla zawodnika. W tej metodzie wykrywane sa wszelkie różnice w składzie i koncentracji miedzy tym paliwem a referencją. Rozdzielenie dokonywane jest w kolumnie odpowiedniej do analizy paliw. Detekcja składników jest wykonywana poprzez płomieniowy detktor jonizacyjny.

3) W przypadku wymogu skorzystania z innych metod, próbki paliwa są transportowane do wyznaczonego laboratorium przez oficjalnego kuriera w odpowiednich pojemnikach.

4) Zawodnicy wybrani do kontroli paliwa są kierowani do miejsca inspekcji wraz z motocyklami.

5) Próbki można pobierać tylko do nowych butelek na próbki. 6) Paliwo, które ma być poddane testom jest przelewane bezpośrednio z

wybranego zbiornika paliwa do trzech fiolek (3 małe pojemniki na próbki), oznaczoncyh A, B, C i identyfikowanych przez odniesienie do motocykla z którego próbka została pobrana. Butelki sa zamykane, plombowane i etykietowane przez osobę wyznaczona przez FIM.

7) Deklaracja Próbki Paliwa (patrz 14) jest natychmiast wypełniana i zawiera wszystkie informacje wymagane na formularzu , w tym nazwisko i numer startowy zawodnika, date i miejsce pobrania próbki. Uprawniony członek zespołu podpisuje tę deklarację, po sprawdzeniu prawdziwości wszystkich informacji.

8) Próbki A i B przekazywane są wyznaczonym pracownikom laboratorium, obecnym na zawodach w celu ich analizy lub wysyłane są do dopowiedniego laboratorium przez organizatora, jeżeli nie ma laboratorium na obiekcie. Próbka B będzie zachowana przez pracowników laboratorium jako rezerwowa, do przeprowadzenia powtórnej analizy w razie potrzeby. Każdej próbce towarzyszy kopia Deklaracji Próbki Paliwa. Koszty analizy próbek A i B ponosi FIM.

9) Próbka C jest przekazywana do FIM wraz z Deklaracją Próbki Paliwa, w celu zabezpieczenia na wypadek protestu i/lub wniosku o kontrekspertyzę w laboratorium wyznaczonym przez FIM. Koszt analizy próbki C ponosi zainteresowany zespół.

10) Jak szybko to możliwe po zakończeniu analizy, Anlityk Paliwa/ laboratorium wyznaczone przez FIM przekaże raport z wynikami analizy próbki paliwa bezpośrednio do osoby wyznaczonej przez FIM, z kopiami

Page 34: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

34 34

Official, with a copy to the rider, the relevant Commission Director and CTI Secretariat (via [email protected] and [email protected]). 11) In the case of non-conformity of the fuel, the FIM appointed Official must notify the results to the FIM, the Race Direction (or the International Jury) and the rider/ team representative concerned. Failure of the sample to conform to the FIM fuel specifications results in the disqualification of the competitor. The result of the competitor's fuel sample analysis ("A" or "B" sample) more favourable to the competitor is taken into account. 12) Within 48 hours of the receipt of the notification of the results from the analysis of sample A and/or B, the team must notify the FIM and the FIM-appointed Official if a counter-expertise of sample C is requested. 13) The Race Direction (or the International Jury) takes a decision, immediately following the notification of the results of the final expertise. Any appeal against the decision of the Race Direction (or the International Jury) is heard by the FIM. Stewards appointed for the event at which the decision is taken. This takes place after the C sample has been analysed. For events without a Panel of Stewards, the appeal is lodged before the CD 14) Fuel Sample Declaration Form 63.05 Sampling and Testing The FIM may require gasoline controls, i.e. controls of the unleaded gasoline, mixture of unleaded gasolines or mixture of unleaded gasoline and lubricant, used by riders/teams at events. These controls involve an initial sampling at the event and further testing in the FIM appointed laboratory. 63.05.01 Sampling 15) The FIM Technical Director (or the FMNR Chief Technical Steward when there is no FIM Technical Director appointed) is the sole official responsible for the sampling management and supervision. 16) Riders/teams selected for gasoline controls are directed to proceed with their vehicles to the area that has been designated for this purpose. 17) The FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward collects the gasoline from the motorcycle by using only new sample containers and pipettes/hand pumps. The gasoline is transferred through the use of the pipette/hand pump directly from the gasoline tank into three containers, denominated A, B and C. The containers are closed and sealed by the FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward. 18) The FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward fills in (in all its parts) and signs the Gasoline Sample Declaration Form (see 63.04.03). The rider or a team representative also signs this Form, after verifying that all the information is correct. 19) The FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward prepares an appropriate shipping box containing the collected A, B and C samples and a copy of the respective, signed, Gasoline Sample Declaration

do zawodnika, Dyrektora odpowiedniej Komisji i Sekretariatu CTI ([email protected] i [email protected]).

11) W przypadku gdy paliwo odbiega od wymagań, wyznaczona przez FIM osoba musi powiadomić o wynikach FIM, Kierownictwo Wyścigów (lub międzynarodowe Jury) i zawodnika/przedstawiciela zespołu którego to dotyczy. Fakt nie spełnienia przez próbkę Specyfikacji Paliwa FIM powoduje dyskwalifikację zawodnika. Pod uwagę brane są bardziej korzystne dla zawodnika z wyników analiz próbek (próbka A lub B).

12) W ciągu 48 godzin po otrzymaniu zawiadomienia o wynikach analizy próbki A i/lub B, zespół musi powiadomić FIM i osobę wyznaczoną przez FIM czy chce kontrekspertyzy próbki C.

13) Kierownictwo Wyścigów (lub Międzynarodowe Jury) podejmuje decyzję natychmiast po otrzymaniu zawiadomienia o wynikach ostatecznej ekspertyzy. Apelacja od decyzji Kierownictwa Wyścigów (lub międzynarodowego Jury) jest rozpatrywana przez Stewardów FIM wyznaczonych na zawody których dotyczy ta decyzja. Ma to miejsce po analizie próbki C. W zawodach bez Panelu Stewardów, apelacja jest kierowana do CDI.

14) Deklaracja Próbki Paliwa - formularz 63.05 Pobieranie próbek i badanie. FIM może wymagać kontroli benzyny, tj. kontroli benzyny bezołowiowej, mieszaniny benzyn bezołowiowych lub mieszanki benzyny bezołowiowej i oleju, wykorzystywanych przez zawodników / zespoły podczas imprez. Kontrole te obejmują wstępne pobranie próbek w czasie imprezy i dalsze testy w laboratorium wyznaczonym przez FIM. 63.05.01 Pobieranie próbek 15) Dyrektor techniczny FIM (lub Główny Komisarz Techniczny FMNR, gdy nie powołano dyrektora technicznego FIM) jest jedyną osobą urzędową odpowiedzialną za zarządzanie i nadzór pobierania próbek. 16) Zawodnicy / zespoły wybrane do kontroli benzyny są kierowani, aby ich pojazdywprowadzono do obszaru wyznaczonego do tego celu. 17) Dyrektor techniczny FIM / Główny Komisarz Techniczny FMNR pobiera benzynę z motocykla za pomocą wyłącznie nowych pojemników na próbki i pipet / pomp ręcznych. Benzyna jest przenoszona za pomocą pipety / ręcznej pompy bezpośrednio ze zbiornika benzyny do trzech pojemników, oznaczonych A, B i C. Pojemniki są zamknięte i uszczelnione przez FIM Technical Dyrektor / FMNR Chief Technical Steward. 18) Dyrektor techniczny FIM / Główny Komisarz Techniczny FMNR wypełnia (wszystkie jego części) i podpisuje Formularz deklaracji próbki benzyny (zobacz 63.04.03). Zawodnik lub przedstawiciel drużyny również podpisuje ten formularz, po weryfikacji, czy wszystkie informacje są poprawne. 19) Dyrektor techniczny FIM / Główny Komisarz Techniczny FMNR przygotowuje odpowiednie pudełko wysyłkowe zawierające zebrane próbki A, B i C. oraz kopię odpowiedniego Formularza Deklaracji Próbki Benzyny,

