Podjęto - STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH AGH · Vocabulaire progressif du francais des affaires – 2 5....
Transcript of Podjęto - STUDIUM JĘZYKÓW OBCYCH AGH · Vocabulaire progressif du francais des affaires – 2 5....
Raport z realizacji zadań związanych z doskonaleniem jakości kształcenia w roku akademickim
2013/14.
1. Jakość kształcenia w SJO była przedmiotem dyskusji na Radzie Studium w dniu 8 października
2014. Omawiano wyzwania, wobec których stoi SJO w zakresie kursów języka
specjalistycznego na poziomie B-2+; kwestie wynikające z wprowadzenia nowych
podręczników i zmniejszenia liczby godzin na roku 3.
2. Zdecydowano o kolejnym przeprowadzeniu oceny pracy lektorów poprzez ankiety
studenckie.
3. Przeprowadzono 23 hospitacje; hospitowani byli pracownicy młodzi stażem, starający się o
etat lub awans, a także pracownicy, których poprzednie hospitacje nie w pełni zadawalały
kierownictwo. Przeprowadzono kilkanaście tzw. obserwacji koleżeńskich. Zarówno
hospitacje jak i obserwacje były tematem osobnych spotkań w ramach zespołów, co ma duży
pozytywny efekt w doskonaleniu warsztatu pracy lektorów.
4. W tym roku zrezygnowano z dotychczasowej formuły Dni Języków Obcych. Odbyły się 8 maja
i ich integralną częścią były wykłady sekcji językowej Konferencji Kół Naukowych Pionu
Hutniczego. Równoległe do konferencji (referaty studentów na tematy językowe, kulturowe)
odbyły się finały konkursu Poliglota (w eliminacjach wzięło udział ponad 500 studentów,
uczących się język angielskiego, francuskiego, hiszpańskiego, niemieckiego i rosyjskiego) oraz
spotkanie informacyjne ze starostami roku pierwszego
5. Podjęto następujące działania w zakresie:
I. Szkolenia i dbałość i jakość przeprowadzenia egzaminów B-2 i C-1
Listopad 2013 – szkolenie dla młodych pracowników (ang.),
Maj 2014 – szkolenie dla egzaminatorów B-2 (ang.),
Maj 2014 – szkolenie dla egzaminatorów C-1,
Czerwiec – szkolenie egzaminatorów B-2 (niem.)
Powołanie zespołów egzaminacyjnych B-2 oraz C-1
II. Doskonalenie nauczania
Powołanie zespołu do nauczania ESP
Powołanie zespołu pilotażowego dla podręcznika na poziom C-1 (ang.)
Pilotaż nowych podręczników na poziomy A-1, B-1+ oraz B-2 (niem.)
Przygotowano nowe materiały dydaktyczne, stanowiące uzupełnienie materiałów
zasadniczych,
Opracowano materiały na kursy specjalistyczne dla wydziałów GGiOŚ, GGiIŚ oraz
WiET (ang.)
6. Kolejne podręczniki i wydania autorstwa pracowników SJO
Barbara Kowalczyk – English for Electronics and Computer Science 2013
Barbara Kowalczyk – English for Students of Geology 2014, 2 wydanie
A.Ewy, A.Jarczyk M.Sieńko – English for Building Materials Engineering 2014
A.Krukiewicz, A.Trzaska – English for Mathematics (4 wydanie)
7. Multimedialne Centrum Językowe dla studentów kierunków technicznych – w zajęciach
organizowanych w nowoczesnej Sali multimedialnej wzięło udział ponad 7 000 studentów
8. Konferencje i szkolenia (sprawozdania poniżej)
10.09 – 11.09. 2013 – Warsztaty metodyczne: język techniczny, dla kogo, po co, jak
(j.niemiecki)
29.03.2014 – konferencja metodyczna połączona z warsztatami dla nauczycieli
języków obcych (j.rosyjski)
6-7 06. 2014 – Nauczanie języka, dynamika w grupie i spotkania ćwiczeniowe,
Instytut Cervantesa (j.hiszpański)
15-20 06. 2014 – Learning Second Language for Business Communication, Penn
Lauder CIBER Summer Institute, Filadelfia, USA
9. W celu unowocześnienia technik nauczania I usprawnienia pracy, SJO dokonało zakupu
następującego sprzętu:
i. Komputery – 3 szt.
ii. Projektor multimedialny – 2 szt.
iii. Ekran multimedialny – 1 szt.
iv. Drukarki laserowe – 2 szt.
v. Głośniki – 4 szt.
vi. Nagrywarki DVD – 2 szt.
