(V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid....

17
Bóg jest milosci^ 113 i o U , i rV *;;"-jrr | > 'r—\ «y f 1 - r •" J- -i Bóg jest mi - tos - cia, i _, -i ^ 8 ;^, J= Bóg jest mi - tos - : s-J ' -1 \- J r-i1Jh— i T 4 j J4 > -é- -é- -*• miej-cie od - wa - * =TT-í-f ^~ í=F i ' í ci^. Nie 1^ - kaj - a i t^-|=C=j 3J -) Gott ist nur Lie-he. Wa&t. flir _2 j j «, die Lie-be al-les zuge-ben. Gott ist nur Lie-be. Gebt euch oh-ne Furcht. zyc dia mi-tos-ci. ' God is for-give-ness. Dare to tor-give and God will be with vou. p God is for-aive-ness. Love and do ±^_*-^_ ^-u- cie sie. ** 9— f * ' noi lear. / Deus é a-mora-tre-ve-te_a vi-ver por a-mor. Deus é a-morNa-da_há a te-mer. / Die-vas - tai mei-lè, bú-kL-te dr%- Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai mei-lè, ne-bi-jo-ki-te. / Di-o è a-mo-re, o-sa a-ma-re sen-za ti-mo-re. Di-o è a-mo-re: non te-me-re mai. / God: bron van lief-de. Durf voor de lief-de al-les te —a ge-ven, durf het te wa-aen: geef ie .'X :'.fl- p_;-f SU -.»: f f-j P—| 4 —-„ zon-der angst. 1 ~"'' ' ; . (Dieu est amour. Osez vivre pour Tamour. N'ayez pás peur. /Dios es amor. Atrevanse a vivir por amor. No hay que temer,) A A Â Beati voi poveri Fine 14 (VM ij^ . |i.y-. ! . !4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im Be - a - ti voi ^J-4 f— -^--f ,»• f U l^rP: li- : ip_4^ pó- - ri, per-ché *-LJ 1 1 f ' : : : vos - tro è =£3rf _JJJ— ^^^=^=^=^ =#= il - gno di Di - o. Be - l Úú .*) Hovv bless-ed the poor in heart, for— theirs— is the king-dom of heav-en. / Szczç-sli-wi u-bo dzy, bo kró-les-two Bo-ze do nich na-le-zy. (Heureux. vous lês pauvres. car Royaume de Dieu est à vous. / Selig, ihr Armen, denn euch gehõrt das Reich Gottes. Lc 6.20)

Transcript of (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid....

Page 1: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

Bóg jest milosci 113i o U , irV *;;"-jrr — | > 'r—\

«y f1 -r •" J- -iBóg jest mi - tos - cia,

i _, -i „ ^

8 ;^, J =Bóg jest mi - tos -

: s-J ' -1

— \-Jr- i — 1 — J — h—i T 4 j J 4> -» -é- -é- -*•

miej-cie od - wa - gç

• *=TT-í-f ^~

í=Fi ' í

ci . Nie 1 - kaj -

a i t^-|=C=j

3 — J -) Gott ist nur Lie-he. Wa&t. flir_2 j — j — « — , die Lie-be al-les zu ge-ben. Gott ist

nur Lie-be. Gebt euch oh-ne Furcht.zyc dia mi-tos-ci. ' God is for-give-ness. Dare to

tor-give and God will be with vou.p God is for-aive-ness. Love and do

±^_*-^_^-u-

cie sie.

• **9—

f * ' noi lear. / Deus é a-mor —a-tre-ve-te_a vi-ver por a-mor. —Deus é a-mor — Na-da_há a te-mer./ Die-vas - tai mei-lè, bú-kL-te dr%-

I s ú s mei-le ay-ven-ti. Die-vas - taimei-lè, ne-bi-jo-ki-te. / Di-o èa-mo-re, o-sa a-ma-re sen-zati-mo-re. Di-o è a-mo-re: nonte-me-re mai. / God: bron vanlief-de. Durf voor de lief-de al-les te

— —a ge-ven, durf het te wa-aen: geef ie.'X :'.fl- — p_ ;-f — S — U -.»: f f-j P— | 4 —-„ HÍ zon-der angst.

1 ~"'' ' ; . •(Dieu est amour. Osez vivre pour Tamour. N'ayez pás peur. /Dios es amor. Atrevanse a vivir por amor. No hay que temer,)

A A ÂBeati voi poveri Fine 14

(VMij^ . |i.y-. ! . !4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-imBe - a - ti voi

^J-4 f— -^--f ,»• f Ul^rP: li-:ip_4^pó- vê - ri, per-ché

*-LJ 1 1 f '

: : :vos - tro è

=£3rf_J — J — J—

^^^=^=^=^ =#=il ré - gno di Di - o. Be -

— l Úú

.*) Hovv bless-ed the poor in heart, for— theirs— is the king-dom of heav-en. / Szczç-sli-wi u-bo — dzy, bo kró-les-two Bo-zedo nich na-le-zy.(Heureux. vous lês pauvres. car lê Royaume de Dieu est à vous. / Selig, ihr Armen, denn euch gehõrt das Reich Gottes. Lc 6.20)

Page 2: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

•-

k . .

