Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

84
Mini Katalog Pałace, Dwory, Zamki… www.goscinnezabytki.pl www.goscinnezabytki.pl Mini Katalog. Pałace, Dwory, Zamki…

description

Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Transcript of Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Page 1: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Mini KatalogPałace, Dwory, Zamki…

www.goscinnezabytki.pl

ww

w.goscinnezabytki.pl

Mini K

atalog. Pałace, D

wory, Z

amki…

Page 2: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

123

4

5

7

8

9

18

74

75

76

77

19

20 21

10

7172

73

11

46

48

6566

67 68

69

70

49

50

51

55 52

53

54

55

56

575859

12

13 14 15

1633

34

35

45

36

37

39

38

17

22

23

40

60

61

6263

64

24

3124-30

32

41

42

43

44

6

47-

Mapa obiektów

www.goscinnezabytki.pl

Page 3: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Szanowni PaństwoTrzymacie w ręku katalog kieszonkowy grupy hoteli i obiektów m w historycznych budynkach i wnętrzach o nazwie „gościnne zabytki”. Jako koordynator tej grupy zaproponowałem jakiś czas temu jej członkom taki właśnie rodzaj pro-mocji, bo uważam, że poza internetem to prosty promocyjny materiał drukowany jest na rynku wciąż potrzebny. Po to by informować o tego typu szczególnych miejscach noclegowych, bowiem wiedza o nich w społeczeństwie jest wciąż mała, na pewno za mała jak na ich wyjątkowy charakter. I na wyjątkowy sposób prowadzenia tych biznesów, w przeważającej części prywatnych. Zatem kontakt z właścicielami obiektów – pałacyków, dworków, zabytkowych zagród..., którzy ich odbudowie poświęcili nie tylko swe marzenia, ale i swe finanse jest dziś dla gości tych miejsc doświadczeniem i ciekawym i oryginalnym. Bo klimatu, który przesądza o wspomnieniach z pobytu w hotelu nie zbudują najwyższe nawet, ale powtarzalne standardy światowych marek. O tym decydują indywidualne osoby, ich właściciele, którzy swym obiektom nadają swe niepowtarzalne piętno. Dziękując Im więc za zgodę na te skromną formę prezentacji, w Ich imieniu do „gościnnych zabytków” Państwa zapraszam.Pełna lista obiektów na stronie: www.goscinnezabytki.pl Krzysztof Kaniewski

Ladies and Gentlemen,You are holding a pocket catalogue of the group of hotels in historic buildings and interiors called “hospitable hotels.” It was created to provide information about these special places because knowledge of them is still little, definitely too little as for their special and unique character.The list of “hospitable hotels” on: www.goscinnezabytki.pl

Sehr geehrte Damen und Herren,in der Hand halten Sie gerade einen Taschenkatalog von der Gruppe der Hotels und Einrichtungen namens gościnne za-bytki (gastfreundliche Sehenswürdigkeiten), die sich in historischen Gebäuden befinden. Der Katalog ist entstanden, um Auskunft über diese besonderen Übernachtungsplätze zu geben, denn das Wissen darüber ist immer nicht ausreichend, umso weniger, wenn man den außergewöhnlichen und einzigartigen Charakter dieser Orte berücksichtigt.Die volle Liste der gastfreundlichen Einrichtungen befindet sich auf der Webseite: www.goscinnezabytki.pl

Od wydawcy

Page 4: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Villa GretaVILLA GRETA, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, DOBKÓW 59, 59-540 ŚWIERZAWA, TEL.: +48 75 713 44 53, FAX. +48 75 713 51 42, [email protected], WWW.VILLAGRETA.PL

Gospodarstwo z końca XIX w. to dziś uroczy pensjonat agroturystyczny. Tym się różni od innych położnych na tzw. Ziemiach Zachodnich, że obecny jej właściciel Krzysztof jest

wnuczkiem Grety, której imię konsekwentnie i świadomie przeszło na nazwę obiektu. Arcycieka-wą historię najlepiej usłyszeć na miejscu od wnuczka, siedząc w adaptowanej na jadalnię chlewni pod monidłem przedstawiającym Gretę i jej polskiego męża. Wokół są powulkaniczne Góry Kaczawskie – jedne z ciekawszych geologicznie i krajobrazowo gór pasma Sudetów.

The farmstead from the end of the 19th century is a charming pension. The present owner of Villa Greta is a grandson of Greta – his German grandmother whose name consistently and intentionally has been passed on the name of this historic building. This fact makes Villa Greta different from other places located on the so-called Western Territories. You should listen to this really interesting story from the grandson of Greta - Krzysztof himself.

Der Bauernhof aus dem Ende des 19. Jh. ist ein entzückendes, agrotouristisches Gasthaus. Es unterscheidet sich von den anderen in westlichen Gebieten gelegenen Einrichtungen dadurch, dass der gegenwärtige Besitzer des Hofes der Enkel einer Deutschen namens Greta ist, nach der die Villa benannt wurde. Diese interessante Geschichte lässt man sich am besten von Krzysztof, Gretas Enkel, erzählen

1

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 5: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac PaulinumPAŁAC PAULINUM, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, UL. NOWOWIEJSKA 62, 58-500 JELENIA GÓRA, TEL.: +48 75 649 44 00, TEL./FAX: +48 75 649 44 03, [email protected], WWW.PAULINUM.PL

Perłą i ozdobą Jeleniej Góry jest Pałac Paulinum, wzniesiony w XIX w. na szczycie parkowego wzgórza niemal w centrum miasta. Neorenesansowa rezydencja

myśliwska, kusi Gości wykwintną restauracją, salami konferencyjnymi, stylowymi pokojami i historycznymi apartamentami. Efektem ukończonych w 1872 roku prac była imponująca rezydencja, utrzymana w całości w ówcześnie panującej stylistyce niemieckiej architektury magnackiej.

Pearl of Jelenia Góra is the XIX century Paulinum Palace, located on a picturesque hill close to the city center. This neorenaissance hunters manor, entices Guests with sophisticated restaurant, conference space, stylish rooms and historical apartments. The mansion was built in 1872. The object was designed by Saxon architect Kurt Spite, giving the building its castle character. In the XXth century the palace was twice rebuilt.

Perle und Zierde von Jelenia Góra das Schloss Paulinum, das, im 19. Jahrhundert erbaut, auf einem Parkhügel fast im Stadtzentrum gelegen ist. Diese Jägerresidenz im Stil der Neorenaissance lockt mit einem eleganten Restaurant, Konferenzräumen, stilvollen Zim-mern und historischen Appartements. Das „Schloss Paulinum“ wurde im 19. Jh. von dem berühmten Hirschberger Fabrikbesitzer, Richard von Kramst erbaut. 1870 beauftragte er den Dresdener Architekten, Kurt Spate, mit der Planung der Residenz.

2

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 6: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Ślężański Młyn

Ślężański Młyn położony jest na skraju wsi Szczepanów (gmina Marcinowice) zna-jduje się 35km od Wrocławia przy trasie na Wałbrzych, jedyne 20km od autostrady

A4 (zjazd Wierzbice). W odrestaurowanym budynku młyna wodnego z 1845 roku zach-owana jest cała drewniana konstrukcja, a odnowione stropy nadają różnorodnym salom restauracyjnym ciepły klimat. Drewniane meble, obrazy oraz dekoracje nawiązują do otaczającej przyrody i historii młyna.

The mill is situated on the verge of Szczepanow village at the foot of Mount Sleza, only 35 km from Wrocław in a direction to Swidnica, near the national road no. 35 leading to Walbrzych and further to Jelenia Gora. In a renovated watermill built in 1845 we preserved the timber structure. Renovated ceilings give our restaurant-rooms an exceptional atmosphere.

Die Mühle liegt am Rand des Dorfes Szczepanow (Stephanshaim), am Fuβ des Zobten-Massives, nur 35 Km von Wroclaw (Breslau) entfernt, in der Richtung nach Swidnica (Schweidnitz) am Landesweg Nr. 35, der nach Walbrzych (Waldenburg) und weiter nach Jelenia Gora (Hirschberg) führt. In dem restaurierten Gebäude der Wassermühle aus dem Jahre 1845 haben wir die ganze Holzkonstruktion erhalten.

ŚLĘŻAŃSKI MŁYN, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, SZCZEPANÓW 30, 58 - 124 MARCINOWICE, TEL./FAX: +48 74 850 77 09, [email protected], WWW.SLEZANSKIMLYN.WROC.PL

3

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 7: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac PakoszówPAŁAC PAKOSZÓW, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, UL. ZAMKOWA 3, 58-573 PIECHOWICE, TEL.: +48 75 649 70 75, [email protected], WWW.PALAC-PAKOSZOW.PL

Neobarokowy pałac w Pakoszowie został wzniesiony w 1725 roku przez Johanna Gottfrieda i pozostawał w posiadaniu rodziny do 1945 r. Przed 6 laty został zaku-

piony przez potomków dawnych budowniczych i odnowiony z wielką pasją i zachowa-niem architektonicznych szczegółów. Ten zabytkowy obiekt dysponuje 19 pokojami i apartamentami, których wystrój stanowi idealne połączenie nowoczesnego designu i historii. Wokół pałacu jest 15 ha park.

This Neo-Baroque palace was built in Pakoszów in 1725 by Johann Gottfried and had remained in the possession of his family until 1945. Six years ago it was purchased by the descendants of the previous builders and renovated with great passion preserving architectural details. This historic hotel has 19 rooms and suites with décor which is a perfect combination of history and contemporary design. The palace is surrounded by a 12-hectare park.

Das Neobarock-Palais in Pakoszów wurde in 1725 von Johann Gottfried errichtet und blieb im Besitz der Familie bis 1945. Vor 6 Jahren wurde er von den Nachkommen der Familie gekauft und mit großer Leidenschaft saniert, so dass architektonische Details aufrecherhalten wurden. Diese historische Einrichtung verfügt über 19 Zimmer und Appartements, deren Ausstattung eine ideale Verbindung zwischen Geschichte und modernem Design darstellt.

4

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 8: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Gościniec „Pod Zielonym Jajem”

Przyjazd do gościńca to wkroczenie w inny wymiar. Wielki 200-letni szachulcowy dom otacza gości niezwykłą ciepłą aurą. Przybyszy magnetyzuje atmosfera unikatowych wnętrz z drewna, gliny

i piaskowca, niespotykany klimat zatrzymanego czasu. Niektórzy nazywają ten dom zaczarowanym … A właściciel proponuje jeszcze niezwykle atrakcyjne przejażdżki terenowe Land Roverem po wyjątkowo urokliwych okolicach Gór Kaczawskich. Płóczki to stolica polskiego agatu – stąd szukanie go na polach agatowych to też całkiem interesująca alternatywa wykorzystania czasu podczas pobytu w gościńcu.

The Green Oval Inn is the perfect starting point from which you can explore the natural beauty of the mountains, the mysteries of Walloon settlers, visit old castles, places where uranium for the first Soviet atomic bomb was mined or, as many insist, treasures of the Third Reich rest hidden. It is also an attractive location for hiking, cycling, angling, bird and wild-game watching and winter sports. xcellent ski slopes are available a short drive away. The secluded valley is also a comfortable drive away from Berlin, Prague and Wroclaw which makes it a uniquely tranquil setting away from the hustle and bustle of everyday life.

Die Ankunft im Gasthof „Zum grünen Ei“ bringt sie in eine andere Dimension. Das riesige Fachwerkhaus verführt Sie mit ungewöhnlich freundlicher Atmosphäre.Um Sie herum sind Goldtragende Flüsse, Brutorte von Adlern, Achatreiche Felder, ein verzau-bertes Land von erloschenen Vulkanen, Burgen von Ritter-Räubern, versteckten Schätzen des Dritten Reiches, geheimnisvolle Spuren der Wallonen und verlassene Urangruben.

GOŚCINIEC „POD ZIELONYM JAJEM”, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, PŁÓCZKI GÓRNE 102, 59-600 LWÓWEK ŚLĄSKI, TEL.: +48 607 200 200, [email protected], WWW.PODZIELONYMJAJEM.PL

5

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 9: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Villa Elise Park PensionVILLA ELISE PARK PENSION, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, UL. MICKIEWICZA 9, 57-550 STRONIE ŚLĄSKIE, TEL.: +48 74 814 25 16, +48 502 457 990, FAX: +48 74 660 64 61, [email protected], WWW.VILLAELISE.PL

Villa Elise Park Pension zbudowana została w latach 1900-1902 przez założycieli pobli-skiej huty szkła kryształowego - rodzinę Loskych. Nazwa rezydencji, nie zmieniana od

ponad stu lat, pochodzi od imienia synowej Franza Losky - Elisy. W willi zachowało się wiele oryginalnych elementów: funkcjonujące do dziś stare piece kaflowe, drewniane schody w hal-lu głównym, witraże okienne czy doskonale zachowane zabytkowe drzwi przesuwne ze szkła kryształowego. Blisko stąd do nowoczesnego ośrodka narciarskiego Czarna Góra.

