Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ......

97
ZATWIERDZAM KANCLERZ AKADEMII SZTUKI WOJENNEJ dr Tomasz BASZCZYŃSKI data 07.04.2017 r. SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA PRZETARG NIEOGRANICZONY NA TŁUMACZENIA PISEMNE I USTNE NA POTRZEBY AKADEMII SZTUKI WOJENNEJ Strona 1 z 97 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Transcript of Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ......

Page 1: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

ZATWIERDZAMKANCLERZ

AKADEMII SZTUKI WOJENNEJ

dr Tomasz BASZCZYŃSKI

data 07.04.2017 r.

SPECYFIKACJA ISTOTNYCH WARUNKÓW ZAMÓWIENIA

PRZETARG NIEOGRANICZONY NA TŁUMACZENIA PISEMNE I USTNE NA

POTRZEBY AKADEMII SZTUKI WOJENNEJ

Warszawa, kwiecień 2017

Strona 1 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 2: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Rozdział IInformacje ogólne

1. Zamawiający: Akademia Sztuki Wojennej reprezentowana przez Kanclerza ASzWoj

adres: 00-910 Warszawa Al. gen. A Chruściela 103

2. Postępowanie prowadzone jest w trybie przetargu nieograniczonego o wartości zamówienia mniejszej od kwot określonych w przepisach wydanych na podstawie art. 11 ust. 8 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 z późn. zm.).

3. Wszelką korespondencję należy kierować na ww. adres posługując się numerem sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017.

4. Ilekroć w SIWZ jest mowa o „ustawie” lub „ustawie Pzp” należy przez to rozumieć ustawę z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 z późn. zm.) oraz przepisy wykonawcze do tej ustawy.

5. Ilekroć w SIWZ jest mowa o „wykonawcy” należy przez to rozumieć osobę fizyczną, osobę prawną albo jednostkę organizacyjną nieposiadającą osobowości prawnej, która ubiega się o udzielenie zamówienia publicznego, złożyła ofertę lub zawarła umowę w sprawie zamówienia publicznego.

6. Ilekroć w SIWZ jest mowa o „osobie uprawnionej do reprezentacji” należy przez to rozumieć osobę uprawnioną do składania oświadczeń woli, zawierania umów, podpisywania ofert i zaciągania zobowiązań w imieniu Wykonawcy.

7. Zamawiający nie przewiduje zwoływania zebrania Wykonawców. 8. Zamawiający nie dopuszcza składania ofert wariantowych. 9. Zamawiający nie zamierza zawrzeć umowy ramowej.10. Zamawiający nie zamierza ustanawiać dynamicznego systemu zakupów.11. Zamawiający nie przewiduje wyboru najkorzystniejszej oferty z zastosowaniem aukcji

elektronicznej.12. Rozliczenia pomiędzy Zamawiającym a Wykonawcą będą prowadzone w złotych.

Rozdział IISposób porozumiewania się Zamawiającego z Wykonawcami oraz

opis sposobu udzielania wyjaśnień i zmian treści siwz

1. Porozumiewanie się z Wykonawcami oraz składanie oświadczeń, wniosków, zawiadomień oraz informacji przez strony postępowania będzie odbywać się za pośrednictwem poczty elektronicznej lub faksu (chyba, że Zamawiający wskaże inaczej w wezwaniu do złożenia lub uzupełnienia dokumentów). Nr faksu: 261814085, adres e-mail: [email protected]

2. Jeżeli oświadczenia, wnioski, zawiadomienia oraz informacje przekazane są za pomocą faksu lub e-maila, każda ze stron na żądanie drugiej niezwłocznie potwierdza fakt ich otrzymania.

3. W przypadku braku potwierdzenia otrzymania korespondencji przez Wykonawcę, Zamawiający domniema, że korespondencja wysłana przez Zamawiającego na numer faksu lub adres email, podany przez Wykonawcę w formularzu ofertowym, została mu doręczona w sposób umożliwiający zapoznanie się z jej treścią.

Strona 2 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 3: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

4. Godziny pracy Zamawiającego od poniedziałku do piątku: 07.30 – 15.30.5. Osoba upoważniona do kontaktów z wykonawcami – Eliza Piórek (fax 261814085, e-mail:

[email protected]). 6. Wykonawca może zwrócić się do zamawiającego z wnioskiem o wyjaśnienie treści SIWZ

w formie faksu lub e-maila. Wyjaśnienia nie będą udzielane telefonicznie. 7. Zamawiający udzieli wyjaśnień niezwłocznie, nie później jednak niż na 2 dni przed upływem

terminu składania ofert, przekazując treść zapytań wraz z wyjaśnieniami wykonawcom, którym przekazał SIWZ, bez ujawniania źródła zapytania oraz zamieści taką informację na własnej stronie internetowej (www.akademia.mil.pl), pod warunkiem, że wniosek o wyjaśnienie treści SIWZ wpłynął do zamawiającego nie później niż do końca dnia, w którym upływa połowa wyznaczonego terminu składania ofert.

8. Zamawiający może przed upływem terminu składania ofert zmienić treść SIWZ. Zmianę SIWZ zamieści na własnej stronie internetowej (www.akademia.mil.pl).

9. Jeżeli w wyniku zmiany treści SIWZ nieprowadzącej do zmiany treści ogłoszenia o zamówieniu jest niezbędny dodatkowy czas na wprowadzenie zmian w ofertach, zamawiający przedłuży termin składania ofert i poinformuje o tym wykonawców, którym przekazano SIWZ oraz zamieści taką informację na własnej stronie internetowej (www.akademia.mil.pl).

10. W przypadku rozbieżności pomiędzy treścią SIWZ a treścią udzielonych wyjaśnień i zmian, jako obowiązującą należy przyjąć treść informacji zawierającej późniejsze oświadczenie zamawiającego.

11. Wykonawcy pobierający SIWZ ze strony zamawiającego www.akademia.mil.pl związani są wszelkimi modyfikacjami i wyjaśnieniami do SIWZ zamieszczanymi na stronie internetowej Zamawiającego.

Rozdział IIITryb udzielenia zamówienia

Zamówienie publiczne będzie udzielone w trybie przetargu nieograniczonego - art. 39 w związku z art. 10 ust. 1 ustawy Pzp.

Rozdział IVPrzedmiot zamówienia, termin i miejsce wykonania zamówienia

1. Opis przedmiotu zamówienia - Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń pisemnych i ustnych na potrzeby Akademii sztuki Wojennej.Numery kodów CPV:79540000-179530000-8

2. Termin wykonania zamówienia: ustalony odrębnie dla każdej części zamówienia. 3. Zamawiający nie określa wymagania zatrudnienia przez Wykonawcę lub podwykonawcę na

podstawie umowy o pracę osób wykonujących czynności w zakresie realizacji przedmiotu zamówienia – wykonywanie czynności objętych przedmiotem zamówienia nie polega na wykonywaniu pracy w sposób określony w przepisie art. 22 § 1 Kodeksu pracy.

Rozdział VOpis części zamówienia i składanie ofert częściowych

Zamawiający dopuszcza składanie ofert częściowych. Wykonawca może złożyć ofertę na dowolną liczbę części.

Strona 3 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 4: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Część I Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski umowy Konsorcjum oraz dokumentów pochodnych na potrzeby realizacji Projektu eNOTICE w ramach programu HORYZONT 2020.1. Przedmiotem zamówienia jest usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na języka obcego.

Nomenklatura wg CPV: 79530000-8 – usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych.2. Przedmiot zamówienia obejmuje tłumaczenie z/na język angielski umowy Konsorcjum w

ramach projektu eNOTICE oraz dokumentów pochodnych. 3. Usługa tłumaczenia obejmuje tłumaczenie przysięgłe pisemne tekstu Umowy Konsorcjum

i dokumentów pochodnych przekazywanych przez Centrum Szkolenia OPBMR dot. realizacji projektu pod nazwą e-NOTICE w ramach programu HORYZONT-2020.

4. Tematyka tłumaczenia: zagadnienia ogólne, z zakresu prawa cywilnego, handlowego, umów cywilno-prawnych, ochrony praw własności intelektualnej, oraz szeroko pojętego bezpieczeństwa wraz z terminologią używaną w oficjalnej dokumentacji Komisji Europejskiej, NATO.

5. Tłumaczenia pisemne warunki ogólne: 1) Szacunkowa ilość stron wchodzących w zakres zamówienia - 100 str.2) Zamawiający zastrzega, że ostateczna ilość stron może ulec zmniejszeniu, co okaże się na

etapie realizacji zamówienia. Zamawiający zastrzega, że gwarantuje zrealizowanie 50% zamówienia.

3) Jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1125 znaków oryginalnego tekstu, tj. przekazanego Wykonawcy przez Zamawiającego, wpisanych za pomocą edytora tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi.

4) W przypadku, gdy ze struktury strony (np. wymagany formalnie załącznik, będący integralną częścią umowy, zawierający jedynie nagłówek i niewielką objętość tekstu lub gdy strona przeznaczona jest do uwierzytelnia umowy i zawiera jedynie personalia i nazwę stanowiska reprezentującej instytucję) wynika, iż zawiera ona do 300 znaków oryginalnego tekstu, Wykonawca pobiera za tę stronę 25% stawki wynagrodzenia.

5) W przypadku, gdy strona gotowego tłumaczenia zawiera więcej niż 300, a mniej niż 900 znaków, Wykonawca pobiera za tę stronę 50% stawki wynagrodzenia.

6) Termin realizacji umowy II-III kwartał 2017 r. Termin tłumaczenia umowy – 7 dni roboczych od dnia przekazania Umowy Wykonawcy pocztą e-mail. Zamawiający na 7 dni przed wysłaniem umowy do Wykonawcy poinformuje go o fakcie przygotowania umowy do tłumaczenia.

7) W przypadku tłumaczenia pisemnego dokumentu przekazanego w formie papierowej bądź w formie pliku wymagającego edycji lub nieedytowalnego (np. pdf, ppt, gif i inne) wszelkie konieczne czynności Wykonawcy związane z edycją tłumaczenia objęte są stawką wynagrodzenia i nie są podstawą do naliczania przez Wykonawcę dodatkowych kosztów,

8) Tłumacze zobowiązani będą do uprzedniego zapoznania się i stosowania odpowiedniej terminologii specjalistycznej. Pod tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (adres e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu pracownika Zamawiającego z tłumaczem.

6. Poza warunkami udziału w postepowaniu na etapie realizacji umowy Zamawiający będzie oczekiwał od tłumaczy:

1) bardzo dobrej znajomości tematu, będącego przedmiotem tłumaczenia; wiedzy interdyscyplinarnej;

Strona 4 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 5: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

2) wysokiego poziomu umiejętności translatorskich i warsztatowych;3) znajomości terminologii urzędowej i terminologii autorytatywnej;4) dyspozycyjności, terminowości, punktualności, staranności w wykonywaniu zadań; 5) przestrzegania tajemnicy biznesowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę.

Część II Zadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki studentów WZiD ASzWoj .1. Od Wykonawcy wymagane jest potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez

Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości.

2. Tłumaczenie dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz tłumaczenie dyplomów ukończenia studiów na język niemiecki, rosyjski - studentów WZiD ASzWoj

3. Ksero dyplomu i suplementu przekazywane będą pocztą, jak również w razie potrzeby drogą elektroniczną (kontakt mailowy i telefoniczny w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów).

4. Zwrot dokumentów: jeden egzemplarz dyplomu i suplementu z podpisem osoby odpowiedzialnej za tłumaczenie

przekazany drogą pocztową, wersja elektroniczna przetłumaczonego dyplomu i suplementu przekazana drogą

elektroniczną.5. Materiały będą przekazywane zgodnie z potrzebami Wydziału.6. Termin tłumaczenia maksymalnie 10 dni roboczych od potwierdzonej daty otrzymania

materiałów do tłumaczenia.7. Tłumaczenie dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski, tłumaczenie

dyplomów ukończenia studiów na język niemiecki, rosyjski - studentów WZiD ASzWoj – ok. 60 szt. w ciągu roku.

8. Na etapie realizacji umowy Zamawiający będzie oczekiwał od tłumaczy przestrzegania tajemnicy biznesowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę.

Zadanie nr 2 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski studentów WBN ASzWoj.

1. Od Wykonawcy wymagane jest potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości.

2. Tłumaczenie dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz tłumaczenie dyplomów ukończenia studiów na język niemiecki, rosyjski - studentów WBN ASzWoj

Strona 5 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 6: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

3. Ksero dyplomu i suplementu przekazywane będą pocztą, jak również w razie potrzeby drogą elektroniczną (kontakt mailowy i telefoniczny w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów).

4. Zwrot dokumentów: jeden egzemplarz dyplomu i suplementu z podpisem osoby odpowiedzialnej za tłumaczenie

przekazany drogą pocztową, wersja elektroniczna przetłumaczonego dyplomu i suplementu przekazana drogą

elektroniczną.5. Materiały będą przekazywane zgodnie z potrzebami Wydziału.6. Termin tłumaczenia maksymalnie 10 dni roboczych od potwierdzonej daty otrzymania

materiałów do tłumaczenia.7. Tłumaczenie na język angielski dyplomów i suplementów ukończenia studiów oraz tłumaczenie

na język niemiecki, rosyjski dyplomów ukończenia studiów - studentów WBN ASzWoj – ok. 50 szt. w ciągu roku.

Część IIIZadanie nr 1 - Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału Zarzadzania i Dowodzenia ASZWoj.

1. Podstawowym wymaganiem jest świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej z oceną dobrą, ze znajomością aparatu pojęciowego z nauk o obronności i nauk o bezpieczeństwie, wymagane jest doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na język angielski z zakresu obronności i bezpieczeństwa;

2. Terminowość – tłumaczenie ilości tekstu wynoszącej średnio na kwartał około 10 stron w terminie do 10 dni roboczych;

3. Elastyczność – bycie w gotowości do wykonania adjustacji językowej artykułów spływających w języku angielskim, w terminie do 10 dni roboczych od wysłania artykułu (6-8 artykułów rocznie), przyjmując, że jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1800 znaków oryginalnego tekstu, tj., przekazanego wykonawcy przez zamawiającego, wpisanych za pomocą edytora tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi;

4. Przekazywanie i odbieranie materiałów będzie wykonywane drogą elektroniczną (kontakt mailowy) w połączeniu z kontaktem telefonicznym w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów lub zgłaszania ewentualnych zmian w przyjętych ustaleniach;

5. Materiały będą wysyłane raz na kwartał w miesiącach: luty, czerwiec, wrzesień, grudzień.

Zadanie nr 2 Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno-stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału WBN ASZWoj.

1. Podstawowym wymaganiem jest świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej z oceną dobrą, ze znajomością aparatu pojęciowego z nauk o obronności i nauk o bezpieczeństwie, wymagane jest doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na język angielski z zakresu obronności i bezpieczeństwa;

2. Terminowość – tłumaczenie ilości tekstu wynoszącej średnio na kwartał około 10 stron w terminie do 10 dni roboczych;

Strona 6 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 7: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

3. Elastyczność – bycie w gotowości do wykonania adjustacji językowej artykułów spływających w języku angielskim, w terminie do 10 dni roboczych od wysłania artykułu (6-8 artykułów rocznie); przyjmując, że jedna strona rozliczeniowa obejmuje 1800 znaków oryginalnego tekstu, tj., przekazanego wykonawcy przez zamawiającego, wpisanych za pomocą edytora tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi;

4. Przekazywanie i odbieranie materiałów będzie wykonywane drogą elektroniczną (kontakt mailowy) w połączeniu z kontaktem telefonicznym w celu potwierdzenia nadania/odebrania materiałów lub zgłaszania ewentualnych zmian w przyjętych ustaleniach;

5. Materiały będą wysyłane raz na kwartał w miesiącach: luty, czerwiec, wrzesień, grudzień.

Część IV Usługa w zakresie tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych.

1. Przedmiotem zamówienia jest usługa tłumaczeń ustnych (symultanicznych lub konsekutywnych) oraz usługa użyczenia i serwisowania sprzętu technicznego, wykorzystywanego do tłumaczeń symultanicznych, zgodnie z wymaganiami określonymi przez Zamawiającego:

CPV – 79540000-1

2. Zamawiający zastrzega sobie prawo do niewykorzystania w całości zamówienia w okresie realizacji umowy.

3. Obsługa tłumaczenia obejmuje:

1) tłumaczenie ustne, w tym symultaniczne lub konsekutywne m.in. wykładów, seminariów (z i bez) m.in. wykładów i prezentacji, przede wszystkim z zakresu tematyki bezpieczeństwa i obronności (w tym – wojskowości) w wybranych językach

- kategoria I - język angielski, rosyjski, francuski, niemiecki;

- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ukraiński, włoski;

2) zapewnienie i obsługę sprzętu technicznego niezbędnego do tłumaczenia.

4. W konkretnym przypadku usługa może obejmować obydwa wymienione w pkt 3 składniki, lub tylko jeden z nich.

5. Tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne może obejmować jedną lub więcej relacji językowych. Na każdą relację językową Wykonawca zapewni dwóch (dwoje) tłumaczy pracujących wspólnie.

6. Zamawiający przewiduje składanie zamówień obejmujących policzalną liczbę bloków czasowych, każdy blok trwający do 4 (czterech) godzin. Zamawiający zastrzega sobie możliwość wydłużenia bloku czasowego do pół godziny, bez ponoszenia dodatkowych kosztów.

7. Wykonawca powinien mieć możliwość zatrudnienia tłumaczy oraz personelu technicznego, posiadających poświadczenia bezpieczeństwa, uprawniające do dostępu do informacji niejawnych. Zamawiający każdorazowo w zamówieniu określi, czy w danym przypadku będzie wymagał wykonania usługi przez osoby posiadające poświadczenie bezpieczeństwa i do jakiej klauzuli.

8. Zamawiający przewiduje składanie zamówień obejmujących liczbę sprzętu technicznego, niezbędnego do zabezpieczenia tłumaczenia symultanicznego. Dla celów planistycznych

Strona 7 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 8: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

i rozliczeniowych Zamawiający przyjmuje liczbę 50 zestawów odbiorczych jako zestaw podstawowy, wraz z innymi niezbędnymi urządzeniami technicznymi. Zamawiający może powiększać potrzeby w zakresie zestawów odbiorczych o kolejne 10 zestawów.

9. Zamawiający może przesłać Wykonawcy materiały pomocnicze do tłumaczenia za pomocą poczty elektronicznej. Materiały takie traktowane będą jako własność intelektualna zamawiającego. W przypadku, gdy materiały nie zostaną przesłane, Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usługi bez wcześniejszego przygotowania.

10. Wykonawca zgłosi gotowość tłumaczy do tłumaczenia nie później niż w ciągu 2 (dwóch) dni licząc od dnia następnego po dniu otrzymaniu zamówienia.

11. Wykonawca poinformuje Zamawiającego o wyborze tłumaczy, podając ich imiona i nazwiska, numery telefonów i adresy poczty elektronicznej, w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu z zamawiającym. Tłumacze będą zobowiązani stawić się w wyznaczonym miejscu, w którym będzie wykonywane tłumaczenie ustne, co najmniej na 30 minut przed planowanym rozpoczęciem usługi tłumaczenia, w celu sprawdzenia gotowości do pracy.

