Problemy komunikacji międzykulturowej w warunkach...
Transcript of Problemy komunikacji międzykulturowej w warunkach...
Małgorzata Rozkwitalska
Problemy komunikacjimiędzykulturowej w warunkachkonkurencji na rynku globalnymEkonomiczne Problemy Usług nr 44, cz. 2, 161-178
2009
NR 572
ZESZYTY NAUKOWE UNIWERSYTETU SZCZECIŃSKIEGOEKONOMICZNE PROBLEMY USŁUG NR 44 2009
Małgorzata Rozkwitalska1 * *
PROBLEMY KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ W WARUNKACH KONKURENCJI NA RYNKU GLOBALNYM
Od momentu rozpoczęcia transformacji ustrojowej Polska doświadcza napływu bezpośrednich inwestycji zagranicznych. W ich wyniku funkcjonują na rynku polskim podmioty z udziałem kapitału zagranicznego. Także polskie firmy coraz częściej angażują się w operacje zagraniczne o różnym poziomie zaawansowania. Tym samym stykają się z otoczeniem międzynarodowym, w tym z odmiennymi uwarunkowaniami kulturowymi.
Jednym z obszarów podatnych na w pływy otoczenia kulturowego jest komunikacja. Jednocześnie jest ona podstawowym narzędziem sprawowania funkcji zarządczych. W zarządzaniu międzynarodowym' komunikacja ma charakter komunikacji międzykulturowej. Fakt przekazywania informacji pomiędzy przedstawicielami różnych kultur rodzi szereg problemów, utrudniających skuteczność komunikacji. Dlatego też celem tego referatu jest identyfikacja barier komunikacji międzykulturowej.
Istota i znaczenie komunikacji międzykulturowej w warunkach konkurowania na rynku międzynarodowym
Komunikowanie się jest procesem wymiany komunikatów, a więc myśli, pomysłów. informacji, uczuć oraz pragnień, między ludźmi w sposób symboliczny' (rysunek I). Efektywne tunkcjonowanie przedsiębiorstwa na rynku krajowym i zagranicznym wymaga komunikowania się. Proces ten jest podstawowym mechanizmem koordynowania pracy. Poprzez oddziaływanie na zaangażowanie racjonalne pracowników, komunikowanie się wpływa na ich motywację do pracy. Jest fundamentem pracy zespołów. Ułatwia dostosowanie się do zmian organizacyjnych4. Towarzyszy wszystkim funkcjom zarządzania. Kierowanie zespołem pracowniczym wiąże się z wydawaniem poleceń, które są aktem komunikacyjnym.
Komunikacja międzykulturowa ma miejsce, gdy odbiorca i nadawca informacji pochodzą z innych kultur. „Komunikacja zachodzi wtedy, gdy ludzie należący do różnych grup rasowych, etnicznych, narodowych, religijnych i językowych potrafią zrozumieć swoje działania, zachowania oraz słowa i gesty zgodnie ze wspólną, ustaloną
1 Dr, Katedra Zarządzania, Wydział Zarządzania i I-.konomii. Politechnika Gdańska.: Zarządzanie międzynarodowe to zarządzanie działalnością przedsiębiorstwa przekraczającą granice jednego państwa. Zob.: M. Rozkw italska. /Mi-ątkanie wwdn narotlowe. Difin, Warszawa 2007, s. 23.
Ibidem, s. 246.4 Ibidem, s. 246.
161
,V?’'nni73f3 Rozkwitalska _______ _ ___
na „wyższym” poziomie zasadą interpretacyjną ich znaczeń”5. Jednak zrozumienie ukrytych symboli i ich interpretacja wymaga znajomości tła kulturowego, gdyż zarówno komunikowanie w erbalne, jak i pozawerbalne determinowane jest przez kulturę narodu nadawcy i odbiorcy.
Rysunek 1. Model procesu komunikowania się.Źródło: M. Rozkwitalska, Zarządzanie..., op. cii., s. 247.
W przypadku przedsiębiorstw prowadzących działalność na rynkach zagranicznych. w zależności od poziomu ich umiędzynarodowienia, komunikacja międzykulturowa zachodzi w otoczeniu wewnętrznym i zewnętrznym. Sprzedając produkty na rynku zagranicznym, korzystając z dostaw zagranicznych, uczestnicząc w aliansach ponadgranicznych. nawiązując kontakty z władzami lokalnymi, przedsiębiorstwo staje się podmiotem w komunikacji międzykulturowej w otoczeniu zewnętrznym. Narzędziem komunikacji międzykulturowej w tym przypadku staje się marketing międzynarodowy lub globalny* * * oraz negocjacje międzykulturowe. Zatrudniając lokalną siłę roboczą przedsiębiorstwo umiędzynarodowione napotyka na bariery komunikacji międzykulturowej w otoczeniu wewnętrznym.
Problemy komunikacji międzykulturowej stają się szczególnie istotne wraz z pogłębieniem procesu internacjonalizacji, wchodzeniem na rynki odlegle w sensie dystansu kulturowego oraz korzystaniem z coraz bardziej zaawansowanych form umiędzynarodowienia. Bezpośrednie inwestycje zagraniczne dając możliwość kontroli nad podmiotem zagranicznym, jednocześnie zestawiają inwestora z obcym systemem wartości. symboliki, języka.
W wyniku inwestycji bezpośrednich powstają korporacje transnarodowe (KTN), podmioty złożone w sensie organizacyjnym, zbudowane z przedsiębiorstwa macierzystego i lilii zagranicznych. W zależności od przyjętego modelu organizacyjnego. podmioty te w mniejszym lub większym stopniu reagują na różnorodność kulturową otoczenia międzynarodowego. Najbardziej zaawansowanym modelem organizacyjnym
’ T. Palcczny, Inter/iersonalne stosunki międzykulturowe. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kraków 2007. s. 220 221.* Marketing międzynarodowy zdefiniować można jako „proces komunikac ji przedsiębiorstwa z otoczeniem międzynarodowym, na które kierowane są jego produkty w celu zyskownej ich sprzedaży' i zaspokajania potrzeb klienta międzynarodowego”. Zob.: M. Rozkwitalska. Zarządzanie.... op. cit., s. 22.