Villa Elise is the unique and historic villa, situated at Kłodzka valley, not far from Czarna Góra ski resort, once the residence of crystal glass factory owners, the Losky’s. The main hall is graced with historic wooden stairs, along which you can admire originally preserved stained glass window. Stylish restaurant is separated from the drink bar with antique crystal glass sliding door.

Die Villa Elise ist eine einzigartige und historische Villa. Sie befindet sich im Glatzer Kessel, nicht weit von Czarna Góra – einem berühmten Skiort, und war einst die Residenz der Familie Losky, die Besitzer von der berühmten Kristallglasfabrik. Der Hauptkorridor wird mit der his-torischen hölzernen Treppe verziert und der Treppe entlang kann man ein im ursprünglichen Zustand aufrechterhaltenes, verfärbtes Glassfenster bewundern. Das stilvolles Restaurant ist von der Bar durch historische Schiebetür aus Kristallglas getrennt.

6

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 10: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Zamek na SkaleHOTEL ZAMEK NA SKALE, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, TRZEBIESZOWICE 151, 57-540 LĄDEK ZDRÓJ, TEL.: +48 74 865 20 00, FAX: +48 74 865 20 01, [email protected], WWW.ZAMEKNASKALE.COM.PL

Barwna i długa jest historia tego zamku, bo sięgająca XV w., gdy należał zamek do rodziny Reichenbachów. Potem kolejno od XVII w. do Wallisów, od 1783 r. do

Ludwika Friedricha von Schlabrendorfa, aż do ostatniego przedwojennego właściciela Chamare-Harbyval, który dokończył dzieło jego rozbudowy. Z tego okresu pozostały wspaniałe elementy secesyjnej stolarki. Jest tu także całkiem współczesny element funkcjonowania hotelu czyli SPA z niewielkim, ale urokliwym basenem.

The history of this castle is long and rich because it began in the 15th century when the castle belonged to the Reichenbach family. Then from the 17th century it belonged to the Wallis, from 1783 to Ludwig Friedrich von Schlabrendorf up to the last pre-war owner Chamare-Harbyval who finished his work of the castle’s expansion. From that period there remained beautiful elements of the Art Nouveau woodwork. Apart from the historic part of the hotel there is also a modern element that is Spa with a small but lovely pool.

Die Geschichte des Schlosses ist lang und abwechslungsreich, da sie auf das 15. Jh. zurückreicht, als das Schloss noch der Familie Reichenbach gehörte. Dann, seit dem 17. Jh. war er im Besitz von der Familie Wal-lis und seit 1783 gehörte er Ludwig Friedrich von Schlabrendorf und bis zu dem letzten Vorkriegsbesitzer Cgamare-Harbyval, der das Projekt des Ausbaus des Schlosses vollendet hat. Aus dieser Zeit sind hervorragende Elemente der Tischlerei im Jugendstil aufrechterhalten. Es gibt aber auch ein gegenwärtiges Element des Hotels, nämlich eine Kur mit einem kleinen, aber zauberhaften Schwimmbad.

7

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 11: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac Wojanów

To jeden z barwniejszych pałaców w Kotlinie Jeleniogórskiej – monumentalny, ale przy tym w jakimś sensie kameralny poprzez wprowadzenie do architektury tak

rzadkich elementów jak np. belwedery w zwieńczeniu narożnych wież alkierzowych. Być może projekt Wojanowa wyszedł spad ręki samego K. F. Schinkla, na pewno zaś za projekt ogrodów i parku odpowiada inny wybitny twórca, artysta krajobrazu i dyrektor pruskich ogrodów P. J. Lenne. Dziś Wojanów to także luksusowe SPA.

This is one of the most unique palaces in Jelenia Góra valley. Probably the author of the project of the last reconstruction of Pałac Wojanów was Karl Friedrich Schinkel himself, but surely another prominent artist Peter Joseph Lenné, a well-known Prussian gardener, landscape architect and director of the Prussian gardens, was responsible for the design of gardens and the park. Today Pałac Wojanów is also a luxurious Spa.

Er ist einer der schönsten Schlösser in Kotlina Kłodzka (Hirschberger Tal). Wahrscheinlich hat K.F. Schinkel die Pläne für den letzten Umbau Wojanóws entworfen. Sicher dagegen ist aber, dass das Projekt der Park- und Gartenanlage von einem anderen hervorragenden Künstler stammt, nämlich von dem Künstler der Landschaft und dem Direktor der preußischen Gärten P.J. Lenne. Wojanów ist heutzutage auch ein luxuriöser Kurkomplex.

PAŁAC WOJANÓW, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, WOJANÓW 9, 58-508 JELENIA GÓRA, TEL.: + 48 75 754 53 00, FAX: +48 75 754 53 03 [email protected], WWW.PALAC-WOJANOW.PL

8

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 12: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel MonopolHOTEL MONOPOL, WOJ. DOLNOŚLĄSKIE, UL. H. MODRZEJEWSKIEJ 2, 50-071 WROCŁAW, TEL.: +48 71 772 37 77, FAX: +48 71 772 37 78 [email protected], WWW.MONOPOLWROCLAW.HOTEL.COM.PL

Neobarokowy budynek hotelu Monopol wzniesiono w 1892 roku i od momentu po-wstania spełniał on wymogi stawiane najbardziej luksusowym hotelom.

O jego ogromnej popularności świadczy długa lista znanych osobistości, które się w nim zatrzymywały, m. in. Marlena Dietrich czy Pablo Picasso. Po przeprowadzonej z ogromnym rozmachem odnowie w 2009 roku, Monopol powrócił do grona najlepszych europejskich hoteli i ponownie zachwyca swoimi niepowtarzalnymi wnętrzami.

Hotel Monopol is housed in the Neo-baroque style building which was built in 1892. Since it came into existence it has met the requirements for the most luxurious hotels. A long list of personalities that stayed at Monopol, among others Marlene Dietrich and Pablo Picasso, makes this hotel immensely popular.

Das Neubarock-Gebäude des Hotels Monopol wurde in 1892 errichtet und von der Entstehung an hat er Forderungen erfüllt, die den am meisten luxuriösen Hotels ges-tellt wurden. Von seiner großen Beliebtheit zeugt eine lange Liste von Prominenten, die hier sich aufgehalten haben u.a. Marlene Dietrich und Pablo Picasso.

9

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Dolnośląskie

Page 13: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Słoneczny MłynHOTEL SŁONECZNY MŁYN, WOJ. KUJAWSKO-POMORSKIE, UL. JAGIELLOŃSKA 96, 85-027 BYDGOSZCZ, TEL.: +48 52 561 31 00, FAX: +48 52 561 32 00, [email protected], WWW.HOTELSLONECZNY.EU

Słoneczny Młyn to czterogwiazdkowy hotel położony nad samą rzeką Brdą w Bydgoszczy. Można tu równie dobrze dojechać samochodem jak i dopłynąć kajakiem. Obiekt jest adaptacją

XIX-wiecznego młyna zbożowego, elementy wyposażenia młyna są w budynku dostrzegalne choć jego wystrój nawiązuje do trendów charakterystycznych na początku XX w., czyli do secesji i Art Deco. Poszczególne piętra hotelu oddają klimat czterech pór roku: wiosny, lata, jesieni, zimy. Obiekt jest otoczony malowniczym ogrodem z możliwością zejścia nad samą Brdę.

The Słoneczny Młyn is a four-star hotel located on the Brda River in Bydgoszcz. The building is the adaptation of the 19th-century grain mill - the Kentzer Mill. The interior decor refers to the trends characteristic in the early 20th century that is to Art Nouveau and Art Deco elements.

Słoneczny Młyn ist ein Hotel mit vier Sternen, das am Fluss Brda in Bydgoszcz liegt. Das Objekt ist eine Adaptation einer Roggenmühle aus dem 19. Jh. Die Elemente der traditionellen Ausstattung der Mühle sind noch bemerkbar, die Einrichtung knüpft jedoch an die für den Anfang des 20. Jh. charakteristischen Trends wie das Jugendstil und Art Deco an.

10

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Kujawsko -Pomorskie

Page 14: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel „Karczma Chełmińska”HOTEL „KARCZMA CHEŁMIŃSKA”, WOJ. KUJAWSKO-POMORSKIE, UL. 22 STYCZNIA 1B, 86-200 CHEŁMNO, TEL.: +48 56 679 06 05, FAX: +48 686 37 57, [email protected], WWW.KARCZMACHELMINSKA.PL

Karczma i kilka pokoi hotelowych mieszczą się w budynkach z pocz. XX w. po fabryce tekstylnej, które stoją tuż obok jednym z najdłuższych i najlepiej zacho-

wanych w Polsce średniowiecznych ceglanych murów obronnych. Cennych zabytków zresztą w Chełmnie – mieście położonym na wzgórzach przy pradolinie Wisły nie brak. A dzięki relikwiom św. Walentego znajdującym się w miejscowym kościele farnym Chełmno uznane jest za „polską stolicę zakochanych”.

The hotel tavern and several other hotel rooms are situated in the textile mill buildings from the beginning of the 20th century which are right next to one of the longest and best-preserved medieval defensive walls in Poland. Chełmno, a town where the hotel is located, is full of valuable monuments. Thanks to the relics of St. Valentine located in the local parish church, the city is considered as “the Polish capital of love”.

Das Wirtshaus und ein paar Hotelzimmer befinden sich im Gebäude einer ehemaligen Textilfabrik aus dem Anfang des 20. Jh., ganz in der Nähe von einer der längsten und der am besten erhaltenen mittelalterlichen Schutzmauer Polens. In Chełmno mangelt es nicht an wertvollen Sehenswürdigkeiten und dank den Reliquien des heiligen Valentins, die sich in der Pfarrkirche befinden, gilt Chełmno als „polnische Hauptstadt der Verliebten“.

11

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Kujawsko -Pomorskie

Page 15: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dworek Janowicki

XIX w. dworek położony malowniczo wśród pól i łąk ziemi kujawskiej, otoczony za-bytkowym parkiem, ma charakter kameralnej wiejskiej rezydencji. Stylowe wnętrza

dworu wprowadzają w nastrój minionej epoki, a przestronne pokoje zapewnią wszelkie wygody teraźniejszości. Choć w ofercie agroturystycznej jest nie tylko wygodne zakwa-terowanie, ale także uroki autentycznego gospodarstwa ze zwierzętami i ogrodem.

Manor House is located in the countryside, just outside the town of Włocławek, not far from medieval city of Toruń. Here, on the steep banks of picturesque gorge, in the middle of ancient parkland stands a XIX century manor house. The house has recently been restored to accommodate a stylish guest house and a Natural Therapy Clinic. The guest bedrooms are located on the first floor.

Das Herrenhaus liegt auf dem Lande, ganz in der Nähe von Wloclawek (ehem. Leslau) und von der mittelalterlichen Stadt Toruń (Thorn). Hier, an steilen Ufern der malerischen Schlucht, in der Mitte einer mittelalterlichen Parklandschaft steht ein Herrenhaus aus dem 19. Jh. Das Herrenhaus, letztens saniert, wurde zum stillvollen Gasthaus mit Natural Therapy Clinic. Die Badezimmer für Gäste befinden sich im ersten Stock.

DWOREK JANOWICKI, WOJ. KUJAWSKO-POMORSKIE, KAŹMIERZEWO 37, 87-732 LUBANIE K/CIECHOCINKA, TEL.: +48 54 251 35 52, +48 251 34 99, [email protected], WWW.OSRODEKTERAPIINATURALNEJ.PL

12

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Kujawsko -Pomorskie

Page 16: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Twierdza ToruńTWIERDZA TORUŃ, WOJ. KUJAWSKO-POMORSKIE, UL. CHROBREGO 86, 87-100 TORUŃ, TEL.: +48 56 655 81 34, TEL./FAX: +48 56 655 82 36, [email protected], WWW.FORT.TORUN.PL

Fort IV został wybudowany w latach 1878-1884 jako trzeci z kolei fort toruńskiego pier-ścienia fortecznego. W jego części udostępnionej do zwiedzania znajduje się niezwykle

oryginalny hotel, a może lepiej by powiedzieć miejsca noclegowe przypominające życie kosza-rowe. Są więc i mniejsze pokoje, ale i duże sale. Zewnętrzne mają okna, wewnętrzne jedynie świetliki z korytarzy. Tego typu obiekty i miejsca noclegowe, pomimo tego że nie zapewniają komfortu (a może mimo tego) cieszą się wśród turystów coraz większą popularnością.

We are pleased to invite you to visit the XIXth century Prussian fort. It is only here that you will have a chance to experience the taste of a real ‘barracks life’. Our offer includes the accommodation in the single, twin or 3-bed cosy rooms as well as in the multiple-bed rooms, restored to what the real soldiers’ quarters looked like.

Wir laden Sie herzlich zum originellen preußischen Fort aus dem 19. Jahrhundert ein. Nur bei uns haben Sie die Möglichkeit, auf den Geschmack des richtigen “Kasernen-lebens” zu kommen. Wir bieten Übernachtungen sowohl in gemütlichen 1-, 2- und 3-Personenzimmern sowie in den Mehrpersonenräumen an, die wie Soldatenkasernen eingerichtet werden.