12. Zamawiający będzie zlecał Wykonawcy swoje potrzeby sukcesywnie, w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia.

13. Zamawiający będzie składać zamówienia z wyprzedzeniem 7 dni kalendarzowych. Jednakże, w sytuacjach szczególnych, Zamawiający zastrzega sobie prawo do składania zamówień na dwa dni robocze przed dniem realizacji usługi.

14. W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego zamówienia w trybie nagłym Wykonawca zgłosi gotowość tłumacza ustnego nie później niż 1 (jeden) dzień po otrzymaniu zgłoszenia.

15. Zamawiający zastrzega sobie prawo do anulowania złożonego wcześniej zamówienia do 3 dni poprzedzających wykonanie usługi. W takim przypadku Wykonawca nie obciąży zamawiającego żadnymi kosztami związanymi z zamówieniem i rezygnacją z usługi.

16. Z tytułu złożenia zamówienia na usługę Zamawiający nie będzie ponosił żadnych opłat zaliczkowych.

17. Ze względu na nieplanowy charakter przedsięwzięć, wymagających usługi tłumaczenia, Zamawiający będzie składał zapotrzebowania na wykonanie przedmiotowych usług na bieżąco, w okresie obowiązywania umowy.

Rozdział VI

Warunki udziału w postępowaniu

1. O udzielenie zamówienia mogą ubiegać się wykonawcy, którzy:1) nie podlegają wykluczeniu;2) spełniają warunki udziału w postępowaniu, o ile zostały one określone przez zamawiającego

w ogłoszeniu o zamówieniu.

2. O udzielenie zamówienie mogą ubiegać się Wykonawcy, którzy spełniają warunki dotyczące:1) posiadania kompetencji lub uprawnień do prowadzenia określonej działalności zawodowej,

o ile wynika to z odrębnych przepisów,Opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku: Zamawiający nie stawia wymagań w tym zakresie,

2) sytuacji ekonomicznej i finansowej,

Strona 8 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 9: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku:

Zamawiający nie stawia wymagań w tym zakresie,

3) zdolności technicznej lub zawodowej, opis sposobu dokonywania oceny spełniania tego warunku:

Zamawiający uzna ww. warunek za spełniony jeżeli:a) Wykonawca wykaże, a w przypadku świadczeń okresowych lub ciągłych również

wykonywanych, w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, że należycie wykonał co najmniej niżej wymienione usługi (umowy):

dla CZĘŚCI - 4 - zamówienia - jedną usługę o charakterze/rodzaju podobnym do przedmiotu zamówienia (tj. tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne z dziedziny obronności i bezpieczeństwa narodowego), przy czym wartość takiej usługi była nie mniejsza niż 30.000 zł brutto z podaniem wartości, przedmiotu, daty wykonania i odbiorcy, oraz załączy dowody potwierdzające, że usługi te zostały wykonane lub są wykonywane należycie (referencje, poświadczenia, lub oświadczenie, jeżeli z uzasadnionych przyczyn wykonawca nie może uzyskać referencji lub poświadczenia).

b) Wykonawca składający ofertę wykaże że dysponuje osobami zdolnymi do wykonania zamówienia i oświadczy, że osoby przewidziane do realizacji zamówienia posiadają:

dla CZĘŚCI - 1Tabela 1

Lp. StanowiskoMinimalna wymagana liczba osób

Doświadczenie jako tłumacz w

latachKwalifikacje zawodowe lub uprawnienia

1 Tłumacz z języka angielskiego 1 3

Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości

Osoba wymieniona w powyższej tabeli nr 1 powinna dysponować doświadczeniemw tłumaczeniu pisemnym z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, co najmniej 3 dokumentów lub / umów dot. przyznania środków finansowych z Unii Europejskiej lub innych funduszy pomocowych w okresie ostatnich trzech lat.

dla CZĘŚCI - 2Tabela 2

Lp. StanowiskoMinimalna wymagana liczba osób

Doświadczenie jako tłumacz w

latachKwalifikacje zawodowe lub uprawnienia

1Tłumacz ze znajomością języka angielskiego

1 3Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej oraz potwierdzenie o

wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości

2 Tłumacz z języka rosyjskiego 1 3

Świadectwo ukończenia pełnej filologii rosyjskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości

3 Tłumacz z języka niemieckiego 1 3

Świadectwo ukończenia pełnej filologii niemieckiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości

Osoby wymienione w powyższej tabeli nr 2 powinny dysponować doświadczeniemw tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język obcy, do tłumaczenia którego dana osoba została wskazana w ofercie Wykonawcy, co najmniej 10 dyplomów ukończenia studiów wyższych o w okresie ostatnich trzech lat.

Strona 9 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 10: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

dla CZĘŚCI - 3Tabela 3

Lp. StanowiskoMinimalna wymagana liczba osób

Doświadczenie jako tłumacz w

latachKwalifikacje zawodowe lub uprawnienia

1Tłumacz ze znajomością języka angielskiego

1 3 Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej z oceną przynajmniej dobrą

Osoba wymieniona w powyższej tabeli nr 3 powinna dysponować doświadczeniemw tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski, co najmniej 5 artykułami z dziedziny bezpieczeństwa i obronności kraju w okresie ostatnich trzech lat.

dla CZĘŚCI - 4Tabela 4

Lp. StanowiskoMinimalna wymagana liczba osób

Kwalifikacje zawodowe lub uprawnienia

1 Tłumacz z języka angielskiego 2

Świadectwo ukończenia pełnej filologii angielskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE”

2 Tłumacz z języka niemieckiego 2

Świadectwo ukończenia pełnej filologii niemieckiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka niemieckiego na poziomie

C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE”;

3 Tłumacz z języka francuskiego 2

Świadectwo ukończenia pełnej filologii francuskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka francuskiego na poziomie

C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” ;

4 Tłumacz z języka rosyjskiego 2

Świadectwo ukończenia pełnej filologii rosyjskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka rosyjskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy oraz poświadczenie

bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE”;

Co najmniej jeden z tłumaczy każdego języka wymienionego w tabeli nr 4 powinien dysponować doświadczeniem w tłumaczeniu ustnym z języka polskiego na język obcy lub odwrotnie w języku do którego dana osoba została wskazana w ofercie na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach, w okresie ostatnich trzech lat.

Wykaz osób wraz z informacjami na temat posiadanych przez nich poświadczeń, zaświadczeń, legitymacji, świadectw i certyfikatów, a także zakresu powierzonych czynności z informacją o podstawie dysponowania tymi osobami Wykonawca przedstawi zgodnie z formularzem stanowiącym załącznik nr 5 do siwz oraz oświadczy, że osoby te posiadają wszystkie wymagane powyżej uprawnienia i dysponuje odpowiednim potencjałem technicznym.

3. Zamawiający przewiduje wykluczenie wykonawców na podstawie przepisów art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp.

4. Podmioty inne 1) Wykonawca może w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu,

o których mowa w ust. 2, w stosownych sytuacjach oraz w odniesieniu do konkretnego zamówienia, lub jego części, polegać na zdolnościach technicznych lub zawodowych lub sytuacji finansowej lub ekonomicznej innych podmiotów, niezależnie od charakteru prawnego łączących go z nim stosunków prawnych.

2) Wykonawca, który polega na zdolnościach lub sytuacji innych podmiotów, musi udowodnić zamawiającemu, że realizując zamówienie, będzie dysponował niezbędnymi zasobami tych podmiotów, w szczególności przedstawiając zobowiązanie tych podmiotów do oddania mu do dyspozycji niezbędnych zasobów na potrzeby realizacji zamówienia – załącznik nr 6 do

Strona 10 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 11: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

SIWZ . 3) Zamawiający będzie oceniał, czy udostępniane wykonawcy przez inne podmioty zdolności

techniczne lub zawodowe lub ich sytuacja finansowa lub ekonomiczna, pozwalają na wykazanie przez wykonawcę spełniania warunków udziału w postępowaniu oraz zbada, czy nie zachodzą wobec tego podmiotu podstawy wykluczenia, o których mowa w art. 24 ust. 1 pkt 13-22 oraz art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp.

4) jeżeli zdolności techniczne lub zawodowe lub sytuacja ekonomiczna lub finansowa, podmiotu, o którym mowa w pkt 1), nie potwierdzają spełnienia przez wykonawcę warunków udziału w postępowaniu lub zachodzą wobec tych podmiotów podstawy wykluczenia, zamawiający żąda, aby wykonawca w terminie określonym przez Zamawiającego a) zastąpił ten podmiot innym podmiotem lub podmiotami lub b) zobowiązał się do osobistego wykonania odpowiedniej części zamówienia, jeżeli wykaże

zdolności techniczne lub zawodowe lub sytuację finansową lub ekonomiczną, o których mowa w pkt 1.

5) z zobowiązania lub innych dokumentów potwierdzających udostępnienie zasobów przez inne podmioty musi bezspornie i jednoznacznie wynikać w szczególności:- zakres dostępnych wykonawcy zasobów innego podmiotu;- sposób wykorzystania zasobów innego podmiotu, przez wykonawcę, przy

wykonywaniu zamówienia;- zakres i okres udziału innego podmiotu przy wykonywaniu zamówienia publicznego;

5. Wykonawcy mogą wspólnie ubiegać się o udzielenie zamówienia. W takim przypadku wykonawcy ustanawiają pełnomocnika do reprezentowania ich w postępowaniu o udzielenie zamówienia albo reprezentowania w postępowaniu i zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego. Pełnomocnictwo w formie pisemnej (oryginał lub kopia potwierdzona za zgodność z oryginałem przez notariusza) należy dołączyć do oferty.1) w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia, warunki

określone w ust. 2 pkt 3 musi spełniać co najmniej jeden wykonawca. 2) Zamawiający wykluczy z postępowania wykonawców:

- którzy nie wykazali spełnienia warunków udziału w postępowaniu, o których mowa w ust. 2;

- którzy nie wykażą, że nie zachodzą wobec nich przesłanki określone w art. 24 ust. 1pkt 13 – 23 ustawy oraz art. 24 ust. 5 pkt. 1 ustawy Pzp.

Rozdział VII

Oferta oraz wykaz oświadczeń i dokumentów potwierdzających spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia

1. Oferta musi zawierać - Formularz ofertowy – sporządzony zgodnie z załącznikiem nr 1 do SIWZ, zawierający:1) ofertę cenową;2) oświadczenie dotyczące akceptacji wzoru umowy.

2. Wykaz oświadczeń lub dokumentów, jakie mają dostarczyć wykonawcy wraz z ofertą w celu potwierdzenia spełniania warunków udziału w postępowaniu, określonych w Rozdziale VI oraz wykazania braku podstaw do wykluczenia:

1) aktualne na dzień składania ofert oświadczenie w zakresie wskazanym w SIWZ. Informacje zawarte w oświadczeniu będą stanowić wstępne potwierdzenie, że wykonawca

Strona 11 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 12: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

nie podlega wykluczeniu z postępowania oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu. Oświadczenie to wykonawca składa zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 2 do SIWZ.

2) w przypadku wspólnego ubiegania się o zamówienie przez wykonawców oświadczenie o którym mowa w pkt 1) składa każdy z wykonawców wspólnie ubiegających się o zamówienie. Oświadczenie to ma potwierdzać spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia w zakresie, w którym każdy z wykonawców wykazuje spełnianie warunków udziału w postępowaniu oraz brak podstaw wykluczenia.

3) Wykonawca, który powołuje się na zasoby innych podmiotów, w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw wykluczenia oraz spełniania, w zakresie w jakim powołuje się na ich zasoby, warunków udziału w postępowaniu składa oświadczenie, o którym mowa w pkt 1) dotyczące tych podmiotów.

4) zobowiązanie podmiotu trzeciego, o którym mowa w rozdziale VI ust. 4 pkt 2) i 5) SIWZ – jeżeli wykonawca polega na zasobach lub sytuacji podmiotu trzeciego – załącznik nr 6 do SIWZ.

3. Wykonawca, w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej informacji, o której mowa w art. 86 ust. 5 ustawy Pzp, (Informacja z otwarcia ofert) przekazuje zamawiającemu oświadczenie o przynależności lub braku przynależności do tej samej grupy kapitałowej zgodnie z art. 24 ust.11 ustawy. Wraz ze złożeniem oświadczenia, wykonawca może przedstawić dowody, że powiązania z innym wykonawcą nie prowadzą do zakłócenia konkurencji w postępowaniu o udzielenie zamówienia - załącznik nr 3 do SIWZ – należy złożyć w oryginale.

Zgodnie z art. 24aa ust. 1 ustawy Prawo zamówień publicznych Zamawiający najpierw dokona oceny ofert, a następnie zbada, czy wykonawca, którego oferta została oceniona jako najkorzystniejsza, nie podlega wykluczeniu oraz spełnia warunki udziału w postępowaniu.

4. Dokumenty składane na wezwanie zamawiaj ą cego. Zgodnie z art. 26 ust. 2 ustawy Prawo zamówień publicznych przed udzieleniem zamówienia Zamawiający wezwie wykonawcę, którego oferta została najwyżej oceniona do złożenia w wyznaczonym terminie, nie krótszym niż 5 dni, aktualnych na dzie ń zło ż enia o ś wiadcze ń lub dokumentów potwierdzających okoliczności o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy Pzp tj.:

1) potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz świadectwo tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra Sprawiedliwości – dotyczy Części I i Części II .

2) informacji z Krajowego Rejestru Karnego w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21 ustawy, wystawionej nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert;

3) odpisu z właściwego rejestru lub z centralnej ewidencji i informacji o działalnościgospodarczej, jeżeli odrębne przepisy wymagają wpisu do rejestru lub ewidencji, w celu potwierdzenia braku podstaw wykluczenia na podstawie art. 24 ust. 5 pkt 1 ustawy;

4) dokumentów dotyczących podmiotu trzeciego, w celu wykazania braku istnienia wobec nich podstaw wykluczenia oraz spełnienia, w zakresie, w jakim Wykonawca powołuje się na jego zasoby, warunków udziału w postępowaniu – jeżeli wykonawca polega na zasobach podmiotu trzeciego;

5) Wykaz osób, które będą uczestniczyć w wykonywaniu zamówienia wraz

Strona 12 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 13: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

z oświadczeniem dotyczącym posiadania wymaganych uprawnień - w zakresie niezbędnym do wykazania spełnienia warunku dysponowania odpowiednim potencjałem technicznym oraz osobami zdolnymi do wykonania zamówienia, o którym mowa w rozdziale VI ust. 3b siwz – załącznik nr 5 do SIWZ

6) wykaz usług wykonanych w okresie ostatnich 3 lat przed upływem terminu składania ofert, a jeżeli okres prowadzenia działalności jest krótszy – w tym okresie, wraz z podaniem ich wartości, przedmiotu, dat wykonania i podmiotów, na rzecz których usługi zostały wykonane należycie wraz z dowodami określającymi, czy usługi wykazane na potwierdzenie spełniania warunku udziału w postępowaniu, o którym mowa w rozdziale VI ust. 2 pkt 3a SIWZ, zostały wykonane należycie. Wykaz należy sporządzić zgodnie z wzorem stanowiącym załącznik nr 4 do SIWZ. Dowodami potwierdzającymi czy usługi zostały wykonane należycie są:

- referencje bądź inne dokumenty wystawione przez podmiot, na rzecz którego dostawy były wykonywane;

- oświadczenie wykonawcy, jeżeli z uzasadnionych przyczyn o obiektywnymcharakterze wykonawca nie jest w stanie uzyskać dokumentów, o których mowa powyżej. Jeśli wykonawca składa oświadczenie, zobowiązany jest podać przyczyny braku możliwości uzyskania poświadczenia.

UWAGA: Dokumentów, o których mowa w ust. 3 i 4 nie należy załączać do oferty. Zamawiający sam wezwie Wykonawcę w określonym terminie do złożenia dokumentów, o których mowa w ust. 4.

5. Jeżeli wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, zamiast dokumentów, o których mowa w:1) ust. 4 pkt 2) składa informację z odpowiedniego rejestru albo, w przypadku braku takiego

rejestru, inny równoważny dokument wydany przez właściwy organ sądowy lub administracyjny kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejsce zamieszkania ma osoba, której dotyczy informacja albo dokument, w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 13, 14 i 21, wystawiony nie wcześniej niż 6 miesięcy przed upływem terminu składania ofert;

2) ust. 4 pkt 3, składa dokument lub dokumenty wystawione w kraju, w którym ma siedzibę lub miejsce zamieszkania, potwierdzające odpowiednio, że:- nie otwarto jego likwidacji ani nie ogłoszono upadłości, wystawiony nie wcześniej niż 6

miesięcy przed upływem terminu składania ofert.Jeżeli w kraju, w którym wykonawca ma siedzibę lub miejsce zamieszkania lub miejscezamieszkania ma osoba, której dokument dotyczy, nie wydaje się dokumentów, o których mowa w ust. 5 zastępuje się je dokumentem zawierającym odpowiednio oświadczenie wykonawcy, ze wskazaniem osoby albo osób uprawnionych do reprezentacji, lub oświadczenie osoby, której dokument miał dotyczyć, złożone przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub gospodarczego właściwym ze względu na siedzibę lub miejsce zamieszkania wykonawcy lub miejsce zamieszkania tej osoby. Terminy określone w ust. 5 stosuje się.

6. Wykonawca mający siedzibę na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, w odniesieniu do osoby mającej miejsce zamieszkania poza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej, której dotyczy dokument wskazany w ust. 4 pkt 2) składa dokument, o którym mowa w ust. 5 pkt 1 w zakresie określonym w art. 24 ust. 1 pkt 14 i 21. Jeżeli w kraju, w którym miejsce zamieszkania ma osoba, której dokument miał dotyczyć, nie wydaje się takich dokumentów – zastępuje się je dokumentem zawierającym oświadczenie tej osoby złożonym przed notariuszem lub przed organem sądowym, administracyjnym albo organem samorządu zawodowego lub

Strona 13 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 14: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

gospodarczego właściwym ze względu na miejsce zamieszkania tej osoby. Termin określony w ust. 5 pkt. 1 stosuje się odpowiednio.

7. Jeżeli wykonawca nie złoży oświadczeń, o których mowa w ust. 2 pkt 1 SIWZ, oświadczeń lub dokumentów potwierdzających okoliczności, o których mowa w art. 25 ust. 1 ustawy, lub innych dokumentów niezbędnych do przeprowadzenia postępowania, oświadczenia lub dokumenty są niekompletne, zawierają błędy lub budzą wskazane przez zamawiającego wątpliwości, zamawiający wezwie do ich złożenia, uzupełnienia lub poprawienia lub do udzielenia wyjaśnień w terminie przez siebie wskazanym, chyba że mimo ich złożenia, uzupełnienia lub poprawienia lub udzielenia wyjaśnień oferta wykonawcy podlegałaby odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania.

