SpecjalNOŚĆ przekładowa

23
Instytutu Filologii Instytutu Filologii Polskiej UAM Polskiej UAM w Poznaniu w Poznaniu

description

Instytutu Filologii Polskiej UAM w Poznaniu. SpecjalNOŚĆ przekładowa. Instytut Filologii Polskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu www.przekladowa.amu.edu.pl. Tradycja badań nad przekładem literackim na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątych XX wieku. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of SpecjalNOŚĆ przekładowa

Instytutu Filologii Polskiej UAMInstytutu Filologii Polskiej UAM

w Poznaniuw Poznaniu

Tradycja badań nad przekładem literackimTradycja badań nad przekładem literackimna poznańskiej polonistyce sięga lat na poznańskiej polonistyce sięga lat sześćdziesiątychsześćdziesiątychXX wieku.XX wieku.

W roku akademickim 2010/2011 krąg W roku akademickim 2010/2011 krąg specjalistów kontynuujących tradycje tzw. specjalistów kontynuujących tradycje tzw. poznańskiej szkoły translatologicznejpoznańskiej szkoły translatologicznej uruchomił nową specjalnośćuruchomił nową specjalnośćna polonistycznych studiach magisterskich, na polonistycznych studiach magisterskich, adresowanąadresowanądo adeptów sztuki przekładu.do adeptów sztuki przekładu.

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Jedyna w PolsceJedyna w Polsce specjalność przekładowa specjalność przekładowa

prowadzona na kierunku filologia polska,prowadzona na kierunku filologia polska,

przygotowująca do zawodu tłumacza literackiegoprzygotowująca do zawodu tłumacza literackiego

lub naukowego (w zakresie humanistyki)lub naukowego (w zakresie humanistyki)z języka angielskiego,z języka angielskiego,

jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu. jak również krytyka przekładu, redaktora przekładu.

Konieczna znajomość Konieczna znajomość języka angielskiego języka angielskiego

na poziomie na poziomie średnio zaawansowanym.średnio zaawansowanym.

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Przedmioty w ramach naszej Przedmioty w ramach naszej specjalności:specjalności:

Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie:Blok zajęć ukierunkowanych teoretycznie:

Poetyka przekładu (30 h, egzamin) Historia przekładu (30 h) Teoria przekładu (30 h, egzamin) Krytyka przekładu (30 h)

Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie:Blok zajęć ukierunkowanych praktycznie:

Warsztat tłumacza I i II (60 h na roku I, 60 h na roku II) Techniki pisarskie I i II (30 h na roku I, 30 h na II) Sztuka przekładu – krótki kurs I i II (analogicznie, 15 h + 15

h)

Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat)Praktyki zawodowe – 50 h (w ciągu dwóch lat)

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Zajęcia gościnne w ramach przedmiotuZajęcia gościnne w ramach przedmiotuSztuka przekładuSztuka przekładui wieczory autorskie Gościi wieczory autorskie Gościw cykluw cyklu „Obroty myśli” „Obroty myśli”,,współorganizowanym przezwspółorganizowanym przezPrzekładowe Koło Naukowe Przekładowe Koło Naukowe PrzekładniaPrzekładnia(www.amu.edu.pl/teolit/przekladnia):

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Nasi Goście w minionych latachNasi Goście w minionych latach:

• Jurij CzajnikowJurij Czajnikow, tłumacz na j. rosyjski m.in. Gombrowicza, Hłaski, Masłowskiej, Kuczoka;

• Grzegorz WasowskiGrzegorz Wasowski, , satyryk, tłumacz purenonsensowego poematu The Hunting of the Snark Lewisa Carrolla;

• Eliza Pieciul-KarmińskaEliza Pieciul-Karmińska, tłumaczka m.in. Baśni braci Grimm, w dialogu z redaktorką jej przekładu Grimmów - Marią Bosacką;Marią Bosacką;

• Katarzyna BazarnikKatarzyna Bazarnik, joysolożka, tłumaczka, twórczynii teoretyczka Liberatury;

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

A także:A także:

• Magda HeydelMagda Heydel, translatolożka, tłumaczka m.in. Virginii Woolf, Conrada, Heaneya, Jane Hirshfield;

• Jerzy JarniewiczJerzy Jarniewicz, teoretyk i krytyk przekładu, redaktor „Literatury na Świecie”, tłumacz m.in. Portretu artysty w wieku młodzieńczym Joyce’a;

• Wei-Yun Lin-Górecka, Wei-Yun Lin-Górecka, tajwańska tłumaczka prozy Brunona Schulza na język chiński;

• Prof. Elżbieta TabakowskaElżbieta Tabakowska, translatolożka i językoznawczyni, pionierka badań kognitywistycznych w przekładoznawstwie, tłumaczka Normana Daviesa i Alicji w Krainie Czarów Lewisa Carrolla;