13

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Kujawsko -Pomorskie

Page 17: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Karczma SpichrzHOTEL KARCZMA SPICHRZ, WOJ. KUJAWSKO-POMORSKIE, UL. MOSTOWA 1, 87-100 TORUŃ, TEL.: +48 56 657 11 40, FAX: +48 56 657 11 44, [email protected], WWW.SPICHRZ.PL

Dwuskrzydłowy, czterokondygnacyjny spichrz wiślany jest jednym z największych tego typu obiektów w Polsce. Na przestrzeni lat pełnił funkcję spichlerza, koszarów wojskowych,

a także magazynu żywności. Dziś możliwe jest podziwianie oryginalnych drewnianych stropów, schodów, a także tzw. mechanizmu dźwigowego z kołem napędowym. W stylowo urządzonych wnętrzach hotelu Spichrz zaaranżowano 19 różnorodnych pokoi: 4 pokoje jednoosobowe, 7 pokoi dwuosobowych, 6 pokoi typu studio oraz 2 apartamenty, większość z widokiem na Wisłę.

This four-storey Vistula granary is one of the largest granaries of this kind in Poland. Today you can still admire original wooden ceilings, stairs, and so called the crane mechanism with a drive wheel. There are 19 stylishly decorated rooms. Most of them have a superb view of the Vistula River.

Das Hotel Spichrz ist ein Hotel mit drei Sternen, gelegen in einer malerischen Ortschaft Borz, ganz im Herzen der Kaschubischen Schweiz. Das Hotel gehört zum Landgut aus dem 15-ten Jh. Jedes Zimmer wurde saniert, so dass ursprüngliche Elemente aufrechterhalten sind. Gleichzeitig gibt es aber auch eine Ausstattung in modernem Stil dank den lebhaften Farben und reichen Stoffen.

14

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Kujawsko -Pomorskie

Page 18: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel 1231

Hotel 1231 jest czterogwiazdkowym butikowym obiektem łączącym nowoczesność aranżacji wnętrz z historią odrestaurowanego XIII-wiecznego Starego Młyna,

położonego w malowniczych ruinach Zamku Krzyżackiego. Uroku dodaje opływający hotel strumień zwany Strugą Toruńską, tworzący kaskady wodne oraz okalająca go bujna roślinność. A wszystko to w sercu średniowiecznego toruńskiego Starego Miasta wpisanego na Światową Listę Dziedzictwa UNESCO.

1231 Hotel is the four star boutique hotel in Toruń. The building combines modern décor with history of renovated 13th century Old Mill, located in picturesque ruins of the Teutonic Knights Castle. Charm of this place is enhanced by a stream washing the Hotel called Toruń Stream, with water cascades and lush flora which surrounds it, making every guest feel relaxed and calm in the centre of the Old Town.

Hotel „1231“ ist das Viersterne-Boutique-Hotel in Toruń. Der Hotelbau verknüpft das Moderne der Innenräume mit der Geschichte der an den malerischen Ruinen der Burg des Deutschen Ordens liegenden, restaurierten alten Mühle aus dem 13. Jh.. Zusätzlichen Reiz verleihen dem Standort der am Hotel vorbeifließende Bach - genannt Struga Torunska - zu Deutsch - Thorner Bache, der hier einen kleinen Wasserfall bildet und die sie umgebende üppige Bepflanzung, was bewirkt, dass jeder Hotelgast im Herzen der Altstadt Ruhe, Geborgenheit und Entspannung findet.

HOTEL 1231, WOJ. KUJAWSKO-POMORSKIE, UL. PRZEDZAMCZE 6, 87-100 TORUŃ, TEL.: +48 56 619 09 10, FAX: +48 56 619 09 11, [email protected], WWW.HOTEL1231.PL

15

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Kujawsko -Pomorskie

Page 19: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

„Dworek Łukowiska”„DWOREK ŁUKOWISKA” BARBARA I ADAM WRÓBLOWIE, WOJ. LUBELSKIE, BUBEL ŁUKOWISKA 29, 21-505 JANÓW PODLASKI, TEL/FAX: +48 83 341 99 69, +48 607 766 074, [email protected], WWW.LUKOWISKA.COM.PL

XIX wieczny dworek przeniesiony z miejscowości Kownatki i złożony na nowo na miejscu starego siedliska. W otoczeniu dworku 12 wiekowych lip i starodrzewia.

Obiekt położony jest na wysokiej skarpie Bugu w Parku Krajobrazowym “Podlaski Przełom Bugu”. Podlasie to mieszanka przenikających się wpływów różnych wyznań , kultur i narodowości i dwór jest dobrym miejscem dla jej odkrywania.

This 19th-century manor house in the village Kownatki was transported and put again in its old place. The manor house is surrounded by 12-age-old limes and other old trees. It is located on a high bank of the Bug River in the Podlasie Bug Gorge Landscape Park. Bubel Łukowiska is a good place to discover Podlasie which is a mixture of the influence of different religions, cultures and nationalities.

Das Gutshaus aus dem 19. Jh. wurde neu am Ort der alten Siedlung errichtet. In der Nähe des Gutshauses gibt es 12 uralten Linden und einen Urwald. Die Einrichtung liegt in einer hohen Böschung des Flusses Bug in dem Naturpark „Podlaski Przełom Bugu”. Podlachien ist eine Mischung von Einflüssen aus unterschiedlichen Konfessionen, Kulturen und Nationalitäten und das Gutshaus ist ein guter Ort um sie alle zu entdecken.

16

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Lubelskie

Page 20: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pensjonat PiotrawinPENSJONAT PIOTRAWIN, WOJ. LUBELSKIE, PIOTRAWIN 95, 24-335 ŁAZISKA, TEL.: +48 600 004 608, [email protected], WWW.PIOTRAWIN.PL

Pensjonat położony jest na wysokiej skarpie Wisły w sąsiedztwo rezerwatu przyrody, z tarasu roztacza się sielski widok na leniwie płynącą rzekę. Kucharze serwują

potrawy kuchni staropolskiej, przygotowane wedle dawnych przepisów oraz dania regionalne. Szczególnym powodzeniem cieszą się smakowite skarby z pałacowej piwniczki: m. in. kompoty, dżemy, przetwory leśne, różne miody, małosolne ogórki oraz staropolskie kordiały.

Guest House Piotrawin is located on a high bank of the Vistula River in the vicinity of the nature reserve. There is an idyllic view from the terrace of the lazily flowing river. The chef serves traditional Polish dishes prepared according to the old recipes and local dishes. Espe-cially, tasty gems of the palace basement like: compote, jam, forest preserves, various kinds of honey, semi-pickled cucumbers, and traditional old Polish cordials enjoy great popularity.

Das Gasthaus liegt auf einer hohen Böschung der Weichsel in der Nähe von einem Natur-schutzgebiet. Von der Terrasse aus gibt es einen wunderbaren Ausblick auf den langsam fließenden Fluss. Die Köche servieren traditionelle polnische Gerichte und Regionalgerichte, die nach den uralten Rezepten zubereitet sind. Großer Beliebtheit erfreuen sich Schätze aus dem Gasthauskeller u.a. Fruchtsaftgetränke, Marmeladen, Honige, Salzgurken und Eingemachtes.

17

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Lubelskie

Page 21: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac Mierzęcin

Neogotycki pałac w Mierzęcinie wybudowany został w 1863 r. dla rodziny von Wal-dow, prawdopodobnie wg projektu G.H. Hitziga. Dzisiejszy właściciel z niezwykłą

konsekwencją odbudował zrujnowany po wojnie pałac i obiekty folwarku - szczególnie zwraca uwagę Pub i restauracja "Destylarnia", które urządzono w zabudowaniach daw-nej gorzelni. Jest też wspaniały park angielski i japoński, a także własna winnica.

The Palace was built between 1861 and 1863 according to the wishes of Robert Friedrich von Waldow. An English Neo-Gothic style building is surrounded by a vast landscape park with Arcadian features. The Octagonal tower dominates the façade; balconies are decorated with balustrades and terracotta statues of eagles. Friedrich Hitzig is said to have been the designer of the palace.

Das Schloss wird in den Jahren 1861-1863 auf das Bestreben von Robert Friedrich von Waldow hin als Sitz der Familie erbaut. Das im Stile der englischen Neogotik errichtete Gebäude wurde von einem weitläufigen Landschaftspark mit arkadischen Zügen umrahmt. Ein achteckiger Turm überragt das Bauwerk, Balustraden und Adlerstatuen aus Terrakotta verzieren die Balkone. Wahrscheinlich wurde das Schloss nach den Entwürfen des Berliner Architekten Friedrich Hitzig, dem Musterschüler des berühmten Architekten Friedrich Schinkel, errichtet.

PAŁAC MIERZĘCIN WELNESS & WINE RESORT, WOJ. LUBUSKIE, MIERZĘCIN 1, 66-520 DOBIEGNIEW, TEL.: +48 95 713 15 00, FAX: +48 95 713 15 02, [email protected], WWW.PALACMIERZECIN.PL

18

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Lubuskie

Page 22: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zagroda Artystyczna „Frankówka”ZAGRODA AGROARTYSTYCZNA FRANKÓWKA, WOJ. LUBUSKIE, POŹRZADŁO 22, 66-200 ŁAGÓW, TEL.: +48 68 341 12 39 +48 601 762 504, [email protected], WWW.FRANKOWKA.TRAVEL.PL

Urokliwy szachulcowy budynek pastorówki z końca XVIII w. to nie tylko pokoje dla gości, ale i prawdziwy dom sztuki. Sztuki głównie plastycznej, jako że właściciel

Pan Jerzy jest artystą plastykiem, konserwatorem, marchandem. Pobyt we "Frankówce" to więc niewątpliwie przeżycie artystycznej natury. Obiekt leży przy drodze głównej Poznań – Berlin jest więc dobrym miejscem na postój przed granicą.

This charming half-timbered pastor’s house from the end of the 18th century is not only a simple hotel but a real art house. This is mainly the house of plastic arts as Jerzy, the owner of “Frankówka,” is a visual artist and restorer. Therefore, a stay in “Frankówka” is undoubtedly experience of artistic nature. This historic building is located on the main road Poznań – Berlin, thus it is a good place to stop over before crossing the German-Polish border.

Das zauberhafte Flachtwerkhaus aus dem 18. Jh. bietet nicht nur Zimmer für die Gäste, sondern ist ein echtes Kunsthaus, vor allem der bildenden Künste, da der Besitzer ein bildender Künstler, Konservator und Marchand ist. Der Aufenthalt in Frankowka ist zweifellos ein Erlebnis von künstlerischer Natur. Die Einrichtung liegt auf der Strecke Posen-Berlin, ist also ein guter Ort für die Pause noch vor der deutschen Grenze.

19

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystokwoj. Lubuskie

Page 23: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac Wiechlice

Klasycystyczny okazały piętrowy pałac z mansardowym dachem i barokowymi akcentami wzniesiony został w latach 1790-1795 i reprezentuje typ charakterystyczny dla architektury

rezydencjalnej tego czasu na Śląsku. Autor projektu pozostaje nieznany. Wewnątrz oraz w apar-tamentach nie brak ciekawych mebli. W założeniu parkowym jest sporo interesujących gatunków drzew, a na skraju parku, tuż za ciekawym domem ogrodnika, zbudowanym w 1855 r. rosną wino-grona. To jeden z elementów tworzonego Ekologicznego Ośrodka Rehabilitacji i Wypoczynku.

This classical impressive storied palace with a mansard roof and baroque elements which was built between 1790-1795 represents a type of residential architecture characteristic at this time in Silesia. In the park landscaping there are some interesting species of trees and on the edge of the park, just right behind the interesting gardener’s house built in 1855, grapes are growing. This is one of the elements of the Ecological Rehabilitation and Recreation Center.

Das klassizistische mehrstockige hervorragende Palais mit einem Mansardendach und Barock-Akzenten wurde in den Jahren 1790-1795 errichtet und stellt einen charakteristischen Typus der Residenzarchitektur der damaligen Zeit in Schlesien dar. In der Parkanlage gibt es viele interessante Gattungen von Bäumen und am Rande des Parks, hinter dem interessanten Gärtnerhaus aus dem Jahre 1855 wachsen Reben. Das Ganze gehört zu Ekologiczny Ośrodek Rehabilitacji i Wypoczynku.

PAŁAC WIECHLICE, WOJ. LUBUSKIE, WIECHLICE 45B, 67-300 SZPROTAWA, TEL.: +48 68 376 86 10, FAX: +48 68 376 86 11, [email protected], WWW.PALACWIECHLICE.PL

20

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystokwoj. Lubuskie

Page 24: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zamek Królewski

Zamek położony jest w centrum zabytkowego miasta, przy Placu Zamkowym łączącym się z Rynkiem. Zamek to prawie 1000 lat historii! Od XIV w należał bezpośrednio do

dóbr królewskich. W budynku głównym znajdują się pokoje hotelowe o wysokim standar-dzie, sale, restauracja, kawiarnia. Wyjątkowy klimat wnętrz powoduje, że jest to doskona-łe miejsce do odpoczynku, zapoznania się z bogatą historią miasta i jego zabytków a także wymarzony obiekt na uroczystości weselne, konferencje i inne spotkania.