10. Biblioteka SJO systematycznie wzbogaca zbiory ; zakupiono materiały dydaktyczne na łączną
kwotę ok. 12 tysięcy złotych oraz prowadzi się prenumeratę szeregu czasopism
obcojęzycznych:
Czasopisma :
1. The Economist 2. National Geographic 3. New Scientist 4. Paris Match 5. Deutsch Perfekt 6. Time 7. Business English 8. Język niemiecki
Materiały dydaktyczne :
Język angielski
The Business (B1+, B2, C1 ) – 35
1. Upstream C1 – 7 2. Essential Business Grammar Builder – 5 3. Cambridge English for Engineering – 4 4. Geo-English – 10 5. Cambridge English Proficiency – 6 6. Professional English in Use Engineering – 3 7. English for Telecoms and Information Technology – 3 8. English for Active Communication – 3 9. FCE Use of English – 3 10. Język angielski dla elektroników i informatyków – 4 11. Business Vocabulary In Use – 5 12. Email English – 3 13. Cambridge English for Scientists – 3 14. Job-hunting – 3 15. Business English Handbook Advanced - 5 16. Destination B1, B2, C1\C2 – 6 18. English for Students of Geology – 4
Język niemiecki
1. Campus Deutsch – 5 2. Menschen (A, B) – 22 3. Sicher! (B) – 18 4. Deutsch fur Profis – 3 5. Technisches Deutsch fur Ausbildung und Beruf – 5 6. Deutsch am Arbeitzplatz – 4 7. 55 komunikative spiele – 2 8. Mit Beruf aut Deutsch – 8 9. Deutsch fur das Berufsleben - 2 10. Kipp und Klar – 2 11. Mit Erfolg zu Start Deutsch – 3 12. Prufungstraining TELC Deutsch – 1
Język francuski
1. Alter ego (B1, B2 ) – 4 2. Affaires.com – 2 3. ABC DELF B1 – 1 4. Vocabulaire progressif du francais des affaires – 2 5. Communication progressive des affaires – 2 6. Expression orale – 2 7. Comprehension orale – 2
Język polski
1. Hurra!!! Po polsku – 5 2. Start 1,2 – 2 3. Z polskim na ty – 5 4. O biznesie po polsku – 2 5. Kto czyta nie błądzi – 1 6. Per aspera ad astra – 1 7. Od słowa do słowa toczy się rozmowa – 1 8. Iść czy jechać – 1 9. Polski Megatest – 2
Język rosyjski
1. Język rosyjski w biznesie – 2 2. Wot i my – 2
11. Sprawozdania z konferencji:
Język niemiecki:
10.09.-11.09.2013 Warsztaty metodyczne: język techniczny, dla kogo, po co, jak –
uczestniczyła mgr Dorota Lupa
Warsztaty zorganizowane zostały przez Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Politechniki
Krakowskiej. Warsztaty otworzyło wystąpienie dr Wojciecha Sosnowskiego ze Szkoły Języków Obcych
Uniwersytetu Warszawskiego na temat „Język specjalistyczny w realiach współczesnej polskiej uczelni
wyższej”. W swoim wystąpieniu prelegent podkreślił, że najnowsze badania wykazują, iż wśród
pracowników wyższych uczelni lektorzy języków obcych są tą grupą zawodową, wśród której trend do
dokształcania się jest najsilniejszy. Związane jest to m.in. z nowymi wyzwaniami, jakie stoją przed
nauczycielami języków obcych. Jednym z takich wyzwań jest potrzeba nauczania języka specjalistycznego.