17 E! Senyor

é>y l . j l sjjEl Se - nyo

** . 9 c r |i.f' ^ 9 4 L; ' ' • '^ L ! r r

ó. En ell c

U. g: c £=J;» f :P.:.L

| — | r-i i* * - --j- -»-és Ia me -vá

f f l~~l-+ — r — *-H-L- ^ 3

ii j nx)n - fi - o i

rrf -f r_L_P — í__fl_

_

-j í J — j J-; f—^ s h— j h , J~Pr tJ r p #* *

for - ca, el Se -nyor el meu cant. Ell m'ha_es-tat Ia sal-va-ci-

• *" l*"' r"" l*" r~~i— [_j i-.. ,— « — 4 — (_jf i p p ^^5

n > n '^rTino tine 'por, en ell con - fi - o i no tine por. El Se -

f f 1 1 i f f ! c ii f C M ' t r -iUu p -j1 r Lr ...Lr1- J u •"J) Mei-ne Hoff-nung und mei-ne Freu-de mei-ne Star-ke, mein Licht, Chri-stus, mei-ne Zu-—ver-sicht, auf dich ver-trau' ichund íurcht* mich nicht, auf dich yer-trau' ich und furcht' mich nicht. / In the Lord I'll be ev-er thank-ful, rn the Lord Iwill re-joice! Look to God, do nòt be a-fraid. Lift up your voi-ces, the Lord is near. Lift up ypur voi-ces, the Lord is near. / Ô ma |joie et mon es-pé-ran-ce, lê Sei-gneur est mon chant. C'est de lui que vient lê par-don. En lui j'es-pè-re, je ne crains rien. En luij'es-pè-re, je ne crains rien. / II Si-gnbr è Ia mi-a for-za, e io spe-ro in Lui. II Si-gnor è,_il Sal—va-tor. In lui con-fi-do, non hoti-mor, in lui con-fi-do, non ho ti-mor. / O Se-nhor é a mi-nha for-ça, ao Se-nhor o meu canto. E-le_é nos-so sal—va-dor.Ne-le_eu con-fi-o e na-da temo, ne-le_eu con-fi-o e ha-da temo. / Zo-ti êsht' e gjithè for-ca i-me, ndaj dhe un te Ai shpre-soj.Sep-se Zo-ti êsht' shpe-tim-tar Un i be-soj e-dhe nuk kam frik', un i be-soj e-dhe nuk kam frik'. / Pan jest mo-cí| swo-je-golu-du. Pies-nia_mo-jajest Pan. Mo-ja tar-cza i mo-ja moc, On jest mym Bo-giem, nie jes-tem sam. W Nim mo-ja si-la, niejes-tem sam. / Kaz-dV den Pán mi sí-lu dá-vá, pís-ní mou je múj Pán. On se stal mym spa—se-ním, kdyz krá-cím s ním,ne-mu-sím se bát, kdyz krá-cím s ním. ne-mu-sím se bát. / Mo-ja mú-drost' a mo-ja ná-dej, mo-ja pie-sen je Pán. On je Boh aSpa-si-tel-nás, tak sã ne-boj-te, Je-zis je ,tu, ne-boj-te sã, ved' nas Pán je tu. / Jé-zus é-le-tem, e-róm bé-kém, Jé-zus tár-sam,õrõ-mõm. Ben-ned bí-zom, Te vagy az Ur; mar mncs mit fél-nem mert ben-nem élsz, mar nines mit fél-nem, mert ben-nem élsz. /Jer Go-spo-din je mo-ja sna-ga, mo-ja pje-sma, moj mir. On je Boa i Spa—si -telj, u njeg' se u-zdam. ne bo-jim se, u njeg' seu-zdam, ne bo-jim se. / To.ib-líco B Foc-no-je MO-H pa-aocTt>, ro.ib-KO B Foc-no-ae vrap, TOJIB-KO B Bo-re MM CHJib-HW.OH pH-ao.M c na-MH, OH aibi-uiHT nac. / TÍ.IB-KH B Foc-no-ji MO-H pa-aicrb TÍ.IB-KH B Foc-no-ai MHp TÍJIB-KH B Bo-3Ícn-jia. MO-a BÍH no-pyq 3 na-MH, BÍH ny-e nac. / Sá Divos magpapasalamat sã kanya'y magagalak masdan siya at huwagmangamba siya'y kapiling siya'y Ama.

Page 3: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

58 Misericórdias Domini(I will sing forever the mercy ofGod. / Cantará eternamente Iasmisericórdias dei Senor. / Lêsmiséricordes du Seigneur à jamaisje lês chanterai. / Das Erbarmen dêsHerrn will ich ewig preisen. / Bedçzawsze wyspiewywal milosierdziePana. / Murroc-rb Focnoaa õyayBocnesaTt. BOBCKH.)

J5 Guds un-der-ful-le barm-hjer-tig-het er til e-vig tid min sang. / Do-vije-ka pje-vaj-te ve-li-kom mi-lo-sr-du Go-spod-njem. /Go-spo-do-vo— u-smi-lje-nje bom o-pe-val ve-ko-maj. / Gai-les-tin-gu-m^ mfls Vies-pa-ties as per am-zius slo-vin-siu. /U-tu-hu-ru-mi-e ee Bwa-na tu-ku-si-fu da-i-ma. / 3aB-a<HH cni-ea-TH-My Bo-ry necTb MH-JIO-CTH-BHÍÍ 6o Foc-noat. /

~

/ / " . - ' » , J ' J JSJ2 4\ f 4 * *v ' |* * *

Mi-se-ri-cor-di-as

Cl- f f f/' . /* « U U Us U l; r *y \jY ' 1 1

' C

• {• l

Íj* '-. S • m J * J

« : J•

i i

* í* PDo-m i -n i in ae-ter-num can-ta-bo.• • f" -f-' -f- -f- -f- - -U Lr r j

u • uF PE?

I trLP1

|

59 Venite, exultemus Domino

tí'.''r V> X';."

Vê - ni-íe, e-xu!-te-mus Do - mi-no, vê -ni-te, a-do-re - mus. Vê- ve-ni-te, a-do-re-mus. Vê-

lt P PP mf,0 O come and let us sing to God— our hope. God's mer-cy is for-ev-er. / A-tei-kit, dziu-gau-ki-me Vies-pa-ciu, a-tei-kit j[pa-gar-bint.(Venez, crions de joie pour lê Seigneur. venez. adorons. (Ps 95) / Kommt, lasst uns jubeln vor dem Herrn, kommt, lasst uns anbeten. /Venite, inneggiamo ai Signore. venite. adoriamo. / Venid, cantemos gozosos ai Senor. Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmyPanu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite. klicimo Gospodinu. dodite, poklonimo se. / rípiifiatiTe, BOCHOCM Focnofly,nOKJIOHHMCa.)

