Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez...

55
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ Marzena Borowska Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym 341[05].Z4.05 Poradnik dla ucznia Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006

Transcript of Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez...

Page 1: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

MINISTERSTWO EDUKACJI NARODOWEJ

Marzena Borowska Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym 341[05].Z4.05 Poradnik dla ucznia

Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006

Page 2: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 1

Recenzenci: inż. Wiesław Piegat mgr Anna Pilch-Szatanik Opracowanie redakcyjne: mgr Marzena Borowska Konsultacja: Korekta: Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 341[05].Z4.05 Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik obsługi turystycznej. Wydawca Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006

Page 3: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 2

SPIS TREŚCI 1. Wprowadzenie 3 2. Wymagania wstępne 5 3. Cele kształcenia 6 4. Materiał nauczania 7 4.1. Programy imprez turystycznych 7 4.1.1. Materiał nauczania 7 4.1.2. Pytania sprawdzające 13 4.1.3. Ćwiczenia 14 4.1.4. Sprawdzian postępów 16 4.2. Kalkulacja kosztów imprez turystycznych 17 4.2.1. Materiał nauczania 17 4.2.2. Pytania sprawdzające 22 4.2.3. Ćwiczenia 23 4.2.4. Sprawdzian postępów 25 4.3. Sprzedaż produktów turystycznych 26 4.3.1. Materiał nauczania 26 4.3.2. Pytania sprawdzające 29 4.3.3. Ćwiczenia 29 4.3.4. Sprawdzian postępów 33 4.4. Informacja turystyczna 34 4.4.1. Materiał nauczania 34 4.4.2. Pytania sprawdzające 38 4.4.3. Ćwiczenia 39 4.4.4. Sprawdzian postępów 41 4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego 42 4.5.1. Materiał nauczania 42 4.5.2. Pytania sprawdzające 45 4.5.3. Ćwiczenia 46 4.5.4. Sprawdzian postępów 48 5. Sprawdzian osiągnięć 49 6. Literatura 54

Page 4: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 3

1. WPROWADZENIE

Poradnik ten będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i zdobywaniu umiejętności w opracowywaniu projektów produktów turystycznych w języku obcym.

Poradnik „Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym” zawiera: 1. Wymagania wstępne, czyli wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś

mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 2. Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 3. Materiał nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania ćwiczeń

i zaliczenia sprawdzianów. Szczególnie istotnymi i trudnymi treściami są zagadnienia związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu turystycznego. Wymagają one opanowania wiadomości teoretycznych i przełożenia ich na działania praktyczne, takie jak poprawne wypowiadanie się w języku angielskim, słuchanie, czytanie, redagowanie różnorodnych dokumentów stosowanych w obsłudze ruchu turystycznego, pisanie programów imprez turystycznych, dokonywanie obliczeń, operowanie słownictwem z zakresu szeroko pojętej turystyki, marketingu, ekonomii, handlu i prawa. Wykorzystaj do poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji.

4. Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. 5. Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji. 6. Sprawdzian postępów.

Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na pytanie tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś materiał albo nie.

7. Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi. 8. Wykaz literatury.

Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, to poproś nauczyciela o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. Po zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej.

Jednostka modułowa: Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym, której treści teraz poznasz, jest jedną z koniecznych do zapoznania się z procesem tworzenia w języku angielskim produktu turystycznego, którym jest impreza turystyczna – schemat 1. Bezpieczeństwo i higiena pracy

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac. Przepisy te poznasz podczas trwania nauki.

Page 5: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 4

Schemat układu jednostek modułowych

341[05].Z4.02 Sprzedaż produktów turystycznych

Moduł 341[05].Z4 Produkty turystyczne

341[05].Z4.01 Organizowanie imprez turystycznych

341[05].Z4.03 Rozlicznie kosztów imprez i produktów

turystycznych

341[05].Z4.04 Prowadzenie usług związanych z podróżą

341[05].Z4.05 Opracowywanie projektów produktów turystycznych

w języku obcym

Page 6: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej „Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym” powinieneś umieć: − przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, − komunikować się z klientem w języku obcym, − posługiwać się instrumentami marketingowymi, − posługiwać się urządzeniami biurowymi, − przygotowywać pisma i dokumenty w języku obcym, − przygotować imprezę turystyczną do sprzedaży w postaci jej programu, − zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, − stosować zasady prezentacji swoich projektów, − korzystać z różnych źródeł informacji.

Page 7: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 6

3. CELE KSZTAŁCENIA

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: − sporządzić programy imprez turystycznych objazdowych, − sporządzić programy różnych imprez pobytowych, − sporządzić programy kolonii, obozów, zimowisk, − dokonać kalkulacji kosztów imprez turystycznych, − zamówić świadczenia dla różnych imprez turystycznych, − dokonać zmian i anulowania świadczeń turystycznych, − sprzedać świadczenia turystyczne, − wypisać dokumenty podróży w języku obcym, − wykorzystać różnorodne teksty dotyczące produktów turystycznych, − przetłumaczyć teksty dotyczące produktów turystycznych, − ułożyć teksty związane z organizacją imprez turystycznych, − udzielić klientowi informacji dotyczących produktów turystycznych.

Page 8: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 4.1. Programy imprez turystycznych 4.1.1. Materiał nauczania 1. Rodzaje imprez turystycznych

Przed przystąpieniem do redagowania programu imprez turystycznych, należy przypomnieć klasyfikację imprez turystycznych i nazewnictwo w języku angielskim. Oto podział imprez turystycznych i ich odpowiedniki w języku angielskim:

Rys.1. Podział imprez turystycznych [4, s. 189] Impreza krajowa – domestic event Impreza zagraniczna – foreign event Impreza wyjazdowa – outgoing event Impreza przyjazdowa – incoming event Własna – own Zlecona – ordered Turystyka grupowa – group tourism Turystyka indywidualna – individual tourism 2. Programy imprez turystycznych

Występują dwa rodzaje programów imprez: a) program ramowy, który przedstawia propozycje na każdy dzień, b) program szczegółowy, który podaje propozycje z rozbiciem na godziny. Program przedstawia to, co organizator imprezy planuje w trakcie jej trwania. 3. Struktury gramatyczne używane do redagowania programów imprez turystycznych

w języku angielskim a) forma -ing czasowników Do określania czynności używa się w języku angielskim czasowników z końcówką -ing. Tworzy się je przez dodanie do formy bezokolicznika końcówki -ing, np. sightseeing - zwiedzanie, swimming - pływanie, sunbathing - opalanie się. b) nazwy własne w języku angielskim

Page 9: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 8

Przed nazwami własnymi w liczbie mnogiej stosuje się przedimek nieokreślony ‘the’, np. The United States, natomiast przed nazwami krajów w liczbie pojedynczej nie używa się żadnych przedimków. Przedimek nieokreślony ‘the’ ma również zastosowanie przed nazwami oceanów, mórz, rzek, jezior, łańcuchów górskich, grup wysp, np. the Tatra Mountains, przed nazwami zabytków, obiektów, które są jedyne w swoim rodzaju, albo, jeśli mówimy o konkretnym obiekcie, np. the Town Hall, (Ratusz), the Old Town (Stare Miasto), the Teutonic Gothic Castle in Malbork (Gotycki krzyżacki zamek w Malborku). Nie tłumaczy się na język angielski nazw regionów, np. Podhale, Kurpie. Niektóre rzeki i miasta mają odpowiedniki w języku angielskim, np. the River Vistula (rzeka Wisła), Cracow (Kraków), Warsaw (Warszawa), większość polskich nazw miast, rzek, jezior, gór nie ma odpowiednika w języku angielskim, więc się ich nie tłumaczy, a stosuje nazwę polską. Podobnie jest z nazwami zabytków i muzeów, niektóre mają odpowiedniki w języku angielskim, np. the National Gallery (Muzeum Narodowe), inne zaś nie, np. Wawel, Sukiennice. c) określanie czasu

Należy pamiętać, że w krajach anglojęzycznych obowiązuje dwunastogodzinny (twelve-hour), a nie dwudziestoczterogodzinny (twenty-four-hour) system mierzenia czasu. W języku angielskim używa się do określania czasu godzin 1-12, ale zaznaczając, czy są to godziny przed południem - a.m. (ante meridem), czy po południu - p.m. (post meridem). 4. Słownictwo stosowane w redagowaniu programów imprez turystycznych

Gromadząc słownictwo przydatne do układania programów imprez turystycznych należy sięgnąć po tzw. słowa klucze, czyli słownictwo z konkretnej dziedziny, np. turystyki, które jest niezbędne do redagowania wypowiedzi na dany temat. Key words (słowa klucze), np. camp - obóz, resort - ośrodek wypoczynkowy, accommodation - zakwaterowanie, mountains - góry, lake - jezioro, sea - morze, go by train - jechać pociągiem, go by coach - jechać autokarem, tickets - bilety, tour guide - przewodnik, take photos - robić zdjęcia, buy souvenirs - kupować upominki, baggage (luggage) - bagaż, monument - pomnik, building - budowla, museum - muzeum, art gallery - galeria sztuki.

Układając program imprezy turystycznej należy unikać słów często mylonych w języku angielskim, gdyż może dojść do nieporozumień, błędów z zakresu semantyki, np. Words often confused (słowa często mylone): expensive - drogi (w znaczeniu kosztowny), dear - drogi (ktoś bliski), to break (broke-broken) - łamać, rozbijać, to brake (braked-braked) - hamować, to live (live-lived) - żyć, mieszkać, to leave (left-left) - zostawić, opuścić, wyjechać, to fly (flew-flown) - latać, to flow (flowed-flowed) - płynąć, przepłynąć. Do niezrozumienia tekstu i popełnienia błędów semantycznych dochodzi, gdy używa się tzw. false friends, czyli słów, które mają podobne brzmienie i pisownię w języku polskim, ale mają inne znaczenie, np. pasta - makaron, direktor - reżyser. Znaczenie tego rodzaju słów należy sprawdzić w słowniku. 5. Zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim

Przystępując do redagowania tekstu, jakim jest program imprezy turystycznej w języku angielskim, należy zgromadzić odpowiednie słownictwo i przypomnieć struktury gramatyczne. Układ poszczególnych dni i czynności powinien być chronologiczny (chronological order). Zdania powinny być krótkie i zawierać zwięzłe informacje dotyczące przebiegu dnia i rozkładu całej imprezy. Składnia zdań języka polskiego różni się od składni zadań języka angielskiego, dlatego też, należy redagować zdania według zasad obowiązujących w języku angielskim. Używa się języka oficjalnego, a nie potocznego, bez skrótów i zwrotów kolokwialnych.

Page 10: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 9

6. Przykładowe programy imprez turystycznych (opracowanie własne autora) Program wycieczki objazdowej po Warmii i Mazurach dla grupy cudzoziemców: 12.08 7.00 – wyjazd z Radomia do Serw, koło Augustowa (postoje co 2 godziny) 14.00 – obiad 15.00 –„dzień na tratwie”- wypłynięcie tratwą na jezioro Serwy, przepłynięcie przez śluzę Paniewo na Kanale Augustowskim 20.00 – kolacja 21.00 – czas wolny 13.08 7.00 – śniadanie 8.00 – wyjazd z Serw do Giżycka 11.00 – zwiedzanie kościoła katolickiego w Giżycku 13.00 – obiad 14.00 – żeglowanie, pływanie na kajakach po jeziorze Mamry 19.00 – kolacja 20.00 – zakwaterowanie w hotelu „Silecia” w Giżycku 20.30 – dyskoteka 14.08 7.00 – śniadanie 8.00 – wyjazd do Świętej Lipki 9.00 – zwiedzanie Sanktuarium Maryjnego, w tym gotyckiego Krzyża 12.00 – powrót do Giżycka 13.00 – obiad 14.00 – wyjazd do Wilkasów 14.30 – do wyboru: windsurfing po jeziorze Niegocin, jazda konna, tenis ziemny na terenie ośrodka AZS 18.30 – powrót do Giżycka 19.00 – kolacja 20.00 – festiwal piosenki żeglarskiej 16.08 7.00 – śniadanie 8.00 – wyjazd do Torunia 11.00 – zwiedzanie kościoła gotyckiego św. Jana z polichromią i rzeźbami (wstęp i przewodnik) 12.30 – przerwa 13.30 – obiad 14.30 – przerwa 15.00 – zwiedzanie Ratusza, Starego Miasta i Uniwersytetu im. Mikołaja Kopernika (przewodnik) 18.00 – przerwa 19.00 – kolacja 20.00 – zakwaterowanie w hotelu „Flower” w Toruniu 20.30 – rejs po Wiśle 17.08 7.00 – śniadanie 8.00 – wyjazd do Malborka (dwie przerwy po 30 min.)