Page 35: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

35 35

Form. The box is then shipped to the FIM appointed laboratory by registered courier. 63.05.02 Testing 1) One or more properties to be checked (following the relevant testing method as per Art. 63.01 and 63.02) are set by the FIM for each selected rider/team. 2) Sample A is the first sample to be tested by the FIM appointed laboratory. 3) Sample B can be used for a second analysis if required by the FIM. The test result of the A or B sample more favourable to the rider/team is taken into account. Costs for the shipping and testing of sample A and B are paid by FIM. 4) As soon as possible after completing the testing, the FIM appointed laboratory reports the test results directly to the responsible CTI Coordinator. 5) For negative cases (i.e. conformity of the tested property(ies) with the specification), the riders/teams concerned will be individually informed by the FIM in due course, copying the rider/team's FMN, the FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward, the competent authority (e.g. Race Direction, International Jury), the CTI Director, the Director and Coordinator(s) of the sporting Commission concerned. 6) Only for positive cases following testing of sample A or B or A and B (i.e. non-conformity of one or more properties*), the responsible CTI Coordinator notifies by electronic mail* the rider/team concerned (including the testing results) and, 24 hours after, forwards the relevant information to the rider/team's FMN, the FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward, the competent authority (e.g. Race Direction, International Jury), the CTI Director, the Director and Coordinator(s) of the sporting Commission concerned. *Note: The non-conformity of one property (except the Appearance) is sufficient for declaring non-conformity of the gasoline or the mixture. 7) If the rider/team wishes to request a counter-expertise, he must notify the responsible CTI Coordinator by electronic mail* accordingly, within 72 hours of receipt by the FIM of the delivery status notification pertaining to the notification of the test results to the rider/team. - If a counter-expertise is requested, the sample dedicated to the counter-expertise is sample C and the test shall aim at checking the same property(ies) previously checked on sample A/B. The rider/team can request that sample C be tested at one of the available FIM appointed laboratories. Costs for shipping and testing of sample C are paid by the rider/team concerned. Upon notification of the sample C results, the responsible CTI Coordinator notifies by electronic mail* the rider/team concerned (including the testing results) and forwards the relevant information to the rider/team's FMN, the FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward, the competent authority

podpisanego. Skrzynia jest następnie wysyłana do laboratorium wyznaczonego przez FIM zarejestrowaną firmą kurierską. 63.05.02 Badanie 1) Jedna lub więcej właściwości do sprawdzenia (po odpowiednich testach metodą zgodnie z art. 63.01 i 63.02) są ustalane przez FIM dla każdego wybranego zawodnika / drużyny. 2) Próbka A jest pierwszą próbką do zbadania przez wyznaczone przez FIM laboratorium. 3) Próbka B może być użyta do drugiej analizy, jeśli jest wymagana przez FIM. Wynik testu A lub B który jest bardziej korzystny dla zawodnika / drużyny jest uwzględniany. Koszty wysyłki i badania próbek A i B są opłacane przez FIM. 4) Jak najszybciej po zakończeniu testów laboratorium wyznaczone przez FIM zgłasza wyniki testu bezpośrednio do odpowiedzialnego Koordynatora CTI. 5) W przypadku negatywnych przypadków (tj. Zgodności testowanej (-ych) właściwości ze specyfikacją), zainteresowani zawodnicy / zespoły zostaną indywidualnie poinformowani przez FIM w odpowiednim czasie, wraz z kopią dla FMN zawodnika / zespołu, FIM Dyrektora techniczny / Chief Sporting Steward FMNR, organu zarządzającego (np. Kierownictwo Wyścigu, Międzynarodowe Jury), Dyrektora CTI, Dyrektora i koordynatora danej Komisji Sportowej. 6) Tylko dla pozytywnych wyników badań próbki A lub B lub A i B (tj. niezgodności jednej lub więcej właściwości *), odpowiedzialny Koordynator CTI powiadamia pocztą elektroniczną * danego zawodnika / drużynę (wraz z wynikami badań) i, 24 godziny po, przekazuje odpowiednie informacje do FMN zawodnika / zespołu, dyrektora technicznego FIM / FMNR Chief Technical Steward, właściwego organu (np. KierownictwoWyścigu, Międzynarodowe Jury), Dyrektor CTI, Dyrektor i Koordynator (s) zainteresowana Komisja Sportowa. * Uwaga: niezgodność jednej właściwości (z wyjątkiem wyglądu) jest wystarczające do stwierdzenia niezgodności benzyny lub mieszaniny 7) Jeśli zawodnik / zespół chce wystąpić o kontr-ekspertyzę, musi powiadomić odpowiedzialnego Koordynatora CTI pocztą elektroniczną *, nie później niż 72 godziny od otrzymania przez FIM powiadomienia o statusie doręczenia dotyczącego powiadomieniaa o wynikach badań do zawodnika / zespołu. - W przypadku złożenia wniosku o kontr-ekspertyzę, próbką przeznaczoną dla kontr-ekspertyzy jest próbka C, a badanie ma na celu sprawdzenie tej samej właściwości, która uprzednio była sprawdzona na próbce A / B. Zawodnik / drużyna może poprosić o przetestowanie próbki C w jednym z dostępnych laboratorów wyznaczonych przez FIM. Koszty wysyłki i badania próbki C ponosi zainteresowany zawodnik/drużyna. Po powiadomieniu o wynikach próbki C, odpowiedzialny Koordynator CTI powiadamia pocztą elektroniczną * danego zawodnika / drużynę (wraz z wynikami badań) i przekazuje odpowiednie informacje do FMN zawodnika / zespołu, Dyrektora Technicznego FIM / FMNR Chief Technical Steward, właściwego organu (Kierownictwo wyścigu,

Page 36: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

36 36

(e.g. Race Direction, International Jury), the CTI Director, the Director and Coordinator(s) of the sporting Commission concerned. - If no counter-expertise is requested within the time limit, the responsible CTI Coordinator forwards the relevant information by electronic mail* the rider/team's FMN, the FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward), the competent authority (e.g. Race Direction, International Jury), the CTI Director, Director and Coordinator(s) of the sporting Commission concerned. 8) The competent authority of the event concerned (e.g. Race Direction, International Jury) takes a decision based on the information received. The Coordinator of the sporting Commission concerned notifies the rider/team concerned regarding the decision by electronic mail*. The non-conformity of - A sample (in the cases B sample was not used) or - B sample (in the cases A sample result was not conclusive) or - A and B samples or - A and B and C samples (in the cases B sample was used and a counter-expertise was requested) or - A and C samples (in the cases B sample was not used and a counter-expertise was requested) automatically results in the disqualification of the rider/team from the entire event. No disqualification will be applied in case of conformity of sample C. Furthermore, in any case, other penalties may be applied. 9) The rider/team has the right to appeal against the decision of competent authority of the event concerned (e.g. Race Direction, International Jury) in accordance with FIM Disciplinary and Arbitration Code applicable to the relevant discipline. *The receipt of a delivery status notification will be deemed as proof of delivery. 63.05.03 Gasoline Sample Declaration Form

międzynarodowe jury), dyrektora CTI, Dyrektora i koordynatora odpowiedniej Komisji Sportowej. - Jeżeli w terminie nie złożono wniosku o kontr-ekspertyzę, odpowiedzialny Koordynator CTI przekazuje odpowiednie informacje pocztą elektroniczną * do FMN zawodnika / zespołu, Dyrektora Technicznego FIM / FMNR Chief Technical Steward), właściwego organu (Kierownictwo wyścigu, międzynarodowe jury), dyrektoraCTI, dyrektora i koordynatora zainteresowanej Komisji Sportowej. 8) Właściwy organ danych zawodów (np. Kierownictwo wyścigu, Międzynarodowe Jury) podejmuje decyzję na podstawie otrzymanych informacji. Koordynator zainteresowanej Komisji sportowej wysyła powiadomienie o decyzji do danego zawodnik / zespół, których to dotyczy w formie poczty elektronicznej *. Niezgodność - Próbki (w przypadkach, w których próbka B nie była używana) lub - Próbki B (w przypadkach, w których wynik próby nie był rozstrzygający) lub - Próbki A i B lub - Próbki A i B i C (w przypadkach, w których użyto próbki B, a zwrócono się o kontr-ekspertyzę) lub - Próbki A i C (w przypadkach, gdy próbka B nie była używana, a zwrócono się o kontr-ekspertyzę) automatycznie skutkuje dyskwalifikacją zawodnika / drużyny z całych zawodów. W przypadku zgodności próbki C. nie stosuje się dyskwalifikacji. Ponadto w każdym przypadku można zastosować inne kary. 9) Zawodnik / drużyna ma prawo odwołać się od decyzji właściwej organu danych zawodów (np. Kierownictwo Zawodów, Międzynarodowe Jury) zgodnie z Kodeksem Dyscyplinarnym i Arbitrażowym FIM dotyczącym odpowiedniej dyscypliny. * Otrzymanie powiadomienia o statusie doręczenia będzie uznane za dowód doręczenia.. 63.05.03 Formularz Deklaracji Próbki Benzyny

Page 37: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

37 37

FIM WORLD CHAMPIONSHIPS, CUPS AND PRIZE EVENTS

Gasoline Sample Declaration Form

Discipline

IMN (xx/xx)

Rider’s/team’s name

Rider/team’s number

Rider/team’s emaila or telephone number

Team

Vehicle’s make

Gasoline’s make and type

Gasoline’s origin (public station or race supplier)

Gasoline samples taken on date (dd/mm/yy)

Gasoline samples taken at(right before or right after): MOTOCROSS TRIAL TRACK RACING ENDURO/ISOE RALLIES/

Practice Day 1 Day 1 BAJAS

Qualifying Day 2 Heat n⁰__ Day 2 Day 1

Race Day n⁰__ Day 2

Race 1 Day n⁰_

Race 2

Container label n⁰ Container label n⁰

Sample A

Sample B

Sample C

The above listed details refer to gasoline samples taken from the gasoline tank of the motorcycle specified. Sample A is the first testing sample t be used by the FIM appointed laboratory. Sample B can be used for a second analysis if required by the FIM. Sample C is used if a counter-expertise is required by the rider/team. The serial numbers of the vial seals and the accuracy of the listed information have been verified.