The castle is situated in the center of the historic city. This is almost 1000 years of history! From the 14th century the castle belonged directly to the royal estates. In the main building there are hotel rooms of a high standard, halls, a restaurant, and a café. The unique interior climate makes it a perfect place for weddings, conferences and other meetings.

Das Schloß liegt im Zentrum der Stadt mit vielen Sehenswürdigkeiten. Das sind fast 1000 Jahre der Geschichte. Seit dem 14. Jh. gehörte er direkt dem königlichen Gut an. Im Hauptgebäude befinden sich Hotelzimmer mit einem hohen Standard, Säle, ein Restaurant und ein Cafe. Das einzigartige Ambiente der Innräume macht das Schloss zu einem idealen Ort für Hochzeitsfeiern, Konferenzen und andere Treffen.

ZAMEK KRÓLEWSKI, WOJ. LUBUSKIE, PLAC ZAMKOWY 7, 67-400 WSCHOWA, TEL.: +48 65 540 79 07 FAX: +48 65 540 11 79, [email protected], WWW.ZAMEKKROLEWSKI.WSCHOWA.NET.PL

21

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Lubuskie

Page 25: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dwór CarskiDWÓR CARSKI, WOJ. ŁÓDZKIE, UL. NADPILICZNA 3, 97-215 SPAŁA, TEL./FAX: +48 44 710 05 11, TEL.: +48 606 650 020, [email protected], WWW.DWORCARSKI.PL

Luksusowy pensjonat zwany dziś „Dworem Carskim” powstał w Spale na przełomie XIX i XX w. Nazwa nawiązuje do carskiej rodziny Romanowów, którzy przyjeżdżali

tu – a był to dawny teren zaboru rosyjskiego – aż do 1914 r. na polowania. Bowiem nigdy w okolicach Spały położonej wśród lasów nad Pilicą (dziś to teren Spalskiego Parku Krajobrazowego) zwierząt nie brakowało. Tradycja ta trwała po odzyskaniu niepodle-głości, Spała była ulubionym miejscem pobytu i polowań m. in. prezydenta Mościckiego.

Dwór Carski is a historic building which is today a luxurious guest house. There is one single room, eight double rooms, one apartment, and an air-conditioned conference room. It is a perfect place for training and integration trips and holiday stays for groups up to 21 people. Next to the manor there is an attended car park.

Dwor Carski ist ein historisches luxuriöses Gasthaus. Im Objekt befindet sich ein Einzelzimmer, 8 Doppelzimmer und 1 Appartement, sowie ein Konferenzsaal mit Klimaanlage. Es ist ein idealer Ort für eine Integrations- und Schulungsreise, sowie einen Erholungsaufenthalt für eine Gruppe bis 21 Personen. Neben dem Gutshaus befindet sich ein bewachter Parkplatz.

22

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Łódzkie

Page 26: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Karczma Antolka

Antolka to mała wioska położona pomiędzy Krakowem a Kielcami, przy dawnym trakcie łączącym Północ z Południem Polski, dziś międzynarodowej drodze E 77.

Znana kiedyś i dziś głównie z XIX w. przydrożnej karczmy w której można nie tylko rozsmakować się w staropolskich daniach, ale także wypocząć w dostosowanych do klimatu miejsca pokojach. I odpocząć w podróży.

Antolka is a small village located between Cracow and Kielce next to the former route connecting the north and the south of Poland, which is today the international route E 77. Antolka has been known from the 19th-century roadside tavern where you can not only be delighted with the taste of traditional Polish dishes but also stop over while travelling and rest in rooms adapted to the special climate of this place.

Antolka ist ein kleines Dorf zwischen Kraków und Kielce, gelegen auf der ehemaligen Strecke die den Süden und den Norden Polens verband, heute die Europastraße 77. Einst war es vor allem für das Srtaßen-Wirtshaus aus dem 19. Jh. bekannt, in dem man nicht nur typische polnische Gerichte genießen, sondern sich auch während der Reise, in den an die Stimmung des Ortes angepassten Zimmern, erholen kann.

KARCZMA ANTOLKA, WOJ. MAŁOPOLSKIE, ANTOLKA 21, 32-210 KSIĄŻ WIELKI, TEL.: +48 41 383 87 00, [email protected], WWW.KARCZMA-ANTOLKA.PL

23

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 27: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zamek KorzkiewZAMEK KORZKIEW, WOJ. MAŁOPOLSKIE, 32-088 PRZYBYSŁAWICE, TEL.: +48 12 419 55 90, FAX: +48 12 378 37 79, [email protected], WWW.DONIMIRSKI.COM

Pierwszy zamek w Korzkwi został zbudowany w 1325 roku przez Jana z Syrokomli, po czym wielokrotnie zmieniał właścicieli i wygląd. Swój wkład w zmiany zamku

mieli: Szczepan Świętopełk, Piotr Krupka, Zborowscy, Ługowscy, Jordanowie, Wesslo-wie, Wodziccy. Po kolejnych 200 latach "bezkrólewia" znalazł się ostatecznie w rękach rodziny Donimirskich, którzy przywrócili warowni dawną świetność, urządzając w odbudowanej części luksusowe apartamenty.

The Korzkiew Castle is located 13 km away from Kraków. It is a 14th century fortress, one of the series of defensive fortifications along the famous Eagle Nests Trail. Raised from the ruins, it now houses a cosy hotel and reception and conference halls. The mediaeval walls still offer the unique atmosphere of the years gone by and visitors can find traces of our ancestors' efforts and the air of castle's secrets.

Burg Korzkiew liegt nur 13 Kilometer von Kraków entfernt. Es ist eine im XIV Jahrhun-dert errichtete Ritterburg, eine der Festungen auf der bekannten „Adlerhorstroute”. Aus Ruinen wiederaufgebaut – wurde się heutzutage zu einem gemütlichen Hotel mit Bankett- und Konferenzräumen. In den mittelalterlichen Mauern kann man immer noch den einmaligen Charakter der vergangenen Zeiten, Spuren von Bemühungen unserer Vorfahren und von Geheimnissen der Burg finden.

24

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 28: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Amadeus

Czterogwiazdkowy Hotel Amadeus położony w „sercu” Starego Miasta zaprasza do Krakowa, gdzie każda ulica, każdy budynek opowiada swoją wielowiekową histo-

rię. Zaprasza do hotelu, w którym czuje się tę niezwykłą atmosferę, mieszkając w otoczeniu spokojnym i kameralnym. Hotel Amadeus – jedyne takie miejsce…

Welcome to Krakow, where every street, every building tells its own story of the centuries. Welcome to a city pulsing with cultural and academic life, full of sounds and joy.Welcome to a hotel where you’ll be able to soak up that atmosphere, while simultaneously living in a peaceful and intimate environment.

Wir laden Sie sehr herzlich nach Krakau ein, wo jedes Gebäude seine jahrhundertealte Geschichte erzählt. Wir laden Sie sehr herzlich in die pulsierende Stadt der Kultur und Wissenschaft ein, voller Freude und Gewirr. Wir laden Sie sehr herzlich in unser Hotel ein, in dem Sie die Stimmung aufsaugen, aber gleichzeitig in der ruhigen und gemütlichen Umgebung wohnen.

HOTEL AMADEUS, UL. MIKOŁAJSKA 20, 31-027 KRAKÓW, TEL.: +48 12 429 60 70, FAX: +48 12 429 60 62, [email protected], WWW.HOTEL-AMADEUS.PL

25

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 29: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac Bonerowski

Hotel Pałac Bonerowski znajduje się w odrestaurowanej XVIII w. kamieniczce. Widok z okien hotelu jest wprost na Rynek, Sukiennice, Kościół Mariacki

i pomnik Adama Mickiewicza. Spod okien hotelu odjeżdżają krakowskie dorożki wioząc turystów w najciekawsze miejsca miasta, pod oknami w dzień rozkładają swe stragany słynne krakowskie kwiaciarki. To na zewnątrz. A wewnątrz zachwycają wspaniałe pokoje i apartamenty, sztukaterie, stare meble oraz najdłuższy w Europie 22 m. żyrandol.

The Bonerowski Palace is situated in the heart of Krakow. It is seated in a meticu-lously restored and richly refurbished UNESCO edifice of the Middle Ages. The elegant interior of the palace contains both unique polychromes and beams, gothic column, antique stone safe, as well as modern forms and technologies, serving to the safety of the guests. The palace also prides itself on the Europe longest, 22-meter long chandelier.

Das Bonerowski Palais liegt im Herzen Krakaus. Es ist ein akribisch saniertes UNESCO- Gebäude aus dem Mittelalter. Der elegante Innenraum des Palais umfasst sowohl einzigartige Polychromie und Balken, gotische Säulen und einen antiken Steintresor, als auch moderne Formen und , die der Sicherheit der Gäste dienen. Der Ort ist auch für den längsten Kronleuchter Europas (22 Meter lang) bekannt.

PAŁAC BONEROWSKI, WOJ. MAŁOPOLSKIE, RYNEK GŁÓWNY 42 / UL. ŚW. JANA 1, 31-013 KRAKÓW, TEL.: +48 12 374 13 00, +48 694 440 028, [email protected], WWW.PALACBONEROWSKI.PL

26

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 30: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Pollera

Hotel Pollera znajduje się w samym sercu Starego Miasta. Z okien hotelu widać Teatr im. Juliusza Słowackiego, a pieszo można w kilka minut znaleźć się na Ryn-

ku Głównym. Powstały w 1834 roku Hotel oferuje stylowe, secesyjne wnętrza. Szczegól-nie cenne są witraże na klatce schodowej autorstwa Stanisława Wyspiańskiego.

The Poller Hotel was established in 1834 by Kasper Poller. Founder of the hotel and his inheritors made efforts to develop the hotel ,so that in the interwar period, the Poller Hotel became one of the most renown hotels in Krakow. The full bloom of the hotel took place in the Art Nouveau period – that is when staircase stained-glass windows, designed by Stanislaw Wyspianski, were made.

Das Hotel Pollera befindet sich im Herzen der Altstadt. Vom Fenster aus sieht man das Juliusz Slowacki Theater und von hier aus kann man den Hauptmarkt innerhalb von ein paar Minuten zu Fuß erreichen. Das in 1834 entstandene Hotel bietet stillvolle Räume im Jugendstil, vor allem der Art Nouveau Verziehrungen an – besonders wertvoll sind die Treppen nach dem Entwurf von Stanislaw Wyspianski.

HOTEL POLLERA, WOJ. MAŁOPOLSKIE, UL. SZPITALNA 30, 31-024 KRAKÓW, TEL.: +48 12 422 10 44, FAX: +48 12 422 13 89, [email protected], WWW.POLLERA.COM.PL

27

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 31: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Polski Pod Białym Orłem

Początki hotelarstwa w dwóch kamienicach przy Bramie Floriańskiej sięgają pierwszej dekady XIX w. i zajazdu „Pod Białym Orłem”, który po rozbudowie zmienił nazwę na „Hotel Polski”.

W 1913 r. właścicielem kamienic został Książę Adam Ludwik Czartoryski i rodzina ta najpierw w 1953 r. swą własność straciła, a w latach 90-tych odzyskała. I wtedy nazwa „Hotel Polski” została uzupełniona o historyczną „Pod Białym Orłem”, symbolicznie łącząc przeszłość z teraźniejszością. Wewnątrz budynku zachowało się wiele cennych elementów wyposażenia – frezów, belek, futryn...

As early as in the 18th century documents of the city of Cracow mentioned two tenements situated next to St Florian’s Gate and serving as a tavern and inn. At that time there used to be a tavern and a small brewery in the corner tenement. The neighbouring one housed the ‘Pod Białym Orłem’ (‘Under the White Eagle’) inn since the early 19th century. In 1913, Prince Adam Ludwik Czartoryski became the owner of the tenements.

Dokumente aus dem 18. Jahrhundert erwähnen schon zwei Bürgerhäuser, die am Flori-anstor lagen und als Wirtshaus und Gasthof dienten. Im Bürgerhaus an der Ecke waren damals ein Wirtshaus und eine kleine Brauerei untergebracht. Im Nachbarhaus befand sich seit Anfang des 19. Jahrhunderts der Gasthof „Pod Białym Orłem“ (dt. Zum Weißen Adler). Seit 1913 war Fürst Ludwik Czartoryski der Eigentümer dieser Bürgerhäuser.

HOTEL POLSKI POD BIAŁYM ORŁEM, WOJ. MAŁOPOLSKIE, UL. PIJARSKA 17, 31-015 KRAKÓW, TEL./FAX: +48 12 422 11 44, FAX: +48 12 422 14 26, [email protected], WWW.PODORLEM.COM.PL

28

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 32: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Rubinstein ResidenceRUBINSTEIN RESIDENCE, UL. SZEROKA 2, 31-053 KRAKÓW, TEL.: +48 12 384 00 00, [email protected], WWW.RUBINSTEIN.PL

Miejsce zostało tak nazwane na cześć urodzonej tutaj Heleny Rubinstein - prekur-sorki i twórczyni światowego imperium kosmetyków. Rubinstein to XV-wieczna

kamienica położona w samym sercu zabytkowego Kazimierza, o kilka minut drogi od Starej Synagogi, Wawelu i Rynku. Na siedmiu kondygnacjach Rubinstein Residence czekają na Gości 22 pokoje i 5 apartamentów. Na belkach stropowych zachowane są oryginalne renesansowe freski.