Page 11: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 10

11.30 – zwiedzanie gotyckiego zamku krzyżackiego z XIII w. (wstęp i przewodnik) 14.00 – obiad 15.00 – dalsze zwiedzanie zamku krzyżackiego w Malborku 17.00 – przerwa 18.00 – kolacja 19.00 – powrót do Radomia

Tłumaczenie na język angielski: The Programme of the Tour on Warmia and Masuria for the Foreigners’ Group 12th of Aug. 7.00 a.m. – departure form Radom to Serwy, near to Augustów (stopovers after each 2 hours) 2.00 p.m. – lunch 3.00 p.m. – ‘the day on the raft’- setting the sail on the raft on the Lake Serwy, sailing through the lock on the Canal Augustowski 8.00 p.m. – dinner 9.00 p.m. – free time 13th of Aug 7.00 a.m. – breakfast 8.00 a.m. – departure from Serwy to Giżycko 11.00 a.m. – sightseeing of the Catholic Church in Giżycko 1.00 p.m. – lunch 2.00 p.m. – sailing, canoeing on the Lake Mamry 7.00 p.m. – dinner 8.00 p.m. – accommodation in the hotel ‘Silecia’ in Giżycko 8.30 p.m. – disco 14th of Aug. 7.00 a.m. – breakfast 8.00 a.m. – departure to Saint Lipka 9.00 a.m. – sightseeing of Saint Mary Sanctuary, inside of it – the Gothic Cross 12.00 a.m. – return to Giżycko 1.00 p.m. – lunch 2.00 p.m. – departure to Wilkasy 2.30 p.m. – for choosing: windsurfing on the Lake Niegocin, horse riding, tennis on the AZS (Academic Sports Club) resort 6.30 p.m. – return to Giżycko 7.00 p.m. – dinner 8.00 p.m. – festival of chants 16th of Aug. 7.00 a.m. – breakfast 8.00 a.m. – departure to Toruń 11.00 a.m. – sightseeing of Saint John Gothic Church with polychrome and sculptures (entrance and a tour guide) 12.30 a.m. – break 1.30 p.m. – lunch 2.30 p.m. – break 3.00 p.m. – sightseeing of the Town Hall, the Old Town and Nicolas Copernicus University (a tour guide)

Page 12: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 11

6.00 p.m. – break 7.00 p.m. – dinner 8.00 p.m. – accommodation in the Hotel ‘Flower’ in Toruń 8.30 p.m. – the cruise on the River Vistula 17th of Aug. 7.00 a.m. – breakfast 8.00 a.m. – departure to Malbork (two 30 minutes stopovers.) 11.30 a.m. – sightseeing of the Teutonic Gothic Castle from 13th century (entrance and a tour guide) 2.00 p.m. – dinner 3.00 p.m. – the Teutonic Gothic Castle in Malbork - the sequel part of sightseeing 5.00 p.m. – break 6.00 p.m. – dinner 7.00 p.m. – return to Radom Przykładowy program wczasów w Zakopanem Zakwaterowanie: Pensjonat ,,Watra” położony w centrum Zakopanego, 200 m od Krupówek. Na terenie pensjonatu znajduje się parking samochodowy, miejsce na ognisko i plac zabaw dla dzieci (huśtawki, piaskownica). Pensjonat ,,Watra” posiada pokoje 2, 3 i 4 osobowe z łazienkami i telewizją. Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) na stołówce pensjonatu lub wyżywienie we własnym zakresie. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną. Transport: autokar turystyczny lub dojazd własny. Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna Podczas wczasów organizator zapewnia wycieczkę na Słowację i spływ Dunajcem. Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport i ubezpieczenie.

Tłumaczenie: Vacation Programme in Zakopane Accommodation: A guest-house ‘Watra’, located in the centre of Zakopane, 200m from Krupówki. There is a car parking, a bonfire site and a playground for children (swings and a sandbox). The guest-house ‘Watra’ has got double rooms, for three and four people rooms with bathrooms and TV. Board: full board (3 meals) in the canteen of the guest-house or own board. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back. Transport: tourist coach or own approach. Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna During the vacation, the organizer assures the trip to Slovakia and rafting down the River Dunajec. The price includes: accommodation (12 nights), food, transport and insurance. Przykładowy program obozu młodzieżowego w Janowie Lubelskim dla młodzieży w wieku 15-18 lat Zakwaterowanie: Centrum Turystyki Aktywnej, zespół domków drewnianych, położony w lesie nad Zalewem Janowskim, blisko czystych, piaszczystych plaż i strzeżonych kąpielisk. Domki składają się z korytarza oraz trzech pokoi (1, 2, 3 osobowych) i łazienki. Ośrodek posiada stołówkę, miejsce na ognisko, letnią stajnię dla koni, boisko do piłki nożnej i siatkówki, wypożyczalnię rowerów i stoły do tenisa.

Page 13: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 12

Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną. Transport: autokar turystyczny. Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna. Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę pedagogiczną, medyczną i ratownika. Podczas obozu organizowane są: wycieczka do Łańcuta - zwiedzanie pałacu i parku Potockich, luksusowej rezydencji magnatów polskich, wycieczka do rezerwatu Imielity Ług, koncert zespołu rockowego, kąpiele w Zalewie Janowskim pod nadzorem ratownika, turnieje i konkursy, dyskoteki i ogniska z pieczeniem kiełbasek, jazda konna.

Tłumaczenie: The Youth Camp Programme in Janów Lubelski for the Youth Aged 15–18 Accommodation: The Center of Active Tourism, the complex of wooden cabins, located in the forest by the Reservoir Janowski, near to clean, sandy beaches and guarded bathing beaches. The cabins consist of the hall and three rooms (single, double and for three people rooms) and a bathroom. The resort has a canteen, a place on a bonfire, summer horse stable, sports field to football and basketball, bicycle hire and tables for tennis. Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back. Transport: tourist coach. Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna. The price includes: accommodation (12 nights), full board, transport, insurance, pedagogical and medical care and lifeguard. During the camp there are organised: a trip to Łańcut - sightseeing of Potocki Palace and the park, Polish tycoons’ luxury residence, a trip to reserve Imielity Ług, a rock concert, bathes in the Reservoir Janowski under lifeguard’s surveillance, tournaments, competitions, discos and bonfires with sausages roasting, horse riding.

Przykładowy program zimowiska w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11–14 lat Zakwaterowanie: Pensjonat ,,Limba” położony 300m od centrum Krynicy, w pobliżu stoku i wyciągu narciarskiego ,,Słotwiny”. Pensjonat posiada pokoje 2, 3, 4 osobowe z łazienkami, stołówkę, świetlicę z telewizorem, małą salę gimnastyczną i stoły do tenisa. Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną. Transport: autokar turystyczny. Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna. Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę pedagogiczną i medyczną. Podczas zimowiska kadra zorganizuje piesze wycieczki, kuligi, dyskoteki, konkursy i zawody. Dzieci mają możliwość jazdy na nartach i łyżwach pod opieką instruktora. Wycieczki: do Starego Sącza - zwiedzanie XII wiecznego klasztoru klauzulowego, Starego Miasta, wycieczka na Słowację.

Tłumaczenie: Winter Camp Programme in Krynica Górska for Children Aged 11–14 Accommodation: A guest - house ‘Limba’ situated 300m from the center of Krynica, near to the slope and ski lift ‘Slotwiny’. The guest - house has got double rooms, for three and for four people rooms with bathrooms, a canteen, a common room with a TV set, a small gym and tables for tennis. Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back. Transport: tourist coach. Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.

Page 14: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 13

The price includes: accommodation (12 nights), board, transport, insurance, pedagogical and medical care. During the winter camp the personnel will organise hiking, sleigh rides, discos, competitions and tournaments. The children have an opportunity of skiing and skating under instructor’s surveillance. The trips: to Stary Sącz - sightseeing of the Clause Convent, the Old Town, and the excursion to Slovakia. Przykładowy program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9–13 lat Program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9-13 lat. Zakwaterowanie: Ośrodek wypoczynkowy ,,Doris” położony 200m od plaży. Na terenie ośrodka są bungalowy z pokojami dwuosobowymi, z łazienką i balkonem. Ośrodek posiada gabinet odnowy biologicznej, dyskotekę, bilard, miejsce na ognisko, grilla. Jest tam również boisko sportowe, na którym dzieci mogą grać w piłkę nożną, koszykówkę, siatkówkę i badmintona. Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) w stołówce. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną. Transport: autokar turystyczny. Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna. Podczas kolonii kadra zorganizuje zajęcia sportowe i rekreacyjne, kąpiele morskie pod opieką ratownika, turnieje, konkursy, wycieczki piesze, dyskoteki, ognisko, grilla. Dzieci będą miały chrzest morski, będą brały udział w dyskotekach na plaży i koncertach. Uczestnicy kolonii zwiedzą port i Stare Miasto w Kołobrzegu z przewodnikiem. Dzieci mogą skorzystać z inhalacji po konsultacji z miejscowym lekarzem. Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport, ubezpieczenie, opiekę pedagogiczną i medyczną.

Tłumaczenie: Holiday Camp Programme in Kołobrzeg for Children Aged 9–13 Accommodation: Holiday Resort ‘Doris’ situated 200m from the beach. There are bungalows on the area of the resort with double rooms with a bathroom and a balcony. The resort has got a fitness club, disco, billiard, a bonfire site and a barbecue. There is also a sports field, where children can play football, basketball, volleyball and badminton. Food: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back. Transport: tourist coach. Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna. During the holiday camp, the personnel will organise sports and recreational exercises, swimming in the sea under lifeguard’s surveillance, tournaments, competitions, hiking, discos, a bonfire and a barbecue. The children will have a marine baptism and they will take a part in discos on the beach and concerts. The holiday camp participants will visit a port and the Old Town in Kołobrzeg with a tour guide. The children will use the inhalation after the consultation with a local doctor. The price includes: accommodation (12 nights), food, transport, insurance, pedagogical and medical care. 4.1.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 1. Jakie znasz rodzaje imprez turystycznych? 2. Czy potrafisz nazwać je w języku angielskim? 3. Jakich form czasowników w języku angielskim używa się do określania czynności? 4. Przed jakimi nazwami własnymi używa się przedimków nieokreślonych w języku

angielskim?

Page 15: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 14

5. Przed jakimi nazwami własnymi nie używa się przedimków nieokreślonych w języku angielskim?

6. Jakie znasz rodzaje programów imprez turystycznych? 7. Jakiego słownictwa w języku angielskim używa się w redagowaniu programów imprez

turystycznych? 8. Jakich słów należy unikać redagując program imprezy turystycznej w języku angielskim? 9. Jakimi pomocami warto się posłużyć redagując program imprezy turystycznej w języku

angielskim? 10. Jakie są zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim? 4.1.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Ułóż w kolejności chronologicznej podany program imprezy turystycznej w języku angielskim, np. A1, B2. Następnie wraz z kolegą/koleżanką napisz podobny program wybranej imprezy turystycznej i przedstawcie wyniki waszej pracy na forum klasy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać podział imprez turystycznych, 4) znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką, 5) przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku polskim i angielskim, 6) ułożyć fragmenty tekstu w odpowiedniej kolejności w języku angielskim, 7) zredagować podobny tekst do wzorcowego w języku angielskim, 8) podsumować wyniki pracy, 9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– programy imprez turystycznych, – mapy i plany miast, – informatory, przewodniki turystyczne, – tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim podzielony na fragmenty, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Przykładowy tekst (opracowanie własne autora): Program imprezy pobytowej w Krakowie dla grupy cudzoziemców Trip Programme in Cracow for Foreigners’ Group A) …………. 7.00 a.m. – breakfast 8.00 a.m. – departure to Wieliczka 9.30 a.m. – sightseeing of the Wieliczka Salt Mine (entrance, a tour guide) 12.00 p.m. – break 2.00 p.m. – lunch 3.00 p.m. – departure to Ojców 4.00 p.m. – sightseeing of the Hercules’ club and climbing in the rocks in Ojców

Page 16: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 15

6.00 p.m. – dinner 7.00 p.m. – return to Radom B) ………….. 7.00 a.m. – departure from Radom (stopovers after each 1,5 hour) 11.30 a.m. – sightseeing of Wawel (entrance, a tour guide) 2.00 p.m. – lunch 3.00 p.m. – sightseeing of the Old Town, Sukiennice, Saint Mary Church (a tour guide) 6.00 p.m. – dinner 7.00 p.m. – accommodation in the hotel ‘Cracovia’ in Cracow. 8.00 p.m. – the cruise on the River Vistula C) …………... 7.00 a.m. – breakfast 8.00 a.m. – sightseeing of the University (a tour guide) 10.00 a.m. – break 11.00 a.m. – visiting the Barbakan, Floriańska Gate, Dragon’s Cave (a tour guide) 1.00 p.m. – lunch in the Wierzynek Restaurant 2.00 p.m. – break 3.00 p.m. – visiting the National Gallery (entrance, a tour guide) 5.00 p.m. – break 6.00 p.m. – dinner 7.00 p.m. – disco Klucz odpowiedzi: A 3, B 1, C 2 Ćwiczenie 2

Wybierz jeden rodzaj imprezy turystycznej, np. wczasy, kolonia, obóz, zimowisko i ułóż jej program w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zasady układania programów imprez turystycznych, 4) znać terminologię związaną z turystyką, 5) zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– programy imprez turystycznych, – mapy i plany miast, – informatory, przewodniki turystyczne, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 3

Zredaguj w języku angielskim program następującej imprezy turystycznej: Grupa 1 – wczasy w Jastrzębiej Górze, 2 tygodnie,

Page 17: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 16

Grupa 2 – obóz młodzieżowy w Janowie Lubelskim dla młodzieży w wieku 15–18 lat, 2 tygodnie, Grupa 3 – zimowisko w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11–14 lat, 2 tygodnie, Grupa 4 – kolonia letnia w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9–13 lat, 2 tygodnie.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zasady układania programów imprez turystycznych, 4) znać terminologię związaną z turystyką, 5) zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– programy imprez turystycznych, – mapy i plany miast, – informatory, przewodniki turystyczne, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. 4.1.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1) wykazać się znajomością imprez turystycznych? ¨ ¨ 2) zastosować w praktyce słownictwo związane z turystyką

w języku angielskim? ¨ ¨ 3) czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim? ¨ ¨ 4) ułożyć tekst programu imprezy turystycznej w porządku

chronologicznym w języku angielskim? ¨ ¨ 5) zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim? ¨ ¨ 6) stosować właściwe struktury gramatyczne redagując program

imprezy turystycznej w języku angielskim? ¨ ¨ 7) kierować się zasadami redagowania programów imprez

turystycznych w języku angielskim? ¨ ¨ 8) zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim

w oparciu o podane kryteria? ¨ ¨ 9) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨ 10) korzystać ze źródeł informacji takich jak przewodniki, informatory

turystyczne, plany miast, katalogi biur podróży, itp.? ¨ ¨

Page 18: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 17

4.2. Kalkulacje kosztów imprez turystycznych 4.2.1. Materiał nauczania

Za pomocą kalkulacji określa się cenę imprezy wraz z wszystkimi jej elementami. Cena imprezy turystycznej zawiera następujące składniki: koszt zamówionych świadczeń, marżę biura podróży, stawkę akwizycyjną dla agenta, podatki. Umowa wstępna kalkulacyjna przygotowana przez biura turystyczne opiera się na: – programie imprezy turystycznej, – umowach z kontrahentami krajowymi lub zagranicznymi, – tabelach kursów walut, – analizie skutków inflacji, – ocenie ryzyka czarteru.