Rider or Team responsible name

Rider or Team responsible signature

FIM Technical Director/FMNR Chief Technical steward name

FIM Technical Director/FMNR Chief Technical Steward signature

ZAWODY MISTRZOSTW ŚWIATA, PUCHARÓW i NAGRÓD FIM Deklaracja Próbki Paliwa

Dyscyplina

IMN(xx/xx)

Nazwisko zawodnika/zespół

Numer zawodnika/zespołu

Email lub telefon zawodnika/zespołu

Zespół

Typ pojazdu

Wytwórca benzyny I typ

Pochodzenie benzyny (publiczna stacja lub dostawca na wyścigi)

Data pobrania próbek (dd/mm/yy)

Próbka pobrana w czasie (zaraz przed lub po) MOTOCROSS TRIAL TRACK RACING ENDURO/ISOE RALLIES/

Trening Dzień 1 Dzień 1 BAJAS

Wyścig Dzień 2 Bieg n⁰__ Dzień 2 Dzień 1

Kwalifikacyjny Dzień n⁰__ Dzień 2

Race 1 Dzieńn⁰_

Race 2

Etykieta pojemnika n⁰ Etykieta pojemnika n⁰

Próbka A

Próbka B

Próbka C

Podane wyżej informacje dotyczą próbek paliwa pobranych ze zbiornika paliwa wybranego motocykla. Próbka A jest pierwszą próbką testową, z której korzysta laboratorium wyznaczone przez FIM. Próbka B może być użyta do drugiej analizy, jeśli jest wymagana przez FIM. Próbkę C stosuje się, gdy zawodnik / zespół wymaga kontr-ekspertyzy. Numery seryjne plomb fiolek i etykiety muszą być sprawdzone i zgodność podanych informacji potwierdzona.

Nazwisko odpowiedzialnego przedstawiciela zespołu/zawodnika

Podpis

Nazwisko Dyrektora Technicznego FIM/FMNRChief Technical Steward

Podpis

Page 38: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

38 38

01.65 EQUIPMENT AND PROTECTIVE CLOTHING DURING PRACTICE AND RACE The FIM cannot be held liable for any injuries that a rider or passanger may sustain from the use of a specific item of equipment or protective clothing. 65.01 Clothing and protectors As a minimum, it is compulsory that riders/passengers wear a suit. The suit:

shall consist of a one-piece overall (as used in ‘circuit racing’), or an upper and lower segment joined by a zip or similar (for Flat Track, trousers and long-sleeve shirt are also permitted);

may have elastic-stretching material inserts under arms, behind the knees and in the groin to allow for freedom of movement when worn;

shall have a thickness of 1 mm minimum (for Flat Track it is not required);

shall be non-toxic and non-allergenic;

shall not be made of nylon or spandex (e.g. Lycra, Elastan) Material(for Flat Track, it is only recommended not to use nylon or spandex):

it is recommended that the suit comply with EN 13595- 1,2,3,4; this means having significant impact abrasion resistance, seam burst strength, impact cut resistance, a high melting point and low heat conductivity. Especially where the suit is not fully made of leather, it is highly recommended that riders/passengers also wear a liner. The liner:

shall comprise ribbed panels of moulded plastic, with a minimum thickness of 2 mm, covering shoulders, elbows, chest, back, hip joints and knees;

it is recommended that the liner comply with EN 13595- 1,2,3,4; this means having significant impact abrasion resistance, seam burst strength, impact cut resistance, a high melting point and low heat conductivity. Moreover, it is compulsory that riders/passengers wear a back protector, incorporated within the suit or the liner or worn separately. The back protector shall comply with EN 1621-2. It is recommended that, in addition, a chest protector and other padding which protects shoulders, elbows, hip joints and knees (all compulsory for Ice Speedway), be worn. For

01.65 WYPOSAŻENIE I ODZIEŻ OCHRONNA PODCZAS TRENINGU I ZAWODÓW FIM nie ponosi odpowiedzialności za żadne kontuzje odniesione przez jeźdźca lub pasażera z powodu użycia określonego elementu wyposażenia czy ubioru ochronnego. 65.01 Ubranie i ochraniacze Jako minimum, zawodnik/ pasażer muszą mieć na sobie kombinezon. Kombinezon:

Powinien być jednoczęściowy (jak w wyścigach na torach) lub górna i dolna część połączone za pomocą zamka błyskawicznego lub podobnie (dla Flat Track spodnie i koszula z długimi rękawami są także dozwolone)

Powinien mieć wstawki z elastycznego materiału pod ramiona, z tyłu kolan i w pachwinie by umożliwić swobodę ruchu w ubranym

Powinien być nie cieńszy niż 1mm

Powinien być nietoksyczny i niealergiczny

Nie może być wykonany z nylonu lub spandexu (np. Lycra, Elastan)(dla Flat Track, jest tylko rekomendowane nieużywanie nylonu lub spandexu)

Rekomenduje się by kombinezon spełniał normę EN 13595-1,2,3,4; oznacza to dobrą odporność na ścieranie, rozrywanie szwów, rozcinanie pod wpływem uderzenia oraz wysoki punkt topnienia i niską przewodność cieplną.

Szczególnie w przypadku kombinezonu nie wykonanego w całości ze skóry mocno rekomenduje się by zawodnik/pasażer używali także ubioru spodniego. Ubiór spodni:

Powinien zawierać użebrowanych płyty z formowalnego tworzywa sztucznego, o grubości minimum 2 mm i powinna chronić następujące części ciała: barki, łokcie, obie strony tułowia (piersi i plecy), stawy biodrowe i kolana.

Rekomenduje się by ubiór spodni odpowiadał EN 13595-1,2,3,4: oznacza to dobrą odporność na ścieranie, rozrywanie szwów, rozcinanie pod wpływem uderzenia oraz wysoki punkt topnienia i niską przewodność cieplną

Dodatkowo, zawodnik/pasażer muszą nosić ochraniacz pleców Wbudowany w kombinezon lub ubiór spodni lub ubierany osobno. Ten ochraniacz musi odpowiadać EN1621-2 Dodatkowo rekomenduje się ubieranie ochraniacza klatki piersiowej i inne wyściółek, które chronią obojczyki, łokcie, stawy biodrowe i kolana (wszystkie

Page 39: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

39 39

chest and hip joints, the padding should comply with prEN 1621-3 (or EN 14021) and EN 1621-1, respectively. Repaired overalls are acceptable provided that the repair guarantees protection to the same standard as the original garment. The Chief Technical Steward has the right to refuse any temporary repairs which are not deemed to provide the same protection as the original garment. 65.02 Footwear Footwear, in good condition, made of leather or other materials having equivalent properties, shall be worn and have a minimum height of 30 cm. For Ice Speedway, at least 3 studs must be fitted to the sole of the rider’s right boot 65.03 Gloves Riders/passengers shall wear gloves made of leather or of other materials having equivalent properties. 65.04 Googles Riders/passangers must wear face shield/goggles. 01.67 WEARING OF HELMETS

It is compulsory for all participants taking part in practice and races to wear a protective helmet. The helmet must be properly fastened, be of a good fit, and be in good condition. The helmet must have a chin strap type 'retention system'.

A protective lower face cover must be present and must be not detachable, not moveable and made of the same material of the shell

Helmets constructed with an outer shell of more than one piece are not permitted (e.g. they must not contain any seam).

A retention system with a strap and the double D ring closing system is recommended.

All helmets must be marked with one of the official international standard marks mentioned in Art. 01.70. Any FMN approval marks do not substitute the official international standard marks.