Prestigious hotels, comfortable hotels, charming or luxurious hotels – The Rubinstein discreetly combines all above-mentioned virtues. The place, named after Helena Ru-binstein, is a 15th century tenement located in the heart of historical Kazimierz, a few minutes walk from the Old Synagogue, Wawel Castle and the Main Market Square.

Es gibt prestige, bequeme, prächtige Hotels – Rubinstein vereint auf diskrete und gelungene Art und Weise alle diese Vorteile. Das Hotel wurde zu Ehren Helena Rubinstein benannt, die die Vorläuferin und Autorin des kosmetischen Weltimperiums war. Rubinstein – das aus dem XV. Jahrhundert stammende Althaus, das im Herzen von jüdischen Kazimierz liegt.

29

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 33: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Wit StwoszHOTEL WIT STWOSZ, WOJ. MAŁOPOLSKIE, UL. MIKOŁAJSKA 28, 31-027 KRAKÓW, TEL.: +48 12 429 60 26, FAX. +48 12 429 61 39, [email protected], WWW.WIT-STWOSZ.COM.PL

Trzygwiazdkowy Hotel Wit Stwosz położony jest w sercu starego Krakowa (2 minu-ty od Rynku Głównego, 10 minut od Dworca Głównego PKP i PKS) łączy XVI w. za-

bytkowe wnętrza z komfortem i nowoczesnością. Dysponuje 63 miejscami noclegowymi w pokojach 1,2, 3-osobowych oraz apartamentem. Każdy pokój posiada klimatyzację, łazienkę z prysznicem, telefon, TV-sat., bezpłatny dostęp do stacjonarnego i bezprze-wodowego internetu. Restauracja serwuje głównie dania staropolskie.

The hotel is located in the very heart of old Cracow, 2 minutes walk from the Main Market Square. It is a compilation of historical XVIth century interiors with comfort and modernity. We offer for your disposal single, double, triple rooms and one suite as well. Each room has bath-room with shower, phone, satellite TV. The in-house restaurant serves old polish style cuisine.

Das Hotel befindet sich im Herzen der Krakauer Altstadt, zwei Minuten Spaziergang vom Hauptmarkt entfernt. Sie finden hier sowohl die Stimmung der Räume aus dem XVI Jahrhundert als auch die modernen Entwicklungen. Wir bieten Ihnen an: Einzelzimmer, Doppelzimmer, Dreibettzimmer und das Apartement. Im jeden Zimmer gibt es: ein Bad mit Dusche, Telefon, Satelitenfernsehen.

30

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 34: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Grand Sal

Kameralny czterogwiazdkowy Hotel Grand Sal powstał w pieczołowicie zrekonstru-owanym budynku Łazienek Salinarnych z przełomu XIX/XX w. Obiekt znajduje

się na terenie malowniczego Parku Św. Kingi w bliskim sąsiedztwie turystycznego szybu Mikołaja Daniłowicza, którym turyści zjeżdżają do solnych podziemi w Kopalni Soli wpisanej na Światową Listę Dziedzictwa Kulturalnego UNESCO.

The cosy four-star Grand Sal Hotel in Wieliczka Salt Mine (UNESCO Heritage) was created in the renovated building of the Salt Baths located in the picturesque St. Kinga Park in the immediate vicinity of the Mikołaj Daniłowicz tourist mine shaft. The historic Salt Mine in Wieliczka is the only mining site in the world functioning continuously since the Middle Ages. We have transformed the building of the former Salt Baths from the turn of the 20th century into a luxurious hotel.

Diskretion, Ruhe, die höchste Qualität der Bedienung - das Viersternhotel der Salzmine "Wieliczka" hat die ersten Gäste aufgenommen. Kammerhotel Grand SAL **** ist in rekonstruiertem Gebäude der Salinenbäder entstanden. Historische Salzmine in Wieliczka ist das einzigartige Bergwerskobjekt weltweit, das seit dem Mittelalter bis zu heutigem Tage im Betrieb bleibt. Das Gebäude der ehemaligen Salinen-Bäder von der Wende des 19. und 20. Jh. haben wir in ein Luxus-Hotel.

HOTEL GRAND SAL****, UL. PARK ŚW. KINGI 7, 32-020 WIELICZKA, TEL.: +48 12 289 81 10, FAX: +48 12 281 44 55, [email protected], WWW.GRANDSAL.PL

31

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 35: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dom Muzealny Ornak

Budynek zbudowany został w 1902 r. przez nestora leśnictwa polskiego, współzało-życiela Tatrzańskiego Parku Narodowego prof. Stanisława Sokołowskiego.

W setną rocznicę urodzin profesora ufundowano tablicę, która znajduje się na ścianie tego zabytkowego domu. Niezwykle cennego, klasycznego przykładu modnego na początku XX w. w architekturze Zakopanego stylu witkiewiczowskiego, zwanego też stylem zakopiańskim. Dom od początku pozostaje w rękach rodziny.

„Ornak” is a unique historical guesthouse in Zakopane. Staying here you will experi-ence a very special impression – an encounter with the time gone by, the time ODF outstanding people, brilliant ideas and beautiful objects, the time that passed over one hundred years ago. The architecture of this entirely timber-built house is a classical example of so called Witkiewicz Style – also called as the Zakopane Style.

Ornak ist ein einzigartiges Gasthaus in Zakopane. Der Aufenthalt hier bedeutet das Treffen mit außergewöhnlichen Menschen, glänzenden Ideen und schönen Gegenständen, mit der Zeit, die schon vor über hundert Jahren vergangen ist. Die Architektur des ganzen hölzernen Objekts ist ein typisches Beispiel des s.g. Witkiewicz Stils, anders Zakopane-Stil genannt.

DOM MUZEALNY ORNAK, WOJ. MAŁOPOLSKIE, UL. GRUNWALDZKA 20, 34-500 ZAKOPANE, TEL.: +48 18 201 56 79, TEL.: +48 604 985 025 [email protected], WWW.ORNAK.NET.PL

32

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Małopolskie

Page 36: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dwór ZaścianekDWÓR ZAŚCIANEK, ELŻBIETA I ZBIGNIEW AFTARUK, WOJ. MAZOWIECKIE, BORSUKI 1B, 08-221 HOŁOWCZYCE, TEL.: +48 83 359 80 39, +48 509 221 813, [email protected], WWW.ZASCIANEK.HOME.PL

Dwór Zaścianek to dwa niezależne stare podlaskie domy przeniesione na skraj wsi Borsuki, gmina Sarnaki, w województwie mazowieckim, położonej na terenie

Parku Krajobrazowego "Podlaski Przełom Bugu". Ze wsi Neple pochodzi Zaścianek - pierwotnie plebania kościoła rzymsko-katolickiego wybudowana w 1923 r., przebudo-wana na wzór starego dworku szlacheckiego, natomiast ze wsi Próchenka w powiecie łosickim, oddana do użytku w 2004 r., ponad 100 letnia szkoła podstawowa.

The Manor Hause "Zascianek" are two different buildings situated in Borsuki village, Sarnaki community, Mazowieckie Area within the Landscape Park called "Podlaski Przelom Bugu". The first house dates back to the year 1923. It was previously used as a roman-catholic vicarage by the villagers of Neple, second house was a primary school in a small village Próchenka.

Das Herrenhaus "Zascianek" besteht aus zwei unabhängigen alten Häusern, die am Rande des Dorfes Borsuki, Gem. Sarnaki, Masowienwojewodschaft, auf dem Gebiet des Naturparks "Pod-laski Przelom Bugu". Das kleinere Haus - ursprünglich 1923 gebautes Pfarhaus von Römisch-Katholischer Kirche diente einst den Einwohnern des am Bug gelegenen Dorf Neple. Nachdem es an die heutige Stelle transportiert worden war, wurde es dem alten adeligen Herrenhaus gemäß umgebaut. Das große Herrenhaus wurde dagegen 2004 zur Benutzung freigegeben und diente früher vor 100 Jahren als die Grundschule im nahen Dorf Prochenki.

33

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystokwoj.

Mazowieckie

Page 37: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dwór ChotyniaDWÓR CHOTYNIA, WOJ. MAZOWIECKIE, CHOTYNIA 96, 08-460 SOBOLEW, TEL.: +48 25 684 83 33, FAX: +48 25 684 83 34, +48 603 320 000, [email protected], WWW.CHOTYNIA.PL

Chotynia to typowy mazowiecki parterowy XIX wieczny dworek, malowany na biało, z centralnym gankiem wspartym na dwóch kolumnach. W wyposażeniu nie brak

ciekawych starych mebli i sprzętów – efektu wielu lat poszukiwań właściciela. Uroku Chotyni dodają też liczne "winne" akcesoria - butelki, korki, drewniane skrzynki..., to z kolei efekt zawodowej pasji właściciela Jarosława Cybulskiego.

Chotynia is a typical Mazovian single-storied white mansion from the 19th-century with a central porch supported by two columns. In the mansion’s interior you can find interesting antique furniture and a lot of knick-knacks which have been sought and collected for years by the hotel’s owner himself. Chotynia is also full of wine accessories such as bottles, corks, or wine crates which is a result of the professional wine passion of Jarosław Cybulski, the owner of Dwór Chotynia.

Dwor Chotynia ist ein typisches für Masowien Erdgeschossgutshaus aus dem 19. Jh., weiß gestrichen mit einer Veranda, die auf zwei Säulen basiert. Die Ausstattung ist reich an antiken Möbeln und Gegenständen, was ein Resultat der langjährigen Suche des Besitzers darstellt. Zahlreiche Wein-Accessoires, wie Flaschen, Korken oder hölzerne Kisten - das Resultat der beru-flichen Leidenschaft des Besitzers Jaroslaw Cybulski – betonen noch den Charme von Chotynia.

34

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Mazowieckie

Page 38: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac ŁochówPAŁAC ŁOCHÓW, WOJ. MAZOWIECKIE, UL. M. KONOPNICKIEJ1, 07-130 ŁOCHÓW, TEL.: +48 25 675 11 14, [email protected], WWW.PALACLOCHOW.PL

Neogotycki pałac z XIX w. autorstwa Pawła Podczaszyńskiego, twórcy stacji kolejowych na trasie kolei warszawsko - petersburskiej, m.im. w Tłuszczu i Łochowie. Elementy

tej specyficznej architektury widoczne sa także w pałacu, od strony ogrodu i parku. Wystrój pałacu elegancki, za to wystrój adaptowanych na pokoje budynków folwarku świadomie skromniejszy, za to nawiazujący do dawnych funkcji stajni, wozwni i stelmacharni. Obok płynie leniwie Liwiec, stąd miejsce to znakomite na relaks i wypoczynek.

The neo-Gothic palace and the park layout date back to the 19th century. They were designed by Pawel Podczaszynski, than-popular architect, whose other works include the Warsaw-Petersburg stations in Tłuszcz and Łochow. The additional attraction of the palace is its location on the bank of the swift Liwiec river.

Das neogotische Palais und der Park wurden im 19. Jh. errichtet. Sie wurden von Pawel Podczaszynski, damals ein berühmter Architekt, entworfen. Zu seinen Werken zählen u.a. Bahnhöfe in Tłuszcz and Łochow. Ein zusätzlicher Vorteil der Einrichtung ist eine besondere Lage am Ufer des reißenden Flusses Liwiec.

35

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystokwoj. Mazowieckie

Page 39: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dwór MościbrodyDWÓR MOŚCIBRODY, MOŚCIBRODY 52, 08-112 WIŚNIEW, TEL.: +48 25 641 70 30, +48 600 032 208, TEL./FAX: +48 25 641 70 31, [email protected], WWW.DWOR.MOSCIBRODY.PL

Folwark w Mościbrodach powstał w latach 40. XIX wieku, założony przez rodzinę Jarząbów. Wraz z utworzeniem folwarku, ok. 1848 r. wzniesiono murowany klasy-

cystyczny dwór z typowym dla tego typu obiektów gankiem wspartym na kolumnach. W swej burzliwej historii, w czasach tzw. Guberni Siedleckiej należał m. in. do car-skiego generała Maniukina, a w czasie II wojny światowej stacjonowali w nim Niemcy. Starannie odrestaurowany i przeznaczony na hotel został na początku naszego wieku.

The Manor Farm Mościbrody Estate was established in the mid-19 TH century by the Jarząb Family. Simultaneously with the farm estate a stone manor house was erected. The builiding was restored with great attention to architectural detail to its former glory. The residence is beautifully decorated with pieces of furniture in the elegant 18 TH century French style or the Duchy of Warsaw period.

Das Vorwerk in Mościbrody stammt aus den 40er Jahren des 19. Jahrhunderts, Die Umgebung ist sehr schön, die Landschaft gefaltet, der Erdboden feucht und gut für Teiche voll Karpfen, das alles begünstigte die Entwicklung des Landgutes. Zuerst Barock- und dann klassizistische “Ihr offenes Tor zeigte allen Vorbeikommenden, dass sie jederzeit jeden Menschen empfangen würde gegründet von Familie Jarząb. Das Gebäude wurde mit allen architektonischen Einzelheiten restauriert, die aus den besten Zeiten des Landgutes stammten.