162
_ ___ _ _______ __ ___ P ro b le m y k om u n ika cji m iędzykulturow ej
KJN jest model organizacji transnarodowej, w którym filiom zagranicznym przypisuje się zróżnicowane role w zależności od posiadanych kompetencji i potrzeb KTN, a strategia przedsiębiorstwa oparta jest na próbie łączenia efektów skali i dostosowań lokalnych7 *. W tym przypadku KTN kierując się złożonymi motywami inwestycyjnymi kieruje się na rynki także odlegle w sensie kulturowym, w w yniku czego napotyka na szereg barier komunikacji międzykulturowej. Zarządzanie międzynarodowe, które jest udziałem przedsiębiorstw angażujących się w biznes międzynarodowy, w tym KTN, koncentruje się na trzech głównych problemach: opracowaniu i realizacji efektywnej strategii międzynarodowej, doborze właściwej struktury organizacyjnej dla operacji międzynarodowych oraz zarządzaniu ludźmi w otoczeniu wielokulturowym1'. Każdy z tych obszarów wiąże się z komunikowaniem międzykulturowym, przy czym najsilniej komunikowanie uwidacznia się w obszarze stosunków międzyludzkich, a więc międzynarodowym zarządzaniu personelem (rysunek 2).
ZARZĄDZANIE MIĘDZYNARODOWE
STRATEGIAMIĘDZYNARODOWA
STRUKTURAMIĘDZYNARODOWA
MIĘDZYNARODOWEZARZĄDZANIEPERSONELEM
• Uzgadnianie strategii (nego- ąacja międzykulturowe)
• Wdrażanie strategu• Komunikowanie strategii
(marketing międzynarodowy)
• Podział zadań pomiędzy centralą a filiami
• Koordynowanie pracyprowadzanie zmian
KOMUNIKACJAMIĘDZYKULTUROWA
• Przewodzenie ludźmi (wydawanie poleceń)
• Zespoły wielokulturowe• Rozwiązywanie konfliktów
(negocjaqe międzykulturowe)
Rysunek 2. Zarządzanie międzynarodowe a komunikacja międzykulturowa. Źródło: opracowanie własne.
Bariery komunikacji międzykulturowej
Na skuteczność podejmowanej komunikacji międzykulturowej w obrębie przedsiębiorstwa transnarodowego wpływają nakładające się na siebie wymiary kultur: narodowych centrali i filii zagranicznych oraz kultur organizacyjnych przedsiębiorstwa macierzystego i filii zagranicznych (rysunek 3). Między cechami tychże kultur mogą istnieć różnice powodujące ujawnianie się barier we wzajemnych kontaktach. W literaturze przedmiotu istnieją modele opisujące różnice w cechach kultur narodowych. Ze względu na tematykę tej pracy omówione zostaną tu jedynie wybrane wymiary kultur, mające szczególne znaczenie z punktu widzenia komunikacji mię
7 D.E. Westney. S. Zahcer. The Multinational E nterprise a s an O rganiza tion . |w :| A.M. Rugman. T.L. Brewer (red.). The O x fo rd H andbook o f In terna tiona l B usiness. Oxford University Press. New York 2003. s. 361,“ M. Rozkwitalska, C ultura l D ilem m as o f In terna tiona l M anagem ent. |w:] In te rn iftu ra l M anagem ent Stud ies. ..Studia i Monografie", Hark University. Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania w ł.odz.i, Lódż Worcester. USA 2009. publikacja w przygotowaniu.
163
:-,i ..~,rzata R o zkw ita lska _ __ _ ____ __ _
dzykulturowej. Warto jednak zauważyć, że każda z cech kultur narodowych może synowie barierę w komunikacji międzykulturowej, poprzez kształtowanie sposobu percepcji jej członków (tabela 2).
KORPORACJATRANSNARODOWA Kultura
narodowakraju A
Kulturanarodowaprzedsiębiorstwam acierzystego
Kulturaorganizacyjna
/ przedsiębiorstwa / m acierzystego
V
Rysunek 3. Kultury narodowe i organizacyjne przedsiębiorstwa transnarodowego - determinanty komunikacji międzykulturowej.
Źródło: opracowanie własne.
W modelu kultur narodowych R.R. Gestelanda opisywany jest wymiar pro- tromukcyjność versus propurtnerskość. Znajduje on swoje podstawowe odzwierciedlenie w znaczeniu, jaki przypisywane jest relacjom interpersonalnym9. Richard R. Gesteland zauważa, że opisywany wymiar wpływa także na sposób komunikacji. Dla członków’ kultur protransakcyjnych charakterystyczny jest jasny, bezpośredni styl porozumiewania się. podczas gdy w krajach propartnerskich obserwuje się enigmatyczny sposób komunikowania się. Wypowiedź może być zrozumiana tylko w szerszym kontekście10.
Podstawowe znaczenie dla komunikacji międzykulturowej ma jednak inny wymiar kulturow y - ekspresyjność versus powściągliwość. Determinuje on zachowania werbalne i niewerbalne (tabela 1).
‘‘ Przedstawiciele kultur protransakcyjnych w stosunkach biznesowych kierują się kor/ystnością oferty. Reprezentanci krajów propartnerskich skłonni są robić interesy ledynic z dobrze znanymi sobie partnerami. Zob.: R.R. Ciesleland. Różnice kulturowe a zachowania w biznesie, PWN. Warszawa 2002. rozdziały 2 4.10 Ibidem.
164
Problemy komunikacji międzykulturowej.
Tabela 1. Charakterystyka zachowań werbalnych i niewerbalnych uwarunkowanych wymiarem ek sp resy jn o ść -p o w ic ią g liw o ść według modelu R.R. Gestelanda.
Kultury ekspresyjne Kultury powściągliwe
Zachowania werbalne: Zachowania werbalne:
Ludzie mówią dość głośno, w trakcie rozmów często przerywają sobie nawzajem, źle czują się. gdy zapada cisza.