Aby dokonać kalkulacji kosztów imprezy turystycznej trzeba wiedzieć, jaką imprezę się rozlicza, ilu jest jej uczestników, miejsc bezpłatnych (np. dla pilota i kierowcy), jaki jest jej program, jakie świadczenia zostały zamówione i jaka jest cena poszczególnych składników imprezy. W kalkulacji należy więc uwzględnić: – zakwaterowanie z wyżywieniem, – wyżywienie na trasie, – transport z uwzględnieniem przelotów, autokarów, który dzieli się przez ilość osób, – zwiedzanie, – koszt pilota (koszt osoby + wynagrodzenie + dojazd + dieta), – przewoźnik jako element zwiedzania (opłata), – kalkulacja z uwzględnieniem miejsc bezpłatnych (tj. zniżki, profity), – ubezpieczenie.

W języku angielskim należy zwrócić szczególną uwagę na stosowane słownictwo i struktury gramatyczne tłumacząc bądź interpretując teksty z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, jakimi są dokumenty służące kalkulacji imprez turystycznych. Przed przystąpieniem do sporządzania kalkulacji imprez w języku angielskim warto skorzystać ze słowników tych branż. Należy przy tym brać pod uwagę kontekst, w jakim dane słowo może lub powinno być użyte. Pomijając kontekst można użyć niewłaściwego wyrazu bądź zwrotu i wtedy dochodzi do nieporozumień, błędnego tłumaczenia czy niewłaściwej interpretacji tekstu. W języku angielskim, tak jak w polskim, istnieją synonimy, wyrazy bliskoznaczne i tu powstaje dylemat, którego z tych słów użyć. W takiej sytuacji znów pomocny jest kontekst lub przykłady użycia słowa podane w słowniku, którymi należy się sugerować dokonując przekładu lub interpretacji tekstu. Tłumacząc słowo ‘wyżywienie’ na język angielski można wybrać spośród kilku - ‘food’, ‘board’, ‘meal’ i każde z nich jest poprawne, ponieważ w języku angielskim są one używane wymiennie, między innymi, dlatego, aby uniknąć powtórzeń. Warto więc w takim wypadku sporządzić listę słów kluczowych (‘key words’) i posługiwać się nimi zarówno w języku mówionym jak i pisanym, np. koszty podróży - ‘travelling expenses’, ‘calculation’ - kalkulacja, ‘cost’, ‘expense’ - koszt, ‘profit’ - zysk, ‘net’ - netto, ‘gross’ - brutto, ‘vat’ - VAT, ‘tax’ - podatek, itd. Ponadto nie tłumaczymy, ani nie interpretujemy tekstu ‘word by word’ - słowo po słowie, ponieważ składnia języka angielskiego różni się od składni języka polskiego. Pewne zwroty w języku angielskim nie mają też identycznych odpowiedników w języku polskim, dlatego należy szukać wyrazów bliskoznacznych i sprawdzić czy ich znaczenie odpowiada polskiemu zwrotowi. Niektóre frazy w języku angielskim ogólnym mają inne znaczenie, niż w języku angielskim specjalistycznym i dlatego trzeba używać słowników branżowych, np. wyraz ‘zleceniodawca’ w języku angielskim ekonomicznym znaczy ‘customer’, zaś słowo ‘customer’ w języku angielskim ogólnym znaczy ‘klient’. Nie należy też w nagłówkach

Page 19: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 18

formularzy nadużywać formy dzierżawczej ‘of’, gdyż składnia zdania staje się nieczytelna i stąd dochodzi do nieporozumień. Przykład kalkulacji kosztów na podstawie wczasów w Zakopanem dla cudzoziemców

Aby dokonać kalkulacji kosztów planowanych wczasów, należy najpierw stworzyć ogólny koncepcyjny zarysu programu, w którym to uwzględnia się, np. czy jest to impreza realizowana na zlecenie, kto jest jej uczestnikiem, termin imprezy, rodzaje świadczeń i transport. Trzeba też uwzględnić formę oferowanej imprezy pobytowej, czyli czy będzie to: – przelot i zakwaterowanie w hotelu, – przelot i zakwaterowanie w apartamentach z aneksem kuchennym, – imprezy pobytowe w jednym miejscu, – imprezy pobytowe połączone z objazdowymi. Założenia do planowanych wczasów dla grupy cudzoziemców w Zakopanem: – impreza pobytowa w jednym miejscu realizowana na zlecenie, – grupa 30 Brytyjczyków w wieku 30–40 lat, – termin 01-14.07, (turnus dwutygodniowy), – wszystkie świadczenia, – transport lotniczy i autokarowy (transfer lotnisko – hotel – lotnisko), – imprezy fakultatywne, – koszt świadczeń – podany w dewizach i płatny w złotówkach (impreza zagraniczna

przyjazdowa). Plan wczasów/ The Plan of Vacation (opracowanie własne autora): 01.07 /1st of Jul. 15.00 – przylot z Londynu na lotnisko Balice w Krakowie, 3 p.m. – arrival from London to the Airport Balice in Cracow, 16.00 – transfer autokarowy do hotelu czterogwiazdkowego ,,Litwor” w Zakopanem, 4 p.m. – transfer by coach to the four-star hotel ‘Litwor’ in Zakopane, 18.00 – zakwaterowanie w hotelu w pokojach jedno- i dwuosobowych z łazienkami, mini barkiem, klimatyzacją i TV sat. 6 p.m. – accommodation in the hotel in single and double rooms with bathrooms, mini bar, air conditioning and TV sat, 19.00 – kolacja 7 p.m. – dinner Imprezy fakultatywne / Optional events 03.07 – zwiedzanie Zakopanego, spływ Dunajcem (przewodnik, ognisko) 3rd of Jul. – sightseeing of Zakopane and rafting down the River Dunajec (a tour guide, bonfire) 06.07 – jednodniowa wycieczka na Słowację (wejścia, pilot), 6th of Jul. – one-day trip to Slovakia (entries, a tour guide), 09.07 – jednodniowa wycieczka do Krakowa (wejścia, przewodnik), 9th of Jul – one-day trip to Cracow (entries, a tour guide), 11.07 – jednodniowa wycieczka do Kopalni Soli w Wieliczce (wejścia, przewodnik), 11th of Jul. – one-day trip to the Salt Mine in Wieliczka (entries, a tour guide), 14.07/14th of Jul. 8.00 – śniadanie, 8 a.m. – breakfast, 9.00 – wymeldowanie z hotelu, 9 a.m. – check out of the hotel, 9.30 – transfer autokarowy na lotnisko Kraków – Balice, 9.30 a.m. – transfer by coach to the Airport Cracow – Balice

Page 20: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 19

Tabela 1. Kalkulacja kosztów wczasów w Zakopanem dla grupy turystów z Wielkiej Brytanii (opracowanie własne autora)

Biuro Podróży „Feniks”w Krakowie/Travel Agent ‘Feniks’in Cracow Kalkulacja imprezy zagranicznej przyjazdowej/Calculation of the Foreign, Incoming Event Impreza:/Event - Wczasy dla Brytyjczyków/Holiday for British People Miejscowość: Zakopane/ Place: Zakopane Termin: /Date: 01.07-14.07. 2006/ 1st Jun-14th Jun, 2006

Jednostka miary/ Unit of measure

Cena kontrahenta/Price of contracting party

Przelicznik w zł/ Conversion rate in zlotys

Wartość w zł/ Value in zlotys

Ilość świad-czeń/km/ Amount of services/km

Ilość osob /autokar/ % wyk/ Amount of people/ coach/ % of execution

Wartość świadczenia/ Value of the service

Ilość osob płatnych/ Amount of paying people

Hotel – Noclegi Pokój jednoosobowy /Hotel-Accommodation Single room £ 180,00 6,50

1,170 zł 12 4 000,00 zł 20

Pokój dwuosobowy/ Double room £ 130,00 6,50 845,5zł 12 10

Śniadania/Breakfasts £ 15,00 6,50 97,50 zł 13 11 250,00 zł 30

Obiady/Lunches £ 50,00 6,50 325,00 zł 12 7 000,00 zł 30

Kolacje/Dinners £ 20,00 6,50 130,00 zł 13 4 000,00 zł 30

Transport/Transport £ 3,00 6,50 19,50 zł 1800 3 600,00 zł 30 Program Zakopane i spływ Dunajcem/ Zakopane programme and rafting down the River Dunajec. £ 150,00 6,50 975,00 zł 1 1 568,00 zł 26 Program Słowacja/Slovakia programme £ 285,00 6,50 1853,00 zł 1 285,00 zł 28 Pilot Słowacja/A tour guide in Slovakia £ 80,00 6,50 520,00 zł 1 1 274,00 zł 28 Program Kraków/Cracow programme £ 207,00 6,50 1346,00 zł 1 414,00 zł 30 Przewodnik Kraków/ A Tour guide in Cracow £ 53,00 6,50 345,00 zł 1 446,00 zł 30 Program Wieliczka/Wieliczka programme £ 90,00 6,50 585,00 zł 1 784,00 zł 30 Przewodnik Wieliczka/A Tour guide in Wieliczka £ 50,00 6,50 325,00 zł 1 50,00 zł 30 Wartość .świadczeń/ Services value £ 36 141,00 zł Koszty i marża biura/ Travel Agent’s costs and margin 15,00% 5 421,15 zł 41 562,15 zł Prowizja agenta**/ Agent’s commission 0,00% Razem/ Total 41 562,15 zł 722,82 zł Marża na osobę z VAT/ Margin for a person with VAT 112,94 zł 112,94 zł VAT/VAT 7,00% 2 909,35 zł 50,60 zł VAT od marży/VAT from margin 0,00 zł

wartość końcowa/ Final value 44 471,50 zł 773,42 zł

Cena na 1 osobę/ Price for a person 935,49 zł

w tym VAT/ with VAT 60,61 zł 6,48%

Max.prowizja dla agenta z VAT/ Maximal margin for the agent with VAT

0,00 zł

Cena na osobę z VAT/ Price for a person with VAT

935 zł

Marża biura z VAT/ Travel Agent’s margin with VAT 112,94 zł

**liczona od ceny brutto/calculated from the gross

Zatwierdził: Piotr Korcz/ Confirmed by: Piotr Korcz

Cena za całość/ Total price 44 903,5 zł

Kraków,dn./ Cracow, date

Page 21: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 20

Do dokonywania kalkulacji kosztów nie ma jednego wzorca formularza, jest ich kilka, można też sporządzić własny formularz kalkulacji. Oto przykładowe dokumenty w języku polskim i angielskim związane z kalkulacją kosztów imprezy: Kalkulacja kosztów imprezy nr ........ /Costs calculation of event no … Ilość miejsc płatnych.... /Amount of paid places... Ilość miejsc bezpłatnych .... /Amount of free places Tabela 2. Kalkulacja kosztów noclegów [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku angielskim Noclegi (koszt na osobę) …………… / Accommodation (cost at a person)

Miejscowość/ Place

Ilość Noclegów/ Amount of

accommodation

Cena miejsca w

dwójce/ The price of a

vacancy in a double room

Razem miejsca w

dwójce/ Total vacancies in a double room

Dopłata do jedynki/ Extra

charge to a single room

Razem dopłata/ Extra charge total

Razem/ Total Tabela 3. Kalkulacja kosztów wyżywienia - śniadania [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim Wyżywienie – śniadania (koszt na osobę) ……… /Board – breakfasts (cost at a person) Śniadania/Breakfasts Ilość/Amount Cena/Price Razem/Total

Razem śniadania/Breakfasts total

Tabela 4. Kalkulacja kosztów wyżywienia - obiady [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim Wyżywienie – obiady (koszt na osobę) ……… /Board – lunches (cost at a person)

Obiady/Lunches Ilość/Amount Cena/Price Razem/Total

Razem obiady/ Lunches total Tabela 5. Kalkulacja kosztów wyżywienia - kolacje [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim Wyżywienie – kolacje (koszt na osobę) ……… /Board – dinners (cost at a person)

Kolacje / Dinners Ilość/Amount Cena/Price Razem/Total

Razem kolacje/Dinners total

Page 22: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 21

Tabela 6. Łączne zestawienie kosztów programu imprezy turystycznej [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku angielskim

Program (łączne zestawienie kosztów) Programme (Total costs)

Miejscowość/Place Nazwa Programu/ Programme name

Cena na osobę/ Price at a person

Razem program na osobę Total programme at a person Tabela 7. Kalkulacja kosztów miejsc bezpłatnych [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim Koszt miejsc bezpłatnych/ Cost of free places

Świadczenia/Services Cena/Price

Ilość osób bezpłatnych/Amount of

free people Razem/ Total

Noclegi/ Accommodation

Wyżywenie/Board

Program/Programme Razem koszt miejsca bezpłatnego /Total cost of a free place Razem koszt miejsca bezpłatnego na osobę/ Total cost of a free place at a person Tabela 8. Kalkulacja kosztów imprezy turystycznej na osobę [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora

w języku angielskim Koszt na osobę (miejsce w dwójce) /Cost at a person (vacancy in a double room) Noclegi/Accommodation Wyżywienie/Board Program/Programme Koszt osób bezpłatnych./Cost of free people Razem/Total Tabela 9. Kalkulacja kosztu grupowego na osobę [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku

angielskim Kalkulacja kosztów programu/Programme costs calculation......... Impreza nr/Event no..................................... Waluta/Currency............. Kurs/Exchange rate.............. Ilość osób/Amount of people............. Nazwa programu/ Programme name Koszt na osobę/Cost at a person Koszt na grupę/Cost at a group Razem/Total Koszt grupowy na osobę/Group cost at a person Razem koszt na osobę/Total cost at a person

Page 23: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 22

Tabela 10. Karta rozliczeniowa imprezy turystycznej [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku angielskim

Karta rozliczeniowa imprezy nr..../Accounting card of event no..... Cena na osobę.....zł/Price at a person .... zl, ilość osób płacących......./amount of paying people

Usługodawca/ Customer

Ilość/ Amount

Cena jedn. netto/

Unit net price Koszt netto/

Net cost

Vat/VAT

Koszt brutto/

Gross cost

Razem/Total Wpływy (ilość osób)........... x (cena od osoby)............= ..................... Receipts (amount of people)...x (price from a person) = ...................... Vat należny ...................... Due Vat ...................... Koszt świadczeń ....................... Cost of services ...................... Marża zrealizowana ...................... (Profit) margin executed (cashed) ....................... Marża planowana ....................... (Profit) margin planned ....................... 4.2.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 1. Jakie składniki zawiera cena imprezy turystycznej? 2. Jakie czynniki należy wziąć pod uwagę dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej? 3. Z jakich źródeł należy skorzystać przed dokonaniem kalkulacji kosztów w języku

angielskim? 4. Na czym opiera się umowa kalkulacyjna wstępna sporządzana przez biuro turystyczne? 5. Jak należy tłumaczyć bądź interpretować tekst kalkulacji kosztów imprezy turystycznej na

język angielski lub polski? 6. Co należy wziąć pod uwagę tłumacząc dane słowo na język angielski lub polski? 7. Co należy zrobić, gdy istnieje kilka wariantów znaczeniowych danego słowa w języku

angielskim? 8. Jakiego słownictwa używa się w kalkulacji kosztów imprez turystycznych w języku

angielskim? 9. Jaką listę słów i zwrotów warto sporządzić przed redagowaniem kalkulacji kosztów imprezy

turystycznej w języku angielskim? 10. Jakie znaczenie mogą mieć słowa i zwroty z języka angielskiego branżowego w porównaniu

z ogólnym językiem angielskim?