36

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Mazowieckie

Page 40: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Castle Inn

Castle Inn to uroczy, położony w sercu Warszawy, na warszawskiej Starówce artho-tel otulony artystyczną atmosferą, którego niekonwencjonalny wystrój zaprasza

w podróż przez różne style, odległe estetyki, zaskakujące skojarzenia. Castle Inn to miejsce nasycone dobrą atmosferą, ludzką życzliwością, inspirującą niekonwencjo-nalnością i wyrafinowanym smakiem... i blisko stąd do najważniejszych turystycznie miejsc Warszawy – jej zabytków, muzeów, teatrów.

Castle Inn is a charming hotel located in the heart of Warsaw in the Old Town and enveloped in artistic atmosphere. Its unconventional interior design invites you to a journey through different styles, various aesthetics, and surprising associations. From Castle Inn it is close to the most important tourist places in Warsaw - its monu-ments, museums, and theaters.

Castle Inn ist ein zauberhaftes, im Herzen Warschaus gelegenes und von einem künstlerischen Ambiente verhülltes Arthotel, dessen unkonventionale Ausstattung zur Reise quer durch unterschiedliche Stilrichtungen, weit entfernten Ästhetiken und überraschende Assoziationen einlädt. In der Nähe befinden sich alle interessanten Plätze für Touristen wie Sehenswürdigkeiten, Museen, Theaters.

CASTLE INN, WOJ. MAZOWIECKIE, UL. ŚWIĘTOJAŃSKA 2, 00-288 WARSZAWA, TEL.: +48 22 425 01 00, FAX: +48 22 635 04 25 [email protected], WWW.CASTLEINN.PL

37

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystokwoj. Mazowieckie

Page 41: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dwór Zbożenna

XVIII w. pałac Duninów w Zbożennie był w swej barwnej historii wielokrotnie przebudowywany, ostateczny swój kształt zawdzięcza przebudowie w latach

dwudziestych zeszłego wieku. Za Karola Szydłowskiego starosty uszyckiego pałac prze-żywał okres swej największej świetności. Mieścił się tu teatr i kaplica, utrzymywana była nadworna orkiestra, a w pięknym parku znajdował się zwierzyniec.

This 18th-century palace of the Dunin family in Zbożenna had been reconstructed many times during its rich history but eventually it was rebuilt in the twenties of the last century. At the time of Karol Szydłowski the palace experienced a period of its greatness. There was a theater and a chapel, a court orchestra was maintained, and in the beautiful park there was a zoo.

Das Palais von der Familie Dunin aus dem 18. Jh. wurde mehrmals während seiner reichen Geschichte umgebaut, seine entgültige Gestalt verdient er dem Umbau in den 20-sten Jahren des vergangenen Jahrhunderts. Zu Zeiten von Karol Szydłowski erfreute sich der Palais seiner goldenen Epoche. Es befand sich hier ein Theater sowie eine Kapelle, es gab hier ein Hoforchester und im schönen Park befand sich ein Tiergarten.

DWÓR ZBOŻENNA, WOJ. MAZOWIECKIE, ZBOŻENNA 194, 26-400 PRZYSUCHA, TEL./FAX: +48 48 675 29 78, TEL. +48 603 120 582, [email protected], WWW.DWORZBOZENNA.PL

38

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Mazowieckie

Page 42: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac Zdunowo

Pałac powstał na zlecenie właścicieli Dóbr Zdunowskich Cecylii i Stanisława Jaworowskich herbu „Lubicz" w miejscu starego dworu w latach 1905 – 1910. I choć architekt pałacu nie jest znany, to

cechuje go wyszukana architektura nawiązująca do barokowych zasad. Znany jest za to architekt ziele-ni - opracowanie projektu założenia parkowego zrobił wybitny warszawski planista ogrodów Walerian Kronenberg. Położenie dość blisko od stolicy sprawia, że Zdunowo jest postrzegany jako atrakcyjne miejsce spotkań dla warszawskich firm i mniejszych grup biznesowych z tzw. top managementu.

It was commissioned to build the palace in the place of the old mansion in the years 1905-1910 by the owners of Zdunowo property that was by Cecylia Jaworowska and Stanisław Jaworowski of the Lubicz coat of arms. Although the architect of Pałac Zdunowo is not known, the elaborate architec-ture of the palace refers to Baroque style rules. The landscape architect is known instead. Walerian Kronenberg, who was a great Warsaw garden planner, elaborated the park landscaping project.

Das Palais wurde im Auftrag von Besitzern von Dóbr Zdunowskich. Cecylii und Stanislawa Jaworows-kich, Wappen Lubicz am Ort des alten Hofes in den Jahren 1905-1910 erbaut. Obwohl der Architekt des Palais unbekannt ist, zeichnet sich das Gebäude durch eine ungewöhnliche Architektur aus, die an die Barockgrundsätze anknüpft. Bekannt ist dagegen der Landschaftsarchitekt, der das Projekt der Parkanlage bearbeitet hat – der hervorragende Gartenplaner Warschaus, Walerian Kronenberg.

PAŁAC ZDUNOWO, WOJ. MAZOWIECKIE, ZDUNOWO 50, 09-142 ZAŁUSKI, TEL.: +48 23 661 98 00, FAX.: +48 23 661 98 13, [email protected], WWW.PALACZDUNOWO.PL

39

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystokwoj.

Mazowieckie

Page 43: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dwór „Zacisze”

Zespół dworsko-parkowy w Biskupicach to jeden z wielu historycznych obiektów tego typu znajdujących się na pięknej Ziemi Opolskiej. Został on zbudowany w 1800 r.

przez hr. von Paczenski a w 1872 r. przeszedł na własność rodziny von Jordan. Dom był cały czas użytkowany i zachował się w dobrym stanie. W niewielkim parku krajobrazo-wym zwraca uwagę 200-letnia aleja grabowa i 300-letnie dęby - pomniki przyrody.

The park-and-manor complex in Biskupice is one of the many historic buildings of this type located in the beautiful Opole region. It was built in 1800 by the count Jerzy von Paczensky and in 1872 it became the property of the von Jordan family. The house was used all the time and has been maintained in a good condition. In the small landscape park there are natural monuments which attract guests’ attention, for example a 200-year-old hornbeam alley and 300-year-old oaks.

Der Gutshaus- und Gartenkomplex in Biskupice ist einer der vielen historischen Einrichtungen dieser Art in schönen Oppelner Schlesien. Er wurde in 1800 gebaut von dem Grafen von Paczen-ski und in 1872 wurde der Besitz auf die Familie von Jordan übertragen. Das Gutshaus wurde die ganze Zeit benutzt und blieb in gutem Zustand aufrechterhalten. Der kleine Naturpark ist für seine Naturdenkmäler bekannt wie die 200-jährige Hainbuche-Alle und 300-jährige Eichen.

DWÓR „ZACISZE” KRYSTYNA I ANDRZEJ JANIK, WOJ. OPOLSKIE, BISKUPICE 49A, 46-220 BYCZYNA, TEL./FAX: +48 77 414 68 62, +48 606 475 412, [email protected], WWW.ZACISZE-DWOR.EU

40

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Opolskie

Page 44: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel WiluszówkaHOTEL WILUSZÓWKA, WOJ. PODKARPACKIE, UL. RZESZOWSKA 56, 39-200 DĘBICA, TEL.: +48 14 676 95 90, FAX: +48 14 682 58 25,[email protected], WWW.WILUSZOWKA.PL

Willa swym klimatem nawiązuje do eleganckich i kameralnych przedwojennych pensjonatów. Pokoje i sale restauracyjne urządzone są na wzór XIX w. miesz-

czańskich wnętrz interesującymi meblami i bibelotami. Kuchnia utrzymana jest też w tym klimacie, serwuje wykwintne potrawy kuchni polskiej z akcentem na dziczyznę. Są też tu własne nalewki i tak lubiane w Galicji wyborne słodycze.

Wiluszowka is a stylish hotel in the nineteenth century villa in a the central Dębica with elegant design reflecting the pre-war pensions. Rooms are decorated in the style of nineteenth bourgeois interiors. All rooms are elegant and comfortable equipped. Villa offers Polish cuisine with homemade liqueurs and sweets.

Das Hotel „ Wiluszówka” im Zentrum der Stadt Dębica zeichnet sich durch seine einzigartige Inneneinrichtung und seinen schönen alten Garten aus. Das aus dem 19. Jh. stammende Gebäude wurde sorgfältig saniert und erhielt dadurch ein Erscheinungsbild eines Boutique-Hotels, in dem sich Gemütlichkeit und Vertraulichkeit zusammentreffen. Für das leibliche Wohl der Gäste sorgt das hauseigene Restaurant, in dem sowohl Spezialitäten der altpolnischen Küche als auch Nouvelle Cuisine serviert werden.

41

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Podkarpackie

Page 45: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zamek DubieckoZAMEK DUBIECKO, WOJ. PODKARPACKIE, UL. ZAMKOWA 1, 37-750 DUBIECKO, TEL.: +48 16 651 10 58, FAX: +48 16 651 18 58, [email protected], WWW.ZAMEK.DUBIECKO.COM

W tym zamku w 1551 r. przyszedł na świat Stanisław Stadnicki znany później z przezwiska “Diabłem Łańcuckim”, a w1735 r. Książę Poetów Polskich -

Ignacy Krasicki – poeta i biskup. Do dyspozycji gości są sale restauracyjne, balowe, konferencyjne, winiarnia, apartamenty i pokoje hotelowe. Kuchnia zamkowa słynie z doskonałego smaku, a tutejsi kucharze zdobywają najwyższe laury na ogólnopolskich konkurach kulinarnych.

In this castle in 1551 Stanisław Stadnicki, known by his nickname – “Łańcut Devil” (Polish: “Diabeł Łańcucki”) was born and in 1735 Ignacy Krasicki, who was a poet known as the Prince of Poets and a bishop. There are dining rooms, ballrooms, confer-ence rooms, a wine bar, apartments, and hotel rooms at guests’ disposal. The castle cuisine is famous for its excellent taste and chefs who have won many top prizes in all-Poland culinary competitions.

In diesem Schloss ist Stanislaw Stadnicki auf die Welt gekommen, später unter dem Spitznamen Diabeł Łańcucki gekannt, und in 1735 der Prinz der polnischen Dichter Ignacy Krasicki – Dichter und Bischof. Zur Verfügung der Gäste stehen Restaurants-, Ball- und Konferenzräume, ein Weingut, sowie Appartements und Hotelzimmer. Die Schlossküche ist berühmt für den ausgezeichneten Geschmack, und die hiesigen Köche ernten Lorbeeren in gesamtpolnischen kulinarischen Wettbewerben.

42

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Podkarpackie

Page 46: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zamek Przecław

Renesansowy XVI w. Zamek Ligęzów w Przecławiu, przebudowany w latach 1808 – 1810 przez Reyów, w terminie od początku kwietnia do końca października

zaprasza gości do swych luksusowo wyposażonych stylowych apartamentów. Zamek jest dogodnym miejscem wypadowym do zwiedzania pięknych podkarpackich miast i miasteczek.

Renaissance Castle of Przeclaw was built and surrounded by earth defensive banks in years 1518 - 1529 by Mikolaj Ligeza. In years 1808 - 1810 Kajetan Rey rebuilt the castle. Today invite tourist to luxury rooms and appartments from April to November.

Das Renaissance-Schloss Przecław wurde in den Jahren 1518-1529 von Mikolaj Ligeza errichtet und von einem Schutzwall umgeben. In den Jahren 1808-1810 hat Kajetan Rey das Schloss wieder aufgebaut. Heute lädt das Schloss die Touristen in die luxuriöse Räume und Appartaments vom April bis November ein.

ZAMEK PRZECŁAW, WOJ. PODKARPACKIE, UL. PODZAMCZE 8, 39-320 PRZECŁAW, TEL.: +48 17 774 70 64, +48 660 734 885, FAX: +48 17 774 70 65, [email protected], WWW.ZAMEKPRZECLAW.PL

43

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Podkarpackie

Page 47: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Villa NeveVILLA NEVE, WOJ. PODKARPACKIE, UL. FABRYCZNA 9, 38-700 USTRZYKI DOLNE, TEL.: +48 13 461 46 46, +48 668 455 877, FAX: +48 13 461 25 35, [email protected], WWW.VILLANEVE.PL

Perfekcyjnie odrestaurowana Villa Neve przyciąga turystów przede wszystkim ciepłą atmosferą, ciekawie zaaranżowanymi wnętrzami, wysokim standardem wy-

posażenia pokoi i pysznymi śniadaniami. Nie bez znaczenia pozostaje też fakt świetnej lokalizacji obiektu tuż przy bieszczadzkich szlakach pieszych i rowerowych, blisko wyciągów narciarskich i tras narciarstwa biegowego.

Perfectly renovated Villa Neve attracts tourists mainly by its warm atmosphere, nicely arranged interiors, a high standard rooms equipment, and delicious breakfasts. A great location right next to the Bieszczady hiking and biking trails, close to the ski lifts and cross-country skiing is not left without significance.