Po wystąpieniu teoretycznym odbyło się metodyczne spotkanie germanistów, rusycystów i romanistów,
które także prowadził dr W. Sosnowski. Uczestnicy odegrali rolę uczniów obcokrajowców uczących się
języka polskiego jako języka obcego. Pracowali z tekstem poświęconym silnikom wykonując cały szereg
praktycznych ćwiczeń związanych z tekstem. Zaproponowano bardzo interesujące ćwiczenia, dzięki którym
uczniowie uczą się słownictwa podczas lekcji. Punktem wyjścia jest tworzenie asocjogramu, jego
uzupełnianie przez uczniów oraz wielokrotne głośne powtarzanie słów, a także usuwanie ich części na
tablicy i uzupełnianie tych brakujących części przez uczniów.
Ćwiczono także techniką tzw. śnieżnej kuli zbieranie nowych informacji z tekstu specjalistycznego. Po
przeczytaniu fragmentu tekstu uczeń podaje informację, jaką z tekstu zapamiętał. Następna osoba podaje
inną informację oraz powtarza tą podaną przez osobę poprzednią. Osoba ostatnia w grupie zbiera w jedną
całość wszystkie najważniejsze informacje z tekstu.
Poprzez takie ćwiczenia spełnione zostaje najważniejsze założenie procesu nauczania języka obcego, że
uczeń uczy się podczas lekcji, a praca samodzielna w domu służy jedynie utrwaleniu i doskonaleniu
nabytych umiejętności.
Drugi dzień Warsztatów podzielony był na cztery sesje tematyczne. Każdą prowadził inny lektor języka
niemieckiego przedstawiając swoje pomysły na prowadzenie zajęć z języka specjalistycznego. Wśród tych
pomysłów były gry i zabawy językowe, praca z filmem, ćwiczenie struktur gramatycznych. Wśród
omawianych tekstów specjalistycznych były m.in. teksty z dziedziny inżynierii środowiska, a także
budownictwa, które można będzie wykorzystać w pracy ze studentami AGH. Od autorów otrzymaliśmy np.
zestaw tekstów i ćwiczeń wraz ze zgodą na ich wykorzystanie na zajęciach z naszymi studentami.
Język rosyjski
29.03.2014 - konferencja metodyczna połączona z warsztatami dla nauczycieli
języków obcych. Organizatorem konferencji było Wydawnictwo Szkolne PWN –
uczestniczyła mgr Anna Stępniowska
W tym roku motywem przewodnim warsztatów był stres towarzyszący uczniom i nauczycielom stającym w
obliczu egzaminów. Zagadnienie to w ciekawy sposób zostało omówione przez psychologów Joannę
Ostrowską i Aleksandra Pawlickiego podczas specjalnego wykładu dla wszystkich zebranych pt. "Stres
jako nieodłączny towarzysz ucznia i nauczyciela: refleksje w kontekście sprawdzianów i egzaminów."
Prelegenci w pełni profesjonalnie i nietuzinkowo zaprezentowali metody pracy z uczniami, pozwalające na
przezwyciężenie stresu przedegzaminacyjnego, podpowiadali też jak wyrobić w sobie umiejętność radzenia
sobie ze stresem, jak wspierać swoich uczniów oraz co kryje się pod pojęciem„sztuka dobrego wyznaczania
celów”.
Sesję dla nauczycieli języka rosyjskiego poprowadziły autorki podręczników Monika Zdunik i Swietłana
Galant oraz doświadczona edukatorkaElizawietaNieznańska. Warsztaty poświęcone były pracy z nową serią
do języka rosyjskiego dla początkujących„Всёпросто!" oraz przygotowaniom do nowej formuły egzaminu
maturalnego z j. rosyjskiego w 2015 r. w oparciu o nowe „Repetytorium maturalne z języka rosyjskiego”.
Po zapoznaniu się z książką stwierdzam, że może ona z powodzeniem posłużyć i naszym studentom jako
pomoc dydaktyczna np. w przygotowaniach do egzaminu B2, ponieważ w ciekawej i nowoczesnej formie
prezentuje omawiane na zajęciach tematy egzaminacyjne.
Konferencję oceniam bardzo pozytywnie, - pozwoliła ona podnieść poziom mojego warsztatu pracy,
poszerzyła wiedzę z zakresu psychologii oraz sprzyjała wymianie doświadczeń z innymi nauczycielami
podczas rozmów kuluarowych.