Page 4: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

20. In manus tuas, PaterRé faiím MÍ7-6 Ré Sol/Si mim Sol sim sim/Ré mim Fa#

2 mIn ma-nus tu - as,

3

l-—T (spi - ri tum)Pa - ter, com-men-do spi-ri-tum me - um,

^ • •

in ma-nus tu-as,

sim La/Dott Sol/Si Soi7M La4-3 Ré

r/MI( J ,~p ->..<1 í — , — r 1 F. 1 u , — zr~ ~--, 1 — • _ .,

~~~~ " p r r * *• pPa - ter, com - men - do spí - ri - tum me - um. In

91*» f f f - 1 F ir í J 3 r | s «: ' « dr • 3 — - - f v

(Vader, in uw handen ieg ik mijngeest. / Entre tes mains, Pare, jeremeis mon esprit. / In deíneHãnde, Vater, lege ich meinenGeist. / Into your hands, Father, lcommend my spirit / A tusmanos. Padre, encomiendo miespíntu. / Ojcze, w Twoje rçcepowierzam ducha mojego. / Nelletue mani, Padre, consegno il miospirito. l Teve, [tavo rankasatiduodu savo dvasia.. Lc 23. 46)

21. Heel het duister / La ténèbresim La Ré Sol5-6 La

Heel het duis - ter is voi van luis - ter door uw licht,La té - nè - bre n'estpointté - nè - bre de-vant toi:

de nacht is ais de dag net zo hei -Ia nuit com-me lê jour est lu - mie -

- der. Heel het- ré. La té -

(Die Rnatomis ist nicht finsterfur dich. Die Nacht ist iicht wie der Tag. / TbMa He reMHa npeA ToSofi, n HOMB, , oserna. Ps í 39, 12)

22. LaUdate OtnneS gentes (Louezle Seigneur, tous lêspeupies. /Lodate il Signore tutte lê gentj. Ps117]

Capot Ri Ra Só! Ré La sim Faí* sm La Ré Sol La Ré Ré Sói Ré La Sol La4-3 Ré

1 j) . li .[ —

v

("Ti

1 * —r i ií=í

i — i r

t i *— i — f — i-j: ^ ^

Lau -da -te om-nes gen-tes, lau -da - te Do-mi-num. Lau-da - te om-nes

L :. i. 'f ii.f- l-J-^-A4— H-— i -fTT— i — ? «

s r P»J

-1 "T ' 1 P >Hg

=ir í"11 — ' — i u — i — ji, i — s . :: _i. s, .11

'' ' i: J i 4 4 ' » ''gen-tes, lau - da - te Do-mi-num. Lau -

=' ; , gP• ' 1" P U ' ' ^

jí Ver-blijdt u aMe vol-ken, ver-blijdt u in de Heer. Ver-biijdt u ai-le vol-ken, en looft God al-tijd weer. / Lob-singt, ihr Vol-ker aMe, lob-smgt undpreist den Herm. / Can-tai to-dos os po-vos, lou-vai nos-so Se-nhor. / Sing prai-ses, ali you peo-ples, sing prai-ses to the Lord. /Sjung lov-sangal-la làn-der och pri-sa Her-rens namn! / A-la-be to-do el mun-do, a-la-be ai Se-nor. A-la-be to-do_el mun-do, a-la-be_a nues-tro Dios. / Gle-do-kitvl-sos tau-tos, gie-do-kit Vies-pa-ciui. / Oh, kiit-*e nuiTd kõik rah-vad, oh, tàitk-e Ju-mal-at! / Cna-Bi-re, sei Ha-po-An Cna-ei-Te roc-no-Aa.

Musique/Muziek: Taizé: 2, 4-5, 8,12-16, 20 ; J. Berthier: 1, 3, 6-7, 9-11,17,19, 21-22 ; M. Franck: 18© copyright Atelters et Presses de Taizé, Communauté, 71250 TAIZE, FRANGE

Page 5: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

c_/

Cantarei ao Senhor

Csn- ta - rá ao Se-nhor, en-quan-to vi-ver; lou-va-rei o meu Deus en-

3*3-w—%-i" i

1 4 4 J *i j H iL *—4ii

-s — T—: j u J :. / • '• J 3 iir

quan - toj-Ms-tir. Ne-lejen-con-troj mi-nha.a-le - gri - a. Ne-lewen-

con - tro^s rni-nnsj-le - gr - a. Cea-ía. -(Je veux chanterau Sejgneurtant çpeje vis, je veuxtouer monDieuíant que je dure.j'ai ma joie dans lê Seigneur,SM Iteíong, for thç Lord l wl-ánçt-Yrtjp l jive, t vwljpraise my God. Myjoy isin God. /Cantf e ai Senor,, mientrasrviya, tenere para mi Did?mientras exista. \b me alegro con el Senqr. / Rnche vivo cantem ai Signore, inneggeroai mio Dio, finché esisto. Mi rallegro nel Sjgnore. / Ich wll dem Herrn sinqen, solangeiph lebe,, vril m einen Gott Ipben, solange icn bin. Ich. vi mich freuen am Herm. / Cncçspiev^c Panu przezcate iyde, be.de. grat Bogu poki be.de. isíniaf. Chcç radowc siç wPanu. Ps 1M, 33-34)

Music: Taeé@Meteis et Pressas de Taizé, Communauíé de Taizé, 71250 TAIZE, FRANGE

Page 6: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

,

ffi--D

ffi

s;

Fr

n•v»

•TD

CTQ

Oso

Oo

Vr>O

Page 7: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

:od

>y inthéHo-ffSpi-ril.

53

-

' Í Íf * r PI I

_j U

9-

Jj

mÍ1 • "! '

T

r i*1 •n '

r' Ff

5cio

Jesus lê Christ

Jé-sus lê Christ, lu-mière in - té - rieu-re, ne lais-se

C ii f - H 1

n i i n -rr 1 7 J) J k — i — > j r^ii$ P j J i É J J J IB 3 3 d ' i j ' 3 J=j=^

pás mês té- nè-bres me par- ler. Jé-sus lê Christ, lu-mière in-té-f ^ ^ ^ f f f f - f f f f !

^%~ - — p u r r b p-J——t — H -J — r-f-1 M* r ' ' '" u 'x, PB J — 1 1

^ r Frieu-re, don-n

.1 — Lf — f — 1 — i

e -

p

— t r" ]

mói d'ac-cueil-li

U L=L — i

d

-4

r to

F=i—

— ir«n a

J=

- r

4 ^ 4 h =-J J — J — s—1

nour. Jé-sus lê

l e ' r t C l1 f í 1 P '