Ludzie mówią ciszej, rzadziej lub wcale nieprzerywają wypowiedzi rozmówcy. Cisza w trakcie konwersacji odbierana jest jako przejaw szacunku, opanowania a nawet mądrości.
Zachowania niewerbalne: Zachów ania niewerbalne:
Ludzie charakteryzują się małym dystansem przestrzennym i utrzymują dość częsty kontakt dotykowy i intensywny kontakt wzrokowy. Mimika jest wyrazista a gestykulacja ożywiona.
Unika się kontaktu dotykowego, przestrzeń między rozmówcami jest większa niż. w przypadku kultur ekspresyjnych.Mowa ciała jest ograniczona.
Źródło: opracowanie własne na podstawie R.R. Cielstcland. op. cit., rozdział 7 i s. 133 oraz M. Rozkwitalska. Zarządzanie..., op. cit.. s. 107.
Opisywany wymiar kulturowy znalazł się także w koncepcji kultur narodowych F. Trompenaarsa i C. Hampdena-Turnera. Ponadto autorzy ci wyróżnili kolejny, mający wpływ na komunikację międzykulturową wymiar określany jako niskokontek- stowość-wysokokontekstowośó". Kultury w'ysokokontekstowe posługują się przenośnią, powiedzeniami, ironią. Zrozumienie wypowiedzi jest możliwe tylko w szerszym kontekście uwzględniającym tlo społeczne. Mniej ważne jest to. co zostało powiedziane, ale kto to powiedział, kiedy, jak i udzie. Osoby z kultur niskokontekstowych charakteryzuje bezpośredni styl komunikacji* 1".
Pośrednio na komunikację międzykulturową wpływa także inny wymiar opisywany przez wspomnianych autorów, mianowicie osiąganie statusu-przypisanie statusu. W krajach o statusie osiąganym w trakcie prowadzonych rozmów tłumacz zachowuje się neutralnie, wiernie przekłada treść komunikatu na język odbiorcy lub nadawcy. W kulturach o statusie przypisanym tłumacz aktywnie uczestniczy w komunikacji, interpretując wypowiedzi rozmówców13. Wymiarem pośrednio wpływającym na komunikację międzykulturową jest także uniwersałizm-partykufaryzm (zob. tabela 2).
Modele kultur narodowych są użyteczne w rozpoznawaniu i uświadamianiu podstaw różnic kulturowych i wynikających z nich barier dla kontaktów międzykulturowych. w tym komunikacji. Jednak zawarte w nich uproszczenia mogą prowadzić do
" Opis modelu kultur narodowych zwarty jest w książce F. Trompcnaars. C. Hampdcn-Tumer. Siedem h t - miarów kulturę, /.not zenie minie kulturowuh ir działalności gospodarczej. Oficyna Fkonomiczna. Kraków 2002.i: M. Rozkwitalska. Róinorodność jako wartość kultury organizacyjnej na przykładzie pięciu największych korporacji transnarodowych świata. ..Organizacja i kierowanie" 2007, nr 2t 128).1 ‘ Ibidem.
165
i: ■ę/orrara Rc_ ' w /s/ca
stereotypów, a w konsekwencii także uprzedzeń, etnocentryzmu i dyskryminacji (tabela 2). Należy oonadto parnię e przedstawiciel danego państwa niekoniecznie musi zachowywać się jak przet.it' hywatel tego kraju.
Opisane wymiar- • nr wskazują na możliwe źródła rozbieżności w sposobach zachowań werbalnych i niewerbalnych, wpływające na powstawanie barier komunikacji międzykulturowej. Tabela 2 charakter' mje także inne ich przyczyny.
Tabela 2. Źródła barier komunikacji międzykulturowej.
Rodzaje barier Charakterystyka
Kultura Czynniki kulturowe stają się barierą komunikacji międzykulturowej, gdy ludzie z różnych krajów odmiennie reagują na tą samą sytuację, co ujawnia się w zachowaniach werbalnych i niewerbalnych. Wymiary kulturowe wpływają bezpośrednio na sposób porozumiewania się typowy dla danego kraju (zob. wyżej).
Sposóbpercepcji
Jest to czynnik słabo opisany w literaturze przedmiotu. Percepcja determinuje sposób dekodowania komunikatów. Przedstawiciele różnych kultur stosują typowe dla danej kultury mechanizmy interpretacji sygnałów werbalnych i niewerbalnych z otoczenia. W jednych krajach większą wagę przypisuje się danym liczbowym, faktom, analizie (np. w krajach anglosaskich). W innych państwach stosuje się bardziej holistyczne podejście (np. w Japonii). Ze względu na swój uniwersalizm przedstawiciele niektórych krajów mogą charakteryzować się mniejszą otwartością na komunikaty niezgodne z „uniwersalnymi prawdami”. Partykularyści dostrzegając relatywizm sytuacji powinni charakteryzować się wyższą zdolnością przyjmowania informacji sprzecznych z wpojonymi zasadami lub przynajmniej większą świadomością występowania różnic między ludźmi. Percepcję ludzką charakteryzuje również skłonność do tworzenia stereotypów.
Stereotypy i uprzedzenia
Przeszkodą w komunikacji międzykulmrowej są głównie stereotypy negatywne. gdyż zniechęcają do podejmowania kontaktu z przedstawicielem danego kraju. Stereotypy negatywne prowadzą do uprzedzeń, co z kolei może powodować wrogość i niezdolność do nawiązania komunikacji służącej porozumieniu. Narastanie uprzedzeń może stać się źródłem dyskryminacji.
Etnocentryzm Towarzyszy stereotypom, które jednocześnie wzmacniają postawy etnocen- tryczne. Etnocentryzm oznacza przekonanie danej osoby o wyższości i wyjątkowości własnego kraju, systemu wartości, które powinny powszechnie obowiązywać. Prowadzi do odmiennego traktowania osób uznawanych za członków własnej społeczności i obcych, ujawnia się w' niechęci wobec nich. Etnocentryzm tworzy także silną tożsamość kulturową, zniechęcającą do podejmowania kontaktu z. osobami z zewnątrz. W skrajnej postaci może stać się źródłem etnofobii. Osoby przejawiające postawy etnocentryezne wykazują się awersją do poszukiwania porozumienia z rozmówcą. Mogą stosować trudny do zrozumienia sposób komunikacji, podkreślający ich ..wyższość” nad przedstawicielami innych kultur. Często oczekują również, że to inni przystosują się do nich. również w kwestii sposobu komunikowania się. Etnocentryzm może być przyczyną konfliktu w komunikacji międzykulturowej.