Język angielski
16 stycznia 2014r. IATEFL POLAND ESP SIG in LUBLIN and MONDIALE TESTING
Pierwsza Międzynarodowa Konferencja IATEFL, grupy ESP, która odbyła się fizycznie na
Uniwersytecie Przyrodniczym w Lublinie, w której pracownicy mgr Magdalena Dziewit, mgr Anna
Hardek i mgr Elżbieta Suszańska-Brzezicka czestniczyły za pomocą wirtualnych łączy.
Po otwarciu Konferencji przez Kierownictwo Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu w
Lublinie, głos zabrał główny mówca, Geoff Tranter. Zaczął od pytania, czy istnieje wspólny rdzeń dla ESP, a jeśli
tak, czy nie spłyca to samej idei tego podejścia. Jako przykład podał angielski w medycynie, ale przecież
'medycyna' to pojęcie bardzo szerokie; mamy lekarzy, pielęgniarka, chirurgów, anestezjologów i farmaceutów –
więc kogo i czego właściwie uczymy? Dalej Prelegent podkreślił fakt dobrze znany wszystkim uczącym na
kursach specjalistycznych, a mianowicie to, że uczestnicy tychże kursów ogromną wagę przywiązują do
trafności i praktycznego zastosowania naszych materiałów. W związku z powyższym można rozważyć dwie
kwestie: po pierwsze, komunikacja czy poprawność językowa oraz, po drugie: czy można mówić o poziomie
znajomości języka czy raczej o profilu. Zmierzając do wyjaśnienia pojęcia 'profil języka', Geoff Tranter zapytał,
jakie umiejętności i na jakim poziomie językowym potrzebuje na przykład pilot (który musi zrozumieć
komunikat wieży kontrolnej ) a jakie inżynier (który musi napisać czy odczytać raport). Za różnymi
umiejętnościami językowymi powinny iść w parze różne typy zadań dla uczestników kursów, zawsze jednak
muszą to być zadania praktyczne, nakierowane na realizowanie konkretnych zadań. Padł przykład grupy
inżynierów z działu R&D, gdzie poleceniem z kursu ESP jest 'opisz i wyjaśnij', ale to sami studenci decydują
działanie jakiego urządzania chcą opisać i wyjaśnić. Z powyższych rozważań wynika podejście oparte na uczeniu
konkretnych umiejętności - czego od naszych kursantów wymagać będzie ich praca, jakich wymaga to
umiejętności językowych oraz jak my możemy ich nauczyć.
A zatem, według Geoffa Trantera ESP oznacza, podaję za Prelegentem: “A high degree of flexibility and
workplace relevance in terms of:
-special content area,
-proficiency levels,
-language profile,
-skills,
-work experience,
-materials or type of tasks,
-language work and language awareness /AH/
Około godz. 12.00 rozpoczęła się sesja prezentacji zatytułowana Devising ESP teaching materials. Jako
pierwsza w tym bloku wystąpiła pani Monika Badecka-Kozikowska z Politechniki Gdańskiej z prezentacją
Challenges of Technical Textbook Writing, przedstawiając sposób prowadzenia zajęć ukierunkowanych na
pracę własną studentów, którzy przygotowują prezentacje na wybrane tematy z listy zagadnień
(skonsultowanych wcześniej z naukowymi nauczycielami akademickimi). Studenci z IV i V roku opracowują
również zadania do swoich prezentacji, przeprowadzają zadania z pozostałymi studentami w grupie. Nauczyciel
monitoruje cały proces. Materiały przygotowane przez studentów służą do układania skryptów.
Następnie głos zabrał prof. Jarosław Krajka z warszawskiej Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej. W
prezentacji Subtitling Authentic Videos – Towards a Revised Methodologyof ESP Materials Development
przedstawił potrzebę uatrakcyjniania zajęć materiałami audiowizualnymi, filmami z zastosowaniem caption-
based ćwiczeń. Autor stwierdził, że napisy pod filmem nie tylko nie dekoncentrują widza, ale mogą służyć do
lepszego zrozumienia materiału, zapamiętywania słownictwa i do ćwiczeń takich jak partial caption filling,
gapped caption filling. Przygotowanie takich materiałów wymaga od nauczyciela wybrania odpowiednich
materiałów video + obróbki: dodawania napisów, ułożenia ćwiczeń.