J) Cris-ío Je-sus oh Hie-ga que^a-bra-sa, que Ias tt-nie-blas en mi noten^gartwz,Cris4o Je-sús, di-si-pamissOTn4)ras. Yque_enmt só-lo ha-tole tu_A-mor. /LordJe-sus Christ. your light shines vwth-fri us. Let notmy doubts nor my dark-ness speakto me. Lord Je-sus Christ, your light shines wth-in us. Let m y heart al-v«ys wel-com eyour l ove. / Chri-stus, dein Licht ver-klàrt uns-re Schat-ten, Ias-se nicht zu, dali dasDun-kel zu unsspricht. Chri-stus, dein Licht, er-strahlt auf der Er-de und du sagst uns:Auch ihrseid das Licht. / Se-nhor Je-sus, Tu és luz do mun-do; dis-si-pa_astre-vasque m e que-rem fa-lar. Se-nhor Je-sus, és luz na mi-nh'al-ma; sai-ba eu a-co-lher_o teua-mor. / Je-sus, GudsSân, du lys i mit in-dre, lad ik-ke m0r-ket fé mag-ten i mit sind.Je-sus, Guds San, du lys i mit in-dre, luk mig op fordin kaer-lig-hedsAnd. / Je-zu, Tyájest ávMat-toá-da. mej du-szy. Niech ciem -nosc m a nie prze-ma-vya do m nie juz. Je-zu, Tys jest svyat4os-cia. mej du-szy. Daj mi moc prry^jac dzismMosc Twq. / Jé-zau, e-si suie-sa mú-sq sie-lu., Jè-zau, tam y-bé-se ne-pa-likma-nes. Jé-zau, e-si svie-sa mú-sqsie-lu.,Tu ma-ne sa-vo mei-le ap-gaubk. / O Je-zuKrisht ndri-çi-mi i bre-ndshèm hi-jet e err-ta tmè fla-sin mós i ler. O Je-zu Krishtndri-çi-mii bre-ndshèm da^hu-rintèn-de bèjta pra-noj. / Kri-ste,tuaj líknek1 svije-tliu me-ni, ne dai da tmi-ne mi mo-je go-vo-re. Kri-ste, tvoj lik nek' svije-tli u me-ni,svo-iom Iju-bav-lju za-ãi-ti me. / I-cyc XPHC-T«C> TH CBÍT-JIO MVK Ha-MH OKàc sm T6M-p«-BH ít crp^-xy I-cyc XPHC^TCC, TH CEIT^^O M» HJ-MH ,í3 âIUM TB o-io JIIO-ÔOE.

Music: J. Berttiier© Ateliers et Presses de Taizé, F-71250 Taizé-Communauté

.

Page 8: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

9. Jesus lê Christ / Jezus, U bent het iichtLa Ré La Sol6^ i P

,' Lord Jesus Christ, yourlight shines within us. Let notmy doubts nor my darknessspeak to me. Lord Jesus Christ,your light shines within us. Let

Jé-sus ie Christ, lu-mière in -té-r ieu-re, ne lais-se pás mês tó-nè-bres me par- my heart always welcome yourJe-zus, U bent het Iicht in ons lê - ven: laat nim-mer toe dat mijn duis-ter tot mij love. / Se-nhor Je-sus, tu és

. i ., a luz do mun-do: dis-si-pa as£ . u • j f f i L j " - l f f \ * f f C U r P 1 ! tre-vas que me que-remTa-lar.

L--|J ** ~* k ' ~ ' '" b -*•— — Se-nhor Je-sus, és luz nami-nh'al-ma: sai-ba eua-cp-lher o teu a-mor. / Je-zu,Tys jest swlat-tos-cia. ryiejdu-szy. Niech ciem-nosc ma nieprze-ma-wia do mnie ju2. Je-zu,

ler. Jé-sus ie Christ, lu-mière in -té-rieu-re, don - ne-moi d'ãc-cueil-lir ton a-mour. Jé-sus lê Iy,ÍJf.ftn^l!íi<^?»JIl?LA +spreekt. Je-zus, U bent het Iicht in ons le-ven: o - pen mij voor uw lief-de, o Heer. Je-zus, U mMorcTwa

Fa# sim

P eLa Ré Sol Sol6 sim/Fa# Fa# sim

' j j JU J

10. Nada te turbeIam rém? Sol Do7M Fa rém6 MÍ4-3 Iam

3t

,

[ r- ^[ ' P " 1 P = • f' JL^^

__ _ __ . . _ . (Laat nietsje verontrusten, laat .Na -da te tur - be na - da te es - pan - te; quien a DiOs t» - ne na -da lê fel - ta. niets je beangstigen: wie God ,

heeft ontbreekt niets. God allee"'s 9en°eg. l Que rien ne tetrouble, que rien ne f effraie: Qi

_ a Dieu ne manque de rien. Seu _Dieu suffit / Nichte beunruhige on

dich, nichts ãngstíge dich: werIam Fém7 Sol Do7M Fa rém6 Ml Iam Gott hat, dem fehlt nichts. Gott

allein gendgt. /.nycn» HMMTO reiHA oecnoKOtír. MUMTO necTpaua*r-y iconrecnaiBor- y•roro:ectfc ece, MMSTfa toribKoBora — arroro flocraroMHO.Síe Thérèse d'Avtla)

li t,'^T" K i [ - • • • j . 1 . , k ~7~~-f==FWr^í i í í .!^- i éM=:

Na -da te tur - be, na -da te_es-pan - te:

- ' jt^ 5 F— r U |___b^f

j' -~~\i. . i - ;só - Io D"

,1 v i

J 1h=os

1 -j-^ s

bãs - ~íá.

— r~"

11. Bénissez lê Seigneur / Loof de Heer onze God

Ré La sim Ré Sol La mim SI mim Sol La

P t* H

Bé-nis-sez lê Sei-gneur!Loof de Heer on-ze God!

J) Preist den Herm, un-semBe-nis-sez lê Sei-gneur! Gott! / Let us sing to the Lord! /

Loof de Heeron-ze God! . . : i d al

PBe-ne-di-te_il Si-gnor! / Sjung enlov-sang till~Gud! / Min-dig álddaz U-rat! / Be-kuar qofsh ti_o Zot!/ Bla-go-sliv-ljaj-te ga! / Vsislavite Boga! / Chwa-ta Pa-nu i

, czesó! / Ter-pu-ji-lah Tu-han! /— Ro-ri-sang, Mo-re^na! /

Du-mi-san N-ko-si!

(BaarocjioBirre Tocnofla!)

[F*5

0_

e.

Fa# Sol La Ré

Bé - nis - sez lê Sei - gneur, bé - nis - sez lê Sei - gneur!Loof de Heer on - ze God, loof de Heer on - ze God!

Bé - nis - sez lê Sei - gneur! Bó - nis - sez lê Sei - gneur!Loof de Heer on - ze God, loof de Heer on - ze God!

Page 9: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

148 Fiez-vous en Luin t. • .-—n..'/ " (í — r~ i — r j

hfe ^-d J í E^r- í 4 * *Fi - ez-vous en

f>:Í /> i — f — í — Ê-/ * v f * — r — '-U—l !___,

1 fcy-n — r 1*p~— i