A helmet is made to provide protection. It is not a platform to attach foreign object. Cameras and/or other accessories are NOT permitted nor shall be attached to the rider’s helmet.

obowiązkowe dla Wyścigów na Lodzie). Wyściółki dla klatki piersiowej i stawów biodrowych powinny być zgodne z prEN1621-3 (lub EB14021) i EN1621-1 odpowiednio Dopuszcza się użycie naprawianych kombinezonów pod warunkiem, że naprawa zapewnia ten sam standard jak oryginalny ubiór. Komisarz Techniczny Szef ma prawo do odrzucenia tymczasowych napraw które nie uznaje, że nie dają tej samej ochrony jak oryginalne ubranie. 65.02 Obuwiie Obuwie w dobrym stanie, wykonane ze skóry lub innego materiału posiadającego podobne właściwości musi być noszone i mieć minimalną wysokość 30 cm. Dla Wyścigów na Lodzie, co najmniej 3 ćwieki muszą być przymocowane do podeszwy prawego buta zawodnika. 65.03 Rękawice Zawodnicyk/pasażerowie muszą nosić rękawice wykonane ze skóry lub innego materiału posiadającego podobne właściwości 65.04 Okulary Zawodnicy/pasażerowie muszą nosić maski na twarz/okulary 01.67 UŻYWANIE KASKÓW

Wszyscy uczestnicy treningu i zawodów muszą obowiązkowo mieć założone kaski ochronne. Kaski muszą być właściwie zapięte, dobrze dopasowanei, w dobrym stanie. Kask musi posiadać podtrzymujący pasek podbródkowy typu „retention system”.

Kask musi mieć ochronę dolnej części twarzy, która nie jest odłączalna ani ruchoma i musi być wykonana z tego samego materiału co skorupa

Kaski których zewnętrzna skorupa jest skonstruowana z więcej niż jednej części nie są dozwolone (np. nie mogą mieć żadnych połączeń)

Retention system (zapinania paska) składający się z paska i podwójnego pierścienia D do zapinania jest polecany

Kaski muszą być oznakowane oficjalnym znakiem międzynarodowych standardów, wymienionych w Art. 01.70. Żadne znaki zatwierdzające wydawane przez FMN nie zastępują oficjalnych znaków międzynarodowych standardów.

Kask jest wykonany by zapewniać bezpieczeństwo. Nie jest platformą do mocowania innych obiektów. Kamery i/lub inne akcesoria nie są dozwolone i nie mogą być mocowane na kasku zawodnika.

Page 40: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

40 40

Failure to observe the above rules will entail exclusion. 01.69 HELMET OPERATIVE INSTRUCTIONS 69.01 Scrutineers, under the supervision of the Technical Steward, must check prior to practice and the races that all helmets meet the technical requirements. 69.02 If a helmet does not meet the technical requirements and is found to be defective, the Technical Steward clearly mark in red (e.g. with a red dot) all international must remove all approval marks without destroying them and retain the helmet until the end of the event. The rider must submit another helmet for approval by the Technical Steward. After an accident involving impact, the helmet must be presented to the Technical Steward for examination (see also Art. 77.02.14). 69.03 All helmets must be intact and no alteration must have been made to their construction. After an accident involving impact the helmet must be presented to the Technical Steward for examination. 69.04 The Technical Steward and/or the Technical Scrutineer must perform the following checks before the rider is permitted to take part in practice of the race: 69.04.1 That the helmet fits well on the rider's head, 69.04.2 That it is not possible to slip the retention system over the chin, when fully fastened, 69.04.3 That it is not possible to pull the helmet over the rider's head by pulling it from the back of the helmet.

Nieprzestrzeganie powyższych zasad spowoduje wykluczenie zawodnika. 01.69 PRAKTYCZNE INSTRUKCJE DOTYCZĄCE KASKÓW

69.01

Przed treningiem i przed zawodami, pod nadzorem Komisarza Technicznego, wszystkie kaski podlegają sprawdzeniu, czy spełniają wymagania techniczne.

69.02

Jeśli kask nie spełnia wymagań technicznych i jest uszkodzony, Komisarz Techniczny wyrażnie oznakowuje na czerwono (np. czerwona kropką) musi usunąć znak zatwierdzający wszystkie międzynarodowe znaki bez niszczenia ich i zatrzymuje kask do końca zawodów. Zawodnik musi przedstawić Komisarzowi Technicznemu inny kask do zatwierdzenia. Kask, który uległ uderzeniu w wypadku, musi być przedstawiony Komisarzowi Technicznemu do sprawdzenia (patrz także Art. 77.02.14).

69.03

Wszystkie kaski muszą pozostawać w stanie nienaruszonym a wszelkie zmiany konstrukcji kasku są niedopuszczalne. Kask, który uległ uderzeniu w wypadku, musi być przedstawiony Komisarzowi Technicznemu do sprawdzenia. 69.04 Zanim zawodnik otrzyma pozwolenie na udział w treningu, Komisarz Techniczny i/lub Kontroler musi dokonać następujących kontroli: 69.04.1 Czy kask jest dobrze dopasowany do głowy zawodnika, 69.04.2 Czy po zapięciu kasku nie można ściągnąć paska z podbródka, 69.04.3 Czy niemożliwe jest zdjęcie kasku z głowy zawodnika ciągnąc

za tył kasku.

Page 41: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

41 41

01.70 RECOGNISED INTERNATIONAL HELMET APPROVAL MARKS

EUROPE ECE 22-05 (only “P” type)

JAPAN

JIS T 8133:2007 (alid until 31.12.2019 JIS T 8133:2015 (only “Type 2 Full face”)

USA SNELL M 2010 (valid until 31.12.2019) SNELL M 2015

Examples of labels are reported below (for Europe, the country numbers which have granted the approval are also indicated):

EUROPE

JAPAN

USA

01.75 BADGE OF THE FIM Under certain circumstances the FIM may permit the use of the FIM badge on certain equipment in order to show that the latter conforms with the standards laid down by the

01.70 UZNANE MIĘDZYNARODOWE ZNAKI ZATWIERDZAJĄCE KASKÓW

EUROPA ECE 22-05 (tylko typ “P” )

JAPONIA

JIS T 8133:2007 (ważne do 31.12.2019 JIS T 8133:2015 (tylko “Type 2 Full face”)

USA SNELL M 2010 (valid until 31.12.2019) SNELL M 2015

Poniżej pokazano przykłady wszywek (dla Europy, numery kraju który wydał akceptację także są pokazane):

EUROPA

JAPONIA

USA

01.75 ZNAK FIM W pewnych okolicznościach FIM może zezwolić na umieszczenie znaku FIM na sprzęcie w celu potwierdzenia, że spełnia on wymagania norm określonych przez

Page 42: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

42 42

FIM. When this authorisation is granted and provided the equipment on which it appears is in good condition, the badge is then the guarantee of the conformity with the standard set by the FIM. 01.77 TECHNICAL VERIFICATIONS 77.01 Preparation

Prior to the Technical Verifications, it should be decided who is doing what and note decisions. “Eficiency” must be the watchword. Always keep cheerful and remember the reasons for scrutineering SAFETY AND FAIRNESS.

Before the START of the competition, a closed and guarded area (closed parc/parc-fermé) shall be prepared

Inspection must take place under cover with a large enough area (min. surface 50 sq. metres).

Inspection aea must be supplied with the necessary equipment, including tables, chairs, electric light and power outlet.

Weighing apparatus must be accurate, practical and have a minimum resolution of 500g (although 100g is recommended). Weighing scales must have been certified by a National Institute within the period of 24 months before the event. Certified master weights and their certificate must be available for verifying.

The necessary tools are listed below:

Revolution meter Sound meter and calibrator and spare batteries Durometer for tyre control ('Shore' hardness gauge) Slide calliper (for verifying engine capacity, carburettor diameter, etc.) Depth gauge Steel measuring tape Arrangement for measuring ground clearance (for Sidecars) Seals Weighing apparatus (to be furnished by the Organiser)(and set reference

weights) Tools for measuring the engine capacity Lampoil tester for measuring the cylinder capacity is recommended and when

used it indicates the cylinder capacity. When a more precise measurement is required, the Chief Technical Steward may ask to take the cylinder head of the cylinder.

Colour for marking parts Heat resistant stickers or paint for marking the silencer (and cleaner) Magnet Adequate fuel sample bottle PC with CD Drive + updated operating system Printer, etc. are recommended Calculator

FIM. Po otrzymaniu autoryzacji, znak ten jest gwarancją zgodności z normami ustalonymi przez FIM, pod warunkiem, że sprzęt noszący znak jest w dobrym stanie. 01.77 KONTROLA 77.01 Przygotowanie

Przed kontrolą techniczną powinno się zdecydować kto robi co i zanotować decyzję. „Efektywność” powinna być słowem przewodnim. Zachowuj się uprzejmie i pamiętaj powód kontroli technicznej BEZPIECZEŃSTWO I UCZCIWOŚĆ

Przed STARTEM rywalizacji należy przygotować zamknięty i strzeżony plac (parc ferme)

Inspekcja musi mieć miejsce pod dachem na wystarczającej powierzchni (min. 50 m2 )

Miejsce inspekcji musi być wyposażone w cały potrzebny sprzęt, w tym stoły, krzesła, światlo elektryczne i zasilanie.