Po półgodzinnej przerwie o godz. 13.30 rozpoczął się blok II Teaching Specialist Language. Adam
Janiszewski wygłosił prezentację Legal English or the Art of Diplomacy koncentrując się na specyfice języka
prawniczego, gramatycznych aspektów języka dyplomatycznego, wyrażeń niosących pozytywny przekaz czasem
negatywnych treści lub unikania negatywnych wypowiedzi i zastępowania ich pozytywnymi. Padały liczne
przykłady, dlatego sam autor nazwał swą prezentację praktyczną.
Po tej prezentacji , wystąpiła pani Sandra Lindom z Włoch z wykładem na temat …. samej prezentacji,
sposobu przygotowania się do niej. Ponieważ studenci często stają przed tym zadaniem, warto dobrze
przygotować ich do niego zwracając uwagę na organizację i przekaz. Pani zwróciła uwagę na potrzebę
kilkakrotnego powtarzania wiadomości do przekazania: „ – Tell them what you are going to tell them.
- Tell them again
- Tell them what you have just told them”.
Podkreśliła potrzebę wygłaszania prostym językiem, mówiąc: „ Complicated language is a cover for bad
contents. Good contents can be explained in simple language”. Zwróciła uwagę na właściwe akcentowanie w
angielskim zdaniu.
To tylko niektóre wskazówki dotyczące tworzenia prezentacji, zadania z którym stykamy się na naszych
zajęciach.
Podsumowując dotychczasowe rozważania, przekazane wiadomości nie są dla nas nowością, potwierdzają,
że jesteśmy mocnymi pionierami w zakresie nauczania języka specjalistycznego, często wychodząc dalej na
przód, bo sami zadajemy sobie trud układania autorskich ćwiczeń, konsultując się z profesjonalistami i
zgłębiając niezliczone naukowe teksty. /MD/
Pisząc o konferencji z dnia 16.01.2014 nie sposób pominąć myśli, iż była ona utwierdzeniem opinii, że
podejście pracowników naszego Studium Języków do problemu nauki języka specjalistycznego jest bardzo
poprawne nie tylko ze względu na konieczność spełnienia wymogów KRK, ale również ze względu na naszą
głęboko pojętą odpowiedzialność zawodową. Uczymy studentów języka specjalistycznego, aby dać im narzędzie
pracy w przyszłym życiu zawodowym (we are tool providers), nie uczymy ich jednak wiedzy merytorycznej z
zakresu poszczególnych dziedzin nauki, które są przedmiotem ich studiów. Nasi studenci zostaną kiedyś
ocenieni z zakresu ścisłości podanej informacji (accuracy) i dokładności wyrażenia myśli oraz precyzji przekazu
(precision) w języku angielskim. Wysłuchanie konferencji w Lublinie było dla nas i wszystkich uczestniczących
przypomnieniem spojrzenia na język obcy z punktu widzenia osoby rozpoczynającej i kontynuującej naukę a
także utrwalającej wiedzę. Określono ten proces jako budzenie się do innej świadomości, jako proces uczenia się
tolerancji i szacunku dla innych osób jako że każda kultura inaczej patrzy na rzeczywistość. Nauka języka
obcego i kontakt z nim otwierają umysł, są pokarmem dla myśli.