— •- * — f—1 í

' l i 1 — ,H M» f» g • m —1 Pi b 1

J-. « •— • * '" '—l F •— 0 « 1

Lui, ne craig-nez pás. La paix de Dieu gar-de -

f- i i r — * — P n- rf T w * r il • p 1 — ir . — Í3•« •M^

r !, U * ^=kzq

1 1

J) Nie le-kaj-cie siç, Onstrze-ze was! U-faj-cie Mu,po-kój da-je Pan! NieIç-kaj-cie sie! Alleluja!Alleiuja! / Fi-da-ti di Lui,e non te-me-re: Ia pa-ce diDi-p ti pro-teg-ge-rà. Fi-da-ti di Lui. Al-le-lu-ia,al-le-lu-ia!

(Trust in Him and do nottear. God's peace willprotect your hearts. Alleluia.alleluia! / Vertraut auf ihn,habt keine Angst. Der FriedeGottes beschiitze eureHerzen. Alleluja! / Fiaos deEl, no temais. La paz de

• Dios guardará vuestroseorazones. i Aleluya, aleluya!Ph 4, 6-7)

I know that my Redeemer lives. and. that at the last he will stand upon the earth; and after my awakening, in my flesh I shall seeGod, whom I shall seeonmy side^andmy eyesshailbehoid, and not another..My heart faints withiir meí (Jb 19, 25-27)

IchweiB, daB mein Erlõserjebt,und ais der letzte wird eríiber dem Staub sich erheben. Und ist meine Haut noch só zerschlagenund mein Fleisch dahingeschwunden, só werde ich doch Gott sehen. Ich selbst werde jhn sehen, meine Augen werden ihn schauen,nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.

A a snaio, HcKyniiTejifa MOÍÍ >KHB, H OH B nocjiezrHHH aeHb BoccTaBHT HS npaxa pacnaaaiomyiocH MT/KV MOK> CHK>, H a BO njiOTHinoeíí yspio Bora. fl yspro Ero caM; MOH raasa, ne maaa apyroro, yBHítsT Ero. McraesaeT cepaqe MOC B rpy.au MOCH!

Lecz já wiem: Wybawca mój zyje, na ziemi wystapi jako ostatni. Potem me szcza.tki skóra^odzieje, i ciaiem swym Boga zobacze.To wtasnie já Go zobacze, moje oczy ujrz% nie kto inny; moje serce juz mdleje z tesknoty.

Page 10: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

37 Jesus, remember me

rry ; •> o — l — -j KT^ — 3 * 1 1 1 1 r^ h45=ípr " •* ^ ' * * ' * ' * * * * i * ' * * j

Je - sus, ré -mem-ber me when you come in - to your king - dom.

L.i,. y e e .j it c t > i r r r r r r i c=£=.^ ^ " •* r r -£-É i b, i—*- i > i

LJ =±=^^^^— — >— =—

•" '•* — g J g ^ -j H H H 1 H J ; H kommst./ Jesus, SOUVKt) * * " * " - J - - * - - » - - » - ^ : » .Tf -& viendras dans ton Roy

mem-ber me when you come in - to your king -dom. rocno^n, Koraa ripamp-. Lc 23, 42)

L' ^ ' '.- ' f f . '-* — • — »_ — » — to — » i 1 g ,r - L._. ' ' ^ :

1 1 c — k—li i ' i ' 1

Je - sus, ré -

r — r — H!—' r r J1

wenn du in dein Reich:ns-toi de mói quand tuaume. / HOMSHH MCHS,emt BO UapcxBHe TBOC.

Ji iPa-dre, por tn boa-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. Pa-dre, por tu bon-dady pue-do ver-me hí-jo tu-yo. / Jé-zau, at-minkma-ne.sa-vo Té-vo Ka-ra-lys-téj. Jé-zau, at-mink ma-ne sa-vo Té-vo Ka-ra-lys-téj. / Je-zu, w kró-les-twie Twym wspom-nijswo-je-go shi-gç. / Chri-stoT ri-cor-da-mir quan-do^an-drai nel tu-o re-gno. Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do^an-drai nel tu-ore-gno.

O Q*»"

l~)pn (Chantez et jouez pçur Dieu. / Singt Gott und spielt ihm. / Cantad y tocad para Dios. / Cantate ed1-/CVJ inneggiate a Dio. / Spiewajcie i grajcie Bogu. / IToírre H HrpaiÍTe Bory.)

tf

$ L'' (> — 1 — '

t ' ' o ' J IJ --n

8" "P 1*" r-U P-V '; (* F L b —

J n i 1 1=3=^3 3 1 i j— J

Psal-li - te De-o, psal - 1

?- f- t- -r + . +=\— '• — ~TT"-r-t•— 1 — 1 — H p

— i — j-=t- te!

— %—

^

O

— e

-+^~

Y4-U"

t5

3— J J J í=^=^^

Al - le-lu-ia, ai - lê - lu - ia!

-f T-~~ . i =t

f—*— ^ jf ""

r ' ' r i ^This is the dav the Lord hás made! Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia.

Page 11: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

Confitemini Domino 18

l 1 1=Con-fi-te-mi-ni Do-mi-no, quo - ni - am_ bo-nus. Con-fi-te-mi-ni Do-mi-no, al-le-lu

^^^ r*^^ &_

M

ia.

mJ) Sett din lit til Gud, han er god, e-vig va-rer hans mis-kunn. Sett din lit til Gud, han er god, hal-le-lu-ja. / As pa-si-ti-kiuVies-pa-ciu, nes Jis mums ge-ras. As pa-si-ti-kiu Vies-pa-ciu, a-le-liu-ja. / JJ,n-Kyú-\io y-ci Foc-no-ay, BÍH 6o e ao-õpuií/la-KyH-Mo y-ci Foc-no-ay, A-jin-Jiy-H.(Dankt dem Herrn, denn er ist gul. / Dad gracias ai Senor porque es bueno. / Give thanks to the Lord for he is good. / Lodate il Signoreperche è buono. / Rendez grâce au Seigneur car il est bon. / Dziçkujcie Panu, bo jest dobry. / ynoBaiÍTe na Bora, n6o OH finar. -

Magnificai (cânon). Q J © _ . ® _ , , _

V ffA. t * *fm *^ rVJJ

i iJ• À \S * J_

r- i»

J -J J J » • * r1 1 J J ^ * I » — 1 1,vy, ,j . m • m -9- - ' \

Ma-gní-fi-cat, ma - gni-fí-cat, ma-gni-fi-cat a-ni-ma me -a Do-mi-num.A íí ' • :'y "?/L 1*

íf\ -5

«J

Ma