Page 24: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 23

4.2.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Podane wyrazy i zwroty w języku angielskim połącz za pomocą strzałek z ich odpowiednikami w języku polskim, a następnie ułóż z każdym z nich po jednym zdaniu w języku angielskim.

Przykładowe wyrazy i zwroty (opracowanie własne autora): 1) pay a tax a) netto 2) tax exemption b) zysk 3) value added tax VAT c) kalkulacja 4) optional events d) brutto 5) traveling expenses e) koszt 6) calculation f) imprezy fakultatywne 7) cost g) podatek od wartości dodanej (VAT) 8) profit h) zwolnienie od podatków 9) net i) płacić podatek 10) gross j) koszty podróży Klucz odpowiedzi: 1-i, 2-h, 3-g, 4-f, 5-j, 6-c, 7-e, 8-b, 9-a, 10-d

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim, 4) znać zasady redagowania zdań w języku angielskim, 5) podsumować wyniki pracy, 6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – kartki z wyrazami z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 2

Ułóż w języku angielskim plan następujących imprez turystycznych i formularz ich kalkulacji: Grupa 1 – kolonia letnia dla dzieci w wieku 9–13 lat w Rabce, Grupa 2 – obóz młodzieżowy dla młodzieży w wieku 15–18 lat w Mrągowie, Grupa 3 – impreza objazdowo-pobytowa we Włoszech, Grupa 4 – wczasy rodzinne w Mielnie, Grupa 5 – impreza objazdowa po Pomorzu Zachodnim.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

Page 25: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 24

3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa, gastronomii w języku angielskim,

4) znać zasady redagowania zdań w języku angielskim, 5) zredagować plan imprezy turystycznej, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– katalogi biur podróży, – mapy i plany miast, – informatory i przewodniki turystyczne, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – artykuły piśmiennicze, – stanowisko komputerowe z dostępem do internetu i drukarka, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 3

Dokonaj w języku angielskim kalkulacji kosztów imprezy turystycznej według ułożonego przez Ciebie formularza. Następnie wymień się planami imprez i dokonaj w języku angielskim kalkulacji kosztów imprez koleżanek/kolegów według ich formularzy.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,

gastronomii w języku angielskim, 4) zredagować plan imprezy turystycznej, 5) dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) zaprezentować rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– katalogi biur podróży, – mapy i plany miast, – informatory i przewodniki turystyczne, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – artykuły piśmiennicze, – kalkulator, – stanowisko komputerowe z drukarką, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 4

Dokonaj w języku angielskim kalkulacji kosztów imprezy objazdowej zleconej według dowolnego formularza, w oparciu o następujące założenia: Impreza zagraniczna, przyjazdowa, autokarowa, organizowana na zlecenie klienta / The foreign, incoming, coach event, organized on the client’s order. Termin: 15-25 sierpnia / Date: 15th Aug. - 25th Aug.

Page 26: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 25

Liczba osób - 42 (w tym pilot i kierowca) / Amount of people - 42 (with a tour guide and a bus driver). Kierowca korzysta z tych samych świadczeń, co uczestnicy ( miejsce bezpłatne) / The driver has got the same services like the participants (a free place). Pełne świadczenia/ Full services.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa,

gastronomii w języku angielskim, 4) zredagować plan imprezy turystycznej, 5) dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) zaprezentować rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – katalogi biur podróży, – mapy i plany miast, – informatory i przewodniki turystyczne, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – artykuły piśmiennicze, – kalkulator, – stanowisko komputerowe dostępem do internetu i drukarką, – literatura z rozdziału 6. 4.2.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie

1) sporządzać kalkulacje kosztów różnych imprez turystycznych? ¨ ¨ 2) zastosować w praktyce słownictwo związane z układaniem

kalkulacji kosztów imprez turystycznych w języku angielskim? ¨ ¨ 3) poprawnie przetłumaczyć zwroty potrzebne do sporządzenia

kalkulacji imprezy turystycznej w języku angielskim? ¨ ¨ 4) uwzględnić kontekst słowa sporządzając kalkulację w języku angielskim? ¨ ¨ 5) stosować właściwe struktury gramatyczne sporządzając kalkulację kosztów

imprezy turystycznej w języku angielskim? ¨ ¨ 6) uwzględnić różnice w znaczeniu słowa w języku angielskim ogólnym

i w języku angielskim specjalistycznym? ¨ ¨ 7) dokonać kalkulacji kosztów imprezy turystycznej w języku

angielskim w oparciu o podane kryteria? ¨ ¨ 8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨ 9) zredagować plan imprezy turystycznej w języku angielskim przed

sporządzeniem jej kalkulacji? ¨ ¨ 10) ułożyć i wypełnić formularz kalkulacji kosztów imprezy turystycznej

w języku angielskim? ¨ ¨

Page 27: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 26

4.3. Sprzedaż produktów turystycznych 4.3.1. Materiał nauczania

Do niedawna w sprzedaży produktów turystycznych stosowano głównie dokumenty takie

jak druk zgłoszenia wypełniany przez klienta na konkretnym formularzu, program imprezy i warunki uczestnictwa. Dokumenty te nie były traktowane obligatoryjnie i dlatego niektóre z nich były pomijane. Współcześnie podstawowym dokumentem stosowanym przy sprzedaży produktów turystycznych jest katalog. Zawiera on charakterystykę wszystkich produktów turystycznych oferowanych przez biuro. Tu jednak powstaje trudność dla klienta, ponieważ nie jest on w stanie zapoznać się z wszystkimi produktami podczas wizyty w biurze turystycznym. W takiej sytuacji niezbędna jest pomoc pracownika, który pomoże wybrać właściwy produkt turystyczny, a następnie sprzeda go klientowi. Podczas sprzedaży produktów turystycznych, wszelkiego rodzaju świadczeń, zawierane są różnorodne umowy, np. umowa o pojedyncze świadczenie, umowa o podróż, a także wypełniane kwestionariusze, dokumenty, np. voucher, faktura VAT, zlecenie i wiele innych. Aby sprawnie sprzedać dany produkt turystyczny, pracownicy biur turystycznych używają w tym celu komputerowego systemu rezerwacji i sprzedaży, np. SART. Za pomocą tego programu można wymodelować każdą imprezę wraz z jej składnikami i ceną. Pracownik biura turystycznego, sprzedając produkt turystyczny, rozmawia z klientem. Jakość tej rozmowy ma również wpływ na to, czy produkt zostanie sprzedany, czy też nie. Należy więc zadbać o jakość takiego dialogu, zwłaszcza jeśli będzie on prowadzony w języku angielskim. Pracownik biura turystycznego powinien: – operować odpowiednim słownictwem z zakresu turystyki, hotelarstwa, gastronomii,

transportu, ekonomii, marketingu i biznesu, – dbać o poprawność wymowy, – stosować prawidłowe struktury gramatyczne, – zadawać pytania klientowi związane z jego oczekiwaniami, co do produktu, – konkretnie scharakteryzować dany produkt, posługując się, np. katalogiem, broszurą, – użyć elementów reklamy w prezentacji produktu, np.‘That is a very good offer’/To bardzo

dobra oferta, ‘This is the best thing in our offer’/To jest najlepsza rzecz w naszej ofercie. – udzielić rzetelnej informacji na temat produktu, – operować zwrotami grzecznościowymi, typu ‘Good morning’/Dzień dobry, ‘Thank

you’/Dziękuję, ‘Please’/Proszę, ‘Sir’/Proszę Pana, ‘Madam’/Proszę Pani, – podtrzymywać rozmowę, np. za pomocą zwrotów ‘Would you like me to do something else

for you, Sir?’/Czy życzyłby Pan sobie, żebym zrobił coś jeszcze?, ‘Is there anything more I could do for you, Madam?’/Co jeszcze mógłbym dla Pani zrobić?

– zadbać o model gościnności, – być komunikatywnym, nawiązać rozmowę, np. ‘How can I help you, Sir?’/W czym mogę

Panu pomóc? Oto przykładowy wzór rozmowy, podczas której pracownik sprzedaje produkt turystyczny

klientowi (opracowanie własne autora): C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura podróży TA: Good morning. Can I help you, sir? C: Good morning. I would like to reserve a vacation for my family in Greece. Have you got any attractive offer for two weeks? TA: Certainly, sir. Would you like to stay in a hotel or in a guest’s house? C: I would prefer a good hotel with facilities for children. TA: Look at this page in the catalogue, please. There is a fantastic four star hotel with a playground, swimming pool and park, near to the beach.

Page 28: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 27

C: It looks interesting. Where is it? TA: In the Olympic Riviera, in a small town called Paralia. When would you like to go? C: Next month. How much is it for a person? TA: The flight, hotel with full board and insurance cost 1500 zlotys for a person, but we have a special discount for children. The holiday for them in Greece costs only 900 zlotys. C: It’s very nice. I would like to buy this offer for two adults and for two children. TA: Good choice, sir. You will be satisfied, sir and your family, too. Would you like to go in the first part of August or in the second? C: In the first part, please. TA: So, I’m booking the holiday for you, sir. Would you like to sign this document, please? C: Certainly. Tłumaczenie: P - pracownik, K - klient P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc? K: Dzień dobry. Chciałbym zarezerwować wczasy dla mojej rodziny w Grecji. Czy macie jakąś atrakcyjną ofertę na dwa tygodnie? P: Oczywiście, proszę Pana. Chce Pan mieszkać w hotelu czy w pensjonacie? K: Wolałbym dobry hotel z udogodnieniami dla dzieci. P: Proszę spojrzeć na tę stronę w katalogu. Tu jest fantastyczny czterogwiazdkowy hotel z placem zabaw, basenem, parkiem, blisko plaży. K: Wygląda interesująco. Gdzie to jest? P: Na Riwierze Olimpijskie, w małym mieście o nazwie Paralia. Kiedy chciałby Pan jechać? K: W przyszłym miesiącu. Ile to kosztuje od osoby? P: Przelot, hotel, pełne wyżywienie i ubezpieczenie kosztują 1500 złotych od osoby, ale mamy specjalną zniżkę dla dzieci. Dla nich wakacje w Grecji kosztują tylko 900 złotych. C: To bardzo miłe. Chciałbym kupić tę ofertę dla dwóch osób dorosłych i dla dwojga dzieci. P: Dobry wybór, proszę Pana. Będzie Pan zadowolony i Pańska rodzina również. Chciałby Pan jechać w pierwszej połowie sierpnia czy w drugiej? C: Poproszę w pierwszej połowie. P: Zatem rezerwuję wczasy dla Pana. Czy mógłby Pan podpisać ten dokument? C: Oczywiście.

Sprzedając produkty turystyczne obcokrajowcom, warto przetłumaczyć informacje z nimi związane na język angielski wzorując się np. polskimi tekstami z katalogów czy broszur. Dokonując przekładu, należy pamiętać, że w przepisach o usługach turystycznych ustawodawca europejski i polski wymaga, aby materiały formułować w sposób dokładny i zrozumiały. Trzeba więc kierować się pewnymi zasadami translacji: – nie tłumaczy się tekstu „słowo po słowie” (‘word by word’), – zwrotów i słów nie należy tłumaczyć wyrywkowo, pojedynczo, ale w ich kontekście, biorąc

pod uwagę sąsiadujące wyrazy, ich formy gramatyczne, – zwrócić szczególna uwagę na czasowniki złożone ‘phrasal verbs’, typu ‘look at’, ‘look for’,

‘get on’, ‘get up’, itp., – aby uniknąć powtórzeń, trzeba posługiwać się synonimami, – należy korzystać ze słowników, aby sprawdzić łączliwość danych wyrazów w języku

angielskim, np. ‘doing sth’, ‘stawać się kimś, czymś - to become sth/sb’, – sprawdzać znaczenie wyrazów wieloznacznych, np. czasownik rosnąć: ‘grow up -

o żywych organizmach i roślinach’, ‘ to grow up - dorastać’, ‘to rise - o cenach, o stratach’, ‘to grow - potęgować się’,

– zwrócić uwagę na słowotwórstwo, ponieważ w języku angielskim jest wiele zasad tworzenia nowych wyrazów, nie są one jednolite dla wszystkich słów, istnieje wiele przedrostków, przyrostków, zwłaszcza, jeśli chodzi o antonimy, np. ‘clear - unclear’/ jasny-niejasny, ‘honest - uczciwy’, ‘dishonest - nieuczciwy’, ‘possible - możliwy’, ‘impossible - niemożliwy’.