8. Jeżeli wykonawca nie złożył wymaganych pełnomocnictw albo złożył wadliwe pełnomocnictwa, zamawiający wezwie do ich złożenia w terminie przez siebie wskazanym, chyba że mimo ich złożenia oferta wykonawcy podlega odrzuceniu albo konieczne byłoby unieważnienie postępowania.

9. W przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia oraz w przypadku innych podmiotów, na zasobach których wykonawca polega na zasadach określonych w art. 22a ustawy, kopie dokumentów dotyczących odpowiednio wykonawcy lub tych podmiotów, mogą być poświadczane za zgodność z oryginałem przez wykonawcę albo te podmioty albo wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia publicznego - odpowiednio, w zakresie dokumentów, które każdego z nich dotyczą.

10. Oświadczenia dotyczące wykonawcy/wykonawców występujących wspólnie i innych podmiotów, na których zdolnościach lub sytuacji polega wykonawca na zasadach określonych w art. 22a ustawy składane są w oryginale. Dokumenty inne niż oświadczenia składane są w oryginale lub kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem. Zobowiązanie, o którym mowa w rozdziale VI ust. 4 pkt 2) i 5) SIWZ należy złożyć w formie oryginału.

11. Dokumenty sporządzone w języku obcym są składane wraz z tłumaczeniem na język polski.12. W przypadku wskazania przez wykonawcę dostępności oświadczeń lub dokumentów, o

których mowa w Rozdziale VII SIWZ w formie elektronicznej pod określonymi adresami internetowymi ogólnodostępnych i bezpłatnych baz danych, zamawiający pobiera samodzielnie z tych baz danych wskazane przez wykonawcę oświadczenia lub dokumenty. Jeżeli oświadczeniai dokumenty, o których mowa w zdaniu pierwszym są sporządzone w języku obcym wykonawca zobowiązany jest do przedstawienia ich tłumaczenia na język polski.

13. Ilekroć w SIWZ, a także w załącznikach do SIWZ występuje wymóg podpisywania dokumentów lub oświadczeń lub też potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, należy przez to rozumieć że oświadczenia i dokumenty te powinny być opatrzone podpisem (podpisami) osoby (osób) uprawnionej (uprawnionych) do reprezentowania wykonawcy/podmiotu, na zasobach lub sytuacji którego wykonawca polega zgodnie z zasadami reprezentacji wskazanymi we właściwym rejestrze lub osobę (osoby) upoważnioną do reprezentowania wykonawcy/podmiotu, na zasobach lub sytuacji którego wykonawca polega na podstawie pełnomocnictwa.

14. Podpisy na oświadczeniach i dokumentach muszą być złożone w sposób pozwalający zidentyfikować osobę podpisującą. Zaleca się opatrzenie podpisu pieczątką z imieniem i nazwiskiem osoby podpisującej.

15. W przypadku potwierdzania dokumentów za zgodność z oryginałem, na dokumentach tych muszą się znaleźć podpisy, według zasad, o których mowa w ust. 8, 12, 13 oraz klauzula „za zgodność z oryginałem”. W przypadku dokumentów wielostronicowych, należy poświadczyć za zgodność z oryginałem każdą stronę dokumentu, ewentualnie poświadczenie może znaleźć się na jednej ze stron wraz z informacją o liczbie poświadczanych stron.

Strona 14 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 15: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

16. Pełnomocnictwo, o którym mowa w ust.13 w formie oryginału lub kopii potwierdzonej za zgodność z oryginałem przez notariusza należy dołączyć do oferty.

17. Oświadczenia i dokumenty potwierdzające, że oferowane usługi odpowiadają wymaganiom określonym przez zamawiającego.Zamawiający nie żąda oświadczeń i dokumentów w tym zakresie.

18. Informacja o podwykonawcach1) Wykonawca może powierzyć wykonanie części zamówienia podwykonawcy.2) Zamawiający żąda wskazania w ofercie części zamówienia, której wykonanie zamierza

powierzyć podwykonawcom, i podania przez Wykonawcę firm podwykonawców, jeżeli w chwili składania ofert posiada takie informacje. Informacje te Wykonawca składa w oświadczeniu o którym mowa w ust. 2 pkt 1) i 3) rozdziału VII siwz.

Rozdział VIIIOpis sposobu obliczenia ceny

1. Cena - należy przez to rozumieć cenę w rozumieniu art. 3 ust. 1 pkt 1 i ust. 2 ustawy z dnia 9 maja 2014 r. o informowaniu o cenach towarów i usług (Dz. U. z 2014 r. poz. 915 z póź. zm.)

2. Cenę oferty należy podać w złotych, cyfrowo i słownie.3. Cena oferty, to wartość wyrażona w złotych, jaką Zamawiający będzie obowiązany zapłacić

Wykonawcy za wykonanie przedmiotu zamówienia, z uwzględnieniem podatku VAT oraz podatku akcyzowego, jeżeli na podstawie odrębnych przepisów sprzedaż towaru podlega obciążeniu podatkiem od towarów i usług oraz podatkiem akcyzowym.

4. Cena całkowita oferty musi obejmować w kalkulacji wszystkie koszty i składniki, niezbędne do wykonania przedmiotu zamówienia.

5. Stawkę VAT, należy określić wg obowiązujących przepisów i stanu faktycznego na dzień złożenia oferty.

6. Przy wyliczaniu wartości cen poszczególnych elementów należy ograniczyć się do dwóch miejsc po przecinku na każdym etapie wyliczenia ceny. Jeżeli parametr miejsca setnego jest poniżej 5 to parametr dziesiętny zaokrągla się w dół, jeżeli parametr miejsca setnego jest 5 i powyżej to parametr dziesiętny zaokrągla się w górę.

[ Dla uniknięcia błędów oraz omyłek rachunkowych Zamawiający zaleca  przy obliczaniu ceny oferty użycie arkusza kalkulacyjnego, np. programu Excel, z formatem liczbowym komórki „miejsca dziesiętne” ustawionym na „2”oraz zastosowania funkcji ZAOKR (przykład: liczba 23,7825 znajdująca się w komórce A1. Zastosowanie Formuły =ZAOKR(A1;2) Wynikiem funkcji będzie  liczba 23,78. ]

Uwaga: Jeżeli złożono ofertę, której wybór prowadziłby do powstania u zamawiającego obowiązku podatkowego zgodnie z przepisami o podatku od towarów i usług, zamawiający w celu oceny takiej oferty doliczy do przedstawionej w niej ceny podatek od towarów i usług, który miałby obowiązek rozliczyć zgodnie z tymi przepisami. Wykonawca, składając ofertę, informuje zamawiającego, czy wybór oferty będzie prowadzić do powstania u zamawiającego obowiązku podatkowego, wskazując nazwę (rodzaj) towaru lub usługi, których dostawa lub świadczenie będzie prowadzić do jego powstania, oraz wskazując ich wartość bez kwoty podatku.

Rozdział IXSposób przygotowania oferty

1. Ofertę cenową należy sporządzić wg wzoru z załącznika nr 1 do SIWZ - Formularz oferty.2. Wymagany sposób przygotowania oferty:

Strona 15 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 16: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

1) Oferta musi być podpisana przez osoby uprawnione do reprezentowania wykonawcy i zaciągania zobowiązań w wysokości odpowiadającej wartości oferty, w szczególności:a) w przypadku osób prawnych sposób reprezentacji musi być zgodny z danymi

zawartymi w odpowiednim rejestrze sądowym;b) w przypadku przedsiębiorcy będącego osobą fizyczną – przez osobę wpisaną jako

przedsiębiorca do Centralnej Ewidencji i Informacji o Działalności Gospodarczej;c) w przypadku osoby fizycznej nie będącej przedsiębiorcą – przez tą osobę;d) w przypadku podpisania oferty przez pełnomocnika oferta musi zawierać dokument

pełnomocnictwa w formie pisemnej w oryginale, lub kopii poświadczonej notarialnie;e) w przypadku wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie zamówienia –przez

osoby uprawnione przez wszystkich wykonawców.2) Oferta oraz załączniki powinny być sporządzone zgodnie z formularzami dołączonymi do

niniejszej SIWZ, przy uwzględnieniu postanowień niniejszego opisu:a) oferta wraz z załącznikami musi być sporządzona w języku polskim. Każdy dokument

składający się na ofertę lub złożony wraz z ofertą sporządzony w języku innym niż polski musi być złożony wraz z tłumaczeniem na język polski. Oferta oraz załączniki powinny być podpisane przez osoby, o których mowa w ust. 2 pkt 1;

b) wszelkie poprawki lub zmiany w tekście oferty muszą być parafowane własnoręcznie przez osoby podpisujące ofertę;

c) w przypadku gdy do oferty, w formie załączników, dołączone są kopie dokumentów, kopie te muszą być potwierdzone za zgodność z oryginałem przez osoby wymienione w ust. 2 pkt. 1;

3) w przypadku, gdy informacje zawarte w ofercie stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów ustawy o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, co do których wykonawca zastrzega, że nie mogą być udostępniane innym uczestnikom postępowania, muszą być oznaczone przez wykonawcę klauzulą „Informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 11 ust. 4 ustawy z dnia 16 kwietnia 1993 o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji”. Wykonawca nie później niż w terminie składania ofert musi wykazać, że zastrzeżone informacje stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa, w szczególności określając, w jaki sposób zostały spełnione przesłanki, o których mowa w art. 11 pkt 4 ustawy z 16 kwietnia 1993 r. o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji, zgodnie z którym tajemnicę przedsiębiorstwa stanowi określona informacja, jeżeli spełnia łącznie 3 warunki:a) ma charakter techniczny, technologiczny, organizacyjny przedsiębiorstwa lub jest to

inna informacja mająca wartość gospodarczą,b) nie została ujawniona do wiadomości publicznej,c) podjęto w stosunku do niej niezbędne działania w celu zachowania poufności.

Zaleca się, aby informacje stanowiące tajemnicę przedsiębiorstwa były oddzielone od pozostałej (jawnej) części oferty.Wykonawca nie może zastrzec informacji, o których mowa w art. 86 ust. 4 ustawy.

4) Oferta powinna być złożona w nieprzejrzystej, zamkniętej kopercie zaadresowanej do Zamawiającego, opatrzonej dopiskiem:

„OFERTA NATŁUMACZENIA PISEMNE I USTNE NA POTRZEBY

AKADEMII SZTUKI WOJENNEJ, Nr SPRAWY 10/2017 ”

Strona 16 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 17: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

nie otwierać do dnia 19.04.2017r. do godziny 11.00, PILNE !!!”

Na kopercie należy umieścić w postaci pieczęci firmowej lub odręcznego napisu, nazwę Wykonawcy i jego adres zgodnie z danymi rejestrowymi (ewidencyjnymi).

3. Dla zapewnienia integralności i nienaruszalności oferty:1) zaleca się parafowanie każdej strony oferty przez osoby podpisujące ofertę;2) zaleca się ułożenie zawartości oferty w następującej kolejności:

a) formularz oferty;b) dokumenty i oświadczenia, zgodnie z kolejnością wynikającą z rozdziału VII;

3) zaleca się ponumerowanie w sposób ciągły wszystkie strony oferty, sporządzenie spisu treści.

4. W razie wprowadzania przez wykonawcę zmiany do złożonej oferty lub wycofania oferty musi być ono sporządzone odpowiednio w sposób opisany powyżej, a dodatkowo koperta musi zawierać dopisek ZMIANA OFERTY lub WYCOFANIE OFERTY.

1) Skuteczność zmian lub wycofania złożonej oferty – Wykonawca może wprowadzić zmiany lub wycofać złożoną przez siebie ofertę. Zmiany lub wycofanie złożonej oferty są skuteczne tylko wówczas gdy zostały dokonane przed upływem terminu składania ofert.

2) Zmiana złożonej oferty – zmiany złożonej oferty muszą być złożone w miejscu i według zasad obowiązujących przy składaniu oferty. Odpowiednio opisaną kopertę zawierającą zmiany należy dodatkowo opatrzyć dopiskiem „ZMIANA”.

3) Wycofanie złożonej oferty – wycofanie złożonej oferty następuje poprzez złożenie pisemnego powiadomienia podpisanego przez upełnomocnionego przedstawiciela Wykonawcy. Powiadomienie należy złożyć w miejscu i według zasad obowiązujących przy składaniu oferty. Odpowiednio opisaną kopertę zawierającą powiadomienie należy dodatkowo opatrzyć dopiskiem „WYCOFANIE”.

5. Wykonawcy ponoszą wszelkie koszty związane z przygotowaniem i złożeniem oferty.

Rozdział XWymagania dotyczące wadium

Zamawiający nie wymaga wpłaty wadium.

Rozdział XIMiejsce i termin składania i otwarcia ofert oraz termin związania ofertą

1. Oferty należy składać w siedzibie Zamawiającego, adres jak na wstępie w Punkcie Podawczym ASzWoj – budynek nr 4 – portiernia (parter) do dnia 19.04.2017 r. do godziny 10:00.

- Oferty można składać osobiście w dni robocze w godzinach od 7:30 do 15:00, bądź przesłać na adres Zamawiającego.

- Zgodnie z art. 10c ust. 2 ustawy Prawo zamówień publicznych w związku z art. 18 ustawy z dnia 22 czerwca 2016r. o zmianie ustawy – Prawo zamówień publicznych oraz niektórych innych ustaw (Dz. U z 2016r. poz. 1020) składanie ofert odbywa się za pośrednictwem operatora pocztowego w rozumieniu ustawy z dnia 23 listopada 2012r. – Prawo pocztowe (t.j. Dz. U. z 2016 r. poz. 1113 z późn. zm.), osobiście lub za pośrednictwem posłańca.

Strona 17 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 18: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

2. Otwarcie ofert jest jawne i odbędzie się w siedzibie Zamawiającego adres jak na wstępie w sali odpraw– budynek nr 4 – pokój nr 125 (I piętro) dnia 19.04.2017 r. o godzinie 11.00

3. Bezpośrednio przed otwarciem ofert Zamawiający poda kwotę jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia.

4. Niezwłocznie po otwarciu ofert zamawiający zamieści na własnej stronie internetowej (www.akademia.mil.pl) informacje dotyczące:

1) kwoty, jaką zamierza przeznaczyć na sfinansowanie zamówienia; 2) firm oraz adresów wykonawców, którzy złożyli oferty w terminie;3) ceny, terminu wykonania zamówienia, okresu gwarancji i warunków płatności zawartych

w ofertach.5. Oferty złożone po terminie na składanie ofert zostaną zwrócone wykonawcom po upływie

terminu do wniesienia odwołania. Zamawiający niezwłocznie po upływie terminu składania ofert zawiadomi wykonawcę o złożeniu oferty po terminie.

6. Termin związania ofertą.1) Wykonawca będzie związany złożoną ofertą przez 30 dni (art.85. ust. 1 pkt 1 pzp). 2) bieg terminu związania ofertą rozpoczyna się wraz z upływem terminu składania ofert. 3) Wykonawca samodzielnie lub na wniosek Zamawiającego może przedłużyć termin

związania ofertą, na czas niezbędny do zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego, z tym, że Zamawiający może co najmniej na 3 dni przed upływem terminu związania ofertą, tylko raz zwrócić się do Wykonawcy o wyrażenie zgody na przedłużenie tego terminu o oznaczony okres, nie dłuższy jednak niż 60 dni.

Rozdział XIIOpis kryteriów, którymi Zamawiający będzie się kierował przy wyborze oferty wraz

z podaniem znaczenia tych kryteriów oraz sposobu oceny ofert

1. Najkorzystniejszą ofertą będzie oferta, która przedstawia najkorzystniejszy bilans ceny i innych kryteriów odnoszących się do przedmiotu zamówienia publicznego.

2. Ocenie ofert podlegają tylko oferty niepodlegające odrzuceniu.3. Kryterium oceny ofert i jego znaczenie oraz opis sposobu oceny ofert:

Część I cena – 60 %doświadczenie osób zatrudnionych do realizacji zamówienia - 30%zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej – 10%

1) Za kryterium cena Wykonawca może otrzymać maksymalnie – 60 punktów. liczba punktów wg powyższego kryterium zostanie obliczona na podstawie poniższego wzoru

Cn C = --------- x 60

Cob gdzie:

C - liczba punktów za kryterium cenaCn - najniższa cena brutto Cob - cena brutto za wykonanie robót oferty badanej

Strona 18 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 19: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

2) Za doświadczenie osób zatrudnionych do realizacji zamówienia (D), o których mowa w Rozdziale VI ust. 2 pkt. 3b SIWZ Wykonawca może otrzymać maksymalnie 30 punktów. Zamawiający przyzna punkty w kryterium doświadczenie, jeżeli Wykonawca wykaże, że osoba wyznaczona do realizacji zamówienia wykaże, że wykonała tłumaczenia pisemne z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski co najmniej 1 dokumentację lub/umowę Konsorcjum dot. przyznania środków finansowych z Komisji Europejskiej na realizację projektu w ramach programu HORYZONT 2020 w okresie ostatnich trzech lat. W przypadku wykazania więcej niż 3 tłumaczeń z zakresu dot. przyznania środków finansowych z Komisji Europejskiej na realizację projektu w ramach programu HORYZONT 2020 w okresie ostatnich trzech lat Zamawiający nie przyzna dodatkowych punktów. Punkty zostaną przyznane w następujący sposób:

za tłumaczenie 1 dokumentacji/umowy - 10 pktza tłumaczenie 2 dokumentacji/umów - 20 pktza tłumaczenie 3 dokumentacji/umów - 30 pkt

3) Za zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej (Z) Zamawiający przyzna maksymalnie 10 pkt. Zamawiający przyzna 10 punktów za zatrudnienie jednej osoby z orzeczeniem o niepełnosprawności.

Punkty uzyskane przez ofertę zostaną zsumowane i poddane przeliczeniu wg wzoru:

Su= C+D+Zgdzie Su - suma punktów wg przyjętych kryteriów; C - liczba punktów za kryterium cenaD - liczba punktów za kryterium doświadczenieZ – liczba punktów za kryterium zatrudnienie osoby niepełnosprawnej.

Część II cena – 60 %termin realizacji pojedynczego zlecenia/tłumaczenia - 30%zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej – 10%

1) Za kryterium cena Wykonawca może otrzymać maksymalnie –60 punktów. liczba punktów wg powyższego kryterium zostanie obliczona na podstawie poniższego wzoru

Cn C = --------- x 60

Cob gdzie:

C - liczba punktów za kryterium cenaCn - najniższa cena brutto Cob - cena brutto za wykonanie robót oferty badanej

Strona 19 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 20: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

2) Za kryterium termin realizacji pojedynczego zlecenia/tłumaczenia (T), o którym mowa w Rozdziale V część II zadanie 1 pkt. 6 oraz zadanie 2 pkt. 6 SIWZ Wykonawca może otrzymać maksymalnie 30 punktów. Zamawiający przyzna punkty w kryterium termin realizacji w następujący sposób:

za termin 10 dni - 0 pktza termin 8 dni - 10 pktza termin 6 dni - 20 pktza termin 4 dni - 30 pkt

3) Za zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej (Z) Zamawiający przyzna maksymalnie 10 pkt. Zamawiający przyzna 10 punktów za zatrudnienie jednej osoby z orzeczeniem o niepełnosprawności.