2 maja 2014 VII Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna
Języki obce w dobie globalizacji i przeobrażeń społeczno-ekonomicznych. Ustroń 2013
W ubiegłym miesiącu odbyła się w Ustroniu konferencja poświęcona nauczaniu języków obcych w uczelniach wyższych zorganizowana przez SPNJO Politechniki Śląskiej. Studium Języków Obcych AGH reprezentowała Anna Cisowska, która wygłosiła referat zatytułowany: Czy i jak szkolić umiejętności miękkie w szkolnictwie wyższym – na podstawie obserwacji nauczyciela języka hiszpańskiego oraz niżej podpisana Marta Sieńko z sesją warsztatową: Ciekawość to pierwszy stopień do wiedzy, czyli o maksymalizacji potencjału podręcznika. Streszczenia wszystkich wystąpień oraz niektóre referaty można przeczytać na płycie CD z materiałami konferencyjnymi dostępnej w bibliotece SJO. W niniejszym sprawozdaniu chcę skoncentrować się na sesji plakatowej poświęconej roli krzyżówek w nauczaniu języków obcych. W bibliotece SJO można zapoznać się z materiałami autorskimi stworzonymi przez mgr Iwonę Gałązkę, w tym krzyżówkami tematycznymi z zakresu: Career, Maths, Shapes, English for Engineering, Alternative Energy, Petroleum, Robotics, Electronics, Environmental Engineering i wielu innych. Tworzenie własnych krzyżówek wydaje się być zadaniem pozornie prostym a ilość narzędzi – pozornie darmowych - do tego przeznaczonych dostępnych w Internecie przyprawia o zawrót głowy. Z własnego doświadczenia wiem jednak, jak przykra niespodzianka może nas spotkać, gdy na przykład plik ze stworzoną i zapisaną na naszym komputerze krzyżówką możliwy jest do otworzenia dopiero po zakupieniu pełnej wersji programu. Autorka sesji proponuje korzystanie z całkowicie bezpłatnego programu dostępnego na www.eclipsecrossowrd.com Wszystkich zainteresowanych tworzeniem własnych krzyżówek zapraszam na warsztaty w środę 29 maja w godzinach 11.30-12.30 do sali multimedialnej w D-11. W sprawie zapisów proszę o kontakt [email protected] Zachęcam również do lektury artykułu poświęconego konferencji w Ustroniu autorstwa Anny Cisowskiej, który ukaże się niebawem w BIP. Marta Sieńko
15-20 czerwca 2014 Learning a Second Language for Business Communication,
Konferencja zorganizowana w ramach programu 12th-Annual Penn Lauder CIBER Summer Institute we
współpracy z University of Pennsylvania w Filadelfii w Stanach Zjednoczonych.
Program konferencji został podzielony na dwie grupy tematyczne: zajęcia metodyczne związane z nauczaniem
języka obcego, w tym w szczególności szeroko rozumianego Business English, oraz zajęcia przedmiotowe,
poświęcone zagadnieniom ze świata marketingu, zarządzania, analizy ryzyka, negocjacji, analizy rynku, analizy
finansowej, itp.
Poniżej przedstawiam kilka tematów zajęć z każdej grupy tematycznej.
Metodyka:
- Learning and Teaching For Business Communication in a Second Language
- What is Business Language?
- Learning Objectives
- Planning for Instruction: Using Background Design to Address “Managing Risk”
- Differentiated Instructions, Addressing Content, and Scaffolding
- Using Case Studies as Instructional Materials
- Experiential Learning and the Design of Learning Environments
- Teaching as a Reflective Practice
Biznes:
- Business Fundamentals
- Measuring Risk
- Advertising and Marketing
- Key Elements of a Marketing Plan
- Management and Team Building
- Organizations and Organizational Behavior
- Business Negotiations
- Understanding Financial Information - Accounting
- Income Statements
Najciekawszymi zajęciami w mojej ocenie, ale także w ocenie większości uczestników Konferencji były zajęcia z dziedziny biznesu, prawie wyłącznie prowadzone przez Carlosa Menendeza, jednego z dyrektorów światowej sieci MasterCard, odpowiedzialnego za globalne programy związane z kartami debetowymi. W ramach swoich obowiązków Carlos Menendez jest odpowiedzialny za innowację, komercjalizację i rozwój globalnych strategii rynkowych kart debetowych MasterCard, Maestro i Cirrus i jest niewątpliwie najwyższej klasy specjalistą w dziedzinie zarządzania i finansów, a wiedza przekazywana przez niego podczas warsztatów miała charakter wyłącznie praktyczny.
Połączenie zajęć z zakresu metodyki nauczania - w tym w szczególności tworzeniu autorskich materiałów służących do nauki języka angielskiego w biznesie - z praktycznym aspektem poruszania się wokół zagadnień finansowych stanowiły znakomitą kombinację wiedzy i umiejętności, które obecnie znajdują odzwierciedlenie w lektoratach prowadzonych przeze mnie w ramach kursów języka specjalistycznego B2+ dla Wydziału Zarządzania. Grzegorz Kłopotowski