Page 29: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 28

Przykładowe tłumaczenia produktów turystycznych (opracowanie własne autora): Bułgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Złote Piaski Położenie: Hotel jest położony 50m od plaży z 124 pokojami na 8 piętrach (windy). Pokoje: Gustownie urządzone pokoje jedno- i dwuosobowe z klimatyzacją, lodówką, balkonem, telefonem, TV - sat, łazienką. Wszystkie pokoje z widokiem na morze (w cenie). Do dyspozycji gości: recepcja, restauracja, bar, kawiarnia, sejfy w recepcji (dodatkowo płatne), kantor wymiany walut, sklepik z pamiątkami, sala internetowa, bilard, fryzjer, fitness, sauna, masaże (dodatkowo płatne). Hotel posiada dwa baseny z leżakami i parasolami (bezpłatne), plac zabaw dla dzieci. Wyżywienie: pełne wyżywienie. Naszym zdaniem: Dobrej klasy, klimatyzowany hotel usytuowany blisko plaży i głównego deptaku do centrum miasta. Lokalna kategoria: **** Cena za osobę z VAT: 1 tydzień –1599 zł., 2 tygodnie-2499 zł. Dzieci: 2-12 lat-20% zniżki. Cena obejmuje: przelot samolotem czarterowym Czeskich Linii Lotniczych Fisher do Warny, zakwaterowanie (7 lub 14 noclegów), transfery lotnisko - hotel - lotnisko, wyżywienie, opiekę polskiego rezydenta, ubezpieczenie Signal Iduna. Cena nie obejmuje: Opłaty klimatycznej (około 5 EUR od osoby za pobyt), opłat lotniskowych – 150 zł., wycieczek fakultatywnych, dodatkowych posiłków oraz wydatków osobistych. Terminy: 28.06-05.07, 05.07-12.07, 12.07-19.07, 19.07-26-07, 26.07-02.08, 02.08-09.08, 09.08-16.08, 16.08-23.08, 23.08-30.08. Tłumaczenie: Bulgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Golden Sands Location: The hotel is placed 50m from the beach, with 124 rooms on eight floors (lifts). Rooms: tastefully furnished single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony, telephone, TV-sat and a bathroom. All the rooms with overlook the sea (in price). To guests’ disposal are: reception, restaurant, bar, café, safes in reception (paid additionally), exchange office, shop with souvenirs, Internet room, billiard, hairdresser, fitness, sauna, massages (paid additionally). The hotel has got two swimming-pools with deckchairs and sunshades (free), playground for children. Board: Full board. In our opinion: This is a good classy, conditioned hotel situated near to the beach and the main walk to the city centre. Local category: **** The price for a person with VAT: one week-1599 zlotys, two weeks-2499 zlotys. Children: 2-12 year old-20% discount. The price includes: the flight by charter plane of Czech Airlines ‘Fisher’ to Warne, accommodation (7 or 14 overnights), transfers airport - hotel - airport, Polish resident’s care, insurance Signal Iduna. The price does not include: climatic tax (about 5 € for a person for a residence), airport charges - 150 zlotys, optional excursions, additional meals and personal expenses. Dates: 28th Jun.-05th Jul., 05th Jul.-12th Jul., 12th Jul.-19th Jul., 19th Jul.-26th Jul., 26th Jul.-02nd Aug., 02nd Aug.-09th Aug., 09th Aug.-16th Aug., 16th Aug.-23rd Aug., 23rd Aug.-30th Aug.

Page 30: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 29

Tabela 1. Wzór formularza do zamawiania świadczeń [4, s. 172-173] Polish Travel Agency ‘Omnix’ Rynek Główny 33 31-300 Cracow, Poland www.omnix.krakow.pl

Commission/ Zamówienie

Event no./ Impreza nr

Consignee/ Zleceniobiorca

Tel. 48 (12) 455 35 78 Fax: 48 (12) 432 45 90 Date/Data

Reservation for a group from/Rezerwacja dla grupy z Service name/ Nazwa świadczenia

Amount of participants/ Ilość uczestników

Date/Termin Price/Cena

Total due/Do zapłaty Signature and Stamp/ Podpis i pieczęć

All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków Our account no. 12001325-455899-121560000175 Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175 4.3.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczenia. 1. Jaki jest podstawowy dokument stosowany w sprzedaży produktów turystycznych? 2. Jakie znasz inne dokumenty wystawiane i uzupełniane przy sprzedaży produktów? 3. Jak się nazywa jeden z komputerowych systemów rezerwacji i sprzedaży? 4. Jakim słownictwem w języku angielskim powinien operować pracownik biura podróży

sprzedając produkty turystyczne? 5. Jakimi materiałami może posłużyć się pracownik biura sprzedający produkty turystyczne? 6. Czego należy użyć podczas prezentacji produktu w języku angielskim? 7. Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim? 8. Gdzie znajdują się wymogi odnośnie dokładnego i zrozumiałego formułowania materiałów

informacyjnych? 9. Jakie są podstawowe zasady tłumaczenia tekstu na język angielski? 10. Jakie są elementy formularza do zamawiania świadczeń w języku angielskim? 4.3.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Po projekcji filmu o produktach turystycznych, dokonaj w języku angielskim krótkiej charakterystyki zaprezentowanych w nim produktów turystycznych.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,

Page 31: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 30

3) znać terminologię związaną z turystyką, 4) znać odpowiednie struktury gramatyczne, 5) słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 6) uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– odtwarzacz VHS lub DVD, – kaseta lub płyta DVD z filmem o produktach turystycznych, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 2

Po wysłuchaniu dialogu w języku angielskim między klientem a pracownikiem biura podróży, który sprzedaje produkt turystyczny, uzupełnij dialog brakującymi wyrazami. Następnie wypisz słownictwo, które sprawia największą trudność w wymawianiu i przećwicz wymowę.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie, 4) znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką, 5) znać i stosować w praktyce odpowiednie struktury gramatyczne, 6) słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 7) uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim, 8) podsumować wyniki pracy, 9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– magnetofon, – kaseta lub płyta CD z nagraniem dialogu, – tekst dialogu w języku angielskim z lukami, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

Przykładowy dialog do słuchania i uzupełniania (opracowanie własne autora): C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura podróży TA: Good morning. How (1)……. I help you, sir? C: Good morning. I have got a free (2)…… today. What sort of entertainment (3)…. this town offer? I mean (4) …. it got a theatre, for example? TA: Yes, it has. We have got an (5) ……… brochure here, sir. Look at it, please. It (6) …. all the entertainment - the theatre, (7) ……., and of course excursions. C: Ah, good.

Page 32: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 31

TA: We can (8) ……. tickets for you, sir, if you like. C: Very good. I would (9) …… to go to the theatre and watch a comedy ‘The Midsummer’s Night Dream’ by (10) ……………….. TA: Good (11) ………, sir. How many tickets do you need? C: I would like two (12) …….. at six o’clock, please. TA: Certainly, (13) …….. They are 30 zlotys each one. C: Okay, I think, I will (14) ……. them. TA: (15) ……... you are. Klucz odpowiedzi: 1. can, 2. day, 3. does, 4. has, 5. information, 6. shows, 7. cinemas, 8. get, 9. like, 10. Shakespeare, 11. choice, 12. tickets, 13. sir, 14. take, 15. Here.

Tłumaczenie: P-pracownik, K-klient P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc? K: Dzień dobry. Mam dziś dzień wolny. Jaki rodzaj rozrywek oferuje to miasto? Mam na myśli na przykład teatr. P: Tak, ma. Mamy broszurę informacyjną, proszę Pana. Proszę w nią spojrzeć. Pokazuje wszystkie rozrywki – teatr, kina, muzea i oczywiście wycieczki. K: Dobrze. P: Jeśli Pan chce, możemy zarezerwować bilety dla Pana. K: Bardzo dobrze. Chciałbym iść do teatru i obejrzeć komedię Szekspira „Sen nocy letniej”. P: Dobry wybór, proszę Pana. Ile biletów Pan potrzebuje? K: Chciałbym dwa bilety na godzinę 18. P: Oczywiście, proszę Pana. Są po 30 złotych każdy. K: W porządku, wezmę je. P: Proszę. Ćwiczenie 3

Ułóż dialog w języku angielskim dotyczący sprzedawania produktów turystycznych i przeprowadź go z kolegą/koleżanką. Następnie wypełnij w języku angielskim dowolny dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie, 4) znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką, 5) znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne, 6) zadbać o poprawność wymowy, 7) ułożyć dialog w języku angielskim, 8) wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego, 9) podsumować wyniki pracy, 10) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy: – tekst wzorcowego dialogu, – formularze dokumentów dotyczących sprzedaży produktów turystycznych, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

Page 33: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 32

Ćwiczenie 4 Przetłumacz na język angielski wybrany produkt turystyczny z katalogu biura podróży.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać i stosować w praktyce podstawowe zasady tłumaczenia, 4) znać i stosować w tłumaczeniu terminologię związaną z turystyką, 5) znać i stosować w tłumaczeniu odpowiednie struktury gramatyczne, 6) dbać o poprawność użytego słownictwa, 7) dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych, 8) przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący produkt turystyczny, 9) podsumować wyniki pracy, 10) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– katalogi i broszury biur podróży, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 5

Wymień się z kolegą/koleżanką tłumaczeniami wybranych produktów turystycznych na język angielski i zastosuj je w inscenizacji, w której pracownik biura podróży sprzedaje dany produkt klientowi.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką, 4) znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne, 5) dbać o poprawność wymowy w języku angielskim, 6) dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych, 7) ułożyć w języku angielskim dialog, w którym pracownik biura podróży sprzedaje klientowi

produkt turystyczny, 8) podsumować wyniki pracy, 9) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– katalogi i broszury biur podróży, – tłumaczenia tekstów charakteryzujących produkty turystyczne, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

Page 34: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 33

4.3.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim? ¨ ¨ 2. prawidłowo uzupełnić słuchany tekst w języku angielskim? ¨ ¨ 3. poprawnie przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący

dany produkt turystyczny? ¨ ¨ 4. scharakteryzować w języku angielskim produkty turystyczne? ¨ ¨ 5. stosować właściwe struktury gramatyczne i słownictwo w opisie

produktu turystycznego w języku angielskim? ¨ ¨ 6. poprawnie prowadzić rozmowę w języku angielskim z klientem,

podczas której sprzedajesz produkt turystyczny? ¨ ¨ 7. dbać o poprawność wymowy w języku angielskim? ¨ ¨ 8. wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą

produktu turystycznego? ¨ ¨ 9. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨ 10. zaprezentować wyniki swej pracy? ¨ ¨

Page 35: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 34

4.4. Informacja turystyczna 4.4.1. Materiał nauczania

We współczesnej turystyce klient może uzyskać informację turystyczną w wielu miejscach,

nie tylko w biurze podróży, ale też np. w hotelu, na dworcu kolejowym i autobusowym. W tych instytucjach istnieją specjalne punkty informacyjne (Inquiry Desks), biura informacji (Inquiry Offices) dla podróżnych, w których pracownik udziela różnorodnych informacji związanych z turystyką, między innymi o biletach komunikacyjnych, kursach walut, imprezach kulturalnych i rekreacyjnych. Sposób udzielania informacji również znacznie się poszerzył. Oprócz tradycyjnych sposobów takich jak informacja ustna, telefoniczna, faks czy list, coraz częściej stosuje się przekaz w formie elektronicznej, przez Internet. Tymi metodami można tez udzielać informacji turystycznej w języku angielskim. Oto kilka przykładów: 1. Ustne udzielanie informacji dotyczącej walut w języku angielskim

(opracowanie własne autora): HG: Hotel Guest – Gość hotelowy, R: Receptionist – Recepcjonista R: Good morning. Can I help you? HG: Good morning. What’s the exchange rate of a pound? R: Just a moment. It’s six zlotys and fifty penny to the pound. HG: Good. I would like to exchange one thousand zlotys on pounds. So that’s six hundred and fifty pounds. R: That’s right, madam. Here you are your pounds and thank you. Tłumaczenie: R: Dzień dobry, w czym mogę pomóc? HG: Dzień dobry. Jaki jest kurs wymiany funta? R: Chwileczkę. Sześć złotych i pięćdziesiąt groszy na funta. HG: Dobrze. Chciałabym wymienić tysiąc złotych na funty. Czyli będzie to sześćset pięćdziesiąt funtów. R: Tak, proszę Pani. Proszę, oto Pani funty i dziękuję.

Podczas ustnego przekazywania informacji turystycznej w języku angielskim należy udzielać odpowiedzi ściśle związanej z pytaniem klienta, tak jak w powyższym przykładzie. Trzeba stosować też zwroty grzecznościowe wobec klienta. Pracownik udzielający informacji powinien biegle operować słownictwem z zakresu turystyki, transportu, hotelarstwa, gastronomii, biznesu, ekonomii, marketingu. Nieodzownym elementem prawidłowo przeprowadzonej konwersacji jest używanie właściwych struktur gramatycznych. 2. Telefoniczne udzielanie informacji dotyczącej biletów komunikacyjnych w języku

angielskim (opracowanie własne autora): TA: Travel Agent – Pracownik biura podróży. C: Client – Klient TA: Travel Agency ‘Concord’. This is Peter Willson speaking. C: Good morning. Robert Smith’s speaking. Could you tell me how much is the airline ticket to New York? TA: A single or a return ticket? C: Both. TA: A single ticket is one thousand and two hundred zlotys, but a return ticket costs two thousand zlotys. C: Could you make reservation of one return ticket? TA: Certainly, sir. When would you like to fly?