^i ®U iiX m& f- '

-J

gni

i níiLJ

-^^ &*)

Ma-gni-fi-cat,f] t — *S f f

*&ti

• r m* \ r * mLi 1 — r-^ LJ

r-, ." (• « TF r r rI I 1

1 1 1

fi cat, ma - gni - - - fi - cat,

n ® --Tf ér * * «- f m f m Jr r r r * J — «i H

-H L — ' t^j — Q ' — " "ma-gni-fi-cat, ma - gni-fi-cat a - ni-ma me - a!

1 !• -m

J r ^é 3i — s r~i

f f p a—f f \ f • * J — 4 41 1 UJ v_f

a - ni - ma_ me-a Do - mi - num, a - ni - ma me-a Do - mi-num.

J) Sing ont my soul.Sing out my soul. Singout and glo-ri-íy theLord who sets us free.Sing out my soul. Singout my soul. Sing outand glo-ri-fy the LordGod!(Mon ame magnifie lêSeigneur. / Meine Seelepreist die Grõfie dêsHerrn. / Mi almaengrandece ai Senor. /A minha alma glorificao Senhor. / Uwielbiaj,duszo moja. Pana. /BejTHHHT ayuia MO»Focno/ia.)

Page 12: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

Behúte mich, Gott- Q 1 i, k

fo g v <' í—

Be -

i *): i i), ií C —/ y i. \, rJ í — u! ^ 1

- rt

1 — ' r "1 —*-j J JJ— * > * —

hu - te mich,

*_—-#-——*_y• r [_-K r~-

y >i J '>L ' ^ • * *(h J ^ -3 — J — 3--W . . -Lê - ben. Bei dir ist

ITF-I — T r i T f4^ L P i> hu ^ .. 1 .. . P — t=J-

— j rH — j —r~* j !•• — j^ — -^

Gott, ich ver-trau-e dir, du zeic

— 2 — rf — C — T — ' — *^ !• — "-"1' 'U f

1 1 ' r— id • × -r-J 3 3 3 — 4 — -« —• — V 4 * • • L—9

Freu - de, Freu - de in Fui --rf — r-*-* , , r—t — t .• r . r .«__• ZELJ • .r

f5*! f— -f-* j J: j 1K í •* •U- J

jst mir den Weg zum

[j r r! K ! 1

" • !

-à- í — « Í— 3 * Jlê. Be -

_p *

-t ^ h :-j 1- — j

137

; (Zachowaj mnie, Bozer Tobie ufam. Ty ukazujesz mi droge zycia. Z Toba, pemia radosci. Ps 16. L11)

(Garde-moi, ô Dieu, j'aiconfiance en toi. Tum'apprends lê chemin devie. Avec toi, plenitudede joie. / Keep me, OGod, for l trust in you.You show me the pathoflife. With you thereis fullness of joy. /Proteggimi, o Dio: in temi rifugio. Mi indicheraiil sentiero delia vita,gioia piena nella tuapresenza. / Guárdame,Dios, porque confio en -ti. Me ensenarás elcamina de vida, mecolmarás de gozo en tupresencia.)

Sit nomen Domini

ff ' :

138

(n9 4 f r rtum.Sit no-men Do - mi - ni sit be - ne - dic-tum. Nunc et in sae -cu - l a be-ne-dic

(Béni soit lê nom du Seigneur, dês maintenant et à jamais. / Blessed be the name of the Lord. now and forevermore. / Gelobt sei derName dês Herrn, von nun an bis in Ewigkeit. / Sia benedetto il nome dei Signore. Sia benedetto ora e sempre. / Bendito sea el nombre deiSenor ahora y por siempre. / Niech bedzie btogostewione imie Pana. Niech bçdzie btogostawione teraz i na wieki. Ps 113, 2)

Page 13: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

Alleluia 20 76

(Ai- ie- iu - ía!) Al -lê - lu - ia, ai- lê - lu ia, ai -lê -

Alleíuia 21

fij ftiti U J |i.it r-1 h l jv i l J Jl iti r-1 h | JVA i(h * Í Js i . ' * 3 li-iJ f f. f ^ li 3 p J ri J f r i f (j 4^-«> [J . K K [J y j

(Ai-ie-iu-ia1) Al-le-lu-ia, ai - le-lu-ia al-ie-iu-ia, ai - lê

M-tV'* i '• . ii-ffifry fiif f f .>j1?f ET n4^ ' it 4 • ' i ira - — >• i y 4-i — S 4- K ! |> 4 ^~

J^~^

lu --.

i;

!- lu-ia!

ft=a-^

•1 'l - i^»l L_i : k i 1

(Al-le-lu - ia!)a!

772. i . .

1 4 J J-Jl:^. — s-J-4'-J-41 1 j q ! ' — h J J ^ •• • — rj _ j *«i g-

(Al-ie-iu-ia!)

' c'-tp**'E j" jg iiM ,

Alleluia 22 78r, Q i » i . > l" "K i | H • J j- — i J^

*) ^ ^ ' rAl - lê - lu ia, ai - lê - lu - ia, ai -

li ? 4 LJ ^ p - r — [j . r r — s —

j —e -

r=^ —• — S —

u

0

9

i

J

a!

2

-Tjrsi i — • p : r,M r r ^f±=±(AI-le-IÍT~r ia!)

e 1

Page 14: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

Kyrie 8 820 Í, 1 1 J UT

/£ . ! ! (* J A *• *^

Ky - ri -

1 ^_J f. —

^f=e e -

. t f

390 — i — a —le - i - son.

HE-P-f-

-4=-Ms T 7K y - r i - e

•F t f—J — 1 =f B Lt=F=F

— TTn- nr

e

J=3^ 1

— i — r~i — r

le - i - s

i£ — M^ t—

3~___

i — : r-n — íW — — -j—

;nn

o^^

^=

p*i "h L -—-"d — i

Kyrie 9 83frf-jjrl -2-

«;

|g)::i .•?• b

-J

• . •n

•f

*=F=

-r—

NCy - • «

Í~

i -

-j j

e, K

f f

W

— T~~j — f^

/ - ri - e, Ky -

' • f ' t f ^: — u r • • • F - i— r\

1

ri *-»-- -

m

i

(

.

j 2^ —,h f

3 e -É.- , • * - •— j^ —

! j^—

í — f~ie - i -«í~^ ,.i" p~^ 'L_ — _] — r J

i ^ --- =^H

Hieti • '• — í i

son ,^ ;~ " ~h

i E Í — jÍ4kJU__ __^^'^l — J

Kyrie 10

Ky - ri - e e - le-i-son. Ky-ri-e, Ky - ri - e

?s

Page 15: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

Wait for the Lord (Attendez lê Seigneur, son jour est proche. Prenez coeur. / )KaHTe focnofla, HÕO ÕJIHSOKEro; õoapCTByíÍTe, õyatTe KpenKH cepzmeM.)

r, Q Í . i 1 -nfi^ $ ' ^vQ g J^ — J — 13 P

;i — —J — _j!— 9 £«5

1?

p

^ '

jSy1 — J — ÍHUl J-