Die perfekt sanierte Villa Neuve zieht die Touristen vor allem mit warmem Ambiente, interessanten Innenräumen, hohem Standard der Ausrichtung sowie mit leckerem Frühstück. Nicht ohne Bedeutung ist auch die gute Lage des Objekts, ganz in der Nähe von Bieszczady Fußgänger- und Radfahrerpfaden, nicht weit von Skiliften und Skilaufstrecken.

44

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Podkarpackie

Page 48: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Restauracja Carska

Restauracja mieści się w zabytkowym drewnianym budynku dworca kolejowego „Białowieża Towarowa” zbudowanego w 1903 r. dla cara Mikołaja II, który przyjeż-

dżał do Puszczy Białowieskiej (miał tu swój, nieistniejący dziś pałac) na polowania. Kilka apartamentów jest w wieży ciśnień i w luksusowych wagonach kolejowych styli-zowanych na carskie salonki. Całość zachwyca wystrojem z epoki, turyści odwiedzają także licznie to miejsce dla tradycyjnej rosyjskiej kuchni.

The restaurant is located in a unique architectural monument-a wooden railway station built exclusively for Tsar Nicholas II. In 2005 the owners took what had been a ruin and meticulously restored the building to resemble the atmosphere of Anna Karenina,s time. Every detail from antique furniture and painting, photographs and windows has been arranged to period and style.

Das Restaurant befindet sich ich einem einzigartigen architectonischen Denkmal – einem kolzernen Bahnhof, der extra fur den Zaren Nicolaus II. gebaut wurde. In Jahre 2005 machte sich der Besitzer an die Arbeit und restaurierte die Ruine mit viel Liebe zum Detail, so dass man jetzt den Bahnhof wieder so wie zu Anna Kareninas Zeiten vorfindet.

RESTAURACJA CARSKA, WOJ. PODLASKIE, UL. STACJA TOWAROWA 4, 17-230 BIAŁOWIEŻA, TEL./FAX: +48 85 681 21 19, TEL.: +48 602 243 228, [email protected], WWW.RESTAURACJACARSKA.PL

45

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Podlaskie

Page 49: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel SpichrzHOTEL SPICHRZ, WOJ. POMORSKIE, BORCZ 4, 83-312 HOPOWO, GMINA SOMONINO K/GDAŃSKA, TEL.: +48 58 694 03 00, +48 58 694 03 43, +48 667 120 000, FAX: +48 58 694 03 33, [email protected], WWW.HOTELSPICHRZ.COM.PL

Hotel Spichrz jest trzygwiazdkowym hotelem, położonym w malowniczej miejscowości Borcz, w samym sercu Szwajcarii Kaszubskiej. Hotel przynależy do XV w. majątku

ziemskiego Borcz i jest budynkiem po adaptacji dworu i części folwarcznej. Każdy pokój został wyremontowany tak, aby zachowały się w nim oryginalne elementy, a jednocześnie urządzony jest w nowoczesnym stylu, przy pomocy żywych kolorów i bogatych tkanin. Stylowo zachowany wystrój wnętrz oraz przepiękne otoczenie nadają hotelowi niepowtarzalny klimat.

Granary Hotel is a three-star hotel situated in the picturesque Borcz village in the heart of the Kashubian Switzerland. The hotel belongs to the 15th-century Borcz es-tate. Each room has been carefully restored in order to preserve its original elements and decorated in a modern style with vivid colors and rich fabrics.

Das Hotel Spichrz ist ein Hotel mit drei Sternen, gelegen in einer malerischen Ortschaft Borz, ganz im Herzen der Kaschubischen Schweiz. Das Hotel gehört zum Landgut aus dem 15-ten Jh. Jedes Zimmer wurde saniert, so dass ursprüngliche Elemente aufrechterhalten sind. Gleichzeitig gibt es aber auch eine Ausstattung in modernem Stil dank den lebhaften Farben und reichen Stoffen.

46

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 50: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Kamienica GotykKAMIENICA GOTYK, WOJ. POMORSKIE, UL. MARIACKA 1, 00-830 GDAŃSK, TEL.: + 48 58 301 85 67, [email protected], WWW.GOTYKHOUSE.EU

Kamienica Gotyk położona jest w sercu Starego Miasta, przy najpiękniejszej w Gdańsku ulicy Mariackiej. Najstarsza kamienica w Gdańsku A.D. 1451 została

przeobrażona w komfortowo wyposażony, utrzymany w starodawnym stylu Gościniec, który zachwyca starą architekturą jak również smakiem wyposażenia i wystroju. We-dług historyków to w tym miejscu Mikołaj Kopernik poznał Annę Schilling.

Kamienica Gotyk is located in the heart of the Old Town, in the most beautiful street in Gdansk – Mariacka street. The oldest building in Gdansk (1451) has been transformed into a comfortably furnished and maintained in the old-style guest house which delights with old architecture as well as with the equipment and design taste. According to historians, it was here where Nicolaus Copernicus met Anna Schilling.

Kamienica Gotyk liegt im Herzen der Altstadt, an der Mariacka-Straße, der schönsten Straße Danzigs. Das älteste Mietshaus aus 1451 wurde in ein komfortabel ausger-ichtetes aber gleichzeitig im alten Stil gehaltenes Gasthaus verwandelt, das mit der alten Architektur und mit dem Geschmack der Ausstattung bezaubert. Laut Historiker habe gerade in diesem Haus Nikolalus Kopernikus Anna Schilling kennen gelernt.

47

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 51: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Podewils

Kameralny hotel znajduje się w pałacyku, jaki wzniósł na Wyspie Ołowiance nad Motławą w 1728 roku znany gdański kamieniarz Krzysztof Strzycki. Z okien

apartamentów tego pięciogwiazdkowego hotelu, urządzonego z wielkim smakiem, roztacza się wyjątkowy widok na gdańską Starówkę. Najkrótszy dojazd z pałacyku na Stare Miasto jest promem i jest to kolejna znakomita okazja na delektowanie się tym niezwykłym widokiem.

This cozy hotel in the palace was built on the Ołowianka Isle on the Motława River in 1728 by a well-known Gdansk stonemason - Krzysztof Strzycki. From the apartments’ windows of this five-star hotel decorated in great taste you have a unique view of the Gdańsk Old Town. The convenient location provides an easy access to the Old Town. The shortest way to get from the palace to the Old Town is to take a ferry, which is another great opportunity to enjoy the unusual view.

Ein gemütliches Hotel im Palais, das an der Insel Ołowianka am Fluss Motława (Motlau) in 1728 von einem berühmten danzigern Steinmetz Krzysztof Strzycki errichtet wurde. Aus dem Fenster des Appartements dieses Hotels mit fünf Sternen, das mit gutem Geschmack ausgestattet ist erstreckt sich ein hervorragender Ausblick auf die Danziger Altstadt. Der kürzeste Weg vom Palais zur Altstadt ist eine Fährefahrt, was wiederum ein guter Anlass ist, den wunderschönen Ausblick zu genießen.

HOTEL PODEWILS, WOJ. POMORSKIE, UL. SZAFARNIA 2, 80-755 GDAŃSK, TEL.: +48 58 300 95 60, FAX: +48 58 300 95 70, [email protected], WWW.PODEWILS.PL

48

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 52: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac GrąbkowoPAŁAC GRĄBKOWO, WOJ. POMORSKIE, GRĄBKOWO 41, 76-230 POTĘGOWO, TEL.: +48 505 721 722, +48 602 340 004, [email protected], WWW.PALACGRABKOWO.PL

Grąbkowo to stara pomorska miejscowość Grumbkow należąca w przeszłości do znamienitych rodów pomorskich: Blucherów, Puttkammerów, Livoniusów.

W końcu XIX w. ten ostatni przebudował pałac rozbudowując go znacznie i nadając mu cechy neobarokowe. Przybyły też nowe zasadzenia w parku, fontanny, basen. Zachował się salon z piękną stolarką, kominkiem i schodami prowadzącymi na piętro, a także oryginalny wystrój oranżerii dekorowanej rafą koralową.

Grąbkowo is an old Pomeranian town which belonged in the past to prominent Pomeranian families such as: von Blücher, Puttkamer, and von Livonius. In the late nineteenth century, the latter one rebuilt the palace expanding it and giving it Neo-Baroque characteristics. In the park new trees have been planted and fountains and a swimming pool have appeared.

Grąbkowo ist eine alte pommersche Ortschaft, die in der Vergangenheit der berüh-mten pommerschen Familien gehörte, wie Familie Blucher, Puttkammer und Livonius. Am Ende des 19. Jhs. hat die letztere das Palais umbaut lassen, so dass es erweitert wurde und neobarocke Eigenschaften bekam. Der Park wurde um Springbrunnen und ein Schwimmbad bereichert.

49

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 53: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Karczma u DargoschaKARCZMA U DARGOSCHA, WOJ. POMORSKIE, KLUKI 27, 76-214 SMOŁDZINO, TEL.: +48 59 842 62 30, TEL.: +48 660 751 405, [email protected], WWW.UDARGOSCHA.PL

Karczma to część centrum Muzeum Wsi Słowińskiej w Klukach nad Jeziorem Łeb-sko. Lokal pod względem budownictwa i wystroju jest integralną częścią muzeum,

wzbogaconą o eleganckie pokoje i dobre tradycyjne smaki. W menu dominują przysma-ki kaszubskiej kuchni: świeże ryby z pobliskich jezior, pajda słowińskiego chleba ze swojskim smalcem, bigos kaszubski z wiśniami, zupa na gęsinie...

Karczma u Dargoscha is a part of the Museum of the Slovinian Village in Kluki on Łebsko Lake. This place in terms of construction and design is an integral part of the museum, enriched with elegant rooms and good traditional flavors. The menu is full of Kashubian dishes like fresh fish from nearby lakes, Slowiński chunk of bread with home-made lard, Kashubian bigos which is a dish made from sausage, mushrooms and sauerkraut with cherries, and goose soup.

Das Wirtshaus ist ein Teil des Zentrums von Muzeum Wsi Slowinskiej in Kluki am Lebasee. Das Lokal in Hinsicht des Baus und der Ausstattung ist ein integraler Teil des Museums, der um elegante Räume und einen guten traditionalen Geschmack bereichert wurde. Im Menü überwie-gen Leckerbissen der traditionellen kaschubischen Küche: frische Fische aus den nah gelegenen Seen, eine Schnitte des slawischen Brottes mit dem heimischen Schmalz, das kaschubische Bigos mit Kirschen und eine Suppe mit Gänsefleisch.

50

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 54: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Klinika Krojanty

Dwór z XVI w. przebudowany w XIX w. otoczony 15 ha parkiem, położony w sercu Borów Tucholskich. W kompleksie dawnego folwarku znajduje się od 1990 r.

klinika rehabilitacji i leczenia bólu. Terapii oraz pobytowi sprzyja kryształowo czyste powietrze filtrowane przez wielkie kompleksy okolicznych lasów iglastych.

The 16th-century Dwór Krojanty rebuilt in the 19th century is surrounded by 15 hec-tares of parkland in the heart of the Tuchola Forest. In the complex of a former farm there is Private Rehabilitation Clinic - Head and Movement Organs Treatment which has been run since 1990. Crystal clean air filtered by large complexes of coniferous forests helps the therapy and makes your stay pleasant.

Das Gutshaus aus dem 17. Jh. umgebaut im 19. Jh. und umgeben von einem 15 Hektar großen Park liegt im Herzen von Bory Tucholskie (Tucheler Heide). Im Komplex des ehemaligen Vorwerks befindet sich seit dem 1990 Klinika rehabilitacji i leczenia bolu (Klinik für Rehabilitation und Schmerzheilung). Die Therapie und den Aufenthalt begünstigt die kristallsaubere Luft, die von den großen Komplexen der Nadelwälder gefiltert wird.

KLINIKA KROJANTY, WOJ. POMORSKIE, UL. 18 PUŁKU UŁANÓW POMORSKICH 7, KROJANTY, 89-620 CHOJNICE, TEL.: +48 52 398 56 56, FAX: +48 52 398 56 06, [email protected], WWW.KROJANTY.COM.PL

51

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 55: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac w Leźnie

Pierwszy barokowy pałac w Leźnie wybudowali Przebendowscy na początku XVIII w. Obecny pochodzi z 1884 r. Jest to zgrabny piętrowy budynek z cegły z kamienny-

mi narożami utrzymany w modnym wówczas stylu tzw. renesansu północnego. Bardzo piękne jest wnętrze pałacu w którym nie brak cennych dzieł sztuki - depozytów z mu-zeum jakie otrzymał obecny gospodarz pałacu Uniwersytet Gdański. Leźno sprawia wrażenie dostojnej rezydencji.

The stylish 18th century Leźno Palace offers its guests: 24 rooms (including 8 suites), 5 conference-seminar rooms, a restaurant, a pub, and a wine cellar, fitness center with sauna, and a beautiful park with grill houses.The Palace is surrounded by a splendid, vast park and is situated only 7 km from the L. Walesa International Airport Gdańsk and 12 km from the Gdańsk city centre.