Page 36: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 35

C: Next month, and precisely on twelfth of August. TA: Good. The plane to New York departs at 2 p.m. from the Airport Okęcie in Warsaw. C: Very good. How can I pay for the ticket and get it? TA: You can go to our Travel Agency, pay for the ticket and get it. C: Okay. I will go tomorrow morning. Thank you. Good bye. TA: Thank you. Good bye.

Tłumaczenie: TA: Biuro podróży „Concord”. Mówi Piotr Willson. C: Dzień dobry. Mówi Robert Smith. Czy mógłby mi Pan powiedzieć ile kosztuje bilet lotniczy do Nowego Jorku? TA: W jedną stronę czy w obie strony? C: Obydwa. TA: Bilet w jedną stronę kosztuje 1 200 złotych, a bilet w dwie strony 2 000 złotych. C: Czy mógłby Pan zarezerwować bilet w dwie strony? TA: Oczywiście, proszę Pana. Kiedy chciałby Pan lecieć? C: W przyszłym miesiącu, a dokładnie 12 sierpnia. TA: Dobrze. Samolot do Nowego Jorku odlatuje o 14 z lotniska Okęcie w Warszawie. C: Bardzo dobrze. Jak mogę zapłacić za bilet i go odebrać? TA: Może Pan przyjść do naszego biura podróży, zapłacić za bilet i go odebrać. C: Dobrze, przyjdę jutro rano. Dziękuję. Do widzenia. TA: Dziękuję. Do widzenia.

Prowadzenie rozmów telefonicznych wymaga znajomości typowych zwrotów używanych w takich konwersacjach, czyli ‘This is Jan Kowalski speaking’/Tu mówi Jan Kowalski, ‘Can I talk to...’/Czy mogę rozmawiać z...? Częstym błędem popełnianym w tym zwrocie jest używanie słowa ‘with’ zamiast ‘to’, ponieważ rozmówcy tłumaczą ten zwrot „słowo po słowie” na język angielski i zapominają, że czasownik ‘talk’ łączy się ze słowem ‘to’, a nie ‘with’. Oczywiście wymagane jest używanie zwrotów grzecznościowych, prawidłowych struktur gramatycznych i słownictwa z szeroko rozumianej turystyki, tak jak w zwykłej rozmowie pracownika biura podróży z klientem. Istotną kwestią jak w każdej konwersacji jest poprawność wymowy, zwłaszcza, że nieraz w rozmowach telefonicznych występują problemy techniczne, zakłócenia i wtedy nietrudno o nieporozumienie, np. ze względu na niewielkie różnice w brzmieniu niektórych wyrazów: ‘meal’ [mi:l] posiłek i mill [mil] młyn. 3. Udzielanie informacji za pomocą wiadomości email dotyczącej imprez kulturalnych

w języku angielskim (opracowanie własne autora): From: Adam Morris/Od: Adama Morisa E-mail address: [email protected] Adres e-mail: [email protected] To: Travel Agency ‘Sphinx’ in Cracow./Do: Biuro podróży „Sfinks” w Krakowie Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście.

Good morning. I would like to know about interesting cultural events in our town next week. I am interested in art, film, theatre and classical music. Could you send me information about this kind of cultural events in our town? Regards, Adam Moris

Dzień dobry. Chciałbym się dowiedzieć o interesujących wydarzeniach kulturalnych w naszym mieście w przyszłym tygodniu. Interesuję się sztuką, filmem, teatrem i muzyką klasyczną. Czy moglibyście przesłać mi informacje o takiego rodzaju wydarzeniach kulturalnych w naszym mieście? Pozdrowienia, Adam Moris

Page 37: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 36

Answer: Odpowiedź: From: Travel Agency ‘Sphinx’ in Cracow./Od: Biuro podróży „Sfinks” w Krakowie. E-mail address: [email protected]/Adres e-mail: [email protected] To: Mr Adam Morris/Do Pana Morisa Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście. Dear Mr Adam Moris,

Thank you for your e-mail. We recommend some interesting cultural events in our town next week: – Art: Japanese painting exhibition in The National Gallery. It is open from 10 a.m. till 6 p.m.

and the ticket costs 10 zlotys, – Films: ‘Titanic’ at 10 a.m., ‘Cast Away’ at 1p.m., ‘Pride and Prejudice’ at 3 p.m., ‘The

Birds’ at 6 p.m., ‘Pearl Harbor’ at 8 pm. in the cinema ‘Helios’. The tickets: Adults: 18 zlotys, children and youth: 12 zlotys.

– Plays: ‘Romeo and Juliet’ at 6 p.m. in the Old Theatre. The tickets: Adults: 25 zlotys, children and youth: 18 zlotys. ‘Revenge’ at 6 p.m., ‘Balladyna’ at 8 p.m. in the Theatre ‘Kwadrat’. The tickets: Adults: 22 zlotys, children and youth: 15 zlotys.

– Concerts: 9th Symphony by Beethoven at 6 p.m. in the Concert Hall. Tickets: 35 zlotys. Opera ‘Halka’ by Moniuszko at 7 p.m. in the National Opera. Tickets: 40 zlotys. We hope you will be glad of these offers and you will choice interesting events for you.

Regards, Thomas Bolton. Tłumaczenie: Szanowny Panie Moris, Dziękujemy za Pański e-mail. Polecamy kilka interesujących wydarzeń kulturalnych

w naszym mieście na następny tydzień. Oto lista najbardziej interesujących wydarzeń: – Sztuka: Wystawa japońskiego malarstwa w Galerii Narodowej. Czynne codziennie

w godzinach 10–18 i bilet kosztuje 10 złotych. – filmy: ,,Titanic’’ o godz.10.00, ,,Poza światem” o godz. 13.00, „Duma i uprzedzenia”

o godz. 15.00, ,,Ptaki’’ o godz. 18.00, ,,Pearl Harbour” o godz. 20.00 w kinie ,,Helios’’. Bilety: Dorośli: 18 złotych, młodzież i dzieci: 12 złotych.

– Sztuki teatralne: ,,Romeo i Julia” o godz. 18.00 w Teatrze Starym. Bilety: Dorośli: 25 złotych, dzieci i młodzież: 18 złotych; ,,Zemsta” o godz. 18.00, ,,Balladyna” godz. 20.00. Bilety: Dorośli: 22 złote, dzieci i młodzież: 15 złotych.

– Koncerty: IX Symfonia Beethovena o godz. 18.00 w Filharmonii. Bilety: 35 złotych. Opera Moniuszki ,,Halka” w Operze Narodowej o godz. 19.00. Bilety: 40 złotych. Udzielając informacji w języku angielskim przez internet również wymaga znajomości

pewnych reguł, a mianowicie zasad redagowania wiadomości email. W tego typu informacjach stosuje się reguły jak w liście oficjalnym, czyli nie używa się skrótów, trzeba zamieścić informację o tym, od kogo pochodzi wiadomość i do kogo jest adresowana, temat wiadomości oraz zwrot grzecznościowy na początku i na końcu, czytelny podpis nadawcy. Ponadto w wiadomości elektronicznej należy podać adres email. 4. Udzielanie informacji za pomocą listu dotyczącej imprez rekreacyjnych w języku

angielskim (opracowanie własne autora): 75 High Street,

Norwich, England

NW 123 45 11th July, 2006.

Page 38: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 37

Dear Sir or Madam,

I am spending my summer holiday in your hotel in August and I would like to ask about recreational events organized in your hotel and town in this time. I would like to take part in these events. I would be grateful if you sent me information about recreational attractions which are organized in August. Yours sincerely, Susan Emerson (Ms) Tłumaczenie:

Ulica Wysoka 75 Norwich,

Anglia NW 123 45 11 lipca, 2006.

Szanowny Panie lub Pani,

Będę spędzać wakacje w waszym hotelu w sierpniu i chciałabym zapytać o imprezy rekreacyjne organizowane w tym czasie w hotelu i w mieście. Chciałabym wziąć udział w tych imprezach. Będę wdzięczna, jeśli prześlecie mi Państwo informacje o imprezach rekreacyjnych, które są organizowane w sierpniu. Z wyrazami szacunku, Susan Emerson Answer/Odpowiedź: Ms Susan Emerson, The Grand Hotel, 75 High Street, 11 Rose Avenue Norwich, Edinburgh, England Scotland NW 123 45 AF 98 734 13th July, 2006 Dear Ms Emerson,

Thank you of tour letter of 11th July. I am pleased to inform you that there are many recreational events in our hotel and town in August.

First of all, there is organized International Festival of Theatres ‘Fringe’ in Edinburgh. There are theatres, artists, actors, painters and sculptures from all the world. You can spend a wonderful time in Edinburgh.

Secondly, our hotel always organizes special attractions for our guests. You can take part in horse riding in the forest, hiking, walking or visit Edinburgh with our tour guide. We also recommend swimming and tennis competition in our hotel. We prepare a bonfire, grill, picnic and concerts for our guests. We look forward to welcoming you in August in our hotel. Yours sincerely, Thomas Morgan

Page 39: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 38

Tłumaczenie Odpowiedź: Pani Susan Emerson, Grand Hotel, Ulica Wysoka, 75, 11 Rose Avenue Norwich, Edynburg, Anglia Szkocja NW 123 45 AF 98 734 13 lipca, 2006 Droga Pani Emerson,

Dziękujemy Pani za list z dnia 11 lipca. Miło mi poinformować Panią, że w sierpniu jest wiele imprez rekreacyjnych w naszym hotelu i mieście. Po pierwsze jest organizowany Międzynarodowy Festiwal Teatrów „Awangarda” w Edynburgu. Są tam aktorzy, artyści, malarze i rzeźbiarze z całego świata. Może Pani spędzić wspaniale czas w Edynburgu.

Po drugie, nasz hotel zawsze organizuje specjalne atrakcje dla naszych gości. Może Pani wziąć udział w jeździe konnej w lesie, pieszych wycieczkach, spacerach, zwiedzić Edynburg z naszym przewodnikiem. Polecamy również zawody w pływaniu i tenisie w naszym hotelu. Przygotowujemy ognisko, grill, piknik, koncerty dla naszych gości. Czekamy, aby powitać Panią w sierpniu w naszym hotelu. Z wyrazami szacunku, Tomasz Morgan

List, za pomocą którego przekazywane są klientowi informacje w języku angielskim ma charakter oficjalny. Należy więc stosować te same zasady jak w liście formalnym, czyli podać adres nadawcy i odbiorcy, datę, umieścić na początku i na końcu zwrot grzecznościowy do adresata. Trzeba stosować podział na akapity, formuły grzecznościowe i słownictwo oficjalne. Nie używa się żadnych skrótów ani zwrotów kolokwialnych. Taki list podpisuje się czytelnie imieniem i nazwiskiem. 4.4.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 1. W jaki sposób można udzielić informacji turystycznej? 2. Gdzie mogą znajdować się punkty informacyjne? 3. Jakie są zasady ustnego przekazywania informacji turystycznej w języku angielskim? 4. Jakie są zasady przekazywania informacji turystycznej drogą telefoniczną? 5. Jakie są najczęstsze błędy popełniane w rozmowach telefonicznych w języku angielskim? 6. Jak należy redagować wiadomość email, za pomocą której udziela się informacji

turystycznej w języku angielskim? 7. Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim? 8. Jakie zasady obowiązują w redagowaniu listu, w którym udziela się informacji turystycznej

klientowi w języku angielskim? 9. Jakie znasz elementy listu oficjalnego w języku angielskim? 10. Jakim słownictwem należy operować udzielając informacji turystycznej w języku

angielskim?

Page 40: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 39

4.4.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Po projekcji filmu o sposobach udzielania informacji turystycznej, ułóż w języku angielskim dialog lub tekst rozmowy telefonicznej na jeden z tematów, które zostały zaprezentowane w filmie.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać terminologię związaną z turystyką, 4) znać odpowiednie struktury gramatyczne, 5) wychwycić właściwe słownictwo i zwroty, 6) ułożyć tekst rozmowy, w której udzielana jest informacja turystyczna w języku angielskim, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– odtwarzacz VHS lub DVD, – kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 2

Podane fragmenty rozmowy telefonicznej ułóż w odpowiedniej kolejności. Następnie sprawdź trafność odpowiedzi słuchając rozmowy telefonicznej, w której udzielana jest informacja turystyczna. Na podstawie tej konwersacji, ułóż w języku angielskim podobną rozmowę telefoniczną udzielając w niej wybranej informacji turystycznej.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) wychwycić właściwe słownictwo i zwroty z tekstu słuchanego, 4) ułożyć w kolejności tekst rozmowy w języku angielskim, 5) ułożyć rozmowę w języku angielskim, w której udzielana jest informacja turystyczna, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– magnetofon, – kaseta lub płyta CD nagraną rozmową telefoniczną-udzielanie informacji turystycznej, – kartki z rozsypanymi fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

Page 41: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 40

Przykładowy tekst z fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim (opracowanie własne autora): T: Travel Agent – Pracownik biura podróży. C: Client – Klient 1. E C: Tomorrow afternoon or evening.

TA: The train to Warsaw is at 5 p.m. 2. D C: Good. I will go tomorrow morning to pay and get the ticket. Thank you. Good bye.

TA: Thank you. Good bye. 3. C TA: Travel Agent ‘Voyager’. Good morning.

C: Good morning. This is Rebecca Brown speaking. Could you tell me how much is the ticket train from Cracow to Warsaw?