166
Problemy komunikacji międzykulturowej.
Rodzaje barier Charakterystyka
Doświadczenia Doświadczenia kształtują system percepcji człowieka i w ten sposób mogą oddziaływać na komunikowanie się. Doświadczenia związane z relacjami z przedstawicielami innych krajów wpływają na postawy względem obcych. Pozytywne doświadczenia będą sprzyjały otwartości, negatywne mogą wzmacniać uprzedzenia i postawy etnocentryczne.
Niepewność i stres
Dla niektórych osób wchodzenie w interakcję z przedstawicielem innego kraju - „obcym” może być źródłem niepewności i stresu, wzmacnianego przez postawy niechęci wobec obcych, stereotypy i etnoccntryzm. Także konieczność posługiw-ania się odmiennym kodem komunikacyjnym, zrozumiałym dla odbiorcy może być źródłem stresu, zwłaszcza gdy kod ten nie jest w pełni przyswojony przez nadawcę.
Różnicejęzykowe
Bariera językowa występuje na wielu poziomach: od posługiwania się różnymi językami, odmienności w gramatyce i składni, braku ekwiwalencji językowej. różnicy w akcentach, intonacji czy występowaniu dialektów, slangu, żargonu (zob. niżej).
Źródło: opracowanie własne na podstawie T. Paleczny. op. cit., s. 222 -223 oraz A.M. Francesco. International Organizational Behavior* Pearson. Prentice Mall. New Jersey 2005. s. 78 80.
Problemy komunikacji międzykulturowej werbalnej i niewerbalnej
Wyróżnia się dwa podstawowe rodzaje komunikacji: werbalną przy użyciu określonego języka i stylu komunikacyjnego oraz pozawerbalną.
Język jest podstawowym wytworem kultury, zaliczanym do artefaktów, warstwy widocznej i świadomej14. Jak podaje T. Paleczny .język jest ..kluczem" do kultury, elementem. bez znajomości którego nie możemy jej poznać od wewnątrz”15. Język odzwierciedla sposób myślenia i pojmowania rzeczywistości danej nacji. Wchodząc w interakcje z przedstawicielami innych krajów, odbiorca i nadawca muszą ustalić wspólny kod komunikacyjny - język, pozwalający wyrazić określone treści. Według różnych danych na świecie funkcjonuje od ponad 3 do 7 tys. języków* 1'1. Jednak 45% ludności na Ziemi posługuje się zaledwie 11 głównymi językami. Wśród najczęściej spotykanych na świecie wyróżnia się chiński (mandaryński), angielski, hindi, rosyjski i hiszpański’ . Jednocześnie na skutek procesów globalizacji niektóre języki uniwersalizują się i rozpowszechniają się w skali świata. Są to głównie język angielski i hiszpański”1. Językiem
4 M. Czerska, /miana kulturowa u organizacji. Ifyzwanie dla ws/uilezesnego menedżera. Difin. Warszawa 2003, s. 13.'' T. Paleczny. interpersonalne. .. op. cit.. s. 64.
A.M. Francesco, op. cit.. Pearson. Prentice Hall. New Jersey 2005, s. 71 oraz R. Kreitner. A. Kunicki. Organizational Behavior. Irwin 1001. s. 700.1 S.B. McFariin. P.D. Sweeney. International Management. Strategie Opportunities and Cultural Challenges. Houghton Mifflin Company. Boston New York 2006, s. 103.19 T. Paleczny. Interpersonalne.... op. cit.. s. 65 66.
167
angielskim posługuje się największa liczba osób. Jest to język biznesu międzynarodowego i Internetu1''.
Mimo ustalenia w trakcie interakcji miedzy przedstawicielami różnych krajów języka roboczego, nadal mogą występować bariery komunikacyjne. Wynikają one z następujących czynników:
■ braku ekwiwalencji językowej słownictwa, czyli niemożności przetłumaczenia określonego zwrotu na inny język, np. angielskie słowo achievement nie ma odpowiednika w wielu językach, w języku Zulu istnieje 39 różnych słów dla określenia koloru zielonego20. Brak ekwiwalencji słownictwa oznacza także występowanie idiomów',
• odmiennych zasad gramatycznych języka używanego jako własny przez nadawcę i odbiorcę, co utmdnia płynne posługiwanie się obcym językiem. Np. Finowie nie rozróżniają rodzajów zaimków („ona”, „ono”, „on”), przez co zdarza im się mylić zaimki, gdy posługują się językiem angielskim. Chińczycy nie odmieniają czasowników przez czasy1,
• przyjętych stylów komunikacyjnych.W literaturze przedmiotu istnieje bogata klasyfikacja stylów komunikacyjnych
stosowanych w różnych krajach (tabela 3). Styl komunikacyjny wyraża się w tempie mówienia, stosowanych pauzach, jasności wypowiedzi, ilości używanych słów, celach, dla których podejmowana jest komunikacja itp. Mimo płynności w posługiwaniu się danym językiem, różnice w stylach komunikacyjnych mogą stanowić barierę w porozumiewaniu się.
waiqorzata Rozk*,lalska _ _ _ ________ _
Tabela 3. Charakterystyka głównych stylów komunikacyjnych.
Klasyfikacja F. Trom penaarsa i C. Hampdena-Turnera
Styl anglosaski Styl romański Styl orientalny
Charakterystyka stylu: Charakterystyka stylu: Charakterystyka stylu:
Rozmówcy nie przerywają sobie nawzajem, gdyż uważane jest to za bardzo niegrzeczne. Dla podkreślenia wagi omawianych problemów stosuje się zmiany intonacji.