Punkty uzyskane przez ofertę zostaną zsumowane i poddane przeliczeniu wg wzoru:

Su= C+T+Zgdzie Su - suma punktów wg przyjętych kryteriów; C - liczba punktów za kryterium cenaT - liczba punktów za kryterium termin realizacji pojedynczego zleceniaZ – liczba punktów za kryterium zatrudnienie osoby niepełnosprawnej.

Część IIIcena – 60 %termin wykonania adjustacji - 15%termin wykonania pojedynczego zlecenia/tłumaczenia – 15%zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej – 10%

1) Za kryterium cena Wykonawca może otrzymać maksymalnie – 60 punktów. liczba punktów wg powyższego kryterium zostanie obliczona na podstawie poniższego wzoru

Cn C = --------- x 60

Cob gdzie:

C - liczba punktów za kryterium cenaCn - najniższa cena brutto Cob - cena brutto za wykonanie robót oferty badanej

2) Za kryterium termin wykonania adjustacji (TA), o którym mowa w Rozdziale V część III zadanie 1 pkt. 3 oraz zadanie 2 pkt. 3 SIWZ Wykonawca może otrzymać maksymalnie 15 punktów. Zamawiający przyzna punkty w kryterium termin wykonania adjustacji w następujący sposób:

za termin 10 dni - 0 pktza termin 8 dni - 5 pktza termin 6 dni - 10 pktza termin 4 dni - 15 pkt

Strona 20 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 21: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

3) Za kryterium termin wykonania pojedynczego tłumaczenia (TT), o którym mowa w Rozdziale V część III zadanie 1 pkt. 2 oraz zadanie 2 pkt. 2 SIWZ Wykonawca może otrzymać maksymalnie 15 punktów. Zamawiający przyzna punkty w kryterium termin realizacji pojedynczego tłumaczenia w następujący sposób:

za termin 10 dni - 0 pktza termin 8 dni - 5 pktza termin 6 dni - 10 pktza termin 4 dni - 15 pkt

4) Za zatrudnienie przy realizacji zamówienia osoby niepełnosprawnej (Z) Zamawiający przyzna maksymalnie 10 pkt. Zamawiający przyzna 10 punktów za zatrudnienie jednej osoby z orzeczeniem o niepełnosprawności.

Punkty uzyskane przez ofertę zostaną zsumowane i poddane przeliczeniu wg wzoru:

Su= C+TA+TT+Zgdzie Su - suma punktów wg przyjętych kryteriów; C - liczba punktów za kryterium cenaTA - liczba punktów za kryterium termin realizacji adjustacjiTT - liczba punktów za kryterium termin realizacji pojedynczego zleceniaZ – liczba punktów za kryterium zatrudnienie osoby niepełnosprawnej.

Część IVcena – 60 %certyfikaty -40%

1) Za kryterium cena Wykonawca może otrzymać maksymalnie – 60 punktów. liczba punktów wg powyższego kryterium zostanie obliczona na podstawie poniższego wzoru

Cn C = --------- x 60

Cob gdzie:

C - liczba punktów za kryterium cenaCn - najniższa cena brutto Cob - cena brutto za wykonanie robót oferty badanej

2) Za certyfikaty (D), Wykonawca może otrzymać maksymalnie 40 punktów. Zamawiający przyzna punkty w kryterium certyfikaty w następujący sposób:

- (D1) jeżeli Wykonawca wykaże, że jedna z osób posiadająca doświadczenie opisane w rozdziale VI ust. 2 pkt. 3b wyznaczona do realizacji zamówienia posiada certyfikat STANAG 6001 poziom 5555 Zamawiający przyzna 20 pkt;

- (D2) jeżeli Wykonawca wykaże, posiada certyfikat ISO 9001:2008, Zamawiający przyzna 20 pkt.

Strona 21 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 22: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Punkty za certyfikaty zostaną zsumowane wg wzoru:

D=D1+D2

Jeżeli Wykonawca wykaże większą liczbę certyfikatów Zamawiający nie przyzna większej ilości punktów.

Punkty uzyskane przez ofertę zostaną zsumowane i poddane przeliczeniu wg wzoru:

Su= C+Dgdzie Su - suma punktów wg przyjętych kryteriów; C - liczba punktów za kryterium cenaD - liczba punktów za kryterium doświadczenie

Opis oceny ofert przy uwzględnieniu powyższych kryteriów:a) oferta, która przedstawia najkorzystniejszy bilans ceny i innych kryteriów odnoszących się

do przedmiotu zamówienia publicznego zostanie uznana za najkorzystniejszą; b) brak zawartej w formularzu oferty informacji dotyczącej któregokolwiek kryterium wyboru

oferty spowoduje odrzucenie oferty jako niezgodnej z treścią SIWZ, art. 89 ust. 1 pkt 2.c) Zamawiający przy wyliczaniu punków za poszczególne kryteria ograniczy się do dwóch

miejsc po przecinku.

Rozdział XIIIObowiązujący wzór umowy

Wzór umowy określający warunki, na jakich Zamawiający wymaga od wykonawców zawarcia umowy w sprawie realizacji zamówienia publicznego określa załącznik nr 7 do SIWZ.

Rozdział XIVInformacje o formalnościach, jakie powinny zostać dopełnione

po wyborze oferty w celu zawarcia umowy oraz wymagania dotyczące zabezpieczenia należytego umowy

1. Umowa w sprawie zamówienia publicznego zawarta będzie w terminie wskazanym przez Zamawiającego, tj. zgodnie z art. 94 ust. 1 pkt 2 lub ust. 2 pkt 1 lit. a i ust. 2 pkt. 3.

2. W celu zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego, wykonawca, którego ofertę wybrano, jako najkorzystniejszą przed podpisaniem umowy składa:1) pełnomocnictwo, jeżeli umowę podpisuje pełnomocnik,2) umowę regulującą współpracę wykonawców wspólnie ubiegających się o udzielenie

zamówienia, jeżeli oferta tych wykonawców zostanie wybrana,

Rozdział XVInformacja o przewidywanych zamówieniach, o których mowa w art. 67 ust.1 pkt 6

Zamawiający nie przewiduje udzielenia takich zamówień.

Strona 22 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 23: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Rozdział XVIPouczenie o środkach ochrony prawnej przysługujących Wykonawcy

w toku postępowania o udzielenie zamówienia

1. Odwołanie przysługuje wyłącznie od niezgodnej z przepisami Pzp czynności zamawiającego podjętej w postępowaniu o udzielenie zamówienia lub zaniechania czynności, do której zamawiający jest zobowiązany na podstawie Pzp. Odwołanie powinno wskazywać czynność lub zaniechanie czynności zamawiającego, której zarzuca się niezgodność z przepisami Pzp, zawierać zwięzłe przedstawienie zarzutów, określać żądanie oraz wskazywać okoliczności faktyczne i prawne uzasadniające wniesienie odwołania.

2. Odwołanie wnosi się do Prezesa Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej lub w postaci elektronicznej, podpisane bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym przy pomocy ważnego kwalifikowanego certyfikatu lub równoważnego środka, spełniającego wymagania dla tego rodzaju podpisu.

3. Odwołujący przesyła kopię odwołania zamawiającemu przed upływem terminu do wniesienia odwołania w taki sposób, aby mógł on zapoznać się z jego treścią przed upływem tego terminu. Domniemywa się, iż zamawiający mógł zapoznać się z treścią odwołania przed upływem terminu do jego wniesienia, jeżeli przesłanie jego kopii nastąpiło przed upływem terminu do jego wniesienia przy użyciu środków komunikacji elektronicznej.

4. Odwołanie wnosi się w terminie 5 dni od dnia przesłania informacji o czynności zamawiającego stanowiącej podstawę jego wniesienia - jeżeli zostały przesłane w sposób określony w art. 180 ust. 5 zdanie drugie Pzp albo w terminie 10 dni - jeżeli zostały przesłane w inny sposób.

5. Odwołanie wobec treści ogłoszenia o zamówieniu, a jeżeli postępowanie jest prowadzone w trybie przetargu nieograniczonego, także wobec postanowień specyfikacji istotnych warunków zamówienia, wnosi się w terminie 5 dni od dnia publikacji ogłoszenia w Biuletynie Zamówień Publicznych lub zamieszczenia specyfikacji istotnych warunków zamówienia na stronie internetowej.

6. Odwołanie wobec czynności innych niż określone w ust. 4 i 5 wnosi się w terminie 5 dni od dnia, w którym powzięto lub przy zachowaniu należytej staranności można było powziąć wiadomość o okolicznościach stanowiących podstawę jego wniesienia.

7. Jeżeli zamawiający mimo takiego obowiązku nie przesłał wykonawcy zawiadomienia o wyborze oferty najkorzystniejszej odwołanie wnosi się nie później niż w terminie:

a) 15 dni od dnia zamieszczenia w Biuletynie Zamówień Publicznych ogłoszenia o udzieleniu zamówienia.

b) 1 miesiąca od dnia zawarcia umowy, jeżeli zamawiający nie opublikował w Biuletynie Zamówień Publicznych ogłoszenia o udzieleniu zamówienia.

8. W przypadku wniesienia odwołania po upływie terminu składania ofert bieg terminu związania ofertą ulega zawieszeniu do czasu ogłoszenia przez Krajową Izbę Odwoławczą orzeczenia.

9. Wykonawca może zgłosić przystąpienie do postępowania odwoławczego w terminie 3 dni od dnia otrzymania kopii odwołania, wskazując stronę, do której przystępuje, i interes w uzyskaniu rozstrzygnięcia na korzyść strony, do której przystępuje. Zgłoszenie przystąpienia doręcza się Prezesowi Krajowej Izby Odwoławczej w formie pisemnej albo elektronicznej opatrzonej bezpiecznym podpisem elektronicznym weryfikowanym za pomocą ważnego kwalifikowanego certyfikatu, a jego kopię przesyła się zamawiającemu oraz wykonawcy wnoszącemu odwołanie.

Strona 23 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 24: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

10. Wykonawcy, którzy przystąpili do postępowania odwoławczego, stają się uczestnikami postępowania odwoławczego, jeżeli mają interes w tym, aby odwołanie zostało rozstrzygnięte na korzyść jednej ze stron.

11. Zamawiający lub odwołujący może zgłosić opozycję przeciw przystąpieniu innego wykonawcy nie później niż do czasu otwarcia rozprawy.

12. Jeżeli koniec terminu do wykonania czynności przypada na sobotę lub dzień ustawowo wolny od pracy, termin upływa dnia następnego po dniu lub dniach wolnych od pracy.

Rozdział XVIIOgłoszenie wyników przetargu

1. Zamawiający informuje niezwłocznie wszystkich wykonawców o: 1) wyborze najkorzystniejszej oferty, podając nazwę albo imię i nazwisko, siedzibę albo

miejsce zamieszkania i adres, jeżeli jest miejscem wykonywania działalności wykonawcy, którego ofertę wybrano, oraz nazwy albo imiona i nazwiska, siedziby albo miejsca zamieszkania i adresy, jeżeli są miejscami wykonywania działalności wykonawców, którzy złożyli oferty, a także punktację przyznaną ofertom w każdym kryterium oceny ofert i łączną punktację,

2) wykonawcach, którzy zostali wykluczeni, 3) wykonawcach, których oferty zostały odrzucone, powodach odrzucenia oferty, a w

przypadkach, o których mowa w art. 89 ust. 4 i 5, braku równoważności lub braku spełniania wymagań dotyczących wydajności lub funkcjonalności,

4) nieustanowieniu dynamicznego systemu zakupów,5) unieważnieniu postępowania podając uzasadnienie faktyczne i prawne.

2. W przypadkach, o których mowa w art. 24 ust. 8, informacja, o której mowa w ust. 1 pkt 2, zawiera wyjaśnienie powodów, dla których dowody przedstawione przez wykonawcę, zamawiający uznał za niewystarczające.

3. Zamawiający udostępnia informacje, o których mowa w ust. 1 pkt 1 i 4, 5, na stronie internetowej.

4. Zamawiający może nie ujawniać informacji, o których mowa w ust. 1, jeżeli ich ujawnienie byłoby sprzeczne z ważnym interesem publicznym.

5. O unieważnieniu postępowania o udzielenie zamówienia, zamawiający zawiadamia niezwłocznie wszystkich wykonawców, którzy:1) ubiegali się o udzielenie zamówienia – w przypadku unieważnienia postępowania przed

upływem terminu składania ofert,2) złożyli oferty – w przypadku unieważnienia postępowania po upływie terminu składania

ofert– podając uzasadnienie faktyczne i prawne.

6. Zamawiający nie później niż w terminie 30 dni od dnia zawarcia umowy w sprawie zamówienia publicznego zamieści ogłoszenie o udzieleniu zamówienia w Biuletynie Zamówień Publicznych.

Załączniki do SIWZ1. Załącznik nr 1 – Formularz ofertowy;2. Załącznik nr 2 – Wzór oświadczenie o braku podstaw do wykluczenia oraz spełnieniu warunków udziału w

postępowaniu;3. Załącznik nr 3 – Wzór informacji o tym, że wykonawca nie należy/ należy do grupy kapitałowej;4. Załącznik nr 4 - Wykaz usług;5. Załącznik nr 5 – Oświadczenie dotyczące potencjału osobowego

Strona 24 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 25: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

6. Załącznik Nr 6 – Zobowiązanie do udostępnienia zasobów przez podmioty inne;7. Załącznik nr 7 – Wzór umowy

SIWZ opracowali

Część merytoryczna: Część I

Mariusz Młynarczyk ……………………….

Część II i III

dr hab. Ryszard Chrobak ………………………

płk dr hab. Bogdan Grenda ………………………

dr hab. Jarosław Szczepański ………………………

Katarzyna Klimczyk ……………………….

Część IV

Piotr Wierzbicki ……………………….

Sylwia Winiarska ……………………….

Część formalno-prawna:

Eliza Piórek ……………………

SIWZ sprawdził

pod względem formalno-prawnym

Iwona ŁOPACIŃSKA ……………………

Strona 25 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 26: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 1 do SIWZ ...................................... / pieczęć wykonawcy/

FORMULARZ OFERTOWYdla części I

Akademia Sztuki WojennejAl. Gen. A Chruściela 10300 - 910 Warszawa

My/Ja * niżej podpisani ...........................................................................................reprezentując/imię i nazwisko/

........................................................................................................................................................./pełna nazwa i adres wykonawcy/

przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na ……………………………………………………………………… Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017, po zapoznaniu się z opisem przedmiotu zamówienia, składam ofertę na wykonanie zamówienia po następujących cenach:

1. OFERTA CENOWA

Lp. Przedmiot zamówienia Ilość stron

Cena jednostkowa

netto (zł)

Cena jednostkowa brutto (zł)

Stawka podatku VAT

Cena oferty brutto (zł)(ilość stron x cena jednostkowa

brutto)

1.

Tłumaczenie dokumentacji projektu pod nazwą e-NOTICE z języka angielskiego na język polski

100

RAZEM:

Strona 26 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 27: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Cena oferty brutto słownie zł ………………………………….……………………………………………………

2. Oświadczam/y, że osoba wyznaczona do realizacji zamówienia w okresie ostatnich trzech lat wykonała tłumaczenie pisemne z języka angielski/polski* na język angielski/polski* ………….. (1,2,3) dokumentacji lub/umów dot. przyznania środków finansowych z Komisji Europejskiej na realizację projektu w ramach programu HORYZONT 2020 w okresie ostatnich trzech lat. *niepotrzebne skreślić

3. Oświadczam/y, że osoba wyznaczona do realizacji zamówienia posiada orzeczenie o niepełnosprawności ………….(tak/nie).

4. Oświadczam/y, że oferowane usługi spełniają wymagania określone w formularzu ofertowym oraz, że postanowienia wzoru umowy – (załącznik nr 7) zostały przez nas zaakceptowane bez zastrzeżeń i zobowiązujemy się, w przypadku wyboru naszej oferty, do zawarcia umowy w miejscu i terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.

5. Oświadczam/y, że informacje i dokumenty zawarte w Ofercie na stronach od nr ........................do nr ......................... stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji i zastrzegamy, że nie mogą być one udostępniane. Informacje i dokumenty zawarte na pozostałych stronach Oferty są jawne. (Uwaga: Wykonawca musi się zastosować do zapisów Rozdziału IX ust. 2 pkt 3 SIWZ).

6. Zarejestrowane nazwy i adresy wykonawców występujących wspólnie*: …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

7. Oświadczam/y, że zamierzam/y powierzyć realizację następujących części zamówienia podwykonawcom**:

Lp. Opis części zamówienia, którą Wykonawca zamierza powierzyć do realizacji przez podwykonawcę

Nazwa podwykonawcy

8. Załącznikami do niniejszego formularza, stanowiącymi integralną część oferty, są:

1) ………………………………………..….

2) …………………………………………..

3) …………………………………………...

4) ……………………………………………

9. Inne informacje Wykonawcy:

Nazwa Banku i Nr konta wykonawcy, na które zamawiający ma zwrócić wadium w przypadkach określonych w ustawie Prawo zamówień publicznych:

.…………….………………………….…………….…………………………………….………………

Nr telefonu Wykonawcy ……………………………

Strona 27 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 28: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Nr faksu Wykonawcy ………………………………

Adres e-mail ……………………………………

NIP Wykonawcy …………………………………..

Regon Wykonawcy ……………………………….

10. W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą umocowaną do podpisania umowy jest

…………………………………..…..…………………………………...…………………………

11. W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą odpowiedzialną za realizację umowy

jest ……………………………………… tel. …………………………….… faks …………………

12. Oświadczam/y, że wyżej wskazany nr faksu lub adres email jest odpowiednim do przekazywania nam

informacji dotyczących przedmiotowego postępowania i zobowiązujemy się do niezwłocznego

potwierdzania faktu otrzymania oświadczeń, zawiadomień oraz innych informacji przekazanych za

pomocą faksu lub emailu, przez Zamawiającego. W przypadku awarii urządzeń wskazanych jako

odpowiednie do przekazywania informacji dotyczących przedmiotowego postępowania powiadomimy

Zamawiającego w dniu wystąpienia awarii i podamy inny nr faksu lub inny adres email.

13. Oświadczam/y, że w przypadku braku potwierdzenia otrzymania korespondencji przez/e mnie /nas, uznajemy, że Zamawiający domniema, iż korespondencja wysłana przez Zamawiającego na numer faksu lub adres email, podany przez/e mnie / nas w formularzu ofertowym, została mi/nam doręczona w sposób umożliwiający zapoznanie się z jej treścią.