4. B TA: What ticket would you like? Single or return? C: One single, please. TA: One single ticket is fifty zlotys.

5. F C: Could you make a reservation of one single ticket? TA: Certainly, madam. When would you like to go?

6. A TA: Would you like to travel by fast or express train? C: I think about express train.

Klucz odpowiedzi: C 1, A 2, B 3, F 4, E 5, D 6. Ćwiczenie 3

Pracując na stanowisku komputerowym z dostępem do internetu, napisz w języku angielskim email do koleżanki/kolegi (w roli pracownika biura podróży) z prośbą o przesłanie informacji turystycznej na dany temat. Następnie po otrzymaniu informacji, odpisz w języku angielskim email koledze/koleżance z podziękowaniem za udzielenie informacji turystycznej. Poszczególne pary pracują według następujących kryteriów: Para 1 - informacja o biletach lotniczych. Para 2 – informacja o biletach kolejowych. Para 3 – informacja o biletach promowych. Para 4 – informacja o walutach. Para 5 – informacja o imprezach kulturalnych. Para 6 – informacja o imprezach rekreacyjnych.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zasady redagowania wiadomości email w języku angielskim, 4) zredagować w języku angielskim email, w którym udzielana jest informacja turystyczna, 5) wysłać email z informacją turystyczną, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowiska komputerowe z dostępem do internetu, – informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych, – tabele z kursami walut, – bilety komunikacyjne różnych przewoźników, – artykuły piśmiennicze,

Page 42: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 41

– słowniki multimedialne, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 4

Napisz w języku angielskim list do sąsiedniej grupy z prośbą o udzielenie informacji turystycznej. Po otrzymaniu odpowiedzi, wyraź w języku angielskim pisemne podziękowanie za przesłanie informacji. Grupa 1 – informacja o biletach komunikacyjnych. Grupa 2 – informacja o walutach. Grupa 3 – informacja o imprezach kulturalnych. Grupa 4 – informacja o imprezach rekreacyjnych.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zasady udzielania informacji turystycznej w formie listu, 4) zredagować treść listu w języku angielskim, w którym udzielana jest informacja turystyczna, 5) podsumować wyniki pracy, 6) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych, – tabele z kursami walut, – bilety komunikacyjne różnych przewoźników, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6.

4.4.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie

1) gromadzić słownictwo i zwroty potrzebne do udzielania informacji turystycznej w języku angielskim? ¨ ¨

2) udzielić ustnej informacji turystycznej w języku angielskim? ¨ ¨ 3) udzielić telefonicznie informacji turystycznej w języku angielskim? ¨ ¨ 4) dbać o poprawność wymowy udzielając informacji turystycznej

w języku angielskim? ¨ ¨ 5) napisać wiadomość email w języku angielskim, w której udzielasz

informacji turystycznej? ¨ ¨ 6) napisać list formalny w języku angielskim, w którym udzielasz

informacji turystycznej? ¨ ¨ 7) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o biletach

komunikacji? ¨ ¨ 8) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o walutach? ¨ ¨ 9) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach

kulturalnych? ¨ ¨ 10) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach

rekreacyjnych? ¨ ¨

Page 43: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 42

4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego 4.5.1. Materiał nauczania

Przedstawione w tym rozdziale wzory dokumentów w języku angielskim są przykładami

druków używanych w ruchu turystycznym. Każde z biur podróży może posługiwać się własnymi rozwiązaniami, jeśli chodzi o treść merytoryczną dokumentów, często nazywanymi potocznie drukami, bądź materiałami eksploatacyjnymi. W języku angielskim tak jak w języku polskim istnieją synonimy, wyrazy bliskoznaczne, przez to często można spotkać różne nazwy dokumentów w języku angielskim, ponieważ zależy to od tłumaczenia, jakiem dysponuje dane biuro podróży. Nie ma więc wszystkich identycznie przetłumaczonych wzorów dokumentów na język angielskim. Mimo to, tłumacząc treść merytoryczną dokumentu i jego nagłówki, należy kierować się wytycznymi zawartymi w ustawach i rozporządzeniach oraz korzystać ze sprawdzonych wzorów, poddanych weryfikacji przez innych użytkowników. W obsłudze ruchu turystycznego istnieje wiele różnorodnych dokumentów, ponieważ biura współpracują z wieloma firmami, np. przewoźnikami, hotelami, zakładami gastronomicznymi i z każdą z nich wymieniane i podpisywane są dokumenty. Kolejne dokumenty sporządza się obsługując klientów indywidualnych i grupy turystów, zamawiając dla nich świadczenia. Z tego powodu istnieje wiele nazw dokumentacji obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim. Oto najważniejsze z nich: Umowa: Contract. Umowa - zgłoszenie: Contract - Application. Warunki uczestnictwa: Conditions of Participation. Zasady ubezpieczenia: Principles of Insurance. Karta zgłoszenia grupy na wyjazd w biurze podróży ,,Sfinks”: Group Application Card on a Trip in the Travel Agent’s ‘Sphinx’. Voucher: Voucher. Skierowanie: Appointment. Zamówienie: Order lub Commission. Zmiana: Change lub Modification. Anulować: Annul lub Cancel, anulować zamówienie: Revoke an Order, Annul an Order, Cancel an Order, Countermand an Order. Faktura: Invoice. Rachunek dewizowy: Invoice. Rachunek: Bill lub Check. Rachunek (konto): Account. Rachunek bieżący: Current Account.

Oto kilka przykładów wzorów dokumentów w języku angielskim stosowanych w ruchu turystycznym (opracowanie własne autora): 1. Pisemne składanie zamawiania świadczeń dla uczestników imprezy wyjazdowej do

Włoch w języku angielskim Założenia imprezy: wczasy we Włoszech w Sorrento, termin: 12.07-26.07, ilość uczestników - 40 (pilot i kierowca-bezpłatnie). Świadczenia: transport autokarowy, noclegi w hotelu trzygwiazdkowym „Gracja” w pokojach jedno- i dwuosobowych z łazienkami, pełnym wyżywieniem. Wycieczki fakultatywne: zwiedzanie Pompejów i Herkulanum, rejs na wyspę Capri (wycieczka jednodniowa z obiadem). Trasa: Polska - Republika Czeska - Austria - Włochy. Po drodze jest kolacja, nocleg i śniadanie w hotelu ,,Plaza” w Olomucu w Republice Czeskiej. Assumptions of event: Holiday in Italy, in Sorrento, date: 12th July-26th July, the amount of participants - 40 (a tour guide and a driver - free). Services: transport by tourist coach, overnights in three star hotel ‘Gracja’ in single and double rooms with bathrooms and full board. Optional excursions: Sightseeing of Pompeii and Herculaneum, the cruise on the Capri Island (one-day trip and lunch). The itinerary: Poland-Czech Republic-Austria-Italy. During the travel, there is one overnight, dinner and breakfast at the hotel ‘Plaza’ in Olomuc in Czech Republic. Telex/Fax

Please reserve fifteen double rooms and ten single rooms with bathrooms from 12th through 28th July for Polish tourists’ group. They will spend their holiday in your hotel. We would like to reserve full board and receive information about meals and facilities for guests in your hotel. We

Page 44: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 43

also would like to organize one-day trip to Pompeii and Herculaneum and the cruise on the Capri Island (with dinner on the island) for our tourists. Could you organise these optional excursions for us? Please confirm above reservation as soon as it is possible. Regards, John Morgan Tłumaczenie:

Proszę zarezerwować 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami od 12.07 do 26.07 dla grupy polskich turystów. Spędzą oni wczasy w Państwa hotelu. Chcielibyśmy zarezerwować pełne wyżywienie i otrzymać informacje o posiłkach oraz o udogodnieniach dla gości w Państwa hotelu. Chcielibyśmy również zorganizować jednodniową wycieczkę do Pompejów i Herkulanum oraz rejs na wyspę Capri (z obiadem na wyspie). Czy możecie zorganizować dla naszych turystów te wycieczki fakultatywne? Proszę potwierdzić powyższą rezerwację tak szybko jak to możliwe. Pozdrowienia, Jan Morgan Odpowiedź:

Many thanks for your enquiry for fifteen double and ten single rooms with bathrooms and full board for Polish tourists from 12th till 26th of July. We enclose full details of our facilities, which I hope Polish guests will find satisfactory. We are able to organise one day excursion to Pompeii and Herculaneum and the cruise on Capri with lunch on the island. We have got an experience in organising such excursions. As requested, I enclose sample menus for your consideration. These can, of course, be changed should you wish. We confirm your reservation. Regards, Angelo Remoras Tłumaczenie:

Wielkie dzięki za zapytanie o 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami i pełne wyżywienie dla polskich turystów od 12 do 26.07. Dołączamy wszystkie szczegóły o naszych udogodnieniach, które mam nadzieję zadowolą polskich turystów. Jesteśmy w stanie zorganizować jednodniową wycieczkę do Pompejów i Herkulanum oraz rejs na Capri z obiadem na wyspie. Mamy doświadczenie w organizowaniu takich wycieczek. Na Twoje życzenie, dołączam próbkę jadłospisów pod Twoją rozwagę. Jeśli sobie tego zażyczysz, mogą być oczywiście zmienione. Potwierdzamy Twoją rezerwację. Pozdrowienia, Angelo Remoras

Hotel ‘Plaza’ 87 Ulici Dluga Olomuc, 87 719 Czech Republic

Please reserve fifteen double rooms and ten single rooms with bathrooms for the night of 13th July for Polish tourists’ group. We also need dinner and breakfast for forty persons in your hotel. We will arrive in the evening of 12th July about 6 p.m. Please confirm above reservation soonest. Regards, Maria Żak Tłumaczenie: Hotel „Plaza” Ulica Długa 87

Page 45: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 44

Olomuc, 87 719 Republika Czeska

Proszę o rezerwację 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami na noc 13 lipca dla grupy polskich turystów. Potrzebujemy również kolację i śniadanie dla 40 osób w Waszym hotelu. Przyjedziemy wieczorem 12 lipca około godziny 18. Proszę jak najszybciej potwierdzić powyższą rezerwację. Pozdrowienia, Maria Żak 2. Rachunek dewizowy Tabela 1. Rachunek dewizowy [4, s. 179] Polish Travel Agency ‘Omnix’ Rynek Główny 33 31-300 Cracow, Poland www.omnix.krakow.pl

Invoice No./

Rachunek dewizowy nr

For/Dla

Tel. 48 (12) 455 35 78 Fax: 48 (12) 432 45 90 Date/Data

Our reference/ Nasz znak

Your reference/ Wasz znak

No Specification of services/ Specyfikacja świadczeń

Currency/ Waluta

Price/Cena

1. Euro

Gross/Wartość brutto

Euro

J. (minus)/minus Commission %/Prowizja Subtotal/Suma (minus)/minus Prepayment/Przedpłacono Total due/Do zapłaty Euro/Euro

Signature and Stamp/ Podpis i pieczęć

All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków Our account no. 12001325-455899-121560000175 You are requested to pay all costs involved in money transfer; otherwise you will be required to reimburse us the difference. Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175 Prosimy o zapłatę wszystkich kosztów związanych z przelewem pieniędzy, w przeciwnym razie będziecie zobowiązani zwrócić nam różnicę. 3. Bilet na podróż w jedną stronę

W bilecie w jedną stronę w rubryce, gdzie jest miejsce na datę i miejsce powrotu, wpisuje się słowo ‘open’ (dowolny), zostawiając otwartą datę i miejsce powrotu, ponieważ wydając bilet nie wiadomo, kiedy klient będzie chciał wrócić. Z kolei klient powinien dokonać rezerwacji powrotnej najpóźniej 14 dni przed wyjazdem. Jeżeli jest to bilet w dwie strony, wówczas zamiast słowa ‘open’ (dowolny) wpisuje się termin powrotu, miejsce wyjazdu i przyjazdu. Bilet podróży może być anulowany poprzez ukośne skreślenie i napis anulowano (annulled) lub odwołano (cancellation).

Page 46: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 45

Tabela 2. Bilet na podróż w jedna stronę [4, s. 145] Nazwisko i imię/Surname and name

Adres/Address Telefon/Telephone Nabywca/Purchaser Nr biletu/

Ticket number

Data wyjazdu/Leaving date Cena netto/Net price ZZ/From Kraków/Cracow + vat/+VAT

To/Do Praga/Prague

Dzień/ Day

Miesiąc Month

Rok Year

Godzina wyjazdu/ Leaving hour

+opłata skarbowa/ Stamp duty

Pieczęć biura / Travel Agent’s Stamp

Z/From Praga/Prague O P E N Suma/Total To/Do Kraków/Cracow Data zakupu biletu/

Purchase ticket date Odległość w kilometrach Distance in kilometres

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem! Returning reservation should be made at least of 14 days before leaving!

Kupon do rozliczenia/Voucher for accounting

4. Anulowanie/Annulment, korygowanie/correction Tabela 3. Anulowanie imprezy turystycznej [4, s. 174] Polskie Biuro Podróży ,,Smok’’/ Polish Travel Agency ‘Dragon’ Ul Krupnicza 19/ 19, Krupnicza Street 31-154 Kraków/Cracow 31-254 Tel. (0-12) 23-16-900, Fax 48 (12) 27-56-981 Kraków, data: /Cracow, date: Do .../To ... Anulowanie imprezy nr.../Annulment of event no ... Zmiana nr … do imprezy nr …/Change no … to event no … Od dnia..../From .../.../... Do dnia/Till .../.../... Prosimy o anulowanie/skorygowanie wszystkich świadczeń naszego zlecenia./Please annul/ /correct all services of our commission. Zlecono:/ Charged: Winno być:/Should be: ………………………………………. ………………………………….. ………………………………………. ………………………………….. Stamp/Pieczęć Podpis i data/Signature and date 4.5.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 1. Czy wszystkie biura podróży korzystają z ujednoliconych wzorów dokumentów? 2. Jak potocznie w języku polskim i angielskim nazywa się wzory dokumentów? 3. Dlaczego mogą być różnice w treści merytorycznej dokumentów danego biura podróży

przetłumaczonych na język angielski? 4. Czym należy kierować się tłumacząc treść merytoryczną dokumentu i jego nagłówki na

język angielski? 5. Jakie znasz nazwy dokumentów ruchu turystycznego w języku angielskim? 6. Jakie składniki imprezy turystycznej należy wziąć pod uwagę zamawiając pisemnie

świadczenia w języku angielskim? 7. Jakie informacje zawiera zamówienie świadczeń w języku angielskim wysyłane teleksem

lub faksem? 8. Jakie informacje w języku angielskim zawiera rachunek dewizowy? 9. Jakie informacje w języku angielskim powinien zawierać bilet podróży? 10. Jakie informacje zawiera anulowanie/korygowanie imprezy turystycznej w języku

angielskim?