Aparat do ważenia musi być dokładny, praktyczny i mieć minimalną dokładność 500gr (chociaż 100gr jest rekomendowane).Waga musi być certyfikowana przez Instytut Narodowy nie wcześniej niż 24 miesiące przed zawodami. Certyfikowane ciężarki kontrolne i ich certyfikaty muszą być dostępne dla sprawdzenia.

Lista potrzebnych przyrządów poniżej:

Miernik obrotów Miernik głośności i kalibrator i zapasowe baterie Durometr do kontroli opon (Przyrząd mierzenia twardości) Suwmiarka (do badania pojemności silnika, średnicy gaźnika, itd.) Przyrząd do mierzenia głębokości Stalowa taśma miernicza Urządzenia do mierzenia prześwitu (dla Sidecarów) Plombownice Waga (dostarczona przez Organizatora); (zestaw do skalowania wagi) Narzędzia do mierzenia pojemności silnika Rekomenduje się tester olejowy do mierzenia pojemności cylindra i kiedy

jest używany to wskazuje pojemność cyindra. Kiedy bardziej precyzyjny pomiar jest wymagany, Komisarz Techniczny Szef może poprosić o demontaż głowicy cylindra z cylindra

Farby do znakowania części Nalepki odporne na działanie temperatury lub farby do znakowania

tłumika (i czyścik) Magnes Odpowiednie pojemniki na próbki paliwa Komputer z napędem CD + aktualny system operacyjny Drukarka etc. rekomendowana Kalkulator

Page 43: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

43 43

The necessary documents are listed below:

Supplementary Regulations FIM Technical Rules - current year FIM Rules of the discipline concerned, FIM Sporting Code Homologation papers,( if applicable) Writing material Technical Control Forms

All necessary measures and administrative equipment should be in place at least ½ hour before the start of the Technical Verifications is due to open (time in Supplementary Regulations).

77.02 Verifications

The Technical Verifications before the official practice should last at least 30 min, before the race at least one hour, after the race at least 30 min.

The technical control must be carried out in conformity with the procedure and times fixed in the CCP Rules and the Supplementary Regulations of the event.

The sound control must be carried out first. The Sound level will be recorded in the technical card. The exhaust silencer will be marked with paint.

An example of minimum verfications that shall be performed is given below: 1. Sound test 2. Cut-off switch + self-closing throttle control 3. Make + model 4. Race Fuel certificate 5. Weight + ballast 6. Fuel tank 7. Silencer 8. Heatshield 9. Carburettor 10. Guard for the countershaft sprocket and rear sprocket 11. Open transmission 12. Oil catch tank 13. Dirt deflector 14. Handlebar ends+protection+levers 15. Front/rear disc brake protection 16. Tyres 17. Helmet + national colours 18. Protective clothing

An overall inspection of the motorcycle must be carried out in conformity with the FIM rules. Accepted motorcycles will be marked with paint or a sticker.

Potrzebne dokumenty wymienione poniżej:

Regulamin Uzupełniający Regulamin Techniczny FIM na bieżący rok Regulaminy FIM dla danej dyscypliny Kodeks Sportowy FIM Dokumenty homologacyjne, jeżeli wymagane dla danej dyscypliny Materiały piśmienne Formularze Kontroli Technicznej

Wszystkie potrzebne sprzęty i wyposażenie administracyjne powinno być na miejscu nie później niż ½ godziny przed początkiem Kontroli Technicznej (czas podany w Regulaminie Uzupełniającym).

77.02 Kontrola

Kontrola Techniczna przed oficjalnym treningiem powinna trwać nie krócej niż 30 min, przed zawodami nie krócej niż 1 godzinę, po zawodach co najmniej 30 minut

Kontrola techniczna musi być przeprowadzona zgodnie z proce-durą i w czasie określonymi w przepisach CCP i Regulaminie Uzupełniającym zawodów.

Kontrola głośności musi być przeprowadzona najpierw. Poziom głośności będzie odnotowany w karcie technicznej. Tłumik będzie oznakowany farbą.

Przykład, jakie co najmniej czynności muszą być wykonane jest poniżej:

1. Test głośności 2. Przerywacz zapłonu + samozamykająca się manetka gazu 3. Marka+model 4. Certyfikat paliwa 5. Waga+balast 6. Zbiornik paliwa 7. Tłumik 8. Osłna cieplna (heatshield) 9. Gażnik 10. Osłona na zębatkę sprzęgłową i tylnego koła 11. Nieosłonięte elementy napędu 12. Chwytacz oleju 13. Deflektor 14. Końce kierownicy+osłona+zaciski 15. Osłona przednich/tylnych tarcz hamulcowych 16. Opony 17. Kask + kolory narodowe 18. Ubiór ochronny

Całość kontroli motocykla musi być przeprowadzona zgodnie z przepisami FIM. Zaakceptowane motocykle będą oznakowane naklejkami

Page 44: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

44 44

The Technical Verifications will be recorded on the Technical Verifications form (see enclosed)

The motorcycle must be weighed and the weight recorded in the technical card

During the event, the technical steward must control all machines and equipment. This control must be made before the machines enter onto the track.

As soon as a rider has finished all his heats, all used machines must be immediately placed in a closed park where they must remain for 30 minutes, in case of a protest or should further examination be required.

Competitors must retrieve their machines within 30 minutes after the opening of the closed park area, except for the machines which are chosen for disassembly. After this time limit, the closed park officials will no longer be responsible for he machines left behind.

If required, a sound level control may be carried out before the machines are placed in the closed park.

For the Technical Verifications taking place after the race, it shall be ensured that the selected machines used during the race go directly to the Closed Parc (Parc Ferme).

77.03 FMNR Chief Technical Steward and technical stewards

The Chief Technical Steward must be in attendance at an event one hour before the Technical Verifications are due to begin. He must inform the Clerk of the Course/FIM Race Director and CTI Delegate, if present, of his arrival.

The Chief Technical Steward must ensure that all technical stewards appointed for the event carry out their duties in a proper manner. The Chief Technical Steward shall appoint the technical stewards to individual posts for the race, practices and final control.

Scrutineers can have different tasks, but the team of scrutineers must have a minimum of three persons. The FMNR Chief Technical Steward must be a holder of an FIM Senior Technical Stewards Licence and it is recommended that at least one Technical Steward hold a FIM Technical Steward Licence.

A minimum number of scrutineers is required according to the following: - Checking of documentation: one - Sound test, silencer marking: two - Machine weight: one - Machine inspection, helmet and clothing: two

The Sound Control Officer (SCO) must be holder of an FIM Technical Stewards’ license. The Sound Control Officer (SCO) must be holder of a valid FIM Technical Steward's license, come with good knowledge and experience of the sound control and application of the test method. The FMNR may propose the services from a special technician (acoustic engineer) if there is no licensed

lub farbą.

Kontrola Techniczna będzie odnotowana w formularu Kontroli Technicznej (patrz załącznik – w pliku z rysunkami)

Motocykl musi być zważony i waga zapisana w karcie technicznej.

Podczas zawodów, Komisarz techniczny musi kontrolować wszystkie motocykle i wyposażenie. Kontrola musi być wykonana zanim motocykl wyjedzie na tor.

Natychmiast, kiedy zawodnik ukończy wszystkie swoje biegi, wszystkie użyte maszyny muszą zostać umieszczone w zamkniętym parku, gdzie pozostaną przez 30 minut na wypadek protestu lub konieczności dalszego badania.

Zawodnicy muszą odebrać swoje maszyny z zamkniętego parku w czasie 30 minut od zwolnienia zamkniętego parku, za wyjątkiem maszyn, które będą demontowane. Po tym czasie, osoby pilnujące zamkniętego parku nie odpowiadają za pozostawione maszyny.

Jeśli zaistnieje taka potrzeba, kontrola głośności może być przeprowadzona przed umieszczeniem maszyn w zamkniętym parku

W przypadku Kontroli Technicznej wykonywanej po zawodach należy zapewnić, by wybrane maszyny używane w zawodach jechały bezpośrednio do parku zamkniętego (Parc Ferme).

77.03 Komisarz Techniczny Szef i komisarze techniczni FMNR

Komisarz Techniczny Szef musi być obecny na zawodach na godzinę przed ropoczęciem Kontroli Technicznej. Musi poinformować Kierownika Zawodów/Race Directora FIM i Delegata CTI, jeśli jest obecny, o swoim przybyciu.