14. Oświadczam, że jestem małym* / średnim* lub dużym przedsiębiorcą* ……………………….*

---------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- Miejscowość, data Czytelne podpisy osób uprawnionych do reprezentowania wykonawcy

* niepotrzebne skreślić** jeżeli dotyczy

Strona 28 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 29: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 1 do SIWZ ...................................... / pieczęć wykonawcy/

FORMULARZ OFERTOWYdla części II

Akademia Sztuki WojennejAl. Gen. A Chruściela 10300 - 910 Warszawa

My/Ja * niżej podpisani ...........................................................................................reprezentując/imię i nazwisko/

........................................................................................................................................................./pełna nazwa i adres wykonawcy/

przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na ……………………………………………………………………… Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017, po zapoznaniu się z opisem przedmiotu zamówienia, składam ofertę na wykonanie zamówienia po następujących cenach:

1. OFERTA CENOWA

Lp. Przedmiot zamówienia Ilość

Cena jednostkowa

netto (zł)

Cena jednostkowa brutto (zł)

Stawka podatku

VAT

Cena oferty brutto (zł) {ilość x cena

jednostkowa brutto}

1.Tłumaczenie dyplomów i suplementów (dotyczy zadanie nr 1)

60

2.Tłumaczenie dyplomów i suplementów (dotyczy zadanie nr 2)

50

RAZEM:

Strona 29 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 30: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Cena oferty brutto słownie zł ………………………………….……………………………………………………

2. Oświadczam/y, że termin realizacji pojedynczego zlecenia wynosi ………….. (10,8,6,4 dni) 3. Oświadczam/y, że co najmniej jedna osoba wyznaczona do realizacji zamówienia posiada

orzeczenie o niepełnosprawności ………….(tak/nie).4. Oświadczam/y, że oferowane usługi spełniają wymagania określone w formularzu ofertowym oraz, że

postanowienia wzoru umowy – (załącznik nr 7) zostały przez nas zaakceptowane bez zastrzeżeń i zobowiązujemy się, w przypadku wyboru naszej oferty, do zawarcia umowy w miejscu i terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.

5. Oświadczam/y, że informacje i dokumenty zawarte w Ofercie na stronach od nr ........................do nr ......................... stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji i zastrzegamy, że nie mogą być one udostępniane. Informacje i dokumenty zawarte na pozostałych stronach Oferty są jawne. (Uwaga: Wykonawca musi się zastosować do zapisów Rozdziału IX ust. 2 pkt 3 SIWZ).

6. Zarejestrowane nazwy i adresy wykonawców występujących wspólnie*: …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

7. Oświadczam/y, że zamierzam/y powierzyć realizację następujących części zamówienia podwykonawcom**:

Lp. Opis części zamówienia, którą Wykonawca zamierza powierzyć do realizacji przez podwykonawcę

Nazwa podwykonawcy

8. Załącznikami do niniejszego formularza, stanowiącymi integralną część oferty, są:1) ………………………………………..….2) …………………………………………..3) …………………………………………..4) ……………………………………………

9. Inne informacje Wykonawcy:

Nazwa Banku i Nr konta wykonawcy, na które zamawiający ma zwrócić wadium w przypadkach określonych w ustawie Prawo zamówień publicznych:

.…………….………………………….…………….…………………………………….………………

Nr telefonu Wykonawcy ……………………………

Nr faksu Wykonawcy ………………………………

Adres e-mail ……………………………………

NIP Wykonawcy …………………………………..

Regon Wykonawcy ……………………………….

Strona 30 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 31: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

10. W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą umocowaną do podpisania umowy jest

…………………………………..…..…………………………………...…………………………

W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą odpowiedzialną za realizację umowy

jest ……………………………………… tel. …………………………….… faks …………………

11. Oświadczam/y, że wyżej wskazany nr faksu lub adres email jest odpowiednim do przekazywania nam informacji dotyczących przedmiotowego postępowania i zobowiązujemy się do niezwłocznego potwierdzania faktu otrzymania oświadczeń, zawiadomień oraz innych informacji przekazanych za pomocą faksu lub emailu, przez Zamawiającego. W przypadku awarii urządzeń wskazanych jako odpowiednie do przekazywania informacji dotyczących przedmiotowego postępowania powiadomimy Zamawiającego w dniu wystąpienia awarii i podamy inny nr faksu lub inny adres email.

12. Oświadczam/y, że w przypadku braku potwierdzenia otrzymania korespondencji przez/e mnie /nas, uznajemy, że Zamawiający domniema, iż korespondencja wysłana przez Zamawiającego na numer faksu lub adres email, podany przez/e mnie / nas w formularzu ofertowym, została mi/nam doręczona w sposób umożliwiający zapoznanie się z jej treścią.

13. Oświadczam, że jestem małym* / średnim* lub dużym przedsiębiorcą* ……………………….*

---------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- Miejscowość, data Czytelne podpisy osób uprawnionych do reprezentowania wykonawcy

* niepotrzebne skreślić** jeżeli dotyczy

Strona 31 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 32: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 1 do SIWZ ...................................... / pieczęć wykonawcy/

FORMULARZ OFERTOWYdla części III

Akademia Sztuki WojennejAl. Gen. A Chruściela 10300 - 910 Warszawa

My/Ja * niżej podpisani ...........................................................................................reprezentując/imię i nazwisko/

........................................................................................................................................................./pełna nazwa i adres wykonawcy/

przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na ……………………………………………………………………… Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017, po zapoznaniu się z opisem przedmiotu zamówienia, składam ofertę na wykonanie zamówienia po następujących cenach:

1. OFERTA CENOWA

Lp. Przedmiot zamówienia Ilość stron

Cena jednostkowa netto (zł) za

tłumaczenie 1 strony

Cena jednostkowa brutto (zł) za tłumaczenie 1

strony

Stawka podatku

VAT

Cena oferty brutto (zł) {ilość x cena

jednostkowa brutto}

1. Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych

50

Strona 32 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 33: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

(dotyczy zadanie nr 1)

2. Adjustacja gramatyczno - stylistyczna tekstów w języku angielskim (dotyczy zadanie nr 1)

50

3.

Usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno – stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych (dotyczy zadanie nr 2)

60

4. Adjustacja gramatyczno - stylistyczna tekstów w języku angielskim (dotyczy zadanie nr 2)

60

RAZEM:

Cena oferty brutto słownie zł ………………………………….……………………………………………………

2. Oświadczam/y, że termin wykonania adjustacji wynosi ………….. (10,8,6,4 dni) 3. Oświadczam/y, że termin wykonania pojedynczego tłumaczenia wynosi ………….. (10,8,6,4

dni)4. Oświadczam/y, że co najmniej jedna osoba wyznaczona do realizacji zamówienia posiada

orzeczenie o niepełnosprawności ………….(tak/nie).5. Oświadczam/y, że oferowane usługi spełniają wymagania określone w formularzu ofertowym oraz, że

postanowienia wzoru umowy – (załącznik nr 7) zostały przez nas zaakceptowane bez zastrzeżeń i zobowiązujemy się, w przypadku wyboru naszej oferty, do zawarcia umowy w miejscu i terminie wyznaczonym przez Zamawiającego.

6. Oświadczam/y, że informacje i dokumenty zawarte w Ofercie na stronach od nr ........................do nr ......................... stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu nieuczciwej konkurencji i zastrzegamy, że nie mogą być one udostępniane. Informacje i dokumenty zawarte na pozostałych stronach Oferty są jawne. (Uwaga: Wykonawca musi się zastosować do zapisów Rozdziału IX ust. 2 pkt 3 SIWZ).

7. Zarejestrowane nazwy i adresy wykonawców występujących wspólnie*: …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

8. Oświadczam/y, że zamierzam/y powierzyć realizację następujących części zamówienia podwykonawcom**:

Lp. Opis części zamówienia, którą Wykonawca zamierza powierzyć do realizacji przez podwykonawcę

Nazwa podwykonawcy

9. Załącznikami do niniejszego formularza, stanowiącymi integralną część oferty, są:

………………………………………..….

Strona 33 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 34: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

…………………………………………..

…………………………………………...

……………………………………………

10. Inne informacje Wykonawcy:

Nazwa Banku i Nr konta wykonawcy, na które zamawiający ma zwrócić wadium w przypadkach określonych w ustawie Prawo zamówień publicznych:

.…………….………………………….…………….…………………………………….………………

Nr telefonu Wykonawcy ……………………………

Nr faksu Wykonawcy ………………………………

Adres e-mail ……………………………………

NIP Wykonawcy …………………………………..

Regon Wykonawcy ……………………………….

11. W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą umocowaną do podpisania umowy jest

…………………………………..…..…………………………………...…………………………

W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą odpowiedzialną za realizację umowy

jest ……………………………………… tel. …………………………….… faks …………………

12. Oświadczam/y, że wyżej wskazany nr faksu lub adres email jest odpowiednim do przekazywania nam informacji dotyczących przedmiotowego postępowania i zobowiązujemy się do niezwłocznego potwierdzania faktu otrzymania oświadczeń, zawiadomień oraz innych informacji przekazanych za pomocą faksu lub emailu, przez Zamawiającego. W przypadku awarii urządzeń wskazanych jako odpowiednie do przekazywania informacji dotyczących przedmiotowego postępowania powiadomimy Zamawiającego w dniu wystąpienia awarii i podamy inny nr faksu lub inny adres email.

13. Oświadczam/y, że w przypadku braku potwierdzenia otrzymania korespondencji przez/e mnie /nas, uznajemy, że Zamawiający domniema, iż korespondencja wysłana przez Zamawiającego na numer faksu lub adres email, podany przez/e mnie / nas w formularzu ofertowym, została mi/nam doręczona w sposób umożliwiający zapoznanie się z jej treścią.

14. Oświadczam, że jestem małym* / średnim* lub dużym przedsiębiorcą* ……………………….*

---------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- Miejscowość, data Czytelne podpisy osób uprawnionych do reprezentowania wykonawcy

Strona 34 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 35: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

* niepotrzebne skreślić** jeżeli dotyczy

Załącznik nr 1 do SIWZ ...................................... / pieczęć wykonawcy/

FORMULARZ OFERTOWYdla części IV

Akademia Sztuki WojennejAl. Gen. A Chruściela 10300 - 910 Warszawa

My/Ja * niżej podpisani ...........................................................................................reprezentując/imię i nazwisko/

........................................................................................................................................................./pełna nazwa i adres wykonawcy/

przystępując do postępowania o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu nieograniczonego na ……………………………………………………………………… Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017, po zapoznaniu się z opisem przedmiotu zamówienia, składam ofertę na wykonanie zamówienia po następujących cenach:

1. OFERTA CENOWA

Lp. Przedmiot zamówienia

Ilość bloków1 blok = 4 godziny)

Cena jednostkowa netto (zł) za 1 blok czasowy tłumaczenia

Cena jednostkowa

brutto (zł) za 1 blok czasowy tłumaczenia

Stawka podatku

VAT

Cena oferty brutto (zł) {ilość x cena jednostkowa

brutto}

1. Tłumaczenie symultaniczne w językach kategorii I*

7

Strona 35 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 36: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

2.Tłumaczenie symultaniczne w językach kategorii II**

2

3. Tłumaczenie konsekutywne 1

RAZEM:

* kategoria I - język angielski, rosyjski, francuski, niemiecki;**kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ukraiński, włoski

Cena oferty brutto słownie zł ………………………………….……………………………………………………

2. Oświadczam/y że co najmniej jedna osoba wyznaczona do realizacji zamówienia posiada certyfikat

STANAG 6001 poziom 5555……………..(tak/nie)* niepotrzebne skreślić

3. Oświadczam/y, że posiadamy certyfikat ISO 9001:2008…………. (tak/nie)*niepotrzebne skreślić

4. Oświadczam/y, że oferowane usługi spełniają wymagania określone w formularzu ofertowym oraz, że

postanowienia wzoru umowy – (załącznik nr 7) zostały przez nas zaakceptowane bez zastrzeżeń i

zobowiązujemy się, w przypadku wyboru naszej oferty, do zawarcia umowy w miejscu i terminie

wyznaczonym przez Zamawiającego.

5. Oświadczam/y, że informacje i dokumenty zawarte w Ofercie na stronach od nr ........................

do nr ......................... stanowią tajemnicę przedsiębiorstwa w rozumieniu przepisów o zwalczaniu

nieuczciwej konkurencji i zastrzegamy, że nie mogą być one udostępniane. Informacje i dokumenty zawarte

na pozostałych stronach Oferty są jawne. (Uwaga: Wykonawca musi się zastosować do zapisów Rozdziału

IX ust. 2 pkt 3 SIWZ).

6. Zarejestrowane nazwy i adresy wykonawców występujących wspólnie*: …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

7. Oświadczam/y, że zamierzam/y powierzyć realizację następujących części zamówienia podwykonawcom**:

Lp. Opis części zamówienia, którą Wykonawca zamierza powierzyć do realizacji przez podwykonawcę

Nazwa podwykonawcy

8. Załącznikami do niniejszego formularza, stanowiącymi integralną część oferty, są:

1) ………………………………………..….

2) …………………………………………..

3) …………………………………………...

4) ……………………………………………

Strona 36 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 37: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

9. Inne informacje Wykonawcy:

Nazwa Banku i Nr konta wykonawcy, na które zamawiający ma zwrócić wadium w przypadkach określonych w ustawie Prawo zamówień publicznych: .…………….………………………….…………….…………………………………….………………

Nr telefonu Wykonawcy ……………………………

Nr faksu Wykonawcy ………………………………

Adres e-mail ……………………………………

NIP Wykonawcy …………………………………..

Regon Wykonawcy ……………………………….

10. W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą umocowaną do podpisania umowy jest

…………………………………..…..…………………………………...…………………………

W przypadku wyboru mojej oferty jako najkorzystniejszej, osobą odpowiedzialną za realizację umowy jest

……………………………………… tel. …………………………….… faks …………………

11. Oświadczam/y, że wyżej wskazany nr faksu lub adres email jest odpowiednim do przekazywania nam informacji dotyczących przedmiotowego postępowania i zobowiązujemy się do niezwłocznego potwierdzania faktu otrzymania oświadczeń, zawiadomień oraz innych informacji przekazanych za pomocą faksu lub emailu, przez Zamawiającego. W przypadku awarii urządzeń wskazanych jako odpowiednie do przekazywania informacji dotyczących przedmiotowego postępowania powiadomimy Zamawiającego w dniu wystąpienia awarii i podamy inny nr faksu lub inny adres email.

12. Oświadczam/y, że w przypadku braku potwierdzenia otrzymania korespondencji przez/e mnie /nas, uznajemy, że Zamawiający domniema, iż korespondencja wysłana przez Zamawiającego na numer faksu lub adres email, podany przez/e mnie / nas w formularzu ofertowym, została mi/nam doręczona w sposób umożliwiający zapoznanie się z jej treścią.

13. Oświadczam, że jestem małym* / średnim* lub dużym przedsiębiorcą* ……………………….*

---------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- Miejscowość, data Czytelne podpisy osób uprawnionych do reprezentowania wykonawcy

* niepotrzebne skreślić** jeżeli dotyczy

Strona 37 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 38: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 2 do SIWZ

Zamawiający:Akademia Sztuki WojennejAl. Gen. A Chruściela 10300 - 910 Warszawa

Wykonawca:……………………………………………..…………………………………………………………..….…….… (pełna nazwa/firma, adres, w zależności od podmiotu: NIP/PESEL, KRS/CEiDG)

……………………………………………………………………………………………………….…………….

reprezentowany przez: ………………………………………….……………………………….…………… (imię, nazwisko, stanowisko/podstawa do reprezentacji)

Oświadczenie wykonawcy

składane na podstawie art. 25a ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (dalej jako: ustawa Pzp),

DOTYCZĄCE PRZESŁANEK WYKLUCZENIA Z POSTĘPOWANIA

Na potrzeby postępowania o udzielenie zamówienia publicznego

pn. …………………………………………………………………………. Nr sprawy ………/2017(nazwa postępowania),

prowadzonego przez Akademię Sztuki Wojennej w Warszawie (oznaczenie zamawiającego), oświadczam, co następuje:

OŚWIADCZENIA DOTYCZĄCE WYKONAWCY:

Strona 38 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 39: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

1. Oświadczam, że nie podlegam wykluczeniu z postępowania na podstawie

art. 24 ust 1 pkt 12-23 ustawy Pzp.

2. Oświadczam, że nie podlegam wykluczeniu z postępowania na podstawie art. 24 ust. 5 pkt. 1

ustawy Pzp .

…………….……. (miejscowość), dnia ………….……. r. …………………………………………(podpis)

Oświadczam, że zachodzą w stosunku do mnie podstawy wykluczenia z postępowania na podstawie

art. …………………. ustawy Pzp (podać mającą zastosowanie podstawę wykluczenia spośród wymienionych w art. 24 ust. 1 pkt

13-14, 16-20 lub art. 24 ust. 5 pkt. 5,6 ustawy). Jednocześnie oświadczam, że w związku z ww. okolicznością, na

podstawie art. 24 ust. 8 ustawy Pzp podjąłem następujące środki naprawcze:

………………………………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………..…….……………...........

………………………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………………………

………

…………….……. (miejscowość), dnia …………………. r. …………………………………………(podpis)

.

OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE PODMIOTU, NA KTÓREGO ZASOBY POWOŁUJE SIĘ WYKONAWCA:Oświadczam, że następujący/e podmiot/y, na którego/ych zasoby powołuję się w niniejszym

postępowaniu, tj.: …………………………………………………………………….……………………… (podać pełną nazwę/firmę, adres, a także w zależności od podmiotu: NIP/PESEL, KRS/CEiDG)

…………………………………………………………………………………………………………..……………

nie podlega/ją wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia.

…………….……. (miejscowość), dnia …………………. r. …………………………………………(podpis)

OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE PODWYKONAWCY NIEBĘDĄCEGO PODMIOTEM, NA KTÓREGO ZASOBY POWOŁUJE SIĘ WYKONAWCA:

Oświadczam, że następujący/e podmiot/y, będący/e podwykonawcą/ami:

……………………………………………………………………..….………………………………….…

(podać pełną nazwę/firmę, adres, a także w zależności od podmiotu: NIP/PESEL, KRS/CEiDG),

Strona 39 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 40: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

……………………………………………………………………………………………………….……………..

będą wykonywały część zamówienia tj. ……………..………..……………..………………..……

nie podlega/ą wykluczeniu z postępowania o udzielenie zamówienia.

…………….…………………. (miejscowość), dnia …………………. r.

………………………………………… (podpis)

OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE PODANYCH INFORMACJI:

Oświadczam, że wszystkie informacje podane w powyższych oświadczeniach są aktualne

i zgodne z prawdą oraz zostały przedstawione z pełną świadomością konsekwencji wprowadzenia

zamawiającego w błąd przy przedstawianiu informacji.

…………….……. (miejscowość), dnia …………………. r. …………………………………………(podpis)

Oświadczenie wykonawcy

składane na podstawie art. 25a ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (dalej jako: ustawa Pzp),

DOTYCZĄCE SPEŁNIANIA WARUNKÓW UDZIAŁU W POSTĘPOWANIU

Na potrzeby postępowania o udzielenie zamówienia publicznego

Pn…………………………………………………………………………………………………………………… Nr sprawy …………./2017

(nazwa postępowania),

prowadzonego przez Akademię Sztuki Wojennej w Warszawie (oznaczenie zamawiającego),

oświadczam, co następuje:

Oświadczam, że spełniam warunki udziału w postępowaniu określone przez zamawiającego w

Specyfikacji Istotnych Warunków   Zamówienia

…………….……. (miejscowość), dnia ………….……. r.…………………………………………(podpis)

Strona 40 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 41: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

INFORMACJA W ZWIĄZKU Z POLEGANIEM NA ZASOBACH INNYCH PODMIOTÓW:

Oświadczam, że w celu wykazania spełniania warunków udziału w postępowaniu, określonych przez

zamawiającego w Specyfikacji Istotnych Warunków   Zamówienia …………………………………… polegam na zasobach następującego/ych podmiotu/ów: ……………………………

…………………………………………………………………………….…………………………….…………….