Page 47: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 46

4.5.3. Ćwiczenia Ćwiczenie 1

Podane nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego w języku polskim połącz z ich anglojęzycznymi odpowiednikami. Po projekcji filmu o dokumentach obsługi ruchu turystycznego, sprawdź poprawność Twoich odpowiedzi.

Przykładowe nazwy dokumentów w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora): 1) Umowaa) Account 2) Umowa – zgłoszenieb) Order / Commission 3) Zasady ubezpieczeniac) Contract – Application 4) Skierowanied) Invoice 5) Zamówieniee) Bill / Check 6) Zmianaf) Principles of Insurance 7) Anulować g) Appointment 8) Rachunek dewizowy h) Change / Modification 9) Rachunek i) Annul / Cancel 10) Rachunek (konto) j) Contract Klucz odpowiedzi: 1-j, 2-c, 3-f, 4-g, 5-b, 6- h, 7-i, 8-d, 9-e, 10-a

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać terminologię w języku angielskim związaną z nazwami dokumentów ruchu

turystycznego, 4) znać odpowiedniki polskich nazw dokumentów w języku angielskim, 5) rozumieć treść filmu o dokumentach ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– odtwarzacz VHS lub DVD, – kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej, – artykuły piśmiennicze, – kartki z nazwami dokumentów ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 2

Zamów w języku angielskim w formie pisemnej (faks, teleks lub list) świadczenia dla uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch, według podanych kryteriów. Następnie prześlij je do wskazanej przez nauczyciela grupy za pomocą internetu. Assumptions of event: Holiday camp for teenagers 15-18 years old in Rimini, date: 5th Aug.-19th Aug, the amount of participants - 44 (a tour guide, 2 counselors and a driver - free).

Page 48: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 47

Services: transport by tourist coach, 11 overnights in the hotel ‘Amber’ in single and double rooms with bathrooms and full board. Optional excursions: Sightseeing of Bologna and Florence, the cruise from Ravenna to Pula in Croatia (one-day trip with lunch). The itinerary: Poland-Czech Republic-Austria-Italy. During the travel, there is dinner at a place of accommodation in Gottvaldov in Czech Republic (opracowanie własne autora).

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać słownictwo z zakresu turystyki, 4) znać zasady redagowania tekstów w języku angielskim, 5) zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim, 6) wysłać tekst drogą elektroniczną, 7) podsumować wyniki pracy, 8) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowiska komputerowe z dostępem do internetu, – wzorcowe formularze zamawiania świadczeń w języku angielskim, – katalogi, foldery biur podróży, – mapy i atlasy, – artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 3

Wykorzystaj przesłane internetem przez kolegów/koleżanki zamówienia świadczeń dla uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch. Następnie wypełnij dla uczestników tej imprezy dokumenty podróży w języku angielskim, np. rachunek dewizowy, bilety komunikacji, vouchery. Po wypełnieniu formularzy odeślij je za pomocą Internetu grupom, od których otrzymałeś zamówienia świadczeń.

Sposób wykonania ćwiczenia Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) zrozumieć treść zamówienia świadczeń turystycznych w języku angielskim, 4) wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim, 5) przesłać dokumenty podróży drogą elektroniczną, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– stanowiska komputerowe z dostępem do internetu, – tabele z kursami walut, – wzorcowe formularze dokumentów podróży w języku angielskim, – artykuły piśmiennicze,

Page 49: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 48

– słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. Ćwiczenie 4

Dokonaj zmian lub anulowania świadczeń turystycznych w języku angielskim dla uczestników imprezy wyjazdowej do Włoch. Następnie odeślij drogą elektroniczną wypełnione formularze kolegom/koleżankom, od których otrzymałeś dokumenty podróży.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:

1) zapoznać się z materiałem nauczania, 2) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 3) znać zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim o anulowanie i dokonywanie

zmian świadczeń turystycznych, 4) wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane zmiany lub anulowanie

świadczeń turystycznych, 5) wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty, 6) podsumować wyniki pracy, 7) przedstawić rezultat swojej pracy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

– wzorcowe formularze w języku angielskim służące do dokonywania zmian i anulowania świadczeń turystycznych,

– artykuły piśmiennicze, – słowniki dwujęzyczne i branżowe, – literatura z rozdziału 6. 4.5.4. Sprawdzian postępów Czy potrafisz: Tak Nie 1. przetłumaczyć nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego

z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski? ¨ ¨ 2. wykorzystać w praktyce informacje z filmu dotyczące dokumentów

obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim? ¨ ¨ 3. zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim? ¨ ¨ 4. wypełnić formularz zamówienia świadczeń turystycznych w języku

angielskim? ¨ ¨ 5. zastosować właściwe słownictwo i struktury gramatyczne

w wypełnianiu dokumentów obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim? ¨ ¨

6. wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim? ¨ ¨ 7. określić zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim

o anulowanie i dokonywanie zmian świadczeń turystycznych? ¨ ¨ 8. wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane

zmiany lub anulowanie świadczeń turystycznych? ¨ ¨ 9. wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty? ¨ ¨ 10. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? ¨ ¨

Page 50: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 49

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ INSTRUKCJA DLA UCZNIA 1. Przeczytaj uważnie instrukcję. 2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 4. Test zawiera 20 zadań dotyczących opracowywania projektów produktów turystycznych

w języku obcym. Zadania: 1, 5, 10, 11, 13, 15 są to pytania wielokrotnego wyboru i tylko jedna odpowiedź jest prawidłowa; zadania 2, 3, 5, 7, 8, 9, 18 to zadania z luką, w zadaniach: 1, 2, 13, 14, 15, 16,1 7 należy udzielić krótkiej odpowiedzi, zaś zadania 19, 20 wymagają zredagowania dłuższej wypowiedzi.

5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi: − w pytaniach wielokrotnego wyboru zaznacz prawidłową odpowiedź X (w przypadku

pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową),

− w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole, − w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy, − w zadaniach dotyczących tłumaczenia, dokonaj przekładu w oparciu o podane wytyczne

w poleceniach. − w zadaniach dotyczących redagowania dłuższej wypowiedzi pisemnej, udziel odpowiedzi

w oparciu o podane wytyczne w poleceniach. 6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. Trudności mogą przysporzyć Ci pytania: 15–20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe.

8. Na rozwiązanie testu masz 90 minut. Powodzenia

Materiały dla ucznia: – instrukcja, – zestaw zadań testowych, – karta odpowiedzi.

Page 51: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 50

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH: I część 1. Słowo ‘annulled’ należy przetłumaczyć na język polski jako:

a) anulowano, b) zarezerwowano, c) zakupiono, d) sprzedano.

2. Słowo ‘gross’ należy przetłumaczyć na język polski jako wartość

…………………………… 3. Zdanie ‘Please confirm our reservation’ należy przetłumaczyć na język polski

jako:……….... 4. Dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej należy uwzględnić między innymi:

a) amount of participants, board, transport, accommodation, entries, and tour guide. b) only the itinerary length, c) only the amount of participants, d) only board and accommodation.

5. Zwrot ,,Cena obejmuje” należy przetłumaczyć na język angielski jako:

……………………... 6. Zwrot ,,wycieczki fakultatywne” należy przetłumaczyć na język angielski jako:

a) additional trips, b) further excursions, c) faculty trips, d) optional events.

7. W bilecie podróży w jedną stronę, w rubryce „termin powrotu” wpisuje się w języku

angielskim słowo: ………………. 8. Napisz w języku angielskim trzy nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego. 9. Słowo ‘insurance’ znaczy w języku polskim: …………………. 10. Do podanego zwrotu ‘I like ………………….’ pasuje słowo:

a) travel, b) travelled, c) travelling, d) to travel.

11. Udzielając klientowi informacji turystycznej w języku angielskim, należy zacząć rozmowę: a) Good morning, can I help you? b) Hello, what is your name? c) Hello, how are you? d) Good morning, what do you want?

12. Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim: a) single ticket – b) net – c) commission – d) accommodation –

Page 52: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 51

13. Napisz, jaki jest podział imprez turystycznych w języku angielskim. 14. Napisz trzy rodzaje nazw własnych, przed którymi stosuje się przedimek nieokreślony ‘the’. 15. Wymień trzy zasady redagowania tekstu oficjalnego w języku angielskim. II część 16. Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim:

Total cost for a person -….......................................................................................................... Exchange rate - .......................................................................................................................... Account - ................................................................................................................................... (Profit) margin planned - ...........................................................................................................

17. Podane nagłówki biletu podróży przetłumacz na język angielski:

Nazwisko i imię/ Adres/ Telefon/

Nabywca/ Nr biletu/

Data wyjazdu/ Cena netto/ ZZ/ Lublin/ + vat/

Do Berlin/

Dzień/

Miesiąc

Rok

Godzina wyjazdu

+opłata skarbowa/

Pieczęć biura sprzedającego/

Z/ Berlin/ Suma/ To/ Lublin/ Data zakupu biletu/ Odległość w kilometrach

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem!

Kupon do rozliczenia/

18. W dialogu uzupełnij brakujące wyrazy. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo.

R: Good morning. Can I (1)… you? HG: Good morning. What’s the exchange (2) … of a dollar? R: (3) … a moment. It’s three zlotys and fifty pounds (4) … the dollar. HG: Good. I would like to (5) … one thousand zlotys (6) …. dollars. So that (7) … three hundred and fifty (8) ….. R: That’s (9) …, madam. (10) … you are your pounds, and thank you.

19. Przetłumacz podany tekst na język polski:

Italy: Capri: Hotel ‘The Pearl’**** Location: The hotel is placed 50m from the beach with 112 rooms on four floors (lifts). Rooms: single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony, telephone, TV-sat and a bathroom. All the rooms overlook the sea. To guests’ disposal: reception, restaurant, bar, café, safes in reception (paid additionally), exchange office, shop with souvenirs, billiard, hairdresser, fitness, sauna, massages (paid additionally). The hotel has got a swimming-pool with deckchairs and sunshades (free), playground for children. Board: Full board.

20. Dokonaj pisemnie rezerwacji następujących świadczeń w języku angielskim:

Zakwaterowanie w hotelu w pokojach jedno- i dwuosobowych – 7 nocy dla 42 osób w Rzymie, śniadania i kolacje, wycieczki fakultatywne do Mediolanu i Wenecji.

Page 53: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 52

KARTA ODPOWIEDZI Imię i nazwisko ………………………………………………………………………………. Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania, przetłumacz lub uzupełnij tekst. Numer pytania

Odpowiedź Punktacja

1. a b c d 2.

3.

4. a b c d 5. 6. a b c d 7. 8.

9. 10. a b c d 11. a b c d 12.

13.

14.

15.

16.

Page 54: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 53

17. Nazwisko i imię/

Adres/ Telefon/ Nabywca/ Nr biletu/

Data wyjazdu/ Cena netto/

ZZ/ Lublin/ + vat/

Do Berlin/

Dzień

Miesiąc

Rok

Godzina wyjazdu

+opłata skarbowa/

Pieczęć biura sprzedającego/

Z/ Berlin/ Suma/ To/ Lublin/ Data zakupu biletu/ Odległość w

kilometrach/

Kupon do Rozliczenia/

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem!

18. R: Good morning. Can I 1)… you? HG: Good morning. What’s the exchange (2) … of a dollar? R: (3) … a moment. It’s three zlotys and fifty pounds (4) … the dollar. HG: Good. I would like to (5) … one thousand zlotys (6) …. dollars. So that (7) … three hundred and fifty (8) ….. R: That’s (9) …, madam. (10) … you are your pounds, and thank you.

19.

20.

Razem:

Page 55: Opracowywanie projektów produktów turystycznych zyku obcym ... · związane z programami imprez turystycznych, kalkulacją kosztów imprez turystycznych i dokumentami obsługi ruchu

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 54

6. LITERATURA 1. Brudnik E, Muszyńska A., Owczarska B: Ja i mój uczeń pracujemy aktywnie: przewodnik

po metodach aktywizujących, Zakład Wydawniczy SFS, Kielce 2000 2. Czapik E.: Egzamin zewnętrzny sukcesem ucznia i nauczyciela, WSiP, Warszawa 2004 3. Goźlińska E.: Jak skonstruować grę dydaktyczną?, WSiP, Warszawa 2005 4. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002 5. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman 2004 6. Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000 7. Kruczek Z. red.: Obsługa ruchu turystycznego, Wyd. Krakowskiej Szkoły Hotelarskiej.

Kraków 2000 8. Lipska A., Świątecki A., Wandowicz W.: Poradnik pilota wycieczek zagranicznych.

Agencja DINO, Warszawa 1992 9. Łoboziewicz T. (red.): Turystyka i rekreacja ludzi niepełnosprawnych. WSE, Warszawa

2000 10. Mastalski R.: Prawo podatkowe. Część ogólna. Wyd. C. H. Beck, Warszawa 1998 11. Nestorowicz M., Rembliński A.: Odpowiedzialność cywilna zakładu hotelarskiego za rzeczy

gości hotelowych. Wyd. TONiK, Toruń 1996 12. Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993 13. Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992 14. Szlosek F. Wstęp do dydaktyki przedmiotów zawodowych, ITE, Radom 2002 15. Turkiewicz E.: Organizacja imprez turystycznych. Krakowska Szkoła Hotelarska, Kraków

1997 16. Yale Pat.: Działalność touroperatorska. Wydawnictwo Wiedza i Życie, Warszawa 2001 17. Yates Ch. St. J.: Check In. English in Tourism. English Language Teaching. Great Britain

1992 18. Strony internetowe:

a. www.pot.gov.pl b. http://www.hotelarze.pl

Czasopisma branżowe: – Rynek Turystyczny, – TTG, – Wiadomości Turystyczne.