Rozmówcy często wchodzą sobie w słowo. Uważa się to za oznakę zainteresowania tematem oraz emocjonalnego stosunku do sprawy. Modulacja głosu jest bardzo zróżnicowana.
Rozmówcy stosują długie pauzy by okazać szacunek partnerowi rozmów. Cisza postrzegana jest jako czas przeznaczony na przemyślenie wypowiedzi nadawcy. Modulacja głosu jest wyrównana i monotonna.
Ig A.M. Francesco, op. cil., s. 71.^ Ibidem, s. 71. R.D. Lewis. When Culture Collide. Leading Across Cultures. Nicholas Brealey International. Boston London 2006. s. 8.:l J. Mole. Mind Your Maimers. Managing Business Cultures in the New Global Europe. Nicholas Brealey International. Boston-London 2003. s. 13.
168
Problemy kom unikacji międzykulturowej.
Klasyfikacja F. Trom penaarsa i Ch. Ham pdena-Turnera
Styl anglosaski Styl romański Styl orientalny
Cechy kulturowe: Cechy kulturowe: Cechy kulturowe:
Umiarkowany poziom po- wściągliwości-emocjonalności.
Wysoki poziom emocjonalno- ści.
Wysoki poziom powściągliwości.
Przykłady krajów: Przykłady krajów: Przykłady krajów:
USA. Niemcy. Wielka Brytania
Kraje śródziemnomorskie. Francja. Meksyk
Japonia. Korea Płd.. Singapur
Klasyfikacja W.B. Gudykunsta i S. Ting-Toomey
Styl bezpośredni Styl pośredni
Charakterystyka stylu: Charakterystyka stylu:
Nadawca poprzez słowa próbuje wyrazić dokładnie. co ma na myśli czy swoje uczucia. Idee wyrażane są wprost.
Treść komunikatu nie jest wyraźna. Nadawca poprzez słowa kamufluje rzeczywiste myśli czy odczucia. Komunikacja pozwala utrzymać harmonii; grupową.
Cechy kulturowe: Cechy kulturowe:
Kraje indywidualistyczne, niskiego kontekstu. Kraje kolektywistyczne, wysokiego kontekstu.
Przykłady krajów: Przykłady krajów:
Niemcy. Holandia. USA. inne kraje anglosaskie
Japonia, inne kraje azjatyckie
Styl zawiły Styl dokładny Styl zwięzły
Charakterysty ka stylu: Charakterystyka stylu: Charakterystyka stylu:
Stosowana jest duża ilość słów. metafor, porównań, przysłów, przymiotników i powtórzeń, opisy zawierają wiele detali.
Nacisk kładziony jest na dokładność przekazu i odpowiednią ilość słów. wystarczającą by oddać sens.
Używa się niewielką ilość słów, niedopowiedzenia, pauzy, ciszę.
169
Małgorzata Rozkwitalska
Styl zawiły Styl dokładny Styl zwięzły
Cechy kulturo- e; Cechy kulturowe: Cechy kulturowe:
Umiarkowany poziom unikania niepewności.
Niski poziom unikania niepewności.
Wysoki poziom unikania niepewności, wysoki kontekst.
Przykłady krajów: Przykłady krajów: Przykłady krajów:
Kraje arabskie Anglia. Niemcy, Szwecja Japonia, inne kraje azjatyckie
Styl osobisty Styl kontekstowy
Charakterystyka stylu: Charakterystyka stylu:
Styl ukierunkowany na rozmówcę, do którego nadawca zwraca się w sposób nieformalny i bezpośredni. Nie podkreśla się statusu osób.
Cechy kulturowe:
Niski poziom dystansu władzy, niski kontekst, kraje indywidualistyczne.
Styl ukierunkowany na rolę. Dobór słów odzwierciedla pozycję społeczną rozmówców.
Cechy kulturowe:
Wysoki dystans władzy, wysoki kontekst, kraje kolektywistyczne.
Przykłady krajów: Przykłady krajów:
Australia. Kanada. Niemcy Japonia. Indie. Nigeria
Styl instrumentalny Styl emocjonalny
Charakterystyka stylu: Charakterystyka stylu:
Nadawca stosuje zorientowany na cel i nadawcę styl komunikacji.
Nadawca stosuje zorientowany na proces i odbiorcę styl komunikacji. Rozmówca obserwuje odbiorcę i dostosowuje przekaz. Ważne jest również to, co nie zostało powiedziane.
Cechy kulturowe: Cechy kulturowe:
Kraje indywidualistyczne, niskiego kontekstu. Kraje kolektywistyczne, wysokiego kontekstu.
Przykłady krajów: Przy kłady krajów :
USA. Szwajcaria. Dania Japonia, inne kraje azjatyckie
Źródło: opracowanie wtasne na podstawie !•'. Trompenaars. C.Humpdcn-Tumer. op. cit.. s. 96 97 oraz A.M. Francesco. op. cit.. s. 73-75.
170
Richard D. Lewis na podstawie przeprowadzonych badań opracował charakterystykę stylów komunikacyjnych opartych na wzorcach komunikacyjnych podczas spotkań biznesowych, zwyczajów w zakresie słuchania i języka stosowanego w przedsiębiorstwach (języka zarządzania) w różnych krajach. W tabeli 4 podsumowano opisy stylów komunikacyjnych stosowane przez kraje reprezentujące najwyższy udział w liczbie podmiotów z kapitałem zagranicznym w Polsce".
_______________________________ ____________ ______Problemy komunikacji międzykulturowe
Tabela 4. Charakterystyka stylów komunikacyjnych wg koncepcji R.D. Lewisa na przykładzie głównych inwestorów zagranicznych w Polsce.
Holandia
Komunikacja podczas spotkań Zwyczajew zakresie słuchania Język zarządzania
Od 5 do 10 minut na początku spotkania przeznaczone jest na luźne rozmowy. Zwykle stosuje się oficjalne zwroty. Po krótkim zapoznaniu. osoba prowadząca spotkanie lub inna wyższa rangą, proponuje przejście na „ty". Holendrzy analizują fakty i formułują propozycję. Jednak zanim podejmą ostateczną decyzję często dhtgo dyskutują. Tego samego oczekują od zagranicznych partnerów. Zdarza się. że w przypadku oporu rozmowy przenoszone są na kolejne spotkanie. Holendrzy sprawdzają czy rozmówcy nie blefują. Jeśli zastrzeżenie są prawdziwe, rozmowy trwają dalej. Unika się targowania i pośpiechu.