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Odbyły się równieżOdbyły się również:

Warsztaty z redakcji przekładuWarsztaty z redakcji przekładu,które przeprowadziła Katarzyna Szach-BolaczekKatarzyna Szach-Bolaczekz Oficyny Wydawniczej SZACH-MAT;

Warsztaty rozwojowe Warsztaty rozwojowe dla tłumaczy,które przeprowadziła psycholog Paula Paula MroczkowskaMroczkowska,,terapeutka systemowa, specjalistka w zakresie programowania neurolingwistycznego;

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Warsztaty w ramach Sztuki przekładu w Warsztaty w ramach Sztuki przekładu w mijającym rokumijającym roku:

24-25 października 24-25 października – piętnastogodzinne warsztaty stylometrycznez dr. Janem RybickimJanem Rybickim,tłumaczem, literaturoznawcą i translatologiemz Instytutu Anglistyki UJ w Krakowie– stylometria komputerowa języka literackiegow oryginale i przekładzie

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

6-7 grudnia 6-7 grudnia – wyjazdowe polonistyczno-anglistyczne seminarium z tłumaczenia poezjiseminarium z tłumaczenia poezji w Kołobrzegu,zorganizowane we współpracyz Centrum Translatorycznym Instytutu Anglistykii Amerykanistyki Uniwersytetu Gdańskiego.Gość specjalnyGość specjalny – literaturoznawca, tłumacz i poetaProf. Desmond GrahamDesmond Graham

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

15-16 maja 15-16 maja - piętnastogodzinne,warsztaty z audiodeskrypcji warsztaty z audiodeskrypcji do dzieł plastycznych i audiowizualnych,przeprowadzone przez specjalistówz Fundacji AudiodeskrypcjaFundacji Audiodeskrypcja,Barbarę SzymańskąBarbarę SzymańskąTomasza StrzymińskiegoTomasza Strzymińskiego

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Gość SpecjalnyGość Specjalnyna specjalne życzenie Studentów?

Dwa lata temu –Jerzy ŁozińskiJerzy Łoziński

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Rok temu –Prof. Elżbieta TabakowskaProf. Elżbieta Tabakowska

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

W mijającym roku–Piotr SommerPiotr Sommer

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Bliska współpracaz Instytutem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiegoi Katedrą UNESCO do Badań nad Przekłademi Komunikacją Międzykulturową - doroczne majowestudenckie warsztaty tłumaczeniowew Krakowie

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Nasze własne konferencje:Nasze własne konferencje:6-7 czerwca 2013 r.studencka konferencja translatologiczna

Przekład i pograniczaPrzekład i pograniczaw Collegium Polonicum w Słubicach,zorganizowana we współpracyze specjalnością komparatystyczną IFP,filologiczno-historycznymistudiami środkowoeuropejskimi,filologią polską jako obcą i wydziałowymistudiami w zakresie tłumaczeniazawodowego i specjalistycznego.

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Nasze własne przekłady:Nasze własne przekłady:Powieść uniwersytecka,przełożona przez Zespół tłumaczekz Koła Naukowego „Przekładnia” Koła Naukowego „Przekładnia”

David Damrosch, David Damrosch, Mityngi myśliMityngi myśli..Redakcja naukowa tłumaczeniaEwa Kraskowska, Ewa Rajewska.Tłumaczenie: „Przekładnia”. Naukowe Koło Przekładowe UAM w Poznaniu.Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego,Kraków 2011.

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

20122012Przełożony przez Zespół tłumaczyz II roku specjalności przekładowej II roku specjalności przekładowej podręcznik akademicki:

Mieke Bal, Mieke Bal, Narratologia.Narratologia.Wprowadzenie do teorii narracjiWprowadzenie do teorii narracjiRedakcja naukowa tłumaczeniaEwa Kraskowska, Ewa Rajewska.Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego,Kraków 2012.

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

W przygotowaniu –przełożony przez Zespół tłumaczyz II roku specjalności przekładowej II roku specjalności przekładowej podręcznik o powieści akademickiej:

Elaine ShowalterElaine ShowalterWydziałowe wieżeWydziałowe wieżePowieść akademicka i jej źródła (cierpień)Powieść akademicka i jej źródła (cierpień)(Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne,jesień 2014)

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Strona internetowa specjalności – www. Strona internetowa specjalności – www. przekladowa.amu.edu.plprzekladowa.amu.edu.pl

Instytut Filologii PolskiejInstytut Filologii PolskiejUniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w PoznaniuPoznaniuwww.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Pytania?

[email protected]@amu.edu.pl

dr Ewa Rajewska,kierowniczka specjalności

www.przekladowa.amu.edu.plwww.przekladowa.amu.edu.pl

Zapraszamy!Zapraszamy!