Komisarz Techniczny Szef musi się upewnić, że wszyscy komisarze techniczni wyznaczeni na te zawody wypełniają swoje obowiązki we właściwy sposób.Komisarz Techniczny Szef powinien wyznaczyć komisarzy technicznych na określone stanowiska w czasie wyścigów, treningu i kontroli końcowej.

Komisarze mogą mieć różne zadania, ale zespół komisarzy powinien się składać z co najmniej trzech osób. FMNR Chief Technical Steward musi posiadać licencję FIM SENIOR Technical Steward i rekomenduje się aby przynajmniej jeden z Komisarzy Technicznych miał licencję FIM Technical Steward.

Następujące minimalne liczby komisarzy są potrzebne do: - sprawdzania dokumentów: jeden - test głośności, znakowanie tłumików: dwóch - ważenia maszyn: jeden - kontroli maszyn, kasków i ubiorów: dwóch

Kontroler Głośności (SCO) musi posiadać licencję FIM Technical Steward. Kontroler Głośności (SCO) musi posiadać licencję FIM Technical Steward, posiadać wiedzę i doświadczenie w pomiarze głośności i stosowaniu metody testowej. Federacja FMNR może

Page 45: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

45 45

Technical Steward available to act as SCO.

The Technical Steward must fill in the technical card which must be signed by the rider.

After the technical control has been completed the Chief Technical Steward will submit to the Clerk of the Course/FIM Race Director a list stating the names of the accepted riders and machines, the sound levels and weights of machines.

If a motorcycle is involved in an accident, the Technical Steward must check the machine to ensure that no defect of a serious nature has occurred.

If the helmet is clearly defective, the Technical Steward must retain it. The organiser must send this helmet, together with the accident and medical report (and pictures and video, if available) to the Federation of the rider. If there are head injuries stated in the medical report, the helmet then must be sent to a neutral institute for examination.

The Chief Technical Steward has the right to look/ inspect any part of the motorcycle at any time of the event.

All technical stewards shall be well informed and shall make sure their FMN hassupplied them with all technical "updates" that may have been issued subsequent to the printing of the Technical Rules books.

77.04 FIM Technical Director

The FIM Technical Director is appointed by the Director of the FIM CTI in consultation with the Director of the FIM CCP.

The FIM Technical Director is not responsible for the technical verifications but will ensure they are carried out in accordance with the FIM Technical Code

The FIM Technical Director works in cooperation with the FIM Race Director/Jury President and the FIM Delegate/Clerk of the Course.

The authority and duties of the FIM Technical Director include but are not limited to (please also refer to the FIM Technical Code):

a) The FIM Technical Director will report any concerns or deficiencies related to the technical verifications to the FIM Race Director/Jury President and FIM Delegate and present proposals to resolve such concerns

b) The FIM Technical Director is the final arbiter in relation to technical issues at the event

c) The FIM Technical Director will examine with the Chief Technical Steward the motorcycle(s) and the protective equipment of any riser(s) involved in serious or fatal accidents and present a written report to the FIM Delegate/Jury President

d) The FIM Technical Director will attend all meetings of the Race Direction/Jury Meetings, but without voting rights.

zaproponować skorzystanie z pomocy specjalnego technika (inżyniera akustyka) jeśli nie jest dostępny licencjonowany Komisarz Techniczny mogący pełnić rolę SCO.

Komisarz Techniczny musi wypełnić kartę kontroli technicznej, która musi być podpisana przez zawodnika

Po zakończeniu kontroli technicznej Komisarz Techniczny Szef musi przedłożyć Kierownikowi Zawodów /FIM Race Director listę zawierającą nazwiska zaakceptowanych zawodników i maszyn, poziomy głośności i wagę maszyn

Jeśli motocykl brał udział w kolizji, Komisarz Techniczny musi sprawdzić maszynę by się upewnić, że nie doszło do poważnego uszkodzenia.

Jeśli kask jest w oczywisty sposób uszkodzony, Komisarz Techniczny musi go zatrzymać. Organizator musi wysłać ten kask, razem z raportem medycznym i wypadkowym (zdjęcia i nagrania wideo, jeśli dostępne) do Federacji zawodnika. Jeśli raport medyczny wskazuje na obrażenia głowy, kask musi być wysłany do neutralnego instytutu do sprawdzenia

Komisarz Techniczny Szef ma prawo do obejrzenia/sprawdzenia każdej części motocykla w każdym czasie zawodów.

Wszyscy komisarze techniczni powinni być dobrze poinformowani i powinni się upewnić, że ich FMNR poinformowały ich o wszystkich aktualizacjach technicznych, które mogły zostać wydane po wydrukowaniu Przepisów Technicznych w formie książkowej.

77.04 Dyrektor Techniczny FIM

Dyrektor Techniczny FIM jest wyznaczany przez Dyrektora CTI po konsultacji z Dyrektorem CCP

Dyrektor Techniczny FIM nie jest odpowiedzialny za kontrolę techniczną ale zapewni, że jest przeprowadzana zgodniez z Kodem Technicznym FIM

Dyrektor Techniczny FIM pracuje we współpracy z FIM Race Director/Prezydentem Jury i Delegatem FIM/Kierownikiem Zawodów

Uprawnienia i obowiązki Dyrektora Technicznego FIM obejmują ale nie są ograniczone do następujących spraw(proszę porównać z Kodeksem Technicznym FIM): a) Dyrektor Techniczny FIM zda raport o wszystkich problemach i

niedostatkach związanych z kontrola techniczną do Race Director FIM/Prezydentowi Jury i Delegatowi FIM i zaproponuje sposób rozwiązania

b) Dyrektor Techniczny FIM jest ostatecznym arbitrem sporów technicznych na zawodach

c) Dyrektor Techniczny FIM razem z Chief Technical Steward sprawdzi motocykl (e) i sprzęt ochrony każdego zawodnika(ów) biorącego udział w poważnym lub tragicznym zdarzeniu i przedstawi pisemny raport dla Delegata FIM/Prezydenta Jury

d) Dyrektor Techniczny FIM będzie uczestniczył we wszystkich posiedzeniach kierownictwa zawodów/Posiedzeniach Jury, ale bez prawa głosu.

Page 46: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

46 46

77.05 Rider and/or mechanic

The rider and/or the mechanic and/or Team Manager must attend at least once the Technical Verifications with the (rider’s) machine within the time limits stated in the Supplementary Regulations.

On request of the technical steward, the rider must present themselves to the Technical Verifications.

The maximum number of persons present at the technical verification will be the rider and/or the mechanic and/or Team Manager/

A rider remains at all times responsible that his/her machine and his/her personal protective gear are in conformity with the FIM Technical Rules for Track Racing motorcycles.

The rider and/or the mechanic and/or the Team Manager must present a clean motorcycle in conformity to the FIM rules.

The rider is permitted to use whichever motorcycle he chooses from the accepted motorcycles. He may also use the motorcycle of another rider.

The rider and/or the mechanic and/or the Team Manager must present the rider’s protective wear (equipment), e.g. helmet and bib with prescribed starting number.

Any rider and/or the mechanic failing to report as required by the provisions below may be excluded from the meeting.

The Clerk of the Course/FIM Race Director may prohibit any person who does not comply with the rules, or any rider who could be a danger to other participants or to spectators, from taking part in the competitions

01.78 DANGEROUS MACHINES If, during practice or the race, a Technical Steward finds that a machine is defective and might constitute a danger to other riders, he must immediately notify the Clerk of the Course/FIM Race Director or his deputy. It is their duty to exclude such a machine from either the practice or from the race itself.

77.05 Zawodnik i/lub mechanik

Zawodnik i /lub mechanik i/lub Team Manager muszą stawić się przynajmniej raz do Kontroli Technicznej z motocyklem (zawodnika) w czasie podanym w Regulaminie Uzupełniającym.

Zawodnik musi być obecny na Kontroli Technicznej na życzenie komisarza technicznego.

Maksymalna liczba osób obecnych w czasie kontroli technicznej to zawodnik i/lub mechanik i/lub Team Manager.

Zawodnik w każdym czasie pozostaje odpowiedzialny za swoją maszynę i za zgodność swojegoj sprzętu ochronnego z Przepisami Technicznym FIM dla motocykli do Wyścigów Torowych.

Zawodnik i/lub mechanik i/lub Team Manager muszą przedstawić czysty motocykl zgodny z przepisami FIM.

Zawodnik może używać dowolnego motocykla według swojego wyboru z zaakceptowanych motocykli. Może także używac motocykla innego zawodnika.