Holendrzy' to ostrożni i sceptyczni słuchacze. Zamiast słuchania preferują dialog. Oczekują prezentacji faktów. nieokazywania emocji. obiektywizmu. Są przekonani o dużym własnym dośw iadczeniu, co powoduje. że są wymagający względem rozmówców' i słabo znoszą perswazję.
Holendrzy wysoko cenią równość i swoje prawa. Źle odbierane są zatem przejawy wywyższania się nad kimkolwiek. Holendrzy są otwarci, jednak pewien formalizm widoczny jest w sposobie porozumiewania się (używa się tytułów). Na porządku dziennym spotykane jest krytykowanie pomysłów', eo nie jest odbierane osobiśeie. Uznaje się prawo jednostki do własnej opinii. Jednoeześnie przy podejmowaniu decyzji dąży się do jednomyślności. Holendrzy łatwo i chętnie posługują się językiem angielskim.
Francja
Komunikacja podczas spotkań
Zwyczaje w zakresie słuchania Język zarządzania
Francuzi używają różnorodnych taktyk komunikacyjnych. w tym odwołujących się do wyobraźni apeli. Jednak w całej swojej
Umiejętność słuchania nic jest mocną stroną Francuzów. Oczekują, że przekaże się im ważne informa- eje. Doszukują się logiki
Francuzi są bezpośredni. Język francuski jest ostry, zjadliwy, precyzyjny. Ceni się elokwencję. Gadatliwość nie jest uważana za wadę. Cisza nie jest postrzegana pozytywnie. Komu-
n Zgodnie z danymi GUS za 2006 r.. do największych inwestorów zagranicznych w Polsce według wartości zainwestowanego kapitału należeli: Holandia, Francja. Niemcy i Stany Zjednoczone. Populacja podmiotów z kapitałem zagranicznym liczyła IX 015 jednostek. Z tego na Holandię przypadało l().X%. Francję 6%. Niemcy 31.7%, Stany Zjednoczone 4.1% ogółu liczby podmiotów (obliczenia własne). Zob.: Działalność- gos/todareza p o d m io tów z kap ita łem z a g r a n u zm m w 2 0 0 6 r„ GUS. W arszawa 2007, ss. 18 i 42.
171
Małgorzata Rozkwitalska
wypowiedzi dążą do logiki i racjonalności. Stosują ..przegadany" styl porozumiewania się.
wypowiedzi. Są przekonani. „że już. wiedzą". Często przerywają. Liczy się styl wypowiedzi. Lubią, gdy odnosi się do Francji, używa języka francuskiego.
nikowanie ma podstawowe znaczenie w kierowaniu. motywow’aniu i zdominowaniu personelu. Mistrzostwo w' posługiwaniu się językiem i logiką jest utożsamiane z mistrzostwem w' zarządzaniu.
Niemcy
Komunikacja podczas spotkań Zwyczaje w zakresie słuchania Język zarządzania
Niemcy w czasie spotkań biznesowych sztywno trzymają się programu. Prezentacje biznesowe mają wyraźną strukturę: odwołanie do historii, wskazanie na tło. analizę faktów, przedstawienie oferty, kontrargumentów w przypadku oporu, przedstawienie nowej propozycji, zawarcie porozumienia.
Umiejętność słuchania to silna strona Niemców. Podobnie jak Francuzi. Niemcy oczekują prezentacji faktów, informacji, ale również odwołania do tła historycznego i szerszego kontekstu. Prezentacja musi mieć wyraźną strukturę: wstęp, rozwinięcie, zakończenie. Humor nie jest dobrze postrzegany. Przekaz odbiera się dosłownie. Można spodziewać się pytań dotyczących kosztów, informacji technicznych czy terminu dostawy. Niemcy będą rówmież testować pomysł zadając pytania w stylu: „Co będzie, jeśli...'.'"
Niemieccy pracownicy oczekują szczegółowych informacji i instrukcji niezbędnych do wykonywania zadań. Język niemiecki sprzyja wydawaniu precyzyjnych poleceń. W sytuacjach biźnesowych stosuje się formalne zwroty podkreślające hierarchię i posłuszeństwo. Szyk zdań w języku niemieckim wymusza uw'ażne słuchanie.
USA
Komunikacja podczas spotkań Zwyczaje w zakresie słuchania Język zarządzania
Amerykanie stosują konfrontacyjny i często agresywny styl komunikacji. Oczekują, że na samym początku rozmów karty zostaną wyłożone na stół. Często prowokują, stosują sarkazm, żarty. Jednocześnie gotowi są na ustępstwa. dążą do pojednania. Komunikacja kończy się podsumowaniem. Ceni się jasność wypowiedzi.
Amerykanie potrafią słuchać z uwagą lub obojętnością, w zależności od treści przekazu. Oczekują, że nadawca zainteresuje ich poprzez prezentację czegoś nowego, zabawnego, atrakcyjnego. Zwyczaje Amerykanów w zakresie słuchania podsumowują następujące zdania: „Czas to pieniądz. więc przejdź do sedna”. „Pokaż dane. fakty, tylko nie komplikuj”. „Jeśli chcesz coś sprzedać, staraj się. bądź twardy, przekonaj mnie", „Jakie są ostatecznie korzyści?"
Amerykańscy menedżerowie używają charyzmatycznego języka pełnego przesady. Przemawiając wyolbrzymiają szanse na sukces, motywują do przekraczania ustalonych celów. Polecenia służbowe są bezpośrednie i jasne. Menedżerowie stosują wiele neologizmów. dzięki czemu uchodzą za nowoczesnych i dowcipnych. Język odzwierciedla energię i entuzjazm Amerykanów. Używka się ciętych ripost, dowcipnych uwag, żartów.