-H — T— H —1 f í 1 3 — 13 — *3 — i

m1

. » ii

Wait for the Lord, whose day is near. Wait for the Lord: keep watch, take heart!

4 r f " rU ' ' M' í M=í

iJ ^

t 3rf

JL- A- Q- \-^\

* —• "j ' !

, L_^ — 4 _l

-f — *-f —n ? r — — m ^ 5 - > jLJ

J) Con-tem-pla-ré tu vi-da_en mi. Con-tem-pla-ré, Se-nor, tu_a-mor. / Nah ist der Herr, es kommt sein Tag. Nah ist derHerr, habt Mut, bleibt wach. / Con-fi-a_em Deus, teu sal-va-dor. Con-fi-a_em Deus, E-le_é a-mor. / Pan blis-ko jest,o-cze-kuj Go. Pan blis-ko jest, w Nim ser-ca moc! / Bli-zu je Bog, pri-ha-ja k^nam. Bli-zu je Bog, lê ca-kaj nanj. / Blíz-ko jePan aje-ho den. Blíz-ko je Pan, ne-mèj-te strach. / Várj és ne félj, az Ur jõn mar. Várj és ne félj: hú szív-vel várj! /Vies-pa-ties lauk, jau Jis ar-ti. Vies-pa-ties lauk, bu-dék §ir-dy. / Bli-zu je Bog, ò-ce-kuj ga. Bli-zu je Bog, o-da-gnaj strah! /Zo-tin tt prit se ai pó vjen. Zo-tin ti prit emos ki fjik'. / Cri-sto Ge-su io spe-ro ,in Te. Sei tu Si-gnor Ia pa-ce dei cuor. /

Bleíbôt.hier tRestezícietveillezavecmoirveillezetpriez;Mí26,J<?) 3

r J? è —

Blei-bet hier und-Ti f f ^ P '*>' r n L E \f. 1 — '/ b r — P — P R — •11 l-^L__L v

-h K— i — i 1 ,i ^ -

wa-chet mit mir.

-f — f f f 5-H= — E E 5-P — P PL , — _V__^\

— — f

~T~T~J iI . J . . - J 3Wa - chet und

- * • - • -_| L-P • — r —M 1

-À í

be - t€

§ ;

==— .

1 "

t,

>

v

P

1

=3=4-wa - chet u

— e • 1-E E '-P P '-f- '

t=|

mnd

~j ~~" vi > .11

D6 ~ tSt.— ,9 « _1 r — *~ t1L — _4Jl T

J) Stay with me, re-main here with me, watch— and pray,— watch— and pray.— / Per-ma-ne-ce jun-to de Mim. O-ra evi-gi-a, o-ra_e vi-gi-a. / Ve-la-ré con-ti-go Se-nor, mien-tras yo vi-va, mien-tras yo vi-vá. / Vir-rassz még és i-mád-kozz még!Jé-zus-sal éb-ren, vir-rassz az éj-ben. / Zo-staií tu, i ze mna_siç módl, ra-zem czu-waj-my, ra-zem czu-waj-my. / Bo-di tu, incuj zdaj z_me-noj. Cuj zdaj in mo-li, cuj zdaj in mo-li. / Zú-stan-te a bdè-te se mnou. Bdè-te a pros-te, bdè- te a pros-te. /Li-ki-te kar-tu su ma-nim, nuo-lat bu-dè-kit ir kars-tai mels-kit. / O-stani tu i u-za me bdij. Mo-li i bdij,— mo-li i bdij.— /Rri-ni ktu e pri-sni me mu lu-tu-ni e pri-sni lu-tu-ni e pri-sni. / Byat-Te 3aecb, o-CTaHb-recb co MHOH: ÕUH-TC, MO-JiH-tecb,óflH-ie, MO-JTH-recb. / 3a-JiH-uiHCb H si MHO-IO MO-.IHCB IlHJit-HyH MO-.IH-CH riHJiB-HyH MO-JIH-CH. / Kaa ha-pa pa-mo-jana-mi ke-sha na sa-li ke-sha na sa-li. / Re-sta qui e ve-glia con me. Ve-glia e pre-ga, ve-glia e pre-ga.

Page 16: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

4n * iJ *íi*

^r3 — -3

e); kA-* tr

Ubi caritas Deus ibi estit •» 1* 1 i

u-' 4> 'P

. f f j r

— i —-•» —

bi

"f —-. —

r—~TJ~332 —1

ca-ri-tas

— - í tt— tr• —

^g.1 — 3 ^ —í é m EET

et a - mor,,, —

i f f r . gL-vl

—4 — •

u - bi• t

—'H*

~n=^--^- ;:

" -*" • "

ca-ri-tas De - us i - bi

á=£

° - ii•4 — ã H

(Lã oíi sont Ia charité et1'amour lá est Dieu. / Dondehay cariuad y amor, allí estáDios. / Wo Giite und Liebeherrscht, da ist Gott. / Tam,

est. gdzie mitose jest— s tam. gdzie mitose

-" i t > r r f r iÊ^fe^^^^v \ y

dobroc,]est, tam

mieszka Bog. / TaM, raeMHJlOCepJIHe H jlKDOOBb - T3M

ecTb Eor.)

J) Where there.is char-i-tv, self-less love, Where there.is char-i-ty, God — is tru-ly there. / Ten, kur gai-les-tis ir mei-lè, ten,kur gai-les-tis, Die-vas

5frfT-

'.«/• .

BlesstheF^=f

•Bless lhe

f): i i/ b *

í=f==f4=4

— «

ten y-ra. / i^o < L * SJ.-V.VCD $5 i; t - %fr-frt t tcLord

1Lord,my

4-4- i

t±*

SQUi,

--t1

g

F->5_4

J I J «=-f — E — E

and btessGod

-í%— r^4=^=^

~1 1=5Í=4 i-fs ho-ly name.

^H1 É-i»- fí"S"2|

^

' ^ í'^'] T > )

R : f "-*— ji i.^

Bless theLord,my soul, who leadsme in-to

i f. í ^ f i1 r p T P i ^FT-M4^>>•— • —' f t

,44^

p

ilife.

••»•:• >•••™

T

ri1

«) Ten-go sed de ti, oh ruen-te dei a-mor. Ten-go sed de ti: tu_a-mor es li-ber-tad. / Jb tine set de tu, tine set dei teu a-mor. Jotine set de tu, oh font de lli-ber-tat. / Prijs de Heer mijn ziel, en prijs zijn heil'-ge naam. Prijs de Heer mijn ziel, die mij hetle-ven geeft. / Ben-diz o Se-nhor, lou-va_o seu San-to no-me. Ben-diz o Se-nhor, que.à vi-da nos con-duz. / Zo-tin beko, oshpirt, dhe e mrin e tij te shenjt'. Zo-tin beko, o shpirt, prej vdekjes sjell shpêtim. / Kii-da Loo-jat sã já u-lis-ta mu hing, Kii-daLoo-jat sã, Ta el-luju-hib mind. / Wiel-bic Pa-na chcç, ra-dos na spie-wac piesn. Wiel-bic Pa-na chcç, On zród-lem zy-cia jest./ Bla-go-slov-ljen Bog, i pre-sve-to mu i-me. Bla-go-slov-ljen Bog, on zi-vot da-ru-je. / Kun-gam pa-tei-cos: sirds Vi-nãprie-ku rod. Kun-gam pa-tei-cos par vi-su, ko Vins dod. / Daj nam mir, Go-spod, raz-sve-tli nam sr-ce. Daj nam mir, Go-spod,raz-ja-sni svoj o-braz. / Slo-vink Vies-pa-ti, ir sven-ta, var-da, Jo. Ma-no sie-lai Jis gy-vy-bç am-ziams duos. / Cãn-tã su-fle-tepé Dom-nul tãu cel Sfânt. Cân-tã su-fle-te, El via-tã dãjru-ie. / Foc-no-ay xsa-jia H H-MC-HH E-ro. Foc-no-ay XBa-na, OHB /KH3Hb Me-H» Be-flèx. / Foc-no-jy xaa-Jia csa-Te íío-ro i-M'a Foc-no-ay xsa-Jia BÍH n>Ke-pe-jio >KHT-TH. / Lo-de^.a Te,Si-gnor, per sem-pre can-te-rò. Lo-de^a te Si-gnor, sei Tu il Sal-va-tor.(Bénis lê Seigneur, mon ame; bénis son saint nom, il me conduit à Ia vie. / Preise den Herrn, meine Seele. und preise seinen heiligen Namen;er ftihrt mich in das Leben.)