Zawodnik i/lub mechanik i/lub Team Manager muszą przedstawić ubiór ochronny (wyposażenia) zawodnika, np. kask i plastron z przypisanym numer startowym.

Każdy zawodnik i/lub mechanik, który nie postępuje zgodnie zaleceniami poniżej może być wykluczony z zawodów.

Kierownik Zawodów/FIM Race Director może zakazać udziału w zawodach każdej osobie, która nie przestrzega tych przepisów lub każdemu zawodnikowi, który mógłby być zagrożeniem dla innych uczestników lub publiczności.

01.78 NIEBEZPIECZNE MASZYNY Jeśli podczas treningu lub zawodów Komisarz Techniczny stwierdzi, że maszyna jest uszkodzona i mogłaby powodować zagrożenie dla innych zawodników, musi natychmiast powiadomić Kierownika Zawodów lub jego zastępcę. Ich obowiązkiem jest dyskwalifikacja takiej maszyny z treningu lub z wyścigu.

Page 47: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

47 47

01.79 SOUND LEVEL CONTROL (to be translated when necessary) NOTES:

Sound test on homologated silencers (see Art. 01.31) is not applicable at the initial technical verifications.

Sound test on non-homologated silencers is applicable at the initial technical verifications.

Homologated silencers (as non-homologated silencers) can be subject to be tested at random during or at the end of an event.

For Track-Racing with FIM homologated silencers, when sound tests are

needed, the "max rpm" is established at 11000 (500) rpm. 79.04 Sound limits

TRACK RACING World Championships, Cups and Prozes

Sond limit

Before or during race

115.0 dB/A

NOTES

The values already take into account the accuracy of the method.

No deductions for ambient temperature, pressure or altitude are allowed.

The measured noise value shall not be rounded down to the nearest whole number.

79.05 Spare silencers The rider or the mechanic can present at the sound control together with the vehicle one (1) spare silencer to be checked. Other spare silencers may be pesented after all particicpants have presented their vehicle, or on the following days of the vent. 79.06 Action and decisions will depend on the Sportig Discipline concerned, and decisions taken during prior discussions with the FIM Technical Director and/or the Chief Technical Steward. 79.07 In a competition which requires a final examination of machines before the results are

01.79 KONTROLA GŁOŚNOŚCI Pełna treść artykułu zostanie przetłumaczona w całości, gdy pojawi się taka potrzeba.. UWAGI:

Nie przeprowadza się testów głośności homologowanych tłumików (patrz art. 01.31) podczas wstępnej kontroli technicznej

Można przeprowadzić test gośności niehomologowanych tłumików podczas wstępnej kontroli technicznej

Tłumiki homologowane (również niehomologowane)mogą być sprawdzane losowo podczas zawodów i po ich zakończeniu

Dla wyścigów torowych z tłumikami homologowanymi przez FIM, kiedy konieczne jest badanie głośności, ustala się maksymalną

liczbę obrotów na 11000 (500) na minutę. 79.04 Poziom głośności

Mistrzostwa Świata, Puchary I Nagrody w Wyścigach Torowych

Poziom głośności

Przed i podczas zawodów

115.0 dB/A

UWAGI

Wartości dopuszczalne po zawodach biora pod uwagę degradację tłumika (tj. limit wzrasta o 1 dB/A)

Wartości biora już pod uwagę dokładność metody, którą określa się na 2dB/A z użyciem aktualnie dostęnego sprzętu.

Zmierzona wartość hałasu nie powinna być zaokrąglana do najbliższej pełnej wartości.

79.05 Zapasowe tłumiki Zawodnik lub mechanik mogą przedstawić do kontroli głośności razem z pojazdem jeden (1) dodatkowy tłumik do sprawdzenia. Dodatkowe zapasowe tłumiki mogą być przedstawione po tym jak wszyscy uczestnicy przedstawili swoje pojazdy lub w kolejnych dniach zawodów. 79.06 Akcje i decyzje będą zależały od Dyscypliny Sportowej, której dotyczą i decyzji podjętych podczas uprzednich dyskusji z Dyrektorem Technicznym FIM i/lub Komisarzem Technicznym Szefem 79.07 W zawodach w których wymagana jest końcowa kontrola techniczna maszyn

Page 48: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

48 48

announced , this examination must include a sound control measurement of at least three machines chosen at the discretion of the Clerk of the Course/FIM Race Director in co-operation with the Chief Technical Steward. Refer to each discipline for more info. 01.82 TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR MOTOBALL MOTORCYCLES (Diagram I) Nie dotyczy Polski 01.83 ADDITIONAL RULES FOR 85 cc SPEEDWAY MOTORCYCLES In general, machines must comply with the technical requirements for Track Racing. In case of conflict, these 'ADDITIONAL RULES FOR 85CC SPEEDWAY MACHINES' have priority. Providing a motorcycle confirms to the requirements of the FIM Track Racing regulations, as well as to a number of specific conditions that the FIM may require, no restriction is placed on the make, construction or type of motorcycle used. 83.01 Classes Motorcycles may be equipped only with a standard, mass produced, 2-stroke, single cylinder engine, available to the public through the normal commercial sales channels of the original engine manufacturer. The cylinder capacity may be over 50 cc and up to 85 cc, as originally produced by the manufacturer. 83.01.1 Minimum weights: 55 kg 83.01 Fuel, Oils and Coolants All motorcycles for 85 cc Speedway must function on unleaded petrol with a maximum lead content of 0.005 g/l and a maximum MON of 90 (see also Art. 01.63 for full specifications). Water-cooled engines must use a closed circuit cooling system. Coolant may be carried in the frame. The use of octane boosters is forbidden. For environmental reasons, the rider/team/mechanic must at all times place a receptive container under the motorcycle to catch waste oil and coolants, etc., when working in the pit-area during an event.

przed ogłoszeniem wyniku, kontrola ta musi zawierać mierzenie poziomu głośności co najmniej trzech maszyn wybranych przez Kierownika Zawodów /FIM Race Director we współpracy z Komisarzem Technicznym Szefem. Więcej informacji w każdej dyscyplinie odpowiednio. 01.82 WYMAGANIA TECHNICZNE MOTOCYKLI UŻYWANYCH W PIŁCE MOTOROWEJ (Diagram I) Nie dotyczy Polski 01.83 DODATKOWE PRZEPISY DLA WYŚCIGÓW MINI ŻUŻLA 85 cm3 Generalnie, motocykle muszą odpowiadać technicznym wymaganiom dla Wyścigów Torowych. W przypadku konfliktu przepisów, 'DODATKOWE PRZEPISY DLA WYŚCIGÓW MINI ŻUŻLA 85 cm3' mają priorytet. Zakładając, że motocykl spełnia wymagania przepisów FIM w Wyścigach Torowych, jak również specyficznych warunków, których FIM może wymagać, żadne restrykcje nie są nałożone na markę, konstrukcję lub typ użytego motocykla. 83.01 Klasy Motocykle mogą być wyposażone jedynie w standardowy, produkowany masowo, dwusuwowy, jednocylindrowy silnik, dostępny w normalnych kanałach handlowych producenta oryginalnego silnika. Pojemność cylindra musi przekraczać 50 cm3 do 85 cm3, tak jak oryginalnie wyprodukowano. Minimalna waga: 55 kg Paliwo, olej i ciecz chłodząca Wszystkie motocykle do wyścigów mini żużla 85 cm3 muszą spalać paliwo bezołowiowe z maksymalną zawartością ołowiu 0.005 g/l i maksymalną Motorową Liczbą Oktanową równą 90 (patrz także Art. 01.63 - pełna specyfikacja). Silniki chłodzone cieczą muszą posiadać zamknięty obwód chłodzenia. Ciecz chłodząca może być przechowywana w ramie. Użycie oktanowych doładowaczy jest zabronione. Ze względu na ochronę środowiska, zawodnik / drużyna / mechanik musi zawsze, kiedy pracuje w parku maszyn podczas zawodów, podkładać pod motocykl pojemnik do wychwytywania wyciekającego oleju, cieczy chłodzącej, itd.

Page 49: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

49 49

83.03 Machine specifications 83.03.1 Engine Any ’defect’ or ’broken’ parts may only be replaced by an ’original spare part’, available and sold through the network of dealerships of the manufacturer in question. 83.03.2 Carburation Instruments The originally fitted carburettor must be used. The only modifications permitted are jetting changes. 83.03.3 Exhaust pipe, silencer The exhaust pipe and silencer must be fixed in a proper way and fastened on the motorcycle in a minimum of 3 different places. Max. sound level: 115 db/A (measured with the 2 metre max system) 83.04 Frame 83.04.1 Specifications The maximum wheelbase is 1325 mm. The use of titanium and composite materials is completely forbidden in the construction of the frame and swing-arm. 83.04.2 Brakes Brakes are not permitted. 83.04.3 Wheels, Rims & Tyre Sizes Front wheel rim size: max. 3.00 (the diameter is free) Front wheel tyre max. width: no restriction Front tyre tread: free Rear wheel rim size: max. 1.85 x 17" Rear wheel tyre size: max. 3.00 x 17" Rear tyre tread: must be of the type with 'trial' or 'track' tread. 83.04.4 Handlebars Handlebars width: minimum 650 mm, maximum 850 mm.