Źródło: opracowanie własne na podstaw ie R.D. Lewis. op. cit., ss. 67-77. 243 251.
172
Najczęściej stosowanym językiem w biznesie międzynarodowym jest język angielski. Mimo dobrej znajomości tego języka przez rozmówców nadal mogą się pojawić bariery komunikacyjne wynikające z odmiennych akcentów, popełnianych błędów gramatycznych, niedostatecznego opanowania języka potocznego, który wykorzystywany jest przez tzw. natiw speakers. W praktyce biznesowej istnieje tzw. International English. Jak się jednak okazuje może on znacząco odbiegać o języka angielskiego, którym posługują się Amerykanie. Anglicy czy Australijczycy. Według badań między językiem angielskim Amerykanów i Anglików różnice słownikowe dotyczą 10% stów“1. Te 10% pozostawia sporo miejsca na niedomówienia. W' tabeli 5 pokazane są przykłady odmiennej interpretacji niektórych zwrotów używanych w języku angielskim przez przedstawicieli różnych krajów.
___ _ Problemy komunikacji rr IzC ylturowej
Tabela 5. Przykłady problemów językowych związanych ze stosowaniem języka angielskiego przez. Amerykanów i Brytyjczyków i tzw. International English.
Kiedy mówią Amerykanie rozumieją Brytyjczycy rozumieją
Pavement Bruk Ścieżka lub chodnik
Pants Spodnie Bielizna
Tick o ff Rozłościć się Strofować
Canceled check/ Cancelled cheque
Czek płacony przez bank Wstrzymany lub unieważniony czek
Kiedy myślą Amerykanie mówią Brytyjczycy mówią
Zarezerwować Reser\e Book
Telefonować Cali Ring
Odcinek czeku zatrzymywany jako potwierdzenie
Check stuh Counterfoil
SłowoZnaczenie wg
International English Inne możliwe znaczenia
Coach Menedżer Trener, nauczyciel
Delay Okres opóźnienia Okres czasu
Eventually W końcu, ostatecznie Być może
Interesting Ciekawy Zyskowny, głupi
:i A.M. Francesco, op. cit., s. 71.
173
Małgorzata Rozkrrtr.ls1’
Motivate Stymulować, pobudzać Usprawiedliwiać
Quite Bardzo Niezbyt
Table Umieścić w planie obrad Zdjąć z porządku obrad
Luck out Mieć szczęście Mieć pecha
Actually W zasadzie, ale (właściwie) Obecnie
Look at Przeczytaj Przejrzyj, przepisz
Hear Słuchaj Nie zgadzać się
Źródło: opracowanie własne na podstawie A.M. Francesco. op. cii., s. 72 oraz J. Mole, op. cit.. s. 13.
Komunikowanie się międzykulturowe zachodzi także na poziomie niewerbalnym. Ludzie pochodzący z różnych kultur mają skłonność do odczytywania sygnałów pozawerbalnych zgodnie z własnymi doświadczeniami, co także staje się źródłem barier komunikacyjnych. Na komunikację niewerbalną składają się: stopień ujawniania emocji. kinezyka. proksemika. haptyka, chronemika. chromatyka24. Tabela 6 pokazuje przykłady barier w niewerbalnej komunikacji międzykulturowej, wynikające z odmiennej interpretacji gestów czy różnic w intensywności pewnych zachowań.
Tabela 6. Przykłady barier w niewerbalnej komunikacji międzykulturowej.
Bariery « kinezyce
Opis gestu Znaczenie w wybranych krajach
Pięść zaciśnięta „ok" - w wielu krajach europejskich i USA7 uniesionym, wyprostowanym ..łapanie stopa" - w Anglii, Australii. Nowej Zelandiikciukiem.
„obraza" - (kciuk mocno zadarty) w Iranie, Afryce Północnej. Australii i Paragwaju
„mężczyzna" - w Japonii
■4 Zakres ujawnianych emocji uwarunkowany jest wymiarem kulturowym em ocjona lność-pow ścitig liw aść. K inezyka bada sygnały wysyłane przez ciało człowieka (postawa, gesty oraz ruchy ciała, mimika twarzy, kontakt wzrokowy), p ro ksem ika analizuje sposób używania przestrzeni przez człowieka, h a p n k a sposób reakcji na dotyk, chronem ika komunikowanie się poprzez wykorzystanie czasu, chrom aryka - porozumiewanie się poprzez stosowane kolory. Zob.: M. Bartosik-Purgal. O toczen ie ku ltu ro w e w b izn e sie m iędzynarodowym. PWK. Warszawa 2006. s. 84 oraz A.M. Francesco, op. cit.. s. 76.
174
.— “ — Problemy komunikacji międzykulturowej
Palce wskazujący i kciuk stykają się tworząc koło, pozostałe palce wyprostowane.
,.ok" - w wielu krajach
„obraza” - w Brazylii. Gwatemali. Paragwaju. Grecji i Turcji
„homoseksualista" - kraje Śródziemnomorskie
„zero. coś bezwartościowego” we Francji, Tunezji, na Węgrzech
„pieniądz” - w Japonii
Palce wskazujący i środkowy wyprostowane na kształt litery V. Pozostałe palce zgięte, stykają się.
„zwycięstwo” - w wielu krajach, jeśli rozmówcy pokazuje się wewnętrzną część dłoni
„obraza, wulgarny znak” - w wielu krajach, jeśli zewnętrzna część dłoni skierowana jest do rozmówcy
„dwra” - we Włoszech
Palec środkowy i wskazujący skrzyżowane, pozostałe zgięte, stykają się.
„obraza” - w Paragwaju
„powodzenia" - w USA
„przyjaźń” - w wielu krajach
Pięść zaciśnięte, kciuk schowany.
„powodzenia" - w Bazylii. Polsce,
„obraza” - w Gwatemali
Gest kiwania głową w dół.
„nie” - w Bułgarii. Arabii Saudyjskiej, Indiach
„tak” - w wielu krajach
„rozumiem" - w Japonii
Przykłady ryzykownych gestów
Podawanie przedmiotów lewą ręką. pokazywanie podeszwy buta - lewa ręka uważana jest za nieczystą w społeczeństwach muzułmańskich i buddyjskich, podobnie podeszwa buta.