.

Page 17: (V !M 4 r-, V =M rn -— =d=^^-^-— =-v-im · Isús mei-le ay-ven-ti. Die-vas - tai ... Venid. adoremos / Przyjdzcie. radosnie spiewajmy Panu. przyjdzcie, uwielbiajmy. / Dodite.

12. Behiite mich, GottCapol Ré

Mib

J?'L»> (t £=

Be

».!.,.• gu r " l> r P

Capol Sói RLab M

Lê - be

Ré IaMib Sib

- hú - te mich

II- r r ré La/Do#ib Sib/Ré

n. Bei dir U

i : i

sim mimdom fam

.. i i t— i J^J 'H i 'Gott, ich ver-trau-6

sim Ré/La Sóidom Mib/Sib Lab

í Freu - de, Freu -

: |f P - r

LaSib

dir, (

So!/SiLab/Do

de i n

r r

fa#m rsolm

jy. i j j í-—

luzeigst mir den V

c H p •Ê ! J i—'Ré/La LaMib/Sib Sib

FQl - te.

iC Cir t» =

mm Ré/Faam Mlb/S

| n p

Jeg zum

RéMib

Be -

(Zachowaj ranie, Boze, Tobie ufam. Ty ukazujesz mi drogç íycia. Z Tobq. pehúa radoáci.)

13. lederenachtverlangikmim Iam Sol Ré mim Ré Sol iam ^^ mim sim mim

le-de-re

'^vfl p pr '• p [J

j j) „ --i 1 1 i -^r .. i.- ; — ; — g — FÍ-Í — '•*— -*nacht ver-lang ik naar u, o God, ik

i p: p f r r , e f f'f» r P^

r - i r k k

i j j } j j ^4^hun-ker naar u met heel mijn

= f f f LT^

zi«l. le-de-re

*=>•-- '-v \=FDo Ré Sol Do Iam mim sim mim Iam Sol Ré mim

j: f Jnacht ver-lang ik naar u, o Í3od, ik hun - ker naar u met heel mijn ziel.

(Garde-fnoi, ô Dieu, j'aiconfiança en toi. Tum'apprendslê chemin de vie. Avec toi,plenitude de pie. / Benoed mij,God, ik vertrouw op U. U wijstmij de weg naar het leyen:overvloedige vreugde in uwnabijheid. / Keep me, O God, forl trust in you. You show me ttiepath of Irfe. With you there isfullness of joy. / Proteggimi, oDio: in te mi rifugic. Mi indicheraiil sentiero delia vita, gioia plenanella tua presenza. / Guárdame,Dios, porque confio en ti. Meenseriaras el camino de vida,me colmarás de gozo en tupresencia. Ps. 1o, 1.11)

(Mon ame f a désiré pendant Ianuit, au plus profond de mói, monesprít te cherche. / My soulyeams for you in the night, myspirít within me earnestly seeksyou. / Meine Seele sehnte sichnach dir in der Nacht, mein Geistsucht dich zutiefst in mir. / Duszamoja pragnie Ciebie w nooy, duchmó] poszukuje Cif w mymwnçfrzu. / L'anima mia anela a teai notte, il mio spiríto nel miointimo ti cerca. / En Ia noche tedesea mi alma, mi espirítu dentrode mi te busca. /s. 26, 9e)

14. Seigneur, tu gardes mon ame

'

La La Ré/Fa* aimf- sim/ UFaff Ré

fa*n sim sim/Ré fa#m

^rtMi afen/Ré

-., - T:.J^TJSei *-gneurr tu gar-^des rrwn â-roe; Ò Dieu, * tu con*nafô mon cceur. Con-duis-

" " ! w i

m ido#m do#m/Mi fa*m do*n/Mi sim/Ré fa#m LaIDott Ré6

mói sur lê che-min d'é-ter-ni - té, con-duis - mói sur lê che-min d'é-ter-ni - té.

La

Sei -

à

(Heer, u bahoetítmijenhart. Leid mij op da weg vaneeuwigheid. / Herr, du behútestmeine Seele und kennsrt mein Herz.FQhre mich auf demWteg derEwigkeit. / Tu guardas mi alma,Sefior; conoces mt corazón.Condúceme por el eamino eterno. /Lord, you watch over my soul; youknow my heart. Lead me on theroad to etemity. / Signore, tucustodisci Ia mia anima; conosci iimio cuore. Guidami sulla viadeii'etemrtà. Guidami sulla viadeí'etemità. / Panie, Ty strzezeszmojej duszy; znasz moje serce.Prowadzmniedroga_wiecznosci.)

15. U Signore ti ristorado#m

Mi La sotffm La faíím do#m Si 4-3 Si doíím

r

^ ^

r, - r B "is-rie ad i

' — i — r~l

&=

T- d

H3n - tr

•F*ar - 1" -1 ^>• -

j J

16 - ne ad i: f ji r •

n^ j n flT -con - trar - ti. II Sia -

^ *"• r Lr

(De Heergeeft je nieuwe kracht.De Heer verstoot je niet. De Heerkomt je tegemoet. / Lê Seigneur terestaure. Dieu ne féloigne pás de

cia Lui. Lê Seigneur vient à ta_9" rencontre. / The Lord restares you.

God does not push you away. TheLord comes to tneet you. / El Sefiorte restaura. Dios no te aparta. ElSefior viene a eneontrarte. / DerHerr gibt dir neue Kraft Gottverstõlit dich nicht Der Herrkommt um bei dir zu sein. / PanCiç odnawia. Bóg Cie nie odpychaodsiebie. Pan przychodzi, byspotkac si% z Toba .i. Ambroise de Milan)