83.03 Specyfikacja motocykli 83.03.1 Silnik Wszelkie wadliwe lub uszkodzone mechanicznie części mogą być wymieniane wyłącznie na oryginalne części zapasowe, rozprowadzane poprzez sieci dystrybucyjne dostawców producentów. 83.03.2 Gaźnik Musi być używany oryginalny gaźnik fabryczny. Jedynymi dopuszczalnymi modyfikacjami są zmiany dysz. 83.03.3 Rura wydechowa, tłumik Rura wydechowa i tłumik muszą być umieszczone we właściwy sposób i przymocowane do motocykli w co najmniej 3 różnych miejscach. Maksymalny poziom głośności: 115 db/A (mierzone systemem 2 m maks) 83.04 Rama 83.04.1 Specyfikacja Maksymalny odstęp pomiędzy osią przednią i tylną wynosi 1325 mm. Użycie tytanu i materiałów kompozytowych do konstrukcji ramy i zawieszenie koła (swing-arm) jest całkowicie zabronione. 83.04.2 Hamulce Hamulce są niedopuszczalne. 83.04.3 Koła, obręcze i rozmiar opon Rozmiar obręczy przedniego koła: max. 3.00 (średnica jest dowolna) Maksymalna szerokość opony przedniego koła: bez ograniczeń Bieżnik przedniej opony: dowolny Rozmiar obręczy tylnego koła: max. 1.85 x 17" Rozmiar opony tylnego koła: max. 3.00 x 17" Bieżnik tylnej opony: musi być typu 'trial' lub 'track'. 83.04.4 Kierownice Szerokość kierownic: minimum 650 mm, maksimum 850 mm.

Page 50: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

50 50

83.04.5 Footrests Refer to Art. 01.39. 01.84 TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR 125 cc TRACK RACING MOTORCYCLES In general, machines must comply with the technical requirements for Track Racing. In case of conflict, these 'ADDITIONAL RULES FOR 125CC GRASS TRACK MACHINES' have priority. Providing a motorcycle confirms to the requirements of the FIM Track Racing regulations, as well as to a number of specific conditions that the FIM may require, no restriction is placed on the make, construction or type of motorcycle used. 84.01 Classes Motorcycles must be equipped with a single cylinder, 4-stroke engine, with a capacity between 100 cc and 125 cc (with the maximum limit of 129cc, to allow repairs) 84.01.1 Minimum weights: 60 kg 84.02 Fuel, Oil and Coolants All engines must function on pure methanol or unleaded petrol with a maximum lead content of 0.005 g/l and a maximum MON of 90 (see also Art. 01.63 for full specifications). The use of octane boosters is forbidden. Water-cooled engines must use a closed circuit cooling system. Coolant may be carried in the frame. For environmental reasons, the rider/team/mechanic must at all times place a receptive container under the motorcycle to catch waste oil and coolants, etc. when working in the pit-area during an event 84.03 Machine specifications 84.03.1 Engine Any 'defect' or 'broken' parts may only be replaced by an 'original spare part', available and sold through the manufacturers' dealership network.

83.04.5 Podnóżki Patrz Art. 01.39. 01.84 SPECYFIKACJA TECHNICZNA DLA MOTOCYKLI 125 CM3

DO WYŚCIGÓW TOROWYCH Generalnie, motocykle muszą odpowiadać technicznym wymaganiom dla Wyścigów Torowych. W przypadku konfliktu przepisów, 'DODATKOWE PRZEPISY DLA MOTOCYKLI 125 CM3 DO WYŚCIGÓW NA TRAWIE' mają priorytet. Zakładając, że motocykl spełnia wymagania przepisów FIM w Wyścigach Torowych, jak również specyficznych warunków, których FIM może wymagać, żadne restrykcje nie są nałożone na markę, konstrukcję lub typ użytego motocykla. 84.01 Klasy Motocykle muszą być wyposażone w jednocylindrowy silnik czterosuwowy o pojemności od 100 do 125 cm3(z maksymalnym limitem 129 cm3 by uwzględnić naprawy). 84.01.1 Minimalna waga: 60 kg 84.02 Paliwo, olej i ciecz chłodząca Wszystkie silniki muszą spalać czysty metanol lub paliwo bezołowiowe z maksymalną zawartością ołowiu 0.005 g/l i maksymalną Motorową Liczbą Oktanową równą 90 (patrz także Art. 01.63 - pełna specyfikacja). Użycie oktanowych doładowaczy jest zabronione. Silniki chłodzone cieczą muszą posiadać zamknięty obwód chłodzenia. Ciecz chłodząca może być przechowywana w ramie. Ze względu na ochronę środowiska, zawodnik / drużyna / mechanik musi zawsze, kiedy pracuje w parku maszyn podczas zawodów, podkładać pod motocykl pojemnik do wychwytywania wyciekającego oleju, cieczy chłodzącej, itd. 84.03 Specyfikacja motocykli 84.03.1 Silnik Wszelkie wadliwe lub uszkodzone mechanicznie części mogą być wymieniane wyłącznie na oryginalne części zapasowe, rozprowadzane poprzez sieci dystrybucyjne dostawców producentów.

Page 51: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

51 51

84.03.2 Carburation Instruments Maximum diameter: 29 mm. This measurement must be taken on the engine side from the slide/throttle valve edge. Fuel injection systems are forbidden. 84.03.3 Exhaust pipe, silencer The exhaust pipe and silencer must be fixed in a proper way and fastened on the motorcycle in a minimum of 3 different places. Max. sound level: 115 db/A (measured with the 2 metre max system) 84.04 Frame 84.04.1 Specifications The use of titanium and composite materials is completely forbidden in the construction of a frame. The frame must be equipped with front and rear suspension. Purpose-built speedway and grasstrack frames may be used (grasstrack frames must have a working rear suspension). 84.04.02 Brakes Brakes are not permitted. 84.05 Wheels, Rims, Tyres Front min 1” more than the size of the rear mounted wheel. Rear min 17’’- max 22’’ Maximum tyre width of the rear wheel: 100 mm Only tyres which conform to the Track Racing profile (trials universal type pattern/ track tread) can be used. 84.06 Handlebars Handlebars width: minimum 650 mm, maximum 850 mm. 84.07 Footrest Refer to Art. 01.39.

84.03.2 Gaźnik Maksymalna średnica: 29 mm. Ten pomiar musi być wzięty od strony silnika, od krawędzi zaworu / przepustnicy. System wtrysku paliwa jest zabroniony. 84.03.3 Rura wydechowa, tłumik Rura wydechowa i tłumik muszą być umieszczone we właściwy sposób i przymocowane do motocykli w co najmniej 3 różnych miejscach. Maksymalny poziom głośności:115 dB/A (pomiar metodą 2 metry maks) 84.04 Rama 84.04.1 Specyfikacja Użycie tytanu i materiałów kompozytowych do konstrukcji ramy jest całkowicie zabronione. Rama musi być wyposażona w przednie i tylne zawieszenie. Mogą być stosowane ramy do motocykli żużlowych i na tory trawiaste (rama do motocykla na tory trawiaste musi mieć pracujące tylne zawieszenie). 84.04.02 Hamulce Hamulce są niedopuszczalne. 84.05 Koła, obręcze, opony Przód min 1’’ więcej niż rozmiar zamontowanego tylnego koła’ Tył min 17’’ - max 22’’ Maksymalna szerokość opony tylnego koła: 100 mm Tylko opony o profilu do wyścigów torowych (uniwersalny wzór bieżnika typu trial/tor) mogą być używane. 84.06 Kierownice Szerokość kierownic: minimum 650 mm, maksimum 850 mm. 84.07 Podnóżki Patrz Art. 01.39.

Page 52: wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i ......1 1 UWAGA: Poniższe tłumaczenie jest przeznaczone do użytku wewnętrznego PZM. W przypadku wątpliwości i postępowaniach natury

52 52

01.05 TECHNICAL SPECIFICATIONS FOR FLAT TRACK MOTORCYCLES. Does not apply to Poland. DIAGRAMS – separate File

01.85 SPECYFIKACJA TECHNICZNA DLA MOTOCYKLI FLAT TRACK Nie dotyczy zawodów w Polsce. DIAGRAMY – w osobnym pliku.