…………………………………….., w następującym zakresie: …………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………………

(wskazać podmiot i określić odpowiedni zakres dla wskazanego podmiotu).

…………….……. (miejscowość), dnia ………….……. r. …………………………………………(podpis)

OŚWIADCZENIE DOTYCZĄCE PODANYCH INFORMACJI:

Oświadczam, że wszystkie informacje podane w powyższych oświadczeniach są aktualne

i zgodne z prawdą oraz zostały przedstawione z pełną świadomością konsekwencji wprowadzenia

zamawiającego w błąd przy przedstawianiu informacji.

…………….……. (miejscowość), dnia ………….……. r.

…………………………………………(podpis)

Strona 41 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 42: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 3 do SIWZ

ZAMAWIAJĄCYAkademia Sztuki WojennejWarszawa

Uwaga: Oświadczenia nie należy składać wraz z ofertą. Oświadczenie Wykonawca składa po otwarciu ofert w terminie 3 dni od dnia zamieszczenia na stronie internetowej Zamawiającego informacji podawanych podczas sesji otwarcia ofert. Dokument należy złożyć w oryginale.

OŚWIADCZENIEo przynależności lub braku przynależności Wykonawcy do grupy kapitałowej

składane w terminie i zgodnie z dyspozycją art. 24 ust. 11 ustawy Pzp

Będąc uczestnikiem postępowania w sprawie udzielenia zamówienia publicznego na :

…………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………… Nr sprawy ……/2017 , po zapoznaniu się z informacją dotyczącą wykonawców, którzy złożyli oferty w postępowaniu, zamieszczoną

przez Zamawiającego na stronie internetowej

Ja (imię i nazwisko) ...............................................................................................................

reprezentując Firmę ...................................................................................................................

oświadczam, że:

Strona 42 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 43: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

nie należymy do grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. nr 50, poz. 331, z późn. zm.).

należymy do grupy kapitałowej w rozumieniu ustawy z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. nr 50, poz. 331, z późn. zm.).*).

Lista podmiotów należących do tej samej grupy kapitałowej (nazwa i adres podmiotu):**)

1. …………………………………………………………………

2. …………………………………………………………………

3. …………………………………………………………………

4. …………………………………………………………………

5. ………………………………………………………………… (…)

…………………………… ………………………………….……………… miejscowość, data /podpisy osób upoważnionych do reprezentacji wykonawcy/

___________________________________________________________________________________________

*) niepotrzebne skreślić **) uzupełnić w przypadku przynależności do grupy kapitałowej w rozumieniu definicji zawartej w art. 4 pkt. 14 ustawy z dnia 16 lutego 2007 roku

o ochronie konkurencji i konsumentów (Dz. U. z 2007 r., nr 50, poz. 331 z późn. zm.)

Załącznik nr 4 do SIWZdotyczy części IV

(pieczęć firmy) miejscowość, data ......................................................

DOŚWIADCZENIE WYKONAWCYWYKAZ WYKONANYCH W OKRESIE OSTATNICH

TRZECH LAT USŁUG

Firma (nazwa) wykonawcy: ..............................................................................

..............................................................................

Siedziba (adres) wykonawcy: ..............................................................................

.............................................................................................

Przystępując do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego, prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego na podstawie art. 39 w związku z art. 10 ust. 1 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. - Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 ze zm.) …………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………….

Strona 43 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 44: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………oświadczam(-y), że: w ciągu ostatnich 3 lat wykonaliśmy następujące usługi.

Lp. Nazwa Zamawiającego i miejsce wykonania zamówienia

Wartość zamówienia wykonanego przez

Wykonawcę

Rodzaj wykonanej

usługi (umowy)

Data wykonania zamówienia(koniec)

D dzień / miesiąc/ rok

Do wykazu załączam dowody potwierdzające, że wymienione zamówienie zostało wykonane

należycie.

.........................,dnia………………. ............................................................................ /podpisy osób upoważnionych do reprezentacji Wykonawcy/

Załącznik nr 5 do SIWZ

/pieczęć Wykonawcy/ZAMAWIAJĄCYAkademia Sztuki Wojennej Warszawa

WYKAZ OSÓB KTÓRYMI DYSPONUJE LUB BĘDZIE DYSPONOWAŁ WYKONAWCA KTÓRE

BĘDĄ UCZESTNICZYĆ W WYKONYWANIU ZAMÓWIENIA

Firma (nazwa) wykonawcy: ..............................................................................

..............................................................................

Siedziba (adres) wykonawcy: ..............................................................................

..............................................................................

Część I

Oświadczam, że w wykonywaniu zamówienia będą uczestniczyć n/w osoby posiadające

odpowiednie doświadczenie określone w siwz:

Strona 44 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 45: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

……………………..…………………….

Posiadanie 3 lat doświadczenia jako tłumacz języka angielskiego

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii angielskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz posiadanie świadectwa tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra SprawiedliwościPosiadanie doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, co najmniej 3 dokumentów/umów Konsorcjum dot. przyznania środków finansowych z Komisji Europejskiej w okresie ostatnich trzech lat, w tym co najmniej jednej Umowy Konsorcjum.

.........................,dnia...................................................................................................................................... /podpisy osób upoważnionych do reprezentacji wykonawcy/

Część II

Oświadczam, że w wykonywaniu zamówienia będą uczestniczyć n/w osoby posiadające

odpowiednie doświadczenie określone w siwz:

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

……………………..…………………….

Posiadanie 3 lat doświadczenia jako tłumacz języka angielskiego

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii angielskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz posiadanie świadectwa tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra SprawiedliwościPosiadanie doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym z języka angielskiego na język polski lub z języka polskiego na język angielski, co najmniej 10 dyplomów ukończenia studiów wyższych w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

…………………….. Posiadanie 3 lat doświadczenia jako tłumacz języka rosyjskiego

Strona 45 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 46: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

…………………….

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii rosyjskiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz posiadanie świadectwa tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra SprawiedliwościPosiadanie doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym z języka rosyjskiego na język polski lub z języka polskiego na język rosyjski, co najmniej 10 dyplomów ukończenia studiów wyższych w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

……………………..…………………….

Posiadanie 3 lat doświadczenia jako tłumacz języka niemieckiego

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii niemieckiej oraz potwierdzenie o wpisaniu na listę tłumaczy przysięgłych przez Ministra Sprawiedliwości, oraz posiadanie świadectwa tłumacza przysięgłego wydane przez Ministra SprawiedliwościPosiadanie doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym z języka niemieckiego na język polski lub z języka polskiego na język niemiecki, co najmniej 10 dyplomów ukończenia studiów wyższych w okresie ostatnich trzech lat.

.........................,dnia...................................................................................................................................... /podpisy osób upoważnionych do reprezentacji wykonawcy/

Część III

Oświadczam, że w wykonywaniu zamówienia będą uczestniczyć n/w osoby posiadające

odpowiednie doświadczenie określone w siwz:

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

……………………..…………………….

Posiadanie 3 lat doświadczenia jako tłumacz języka angielskiego

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii angielskiej z ocena co najmniej dobrąPosiadanie doświadczenia w tłumaczeniu pisemnym z języka polskiego na język angielski, co najmniej 5 artykułów z dziedziny bezpieczeństwa i obronności kraju w okresie ostatnich trzech lat

.........................,dnia...................................................................................................................................... /podpisy osób upoważnionych do reprezentacji wykonawcy/

Strona 46 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 47: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Część IV

Oświadczam, że w wykonywaniu zamówienia będą uczestniczyć n/w osoby posiadające

odpowiednie doświadczenie określone w siwz:

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii angielskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka angielskiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii angielskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka angielskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy

Strona 47 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 48: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka angielskiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii niemieckiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka niemieckiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka niemieckiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii niemieckiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka niemieckiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka niemieckiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii francuskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka francuskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka francuskiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

Strona 48 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 49: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii francuskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka francuskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka francuskiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii rosyjskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka rosyjskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka rosyjskiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

Imię i NazwiskoUprawnienie oraz doświadczenie zawodowe

Zaznaczyć x

jeżeli

dotyczy

Posiadanie świadectwa ukończenia pełnej filologii rosyjskiej lub kwalifikacje językowe poświadczone dokumentem stwierdzającym znajomość języka rosyjskiego na poziomie C2 – zgodnie ze skalą biegłości językowej według Rady Europy Posiadanie poświadczenia bezpieczeństwa o klauzuli min. „POUFNE” – dla osób realizujących prace konserwacyjne i instalacyjne, w strefach ochronnych;Posiadanie doświadczenia w tłumaczeniu ustnym z języka rosyjskiego na język polski na co najmniej 3 konferencjach/seminariach/sympozjach w okresie ostatnich trzech lat.

.........................,dnia...................................................................................................................................... /podpisy osób upoważnionych do reprezentacji wykonawcy/

Strona 49 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 50: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 6 do SIWZ................................ /pieczęć Wykonawcy/

ZAMAWIAJĄCYAkademia Sztuki WojennejWarszawa

ZOBOWIĄZANIEdo oddania do dyspozycji niezbędnych zasobów na okres korzystania z nich przy wykonaniu zamówienia

Ja(/My) niżej podpisany(/ni) ………………….……………………………………..……………… będąc upoważnionym(/mi) do (imię i nazwisko składającego oświadczenie)reprezentowania: …………………………….………………………………….………………………………………………..……

(nazwa i adres podmiotu oddającego do dyspozycji zasoby)

o ś w i a d c z a m(/y),że wyżej wymieniony podmiot, stosownie do art. 22 a ust. 1 ustawy z dnia 29  stycznia 2004 r. – Prawo zamówień publicznych odda Wykonawcy…………………………………………………………………....…………………………….……………….………………..…….(nazwa i adres Wykonawcy składającego ofertę- któremu udostępniono zasoby)

do dyspozycji niezbędne zasoby na okres korzystania z nich przy wykonywaniu zamówienia na ………………..……….……….…

………………………………………………., Nr sprawy ………………. przez cały okres realizacji zamówienia i w celu jego

należytego wykonania:

Strona 50 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 51: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

1) zdolność techniczną lub zawodową niezbędne do wykonania przedmiotu zamówienia w zakresie:1* ……………….…….……

………………………………………………………………………………………………………………..….…………………

Sposób wykorzystania w/w zasobów przez Wykonawcę przy wykonywaniu zamówienia to ……………….…….......…………

………………………………………………………………………………………………………………………………………

2) zdolność finansowa lub ekonomiczna w zakresie1*: …………………………………………………………………………….…

………………………………………………………………………………………………………………………………………

Sposób wykorzystania w/w zasobów przez Wykonawcę przy wykonywaniu zamówienia to……………….…………….………

………………………………………………………………………………………………………………………………………

Charakter stosunku, jaki będzie łączył nas z Wykonawcą2: ……………………………………...………………………………………

Podmiot udostępniający zasoby nie bierze udziału* /bierze udział* w realizacji zamówienia w zakresie

……………………………………………………………………………………………………………………………………………

………........................................................................................................................................................................................................

Jednocześnie oświadczam(y), że stosownie do art. 22a ust. 5 ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. – Prawo zamówień publicznych Wykonawca, który polega na sytuacji finansowej lub ekonomicznej innych podmiotów, odpowiada solidarnie z podmiotem, który zobowiązał się do udostępnienia zasobów, za szkodę poniesioną przez zamawiającego powstałą wskutek nieudostępnienia tych zasobów, chyba że za nieudostępnienie zasobów nie ponosi winy.

……………………………………………..(miejsce i data złożenia oświadczenia) ………………………………………….……………..………………………

(pieczęć i podpis osoby uprawnionej do składania oświadczeń woli w imieniu podmiotu oddającego do dyspozycji zasoby)

Załącznik nr 7 do siwz

dla części I

[WZÓR]

Egz. Nr …..

U M O W A nr ..........................

W dniu .................... 2017 r. w Warszawie, w wyniku postępowania o udzielenie zamówienia

publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego (nr sprawy 10, 10A, 10B, 10C,

10D/2017), pomiędzy Akademią Sztuki Wojennej z siedzibą w Warszawie, al. gen. Chruściela

103, NIP 113-00-05-367, REGON 011574244 zwaną dalej „Zamawiającym” lub „ASzWoj”

reprezentowaną z upoważnienia Rektora – Komendanta przez:

……………………………. – Kanclerza ASzWoj

1 np. podwykonawstwo, inne. Zdolność techniczna - przekazanie do dyspozycji Wykonawcy narzędzi, wyposażenia zakładu, urządzeń technicznych lub na zasadzie podwykonawstwa; Zdolność zawodowa/ osób zdolnych do wykonania zamówienia - oddanie osób  podmiotu trzeciego pod kierownictwo wykonawcy lub  na zasadzie podwykonawstwa; zdolność finansowa lub ekonomiczna - przeniesienie własności pieniędzy lub pozostawienie do dyspozycji  Wykonawcy środków pieniężnych albo ponoszenie solidarnej odpowiedzialności za finansowanie nakładów + wykazanie, iż podmiot trzeci posiada środki finansowe lub zdolność kredytową w niezbędnym rozmiarze, płynność finansowa, obroty, ubezpieczenie działalności.2 np. umowa przedwstępna, umowa o podwykonawstwo, umowa o współpracy, porozumienie pomiędzy pracodawcami o świadczących umowę o dzieło, czy umowę zlecenia, u Wykonawcy składającego ofertę (nie dotyczy osób zatrudnionych na umowę o pracę, świadczących umowę o dzieło, czy umowę zlecenia, u Wykonawcy składającego ofertę). *Niepotrzebne skreślić

Strona 51 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 52: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

z jednej strony, a

(firma / siedziba / adres )

wpisaną do (ewidencja działalności gosp. albo KRS),

NIP (Wykonawcy) REGON (Wykonawcy),

zwaną dalej „Wykonawcą”,

reprezentowaną przez: .................................................................................................................. (imię i nazwisko osoby albo osób upoważnionych do reprezentacji Wykonawcy)

z drugiej strony, została zawarta umowa o następującej treści:

§ 11. Przedmiotem umowy jest usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych z/na język angielski

umowy Konsorcjum na potrzeby realizacji Projektu eNOTICE w ramach programu HORYZONT 2020.

2. Wykonawca zobowiązuje się wykonać zamówienie zgodnie z zaleceniami Zamawiającego, zasadami sztuki, etyką zawodową, najwyższą starannością oraz w terminie i na warunkach określonych w umowie.

3. Wykonawca oświadcza, że posiada niezbędną wiedzę oraz doświadczenie do realizacji przedmiotu umowy i zobowiązuje się wykonać go z należytą starannością, przyjmując na siebie odpowiedzialność za poprawność merytoryczną i stylistyczną wykonywanych tłumaczeń oraz zobowiązuje się do zachowania wszelkich zasad przekładu, przy jednoczesnym dążeniu do zapewnienia odpowiedniego poziomu tłumaczeń.

4. Przedmiot zamówienia obejmuje przetłumaczenie ok. 100 stron obliczeniowych tłumaczeń przysięgłych (przy tłumaczeniach przysięgłych 1 strona zawiera 1125 znaków ze spacjami).

5. Zamawiający zastrzega, że ostateczna ilość stron może ulec zmniejszeniu, co okaże się na etapie realizacji zamówienia. Zamawiający zastrzega, że gwarantuje zrealizowanie 50% zamówienia.

6. W przypadku, gdy ze struktury strony (np. wymagany formalnie załącznik, będący integralną częścią umowy, zawierający jedynie nagłówek i niewielką objętość tekstu lub gdy strona przeznaczona jest do uwierzytelnia umowy i zawiera jedynie personalia i nazwę stanowiska reprezentującej instytucję) wynika, iż zawiera ona do 300 znaków oryginalnego tekstu, Wykonawca pobiera za tę stronę 25% stawki wynagrodzenia.

7. W przypadku, gdy strona gotowego tłumaczenia zawiera więcej niż 300, a mniej niż 900 znaków, Wykonawca pobiera za tę stronę 50% stawki wynagrodzenia.

8. Przez stronę rozliczeniową rozumie się ilość znaków ze spacjami odczytanych z właściwości pliku MS Worda. W przypadku stron w programie Power Point, znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej.

9. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału.

10. Przez dzień roboczy rozumie się wszystkie dni kalendarzowe z wyjątkiem sobót i dni ustawowo wolnych od pracy.

Strona 52 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 53: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

11. Termin realizacji umowy II-III kwartał 2017 r. Termin tłumaczenia umowy – 7 dni roboczych od dnia przekazania Umowy Wykonawcy pocztą e-mail. Zamawiający na 7 dni przed wysłaniem umowy do Wykonawcy poinformuje go o fakcie przygotowania umowy do tłumaczenia.

12. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumacze biorący udział w realizacji umowy będą przestrzegali tajemnicy biznesowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę.

§ 21. Tekst do tłumaczenia Zamawiający przekaże Wykonawcy 7 dni roboczych po

poinformowaniu Wykonawcy o fakcie przygotowanej umowy do tłumaczenia. Dokumenty do tłumaczenia zostaną przekazane pocztą elektroniczną na adres…………………………

2. Tekst przetłumaczony Wykonawca przekaże Zamawiającemu w formie pisemnej lub na nośniku elektronicznym (np. płyta CD) lub pocztą elektroniczną. Przekazanie tekstów do tłumaczenia Wykonawcy i odbiór przetłumaczonego tekstu, wymaga potwierdzenia otrzymania tekstu przez każdą ze stron. Odbiór tekstów przetłumaczonych nastąpi w trybie przewidzianym w § 4 niniejszej umowy.

3. Ze strony Zamawiającego do wysłania tekstu oraz bieżących kontaktów z Wykonawcą wyznaczony jest pracownik p. ………………...

4. Ze strony Wykonawcy zgodnie ze złożoną ofertą do realizacji niniejszej umowy wyznaczony jest następujący tłumacz: ………………………, tel. ………, e-mail………………………

5. Mając na uwadze zapewnienie odpowiedniego poziomu tłumaczeń, Wykonawca oświadcza, iż przekazany przez Zamawiającego tekst tłumaczony będzie przez jednego tłumacza.

6. Pod każdym tłumaczeniem znajdzie się podpis (imię i nazwisko) tłumacza wraz z podaniem danych kontaktowych (e-mail oraz telefon) w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu Zamawiającego z tłumaczem.

7. Wykonawca zobowiązany będzie do stosowania terminologii występującej w przepisach prawnych a także w oficjalnych dokumentach dotyczących dofinansowania ze środków Unii Europejskiej. W przypadku, gdy terminologia jest niejednoznaczna, decyzja o akceptacji tekstu należy do Zamawiającego.