Wskazywanie mriąyniytym palcem - odbierane jako niegrzeczne a nawet obrażliwc, np. w krajach azjatyckich i Bliskiego Wschodu.
Mimika twarzy: uśmiech
Opis Przy kłady krajów
Częsty, szeroki Kultury ekspresyjne
175
Małgorzata Rozk/ita^-ka
Rzadszy, delikatniejszy Kultury powściągliwa
Możliwe interpretacje uśmiechu Radość, szczerość - np. kraje europejskie
Zażenowanie, smutek, złość - np. kraje azjatyckie
Kontakt wzrokowy
Opis Przykłady krajów
Intensywny
Stały, pewny, stanowczy
Umiarkowany
Niebezpośredni
Kraje arabskie, śródziemnomorskie, latynoamerykańskie
Europa Północna, Ameryka Północna
Korea Południowa. Tajlandia, większość krajów afrykańskich
Większość krajów azjatyckich
Poziom akceptacji dotyku Przykłady krajów
Wysoki, dotyk często spotykany Kraje arabskie, śródziemnomorskie. Ameryka Łacińska, generalnie kultury emocjonalne
Średni, dotyk występuje od czasu do czasu
Kraje Europy Wschodniej, Ameryka Północna, Australia
Niski, dotyk występuje rzadko Większość krajów azjatyckich. Wielka Brytania, kraje Europy Północnej, generalnie kultury powściągliwe
Źródło: opracowanie własne na podstawie M. Bartosik-Purgat, op. cit., s. X7. A. Tease, Jyzvk ciula. Juk czytać myśli łucki z ich gestów, (iemini, Kraków 1994, s. 13 16, R.R. (icsteland. Cross-Cultural Business Behavior Marketing Negotiation and Managing Across Cultures. Copenhagen Business School Pres, Copenhagen 3001, s. 70. M. Ro/kwitalska, ZatząJzanie..., op. cit.. s. 251-253.
Podsumowanie
Interakcje międzyludzkie, w tym komunikowanie się są trudne nawet w obrębie jednej kultury. Porozumiewanie się odgrywa kluczową rolę w budowaniu pozytywnych relacji interpersonalnych. W biznesie międzynarodowym komunikacja zachodzi między przedstawicielami różnych krajów. Uwarunkowania kulturowe silnie oddziałują na zdolność porozumienia się, tworząc szereg barier dla komunikacji międzykulturowej. Ich świadomość jest pierwszym krokiem niezbędnym dla budowania porozumienia między reprezentantami różnych krajów, usprawniającym proces zarządzania międzynarodowego.
176
Problemv komunikacji międrykuitu
Literatura
1. Bartosik-Purgat M., Otoczenie kulturowe w biznesie międzynarodowym, PWE. Warszawa 2006.
2. Czerska M., Zmiana kulturowa w organizacji. Wyzwanie dla współczesnego menedżera, Difin. Warszawa 2003.
3. Działalność gospodarcza podmiotów z kapitałem zagranicznym iv 2006 r„ GUS, Warszawa 2007.
4. Francesco A.M., International Organizational Behavior. Pearson. Prentice Hall, New Jersey 2005.
5. Gesteland R.R.. Cross-Cultural Business Behavior Marketing Negotiation and Managing Across Cultures, Copenhagen Business School Pres, Copenhagen 2001.
6. Gesteland R.R., Różnice kulturowe a zachowania w biznesie. PWN, Warszawa2002.
7. Kreitner R„ Kunicki A.. Organizational Behavior, Irwin 1991.8. Lewds R.D., When Culture Collide. Leading Across Cultures. Nicholas Brealey
International, Boston -London 2006.9. McFarlin S.B., Sweeney P.D.. International Management. Strategic Opportunities
and Cultural Challenges. Houghton Mifflin Company. Boston-New York 2006.10. Mole J., Mind Your Manners. Managing Business Cultures in the New Global
Europe. Nicholas Brealey International, Boston-London 2003.11. Paleezny T„ Interpersonalne stosunki międzykulturowe, Wyd. Uniwersytetu
Jagiellońskiego. Kraków 2007.12. Rozkwitalska M.. Zarządzanie międzynarodowe. Difin, Warszawa 2007.13. Rozkwitalska M.. Cultural Dilemmas of International Management. [w'i] Intercul-
tural Management Studies. „Studia i Monografie”, Clark University. Społeczna Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania w Łodzi. Łódź-Worcester, USA 2009 (publikacja w przygotowaniu).
14. Rozkwitalska M., Różnorodność jako wartość kultury organizacyjnej na przykładzie pięciu największy ch korporacji transnarodowych świata. „Organizacja i kierowanie” 2007. nr 2( 128).
15. Trompenaars F„ Hampden-Tumer ( ’., Siedem wymiarów kultury. Znaczenie różnic kulturowych w działalności gospodarczej. Oficyna F.konomiczna. Kraków 2002.
16. Westney D.E.. Zaheer S„ The Multinational Enterprise as an Organization, [w:] A.M. Rugman, T.L. Brewer (red.). The Oxford Handbook of International Business, Oxford University Press. New York 2003.
17. Tease A„ Język ciała. Jak czytać myśli ludzi z ich gestów. Gemini. Kraków' 1994.
Summary
CROSS-CULTURAL COMMUNICATIONS PROBLEMS IN COMPETING IN THE GLOBAL MARKET
Communication is necessary in the realization process of management functions in every company. It is particularly important when information sender and receiver represent different national cultural background. Then it can be observed a misunderstanding as an elle cl of cross-cultural communication barriers. The aim of this
177
thesis is to identify the barriers of cross-cultural communication. The paper presents the foil wing issues:
■ The essence and importance of cross-cultural communication in international business.
■ Cultural determin. s of cross-cultural communication.■ Communication pasems and styles of selected countries.■ Cross-cultural communication barriers with examples.■ Communication barriers in International English.
vidiuorzata Rozkwilalska