§ 3Przedmiot zamówienia, o którym mowa w § 1 ust. 1 niniejszej umowy, Wykonawca wykona zgodnie z następującymi zaleceniami Zamawiającego:

1) przy formatowaniu, Wykonawca obowiązany jest wzorować się na tekście oryginalnym (kursywa, czcionka pogrubiona itp.).

2) dokumenty winny być sformatowane z zastosowaniem czcionki Times New Roman „12”, marginesy: „2.5”, „2.5”, „2.5”, „2.5”, nagłówek i stopka: „1.25”.

§ 41. Po wykonaniu pracy, Wykonawca przedkłada Zamawiającemu tłumaczenie do akceptacji.2. Przetłumaczona umowa, o której mowa w §1 ust. 1 będzie przekazana Zamawiającemu

najpóźniej do godz. 15.00 siódmego dnia roboczego po terminie podpisania umowy ustalonym jako ostateczny termin zakończenia tłumaczenia. Przekazanie tekstu po godzinie 15.00 będzie równoważne z przekazaniem ich w dniu następnym i spowoduje naliczenie kary umownej.

Strona 53 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 54: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

3. Zamawiający dokona kontroli tłumaczeń, w szczególności w zakresie zgodności z wymaganiami, o których mowa w § 2 ust. 9 oraz § 3 niniejszej umowy, w terminie 3 dni roboczych licząc od dnia przekazania tłumaczenia.

4. Zamawiający w terminie 3 dni roboczych zgłosi uwagi i wniesie o dokonanie poprawek lub w przypadku braku uwag zaakceptuje wykonane tłumaczenie.

5. Wykonawca, bez dodatkowego wynagrodzenia, wprowadzi do danego tłumaczenia poprawki, o których mowa w ust. 3 i 4 oraz uwzględni uwagi zgłoszone do tłumaczenia przez Zamawiającego w terminie - do 2 dni roboczych licząc od daty ich zgłoszenia.

6. Zamawiający zobowiązany jest do ostatecznego stwierdzenia poprawności tłumaczenia w terminie do 3 dni roboczych od przekazania poprawionego tłumaczenia.

7. Po stwierdzeniu poprawności przyjęcie tłumaczenia nastąpi poprzez podpisanie protokołu odbioru.

8. Na protokole odbioru zaznaczana będzie liczba stron rozliczeniowych. Liczbę stron rozliczeniowych oblicza się na podstawie przetłumaczonego tekstu biorąc za podstawę ilość znaków odczytanych z właściwości pliku w formacie MS Word ze spacjami, z zaokrągleniem do 1/2 strony w górę.

§ 51. Wykonawca wyraża zgodę na dokonywanie przez Zamawiającego zmian w wykonanym

zamówieniu. Wniesienie przez Zamawiającego jakichkolwiek zmiany w wykonanym zamówieniu nie będzie uważane za naruszenie treści lub integralnej formy zamówienia.

2. Wykonawca wyraża zgodę na wszelkie formy powielania oraz publikacji wykonanego tłumaczenia. Wykonawca nie może przekazać bez zgody Zamawiającego praw i obowiązków wynikających z niniejszej umowy w całości lub w części na rzecz osób trzecich.

§ 61. Maksymalna wartość zamówienia określonego w § 1 umowy, obliczona na podstawie ceny

określonej w ofercie Wykonawcy stanowiącej Załącznik Nr 1 do umowy, wynosi brutto …..…. zł (słownie złotych: ……………………………………..).

2. W przypadku, gdy łączne wynagrodzenie za zrealizowanie przedmiotu umowy, określonego w § 1 umowy, będzie niższe od wynagrodzenia maksymalnego, o którym mowa w ust. 1, Wykonawcy nie będą przysługiwały żadne roszczenia wobec Zamawiającego.

§ 71. Podstawą wystawienia faktury VAT będzie podpisany przez strony protokół odbioru

tłumaczenia umowy, o której mowa w § 1.2. Wykonawca otrzyma wynagrodzenie w terminie 21 dni od daty otrzymania przez

Zamawiającego prawidłowo wystawionej faktury VAT.3. Wynagrodzenie Wykonawcy płatne będzie każdorazowo przelewem na jego rachunek

bankowy wskazany na fakturze VAT.4. Dniem zapłaty będzie dzień obciążenia rachunku bankowego Zamawiającego.

§ 81. Zamawiający może odstąpić od umowy w przypadku wadliwego wykonania przedmiotu

umowy albo powierzyć poprawienie lub dalsze wykonanie zamówienia innej osobie na koszt i odpowiedzialność Wykonawcy.

Strona 54 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 55: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

2. W przypadku opóźnienia w wykonaniu tłumaczenia w terminie określonym w § 1 ust. 11 niniejszej umowy lub opóźnienia we wprowadzeniu uwag i poprawek zgłaszanych przez Zamawiającego w terminach, o których mowa w § 4 niniejszej umowy, Wykonawca zapłaci Zamawiającemu karę umowną w wysokości 5 % wartości brutto umowy za każdy dzień opóźnienia.

3. Za nieprawidłowe przetłumaczenie bądź niestosowanie w tłumaczonych tekstach terminów mających swoje ustalone znaczenie w oficjalnych aktach i dokumentach urzędowych Unii Europejskiej Zamawiający zastrzega sobie możliwość naliczenia kary umownej w wysokości 5% wynagrodzenia brutto za każdy niewłaściwie przetłumaczony termin.

4. Niezależnie od naliczonych kar umownych, Zamawiający zastrzega sobie prawo do dochodzenia odszkodowania na zasadach ogólnych.

§ 9Spory powstałe na tle realizacji postanowień niniejszej umowy rozstrzygać będzie sąd powszechny właściwy miejscowo dla Zamawiającego.

§ 10W zakresie nie uregulowanym umową mają zastosowanie przepisy ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. z 2016 r., poz. 380), ustawy o ochronie danych osobowych z dnia 29 sierpnia 1997 r. (tj. Dz. U. z 2014 r., poz. 1182 z późn. zm.), ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 z późn. zm.) oraz ustawy o prawieautorskim i prawach pokrewnych.

§ 11Umowa niniejsza sporządzona została w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, po jednym dla każdej ze stron.

W imieniu Zamawiającego W imieniu Wykonawcy

………………………… …………………………

Załącznik nr 7 do siwz

dla części II

[WZÓR]

Egz. Nr …..

U M O W A nr ..........................

W dniu .................... 2017 r. w Warszawie, w wyniku postępowania o udzielenie zamówienia

publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego (nr sprawy 10, 10A, 10B, 10C,

10D/2017), pomiędzy Akademią Sztuki Wojennej z siedzibą w Warszawie, al. gen. Chruściela

103, NIP 113-00-05-367, REGON 011574244 zwaną dalej „Zamawiającym” lub „ASzWoj”

reprezentowaną z upoważnienia Rektora – Komendanta przez:

……………………………. – Kanclerza ASzWoj

Strona 55 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 56: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

z jednej strony, a

(firma / siedziba / adres )

wpisaną do (ewidencja działalności gosp. albo KRS),

NIP (Wykonawcy) REGON (Wykonawcy),

zwaną dalej „Wykonawcą”,

reprezentowaną przez: .................................................................................................................. (imię i nazwisko osoby albo osób upoważnionych do reprezentacji Wykonawcy)z drugiej strony, została zawarta umowa o następującej treści:

§ 11. Przedmiotem umowy jest

1) (zadanie nr 1) usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki studentów Wydziału Zarzadzania i Dowodzenia

2) (zadanie nr 2) usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych dyplomów i suplementów ukończenia studiów na język angielski oraz dyplomów na język rosyjski i niemiecki studentów Wydziału Bezpieczeństwa Narodowego ASzWoj .

2. Zamawiający zamawia a Wykonawca zobowiązuje się do świadczenia usług tłumaczenia pisemnego.

3. Wykonawca oświadcza, że tłumaczenia będą wykonywane przez tłumacza przysięgłego.4. Przedmiot zamówienia obejmuje przetłumaczenie ok. 120 dyplomów i suplementów. 5. Zamawiający zastrzega, że ostateczna ilość dyplomów i suplementów może ulec

zmniejszeniu, co okaże się na etapie realizacji zamówienia. Zamawiający zastrzega, że gwarantuje zrealizowanie 50% zamówienia.

6. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału.

7. Wykonawca zobowiązuje się, że tłumacze biorący udział w realizacji umowy będą przestrzegali tajemnicy biznesowej oraz postanowień ustawy o ochronie danych osobowych, których ujawnienie mogłoby narazić Zamawiającego na szkodę.

§ 21. Wykonawca zobowiązuje się do świadczenia przedmiotowych usług przez okres 12

miesięcy od dnia podpisania umowy lub do wyczerpania środków finansowych przeznaczonych na wykonanie umowy, w zależności od tego, które ze zdarzeń nastąpi wcześniej. Na realizację zamówienia Zamawiający przeznaczył kwotę Zadanie nr 1 ……… zł brutto;Zadanie nr 2 ……… zł brutto.

2. Umowa będzie realizowana sukcesywnie, zgodnie ze zleceniami składanymi drogą elektroniczną przez ………………………, tel…………….. lub inne osoby wyznaczone przez Kierownika komórki merytorycznej do kontaktów z Wykonawcą.

3. Po otrzymaniu pisemnego zlecenia (e-mail) Wykonawca ma obowiązek potwierdzić przyjęcie zlecenia do realizacji.

Strona 56 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 57: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

4. Termin realizacji pojedynczego zlecenia wynosi …….(4,6,8,10 dni) od dnia potwierdzenia przez Wykonawcę zlecenia w formie określonej w ust. 3.

5. Zamawiający zastrzega sobie prawo do przekazania do realizacji kolejnego zlecenia przed upływem terminu zakończenia realizacji wcześniejszego zlecenia, w wyniku czego dwa zlecenia mogą być realizowane równolegle.

6. Przed przekazaniem Zamawiającemu przetłumaczonego tekstu Wykonawca dokona na własny koszt weryfikacji kompletności oraz poprawności tłumaczeń. Ponadto, Wykonawca dokona na własny koszt redakcji i kontroli tekstu pod względem merytorycznym, językowym i gramatycznym w tym dokładności tłumaczenia pod względem terminologicznym.

7. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot umowy z należytą starannością oraz wedle najlepszej wiedzy i doświadczenia, przyjmując na siebie odpowiedzialność za poprawność merytoryczną i stylistyczną wykonywanych tłumaczeń.

8. Zamawiający zastrzega sobie możliwość kontroli realizacji zlecenia.

§ 3Wykonawca zobowiązany jest do zachowania w tajemnicy wszystkich informacji uzyskanych w związku wykonaniem przedmiotu umowy oraz do nieudostępniania osobom trzecim przekazanych mu przez Zamawiającego materiałów i dokumentów.

§ 41. Osobą wyznaczoną do kontaktów ze strony Wykonawcy jest:………………….2. Osoby wyznaczone do kontaktów ze strony Zamawiającego:

p. ………, tel. ….., e-mail: …….p. ………, tel. ….., e-mail: …….

§ 51. Za wykonanie zlecenia Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie zgodnie z

kwotami określonymi w ofercie, stanowiącej załącznik nr 1 do umowy.2. Faktyczna wysokość wynagrodzenia za tłumaczenie pisemne będzie obliczana jako iloczyn

faktycznej liczby przetłumaczonych dyplomów i suplementów oraz ceny brutto za tłumaczenie według ceny przedstawionej w ofercie Wykonawcy (załącznik nr 1 do umowy).

3. Wykonawca mając możliwość uprzedniego ustalenia wszystkich warunków technicznych związanych z realizacją umowy, nie może żądać podwyższenia wynagrodzenia, nawet, jeżeli z przyczyn od siebie niezależnych nie mógł przewidzieć wszystkich czynności niezbędnych do prawidłowego wykonania niniejszej umowy.

4. Warunkiem wystawienia faktury VAT przez Wykonawcę jest potwierdzenie przez Zamawiającego poprawności wykonania zlecenia i akceptacja protokołu odbioru. Osobą wyznaczoną do podpisania protokołu odbioru jest:1) ze strony Zamawiającego …………..;2) ze strony Wykonawcy ………………

5. Zapłata wynagrodzenia nastąpi na podstawie rachunku/faktury VAT, wystawionej przez Wykonawcę, w terminie 21 dni od dnia doręczenia prawidłowo wystawionej pod względem rachunkowym formalnym rachunku/faktury VAT na adres Zamawiającego.

§ 61. W razie nienależytego wykonania przedmiotu umowy Zamawiający jest uprawniony do

obciążenia Wykonawcy karą umowną w wysokości:

Strona 57 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 58: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

1) w przypadku niewłaściwego wykonania tłumaczenia, przez co rozumie się m.in. błędy (merytoryczne, ortograficzne, gramatyczne, składniowe, leksykalne itp.) i/lub opuszczanie fragmentów tekstu: 25 % należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2,

2) w przypadku niewłaściwego wykonania tłumaczenia, przez co rozumie się brak spójności terminologicznej: 35 % należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2,

3) w przypadku niedotrzymania terminu określonego w §2 ust. 4: 10% należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2.

2. W przypadku, jeśli tłumaczenie pisemne jest wykonane niewłaściwie do tego stopnia, że nie może być użyte przez Zamawiającego w związku ze zbyt dużą ilością błędów, Zamawiający jest uprawniony do obciążenia Wykonawcy karą umowną w wysokości 100% należnego maksymalnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia.

3. Zamawiającemu nie przysługują kary umowne w sytuacji, gdy opóźnienie w wykonaniu umowy jest następstwem okoliczności, za które Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności.

4. Odstąpienie od umowy nie powoduje utraty prawa dochodzenia przez Zamawiającego kary umownej.

5. W przypadku niewykonania usługi, Zamawiający ma prawo do zamówienia usługi u innego Wykonawcy. Płatność za usługę pokrywa w całości Wykonawca.

6. W przypadku niemożności wykonania przez Wykonawcę przedmiotu umowy z przyczyn, za które Zamawiający nie ponosi odpowiedzialności, Zamawiający jest uprawniony do całkowitego odstąpienia od umowy w trybie natychmiastowym.

§ 7W zakresie nie uregulowanym umową mają zastosowanie przepisy ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. z 2016 r., poz. 380), ustawy o ochronie danych osobowych z dnia 29 sierpnia 1997 r. (tj. Dz. U. z 2014 r., poz. 1182 z późn. zm.), ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 z późn. zm.) oraz ustawy o prawieautorskim i prawach pokrewnych.

§ 8Spory wynikłe w związku z realizacją niniejszej umowy rozstrzygane będą przez sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego.

§ 9Umowę sporządzono w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, z których dwa egzemplarzeotrzymuje Zamawiający a jeden egzemplarz Wykonawca.

W imieniu Zamawiającego W imieniu Wykonawcy

………………………… …………………………

Strona 58 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 59: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 7 do siwz

dla części III

[WZÓR]

Egz. Nr …..U M O W A nr ..........................

W dniu .................... 2017 r. w Warszawie, w wyniku postępowania o udzielenie zamówienia

publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego (nr sprawy 10, 10A, 10B, 10C,

10D/2017), pomiędzy Akademią Sztuki Wojennej z siedzibą w Warszawie, al. gen. Chruściela

103, NIP 113-00-05-367, REGON 011574244 zwaną dalej „Zamawiającym” lub „ASzWoj”

reprezentowaną z upoważnienia Rektora – Komendanta przez:

……………………………. – Kanclerza ASzWoj

z jednej strony, a

Strona 59 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 60: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

(firma / siedziba / adres )

wpisaną do (ewidencja działalności gosp. albo KRS),

NIP (Wykonawcy) REGON (Wykonawcy),

zwaną dalej „Wykonawcą”,

reprezentowaną przez: .................................................................................................................. (imię i nazwisko osoby albo osób upoważnionych do reprezentacji Wykonawcy)z drugiej strony, została zawarta umowa o następującej treści:

§ 11. Przedmiotem umowy jest

1) (Zadanie nr 1) usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału Zarzadzania i Dowodzenia ASZWoj.

2) (Zadanie nr 2) usługa w zakresie tłumaczeń pisemnych tekstów z języka polskiego na język angielski oraz adjustacja gramatyczno - stylistyczna w języku angielskim do Zeszytów naukowych Wydziału Bezpieczeństwa Narodowego ASZWoj.

2. Zamawiający zamawia a Wykonawca zobowiązuje się do świadczenia usług tłumaczenia pisemnego oraz adjustacji gramatyczno-stylistycznej.

3. Przedmiot zamówienia obejmuje 1) przetłumaczenie ok. 100 stron tekstu przyjmując, że jedna strona rozliczeniowa obejmuje

1800 znaków oryginalnego tekstu, tj, przekazanego wykonawcy przez zamawiającego, wpisanych za pomocą edytora tekstu ze spacjami, znakami przestankowymi oraz cyframi.

2) Adjustację gramatyczno - stylistyczną w języku angielskim ok. 100 stron.4. Zamawiający zastrzega, że ostateczna ilość tekstu do tłumaczenia może ulec zmniejszeniu, co

okaże się na etapie realizacji zamówienia. Zamawiający zastrzega, że gwarantuje zrealizowanie 50% zamówienia.

5. Wykonawca zobowiązuje się do zachowania układu graficznego oryginału, odtwarzania tabel i wykonywania innych prac edytorskich związanych z zachowaniem szaty graficznej oryginału.

§ 21. Wykonawca zobowiązuje się do świadczenia przedmiotowych usług przez okres 12

miesięcy od dnia podpisania umowy lub do wyczerpania środków finansowych przeznaczonych na wykonanie umowy, w zależności od tego, które ze zdarzeń nastąpi wcześniej. Na realizację zamówienia Zamawiający przeznaczył kwotę:Zadanie nr 1 ……… zł brutto;Zadanie nr 2 ……… zł brutto;

2. Umowa będzie realizowana sukcesywnie, zgodnie ze zleceniami składanymi drogą elektroniczną przez (Zadanie nr 1) ………………………, tel…………….. (Zadanie nr 2) ………………………, tel…………….. lub inne osoby wyznaczone przez Kierowników komórek merytorycznych do kontaktów z Wykonawcą.

3. Po otrzymaniu pisemnego zlecenia (e-mail) Wykonawca ma obowiązek potwierdzić przyjęcie zlecenia do realizacji.

4. Termin realizacji pojedynczego zlecenia tłumaczenia wynosi …….(4,6,8,10 dni) od dnia potwierdzenia przez Wykonawcę zlecenia w formie określonej w ust. 3.

Strona 60 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 61: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

5. Termin realizacji pojedynczego zlecenia tłumaczenia wynosi …….(4,6,8,10 dni) od dnia potwierdzenia przez Wykonawcę zlecenia w formie określonej w ust. 3.

6. Termin realizacji adjustacji wynosi …….(4,6,8,10 dni) od dnia potwierdzenia przez Wykonawcę zlecenia w formie określonej w ust. 3.

7. Przed przekazaniem Zamawiającemu przetłumaczonego tekstu Wykonawca dokona na własny koszt weryfikacji kompletności oraz poprawności tłumaczeń. Ponadto, Wykonawca dokona na własny koszt redakcji i kontroli tekstu pod względem merytorycznym, językowym i gramatycznym w tym dokładności tłumaczenia pod względem terminologicznym.

8. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot umowy z należytą starannością oraz wedle najlepszej wiedzy i doświadczenia, przyjmując na siebie odpowiedzialność za poprawność merytoryczną i stylistyczną wykonywanych tłumaczeń.

9. Zamawiający zastrzega sobie możliwość kontroli realizacji zlecenia.

§ 3Wykonawca zobowiązany jest do zachowania w tajemnicy wszystkich informacji uzyskanych w związku wykonaniem przedmiotu umowy oraz do nieudostępniania osobom trzecim przekazanych mu przez Zamawiającego materiałów i dokumentów.

§ 41. Osobą wyznaczoną do kontaktów ze strony Wykonawcy jest:………………….2. Osoby wyznaczone do kontaktów ze strony Zamawiającego:

p. ………, tel. ….., e-mail: …….p. ………, tel. ….., e-mail: …….

§ 56. Za wykonanie zlecenia Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie zgodnie z

kwotami określonymi w ofercie, stanowiącej załącznik nr 1 do umowy.7. Faktyczna wysokość wynagrodzenia za tłumaczenie pisemne będzie obliczana jako iloczyn

faktycznej liczby przetłumaczonych stron oraz ceny brutto za tłumaczenie jednej strony brutto według ceny przedstawionej w ofercie Wykonawcy (załącznik nr 1 do umowy).

8. Wykonawca mając możliwość uprzedniego ustalenia wszystkich warunków technicznych związanych z realizacją umowy, nie może żądać podwyższenia wynagrodzenia, nawet, jeżeli z przyczyn od siebie niezależnych nie mógł przewidzieć wszystkich czynności niezbędnych do prawidłowego wykonania niniejszej umowy.

9. Warunkiem wystawienia faktury VAT przez Wykonawcę jest potwierdzenie przez Zamawiającego poprawności wykonania zlecenia i akceptacja protokołu odbioru. Osobą wyznaczoną do podpisania protokołu odbioru jest:3) ze strony Zamawiającego …………..;4) ze strony Wykonawcy ………………

10. Zapłata wynagrodzenia nastąpi na podstawie rachunku/faktury VAT, wystawionej przez Wykonawcę, w terminie 21 dni od dnia doręczenia prawidłowo wystawionej pod względem rachunkowym formalnym rachunku/faktury VAT na adres Zamawiającego.

§ 61. W razie nienależytego wykonania przedmiotu umowy Zamawiający jest uprawniony do

obciążenia Wykonawcy karą umowną w wysokości:

Strona 61 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 62: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

1) w przypadku niewłaściwego wykonania tłumaczenia, przez co rozumie się m.in. błędy (merytoryczne, ortograficzne, gramatyczne, składniowe, leksykalne itp.) i/lub opuszczanie fragmentów tekstu: 25 % należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2,

2) w przypadku niewłaściwego wykonania tłumaczenia, przez co rozumie się brak spójności terminologicznej: 35 % należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2,

3) w przypadku niedotrzymania terminu określonego w §2 ust. 4: 10% należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2,

4) w przypadku niedotrzymania terminu określonego w §2 ust. 5: 10% należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego zgodnie z § 5 ust. 2.

2. W przypadku, jeśli tłumaczenie pisemne jest wykonane niewłaściwie do tego stopnia, że nie może być użyte przez Zamawiającego w związku ze zbyt dużą ilością błędów, Zamawiający jest uprawniony do obciążenia Wykonawcy karą umowną w wysokości 100% należnego maksymalnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia.

3. Zamawiającemu nie przysługują kary umowne w sytuacji, gdy opóźnienie w wykonaniu umowy jest następstwem okoliczności, za które Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności.

4. Odstąpienie od umowy nie powoduje utraty prawa dochodzenia przez Zamawiającego kary umownej.

5. W przypadku niewykonania usługi, Zamawiający ma prawo do zamówienia usługi u innego Wykonawcy. Płatność za usługę pokrywa w całości Wykonawca.

6. W przypadku niemożności wykonania przez Wykonawcę przedmiotu umowy z przyczyn, za które Zamawiający nie ponosi odpowiedzialności, Zamawiający jest uprawniony do całkowitego odstąpienia od umowy w trybie natychmiastowym.

§ 7W zakresie nie uregulowanym umową mają zastosowanie przepisy ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. z 2016 r., poz. 380), ustawy o ochronie danych osobowych z dnia 29 sierpnia 1997 r. (tj. Dz. U. z 2014 r., poz. 1182 z późn. zm.), ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 z późn. zm.) oraz ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych.

§ 8Spory wynikłe w związku z realizacją niniejszej umowy rozstrzygane będą przez sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego.

§ 9Umowę sporządzono w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, z których dwa egzemplarzeotrzymuje Zamawiający a jeden egzemplarz Wykonawca.

W imieniu Zamawiającego W imieniu Wykonawcy

………………………… …………………………

Strona 62 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 63: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

Załącznik nr 7 do siwz

dla części IV

[WZÓR]

Egz. Nr …..

U M O W A nr ..........................

W dniu .................... 2017 r. w Warszawie, w wyniku postępowania o udzielenie zamówienia

publicznego prowadzonego w trybie przetargu nieograniczonego (nr sprawy 10, 10A, 10B, 10C,

10D/2017), pomiędzy Akademią Sztuki Wojennej z siedzibą w Warszawie, al. gen. Chruściela

Strona 63 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 64: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

103, NIP 113-00-05-367, REGON 011574244 zwaną dalej „Zamawiającym” lub „ASzWoj”

reprezentowaną z upoważnienia Rektora – Komendanta przez:

……………………………. – Kanclerza ASzWoj

z jednej strony, a

(firma / siedziba / adres )

wpisaną do (ewidencja działalności gosp. albo KRS),

NIP (Wykonawcy) REGON (Wykonawcy),

zwaną dalej „Wykonawcą”,

reprezentowaną przez: .................................................................................................................. (imię i nazwisko osoby albo osób upoważnionych do reprezentacji Wykonawcy)z drugiej strony, została zawarta umowa o następującej treści:

§ 11. Przedmiotem umowy są kompleksowe usługi w zakresie tłumaczeń

ustnych (symultanicznych lub konsekutywnych) wykonywane z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, jak również z języka obcego na język obcy w zakresie języków: kategoria I – język angielski, francuski, niemiecki, rosyjski i kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ukraiński, włoski oraz zapewnienie i obsługę sprzętu technicznego niezbędnego do tłumaczenia. Wykonawca zobowiązuje się wykonać zamówienie zgodnie z zaleceniami Zamawiającego, zasadami sztuki, etyką zawodową, najwyższą starannością oraz w terminie i na warunkach określonych w umowie.

2. Wykonawca oświadcza, że posiada niezbędną wiedzę oraz doświadczenie do realizacji przedmiotu umowy i zobowiązuje się wykonać go z należytą starannością, przyjmując na siebie odpowiedzialność za poprawność merytoryczną i stylistyczną wykonywanych tłumaczeń oraz zobowiązuje się do zachowania wszelkich zasad przekładu, przy jednoczesnym dążeniu do zapewnienia odpowiedniego poziomu tłumaczeń.

3. Przedmiot zamówienia obejmuje ok 40 godzin tłumaczeń symultanicznych lub konsekutywnych.

4. Tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywnych może obejmować jedną lub więcej relacji językowych. Na każdą relację językową Wykonawca zapewni dwóch (dwoje) tłumaczy pracujących wspólnie.

5. Zamawiający przewiduje składanie zamówień obejmujących policzalną liczbę bloków czasowych, każdy blok trwa do 4 (czterech) godzin. Zamawiający zastrzega sobie możliwość wydłużenia bloku czasowego do pół godziny, bez ponoszenia dodatkowych kosztów.

6. Wykonawca do wykonania usługi zatrudnieni tłumaczy oraz personel techniczny, posiadający poświadczenia bezpieczeństwa, uprawniające do dostępu do informacji niejawnych. W przypadku personelu technicznego Zamawiający każdorazowo w zamówieniu określi, czy w danym przypadku będzie wymagał wykonania usługi przez osoby posiadające poświadczenie bezpieczeństwa i do jakiej klauzuli.

Strona 64 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 65: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

7. Zamawiający przewiduje składanie zamówień obejmujących policzalną liczbę sprzętu technicznego, niezbędnego do zabezpieczenia tłumaczenia symultanicznego. Dla celów planistycznych i rozliczeniowych Zamawiający przyjmuje liczbę 50 kompletów zestawów odbiorczych jako zestaw podstawowy, wraz z innymi niezbędnymi urządzeniami technicznymi. Zamawiający może powiększać potrzeby w zakresie zestawów odbiorczych o kolejne 10 zestawów, bez ponoszenia przez Zamawiającego dodatkowych kosztów.

8. Zamawiający może przesłać Wykonawcy materiały pomocnicze do tłumaczenia za pomocą poczty elektronicznej. Materiały takie traktowane będą jako własność intelektualna zamawiającego. W przypadku, gdy materiały nie zostaną przesłane, Wykonawca zobowiązuje się do wykonania usługi bez wcześniejszego przygotowania.

9. Wykonawca zgłosi gotowość tłumaczy do tłumaczenia nie później niż w ciągu 2 dni roboczych licząc od dnia następnego po dniu otrzymania zamówienia.

10. Wykonawca poinformuje Zamawiającego o wyborze tłumaczy, podając ich imiona i nazwiska, numery telefonów i adresy poczty elektronicznej, w celu umożliwienia bezpośredniego kontaktu z zamawiającym. Tłumacze będą zobowiązani stawić się w wyznaczonym miejscu, w którym będzie wykonywane tłumaczenie ustne, co najmniej na 30 minut przed planowanym rozpoczęciem usługi tłumaczenia, w celu sprawdzenia gotowości do pracy.

11. Zamawiający będzie zlecał Wykonawcy swoje potrzeby sukcesywnie, w terminach określanych każdorazowo dla danego zlecenia.

12. Zamawiający będzie składał zamówienia z wyprzedzeniem 7 dni kalendarzowych. Jednakże, w sytuacjach szczególnych, Zamawiający zastrzega sobie prawo do składania zamówień na dwa dni robocze przed dniem realizacji usługi.

13. W przypadku zgłoszenia przez Zamawiającego zamówienia w trybie nagłym Wykonawca zgłosi gotowość tłumacza ustnego nie później niż 1 dzień roboczy po otrzymaniu zgłoszenia.

14. Zamawiający zastrzega sobie prawo do anulowania złożonego wcześniej zamówienia do 3 (trzech) dni poprzedzających wykonanie usługi. W takim przypadku Wykonawca nie obciąży zamawiającego żadnymi kosztami związanymi z zamówieniem i rezygnacją z usługi.

15. Z tytułu złożenia zamówienia na usługę Zamawiający nie będzie ponosił żadnych opłat zaliczkowych.

16. Ze względu na nieplanowy charakter przedsięwzięć, wymagających usługi tłumaczenia, Zamawiający będzie składał zapotrzebowania na wykonanie przedmiotowych usług na bieżąco, w okresie obowiązywania umowy. Zamawiający zastrzega, że gwarantuje zrealizowanie 30% zamówienia.

§ 21. Wykonawca zobowiązuje się do świadczenia przedmiotowych usług przez okres 12

miesięcy od dnia podpisania umowy lub do wyczerpania środków finansowych przeznaczonych na wykonanie umowy, w zależności od tego, które ze zdarzeń nastąpi wcześniej. Na realizację zamówienia Zamawiający przeznaczył kwotę ……… zł brutto.

Strona 65 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 66: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

2. Umowa będzie realizowana sukcesywnie, zgodnie ze zleceniami składanymi drogą elektroniczną przez osoby wyznaczone przez Kierownika komórki merytorycznej do kontaktów z Wykonawcą na adres e-mail………………………………Wykonawcy.

3. Zlecenie powinno zawierać informacje niezbędne dla prawidłowego wykonania usługi, a w szczególności:

1) język obcy w jakim będzie dokonywane tłumaczenie;2) termin, miejsce i przewidywany czas świadczenia usługi;3) liczba sprzętu potrzebna do realizacji usługi;4) konieczność posiadania poświadczenia bezpieczeństwa.

4. Po otrzymaniu zlecenia (poczta e-mail, zgłoszenie telefoniczne) Wykonawca ma obowiązek potwierdzić przyjęcie zlecenia do realizacji.

5. Zamawiający zastrzega sobie prawo do przekazania do realizacji kolejnego zlecenia przed upływem terminu zakończenia realizacji wcześniejszego zlecenia, w wyniku czego dwa zlecenia mogą być realizowane równolegle.

6. Wykonawca zobowiązuje się wykonać przedmiot umowy z należytą starannością oraz wedle najlepszej wiedzy i doświadczenia, przyjmując na siebie odpowiedzialność za poprawność merytoryczną i stylistyczną wykonywanych tłumaczeń.

§ 3Wykonawca zobowiązany jest do zachowania w tajemnicy wszystkich informacji uzyskanych w związku wykonaniem przedmiotu umowy oraz do nieudostępniania osobom trzecim przekazanych mu przez Zamawiającego materiałów i dokumentów.

§ 41. Osobą wyznaczoną do kontaktów ze strony Wykonawcy jest:………………….2. Osoby wyznaczone do kontaktów ze strony Zamawiającego:

p. ………, tel. ….., e-mail: …….p. ………, tel. ….., e-mail: …….

§ 51. Za wykonanie zlecenia Zamawiający zapłaci Wykonawcy wynagrodzenie zgodnie z

kwotami określonymi w ofercie, stanowiącej załącznik nr 1 do umowy.2. Faktyczna wysokość wynagrodzenia za tłumaczenie ustne będzie obliczana jako iloczyn

bloków czasowych (1 blok czasowy – 4 godziny) tłumaczenia oraz ceny jednostkowej brutto za tłumaczenie bloku według ceny przedstawionej w ofercie Wykonawcy (załącznik nr 1 do umowy), z zastrzeżeniem możliwości wydłużenia bloku czasowego do pół godziny, bez ponoszenia dodatkowych kosztów. W przypadku przekroczenia bloku czasowego o ponad pół godziny Wykonawcy będzie przysługiwało wynagrodzenie:- do 2 godzin 50% wynagrodzenia bloku czasowego (4 godziny);- ponad 2 godziny 100% wynagrodzenia bloku czasowego (4 godziny).

3. Wykonawca mając możliwość uprzedniego ustalenia wszystkich warunków technicznych związanych z realizacją umowy, nie może żądać podwyższenia wynagrodzenia, nawet, jeżeli z przyczyn od siebie niezależnych nie mógł przewidzieć wszystkich czynności niezbędnych do prawidłowego wykonania niniejszej umowy.

4. Warunkiem wystawienia faktury VAT przez Wykonawcę jest potwierdzenie przez Zamawiającego poprawności wykonania zlecenia i akceptacja protokołu odbioru. Osobą wyznaczoną do podpisania protokołu odbioru jest:1) ze strony Zamawiającego …………..;2) ze strony Wykonawcy ………………

Strona 66 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 67: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

5. Zapłata wynagrodzenia nastąpi na podstawie rachunku/faktury VAT, wystawionej przez Wykonawcę, w terminie 21 dni od dnia doręczenia prawidłowo wystawionej pod względem rachunkowym formalnym rachunku/faktury VAT na adres Zamawiającego.

§ 61. Zamawiającemu przysługuje prawo odstąpienia od umowy, z przyczyn leżących po stronie

Wykonawcy w szczególności w następujących przypadkach:1) opóźnienia w przystąpieniu do wykonywania usługi tłumaczenia powyżej 30 minut;2) wystąpienia okoliczności dotyczących Wykonawcy, wskazujących, ze Wykonawca nie

jest lub nie będzie w stanie wykonywać w sposób prawidłowy zobowiązań określonych w umowie,

3) nałożenia co najmniej dwóch kar umownych o których mowa w ust. 3.2. W przypadku odstąpienia od umowy przez Zamawiającego, z przyczyn leżących po stronie

Wykonawcy, Zamawiający będzie uprawniony do naliczenia Wykonawcy kary umownej w wysokości 20% wartości wynagrodzenia, o którym mowa w § 2 ust. 1.

3. W przypadku odstąpienia przez Zamawiającego od zlecenia złożonego według §2 ust. 3 niniejszej umowy lub w przypadku odstąpienia przez Wykonawcę od wykonania zlecenia, w obydwu przypadkach z przyczyn leżących po stronie Wykonawcy, Zamawiający będzie uprawniony do naliczenia Wykonawcy kary umownej w wysokości 100% wartości wynagrodzenia, obliczonego i uzgodnionego według zasady określonej w §5 ust. 2 niniejszej umowy.

4. W razie nienależytego wykonania przedmiotu zlecenia złożonego według niniejszej umowy polegającej na braku spójności terminologicznej lub nienależytym tłumaczeniu wykładu Zamawiający będzie uprawniony do naliczenia Wykonawcy kary umownej w wysokości 35% należnego wynagrodzenia brutto w ramach danego zlecenia, obliczonego według zasady określonej w §5 ust. 2 niniejszej umowy.

5. Zamawiającemu nie przysługują kary umowne w sytuacji, gdy opóźnienie w wykonaniu umowy jest następstwem okoliczności, za które Wykonawca nie ponosi odpowiedzialności (tzw. siła wyższa).

6. Odstąpienie od umowy nie powoduje utraty prawa dochodzenia przez Zamawiającego kary umownej.

7. W przypadku niewykonania usługi, Zamawiający ma prawo do zamówienia usługi u innego Wykonawcy. Płatność za usługę pokrywa w całości Wykonawca, niezależnie od naliczenia kary umownej określonej w ust. 3.

8. W przypadku niemożności wykonania przez Wykonawcę przedmiotu umowy z przyczyn, za które Zamawiający nie ponosi odpowiedzialności, Zamawiający jest uprawniony do całkowitego odstąpienia od umowy w trybie natychmiastowym.

§ 7W zakresie nie uregulowanym umową mają zastosowanie przepisy ustawy z dnia 23 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dz. U. z 2016 r., poz. 380), ustawy o ochronie danych osobowych z dnia 29 sierpnia 1997 r. (tj. Dz. U. z 2014 r., poz. 1182 z późn. zm.), ustawy z dnia 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych (Dz. U. z 2015 r. poz. 2164 z późn. zm.) oraz ustawy o prawieautorskim i prawach pokrewnych.

§ 8Spory wynikłe w związku z realizacją niniejszej umowy rozstrzygane będą przez sąd właściwy dla siedziby Zamawiającego.

Strona 67 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017

Page 68: Web view- kategoria II – język litewski, łotewski, czeski, hiszpański, portugalski, ... znaki przenoszone są do pliku MS Word i obliczane jak wyżej

§ 9Umowę sporządzono w trzech jednobrzmiących egzemplarzach, z których dwa egzemplarze otrzymuje Zamawiający a jeden egzemplarz Wykonawca.

W imieniu Zamawiającego W imieniu Wykonawcy

………………………… …………………………

Strona 68 z 68 Nr sprawy 10/10A/10B/10C/10D/2017