In dem stilistisch restaurierten Palast aus dem 18. Jahrhundert befinden sich: 24 Zimmer, davon 8 Appartments, 5 Seminar- und Konferenzsäle, ein Restaurant, ein Pub, ein Weinkeller, Fitness Center und Sauna, ein grosser Park.Den von einem Park umgebene Palast steht 7 km weit vom internationalen L.Walesa-Flughafen, 12 km weit vom Zentrum Danzigs.

PAŁAC W LEŹNIE, WOJ. POMORSKIE, LEŹNO 45, 80-298 GDAŃSK, TEL.: +48 58 523 20 90, FAX: +48 58 523 20 93, [email protected], WWW.PALACWLEZNIE.PL

52

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 56: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Lisewski Dwór

Lisewski Dwór położony na Kaszubach jest miejscem, gdzie hotel zaprasza do wygodnych, stylizowanych pokoi, a restauracja do wyjątkowej wykwintnej kuchni,

o którą dba sam mistrz sztuki kulinarnej Jarosław Walczyk – założyciel Fundacji Klubu Szefów Kuchni. Wspaniale zachowany zespół dworsko - parkowy z mini-zoo oraz okoliczne przyrodnicze i krajobrazowe atrakcje gwarantują aktywny i urozmaicony wypoczynek.

Lisewski Dwór is a manor house located in Kashubia. It offers comfortable and beauti-fully stylized rooms, a restaurant with a unique cuisine of a master of the culinary arts and a founder of Chefs' Club Foundation - Jaroslaw Walczyk,. The well-preserved park-and-manor complex with a mini-zoo and many natural and landscape attractions nearby provide with active and diversified recreation.

Lisewski dwór gelegen in der Kaschubei ist ein Ort, wo das Hotel in bequeme, stilisierte Räume und das Restaurant in die vorzügliche Küche einlädt, um die sich der Meister der Kochkunst selbst kümmert - Jaroslaw Walczykowski, der Begründer von Fundacja Klubu Szefow Kuchni. Hervorragend erhaltener Gutshaus- Parkkomplex mit einem Mini Zoo sowie umliegende Natur- und Landschaftattraktionen sichern eine aktive und abwechslungsreiche Erholung.

LISEWSKI DWÓR, WOJ. POMORSKIE, LISEWO 1, 84-250 GNIEWINO, TEL.: +48 58 672 16 05, +48 668 404 819, [email protected], WWW.LISEWSKIDWOR.PL

53

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 57: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Biały Dwór

Biały Dwór koło Kwidzyna położony jest na wysokiej skarpie Wisły, stąd roztacza się z niego piękny widok na szeroką dolinę rzekii jej lewy brzeg. Szczególnie piekny jest

o zachodzie słońca. Początki dworu siegają XVI wieku, do dziś rozpoznać w nim można elementy gotyckiej budowli o charakterze obronnym. Nadzwyczaj pięknie zaaranżowano parter dworu, w którym znajduje się elegancka restauracja. Klimat elegancji wzmacniają antyczne meble. Za to sklepione ceglane podziemia udanie łączą historię z nowoczesnością.

Biały Dwór near Kwidzyn is situated on a high bank of the Vistula. To the west there is a view of a large ice-marginal valley of the Vistula River. This is an unforgettable view especially at sunset. Biały Dwór manor house dates back to the 16th century; therefore, it has a typical from that period late-Gothic mass with characteristic pillars. Dining rooms on the ground floor are furnished in a very refined taste.

Biały Dwór, in der Nähe von Kwidzyń, steht auf einer hohen Weichselböschung. Von hier aus in Richtung Westen erstreckt sich ein Ausblick auf das Weichselurstromtal, besonders unvergesslich bei Sonnenuntergang. Die Geschichte des Gutshauses geht auf das 16. Jh. zurück, aus dieser Zeit stammt der spätgotische Block mit charakteristischen Stützpfeilern. Die Restauranträume im Erdgeschoss sind mit wertvollen Möbeln verziert.

BIAŁY DWÓR, WOJ. POMORSKIE, PODZAMCZE 36A, PL 82-500 KWIDZYN, TEL.: +48 55 275 77 10, 275 74 89, [email protected], WWW.BIALY-DWOR.PL

54

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 58: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac Monbijou

Pałac eklektyczny z końca XIX w., otoczony parkiem wiejskim, część wielkich ponad 900 ha. dóbr poganickich należących od 1825 roku do szlacheckiej rodziny Rieck-

-Eggebertów. Pałac to duża willa wzbogacona wieżą i elementami pruskiego muru. Parter ze sklepieniem ceglanym przypomina piwnicę, tyle, że ma duże okna nie ma więc tu piwnicznego mroku. Pokoje gościnne są na poddaszu. Wnętrza z klimatem, dzięki starym meblom i bibelotom.

This eclectic palace from the late nineteenth century is surrounded by a great park. A 900-hectare Poganice property has belonged to the noble Rieck-Eggebert family since 1825. The palace is a large villa enriched with a tower and half-timbered ele-ments. The ground floor resembles a brick vaulted cellar, but it has large windows so there is no typical atmosphere of the cellar darkness. The guest rooms are in the attic.

Das eklektische Palais aus dem Ende des 19. Jh. umgeben von einem dörflichen Park, ist ein Teil der über 900 Hektar großen Landgüter Poganickie, die seit 1825 der adeligen Rieck-Eggbert Familie gehörten. Das Palais ist eine große Villa mit einem Turm und sichtbaren Elementen der preußischen Mauer. Das Erdgeschoss mit einem Ziegelgewölbe erinnert an einen Keller, jedoch dank den großen Fenstern herrscht hier keine Dämmerung. Die Gästezimmer befinden sich im Dachgeschoss.

PAŁAC MONBIJOU, WOJ. POMORSKIE, POGANICE 16, 76-230 POTĘGOWO, TEL.: +48 59 811 56 72, +48 607 978 499, [email protected], WWW.MONBIJOU.AGROWAKACJE.PL

55

woj. Pomorskie

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

Page 59: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Sześć DębówSZEŚĆ DĘBÓW DWÓR W PRUSEWIE, WOJ. POMORSKIE PRUSEWO 1, 84-113 WIERZCHUCINO, +48 58 673 57 37, +48 604 553 606, +48 691 910 100, [email protected], WWW.PRUSEWO.PL

Zapraszamy do zabytkowego dworu „Sześć Dębów” położonego w miejscowości Prusewo, 7 km od nadmorskiej miejscowości Białogóra. Na parterze usytuowano

restaurację wraz z kawiarnią oraz salą konferencyjną, na piętrze zaś 14 indywidualnie umeblowanych pokoi. Malowniczy, blisko 2 ha park otacza dwór, gdzie w promieniach zachodzącego słońca można odpocząć od zgiełku przy filiżance herbaty.

Welcome to the historic mansion Dwór 6 Dębów located in Prusewo, 7 km from the coastal town of Białogóra. On the ground floor there is a restaurant with a café and a conference room and on the first floor there are 14 individually furnished rooms. The hotel is surrounded by a picturesque 2-hectare park where among the rays of the setting sun you can relax by a cup of tea from the everyday hustle and bustle.

Wir laden Sie herzlich zum Gutshaus „Sześć Dębów“, gelegen in Prusewo, 7 km von Seeortschaft Białogóra ein. Im Erdgeschoss befindet sich ein Restaurant mit einem Cafe und einem Konferenzsaal. Im ersten Stock gibt es 14 individuell möblierte Zimmer. Ein ca. 2 Hektar großer malerischer Park umgibt das Gutshaus, wo man sich in den Strahlen der untergehenden Sonne vom städtischen Lärm bei einer Tasse Tee erholen kann.

56

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 60: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Wieniawa

Eklektyczny pałac Hagena z Sobowidza z 1871 r. z widocznymi elementami architek-tury włoskiej jest dziś luksusowym hotelem. Stanowi dobrą alternatywę na bizne-

sowe spotkania dla zatłoczonego Trójmiasta, a także jest ciekawą propozycją na zwykły wypoczynek połączony ze zwiedzaniem Ziemi Puckiej. Zachęca do tego sam zabytkowy park przechodzący w las Puszczy Darżlubskiej.

The eclectic palace of Hagen of Sobowidz from 1871 with visible elements of Italian architecture is a luxurious hotel. The Wieniawa hotel is also a good choice for busi-ness meetings for the crowded Tricity and for a simple relaxation combined with the visiting of interesting Puck County. There is also a historic park located in the Puszcza Darżlubska forest which encourages even more to stay at Pałac Wieniawa.

Das eklektische Palais von Hagen aus Sobowidz aus 1871 mit sichtbaren Elementen der italienischen Architektur ist heute ein luxuriöses Hotel. Es ist eine gute Alternative zu einem Businesstreffen in der überfüllten Dreistadt, sowie ein guter Vorschlag für eine gewöhnliche Erholung, verbunden mit Besichtigung des Putziger Landes. Dazu lockt ein sehenswerter Park, der in die Puszcza Darżlubska übergeht.

HOTEL WIENIAWA, WOJ. POMORSKIE, UL. LIPOWA 24, 84-100 REKOWO GÓRNE, TEL./FAX: +48 58 673 92 80, +48 728 322 524, [email protected], WWW.HOTELWIENIAWA.COM

57

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 61: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zamek Jan III SobieskiZAMEK JAN III SOBIESKI, WOJ. POMORSKIE, RZUCEWO 6, 84-100 PUCK, TEL./FAX: +48 58 673 88 05, TEL.: +48 694 457 484, [email protected], WWW.ZAMEKSOBIESKI.PL

Zamek ceglany rodziny von Below wybudowany w stylu neogotyckim z 1846 r., pięk-nie usytuowany jest na wysokiej skarpie Zatoki Puckiej z bezpośrednim zejściem

na plażę. W wyposażeniu jest trochę zachowanych elementów oryginalnego wystroju, szczególne wrażenie robi półokrągła biblioteka w baszcie czy witraże w sali restaura-cyjnej. Wokół ładny zabytkowy park z najstarszym okazałym platanem.

Zamek Jan III Sobieski is a brick castle built in 1846 in the neo-Gothic style and belonging to the von Below family. It is beautifully situated on a high bank of the Bay of Puck with a direct access to the beach. There are some well-preserved elements of the original design. Especially a semicircular library in the tower and stained-glass windows in the restaurant room make a great impression. Around the castle there is a beautiful historic park with the oldest stately plane tree.

Das Ziegelschloss der Familie von Below in dem neogotischen Stil wurde im Jahre 1846 gebaut. Es ist liegt auf der Böschung von Zatoka Pucka (Putziger Wiek) mit einem direkten Strandauf-gang. In der Ausstattung wurden ein paar ursprüngliche Elemente erhalten, einen besonderen Eindruck macht eine halbrunde Bibliothek in der Bastei oder Glasfenster im Restaurantsaal. Das Schloss ist von einem schönen alten Park umgeben mit einer uralten Platane.

58

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 62: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Villa Red

Willa z 1886 r., wybudowana na letnią rezydencję Otto von Bismarcka. Dziś wyremon-towana, uważana za perełkę usteckiej architektury, mieści się na posesji otoczonej

starym drzewostanem i oryginalnym ogrodzeniem. Czterokondygnacyjnej willi z wieżą i trzema tarasami widokowymi na morze towarzyszy mniejszy budynek starej stajni. Cała posesja graniczy z nadmorską promenadą oraz starannie utrzymanym parkiem.

Villa Red was built in 1886 as a summer residence of German chancellor Otto von Bismarck. Now it is completely rebuilt and is considered a pearl of Ustka's architecture. It is located on large premises enclosed with old trees and original fence. The four-floor building in palace style, one tower and three terraces overlooking the seaside is accompanied by a smaller building which is a former stable. The premises with paved courtyards and fountains border with the promenade and well-maintained park.

Villa Red wurde im Jahr 1886 als Sommerresidenz für den ersten deutschen Kanzler Otto von Bismarck gebaut und steht unter Denkmalschutz. Vollständig renoviert, grenzt diese Perle der Ustka-Architektur im Norden an die Meerespromenade. Zum Strand sind es nur 30 Meter! Das viergeschossige Gebäude wurde mit Turm und drei Terrassen mit Meeresblick im Wilhelminischen Stil erbaut. Zusammen mit dem alten Pferdestall befindet es sich auf einem grossen Grundstück, welches von alten Bäumen und einer originalen Mauer umzäumt ist und im Osten an einen gepflegten Park grenzt.

VILLA RED, WOJ. POMORSKIE, UL. ŻEROMSKIEGO 1, 76-270 USTKA, TEL.: +48 59 814 80 00, +48 601 666 656, FAX: +48 59 814 80 01, [email protected], WWW.VILLA-RED.PL

59

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Pomorskie

Page 63: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac KotulińskichPAŁAC KOTULIŃSKICH, WOJ. ŚLĄSKIE, UL. ZAMKOWA 2, 43-502 CZECHOWICE-DZIEDZICE, TEL.: +48 32 494 49 60-62, +48 698 303 560, FAX: +48 32 494 49 64, [email protected], WWW.PALACKOTULINSKICH.PL

Pałac Kotulińskich to XVIII-w. zespół pałacowo-parkowy usytuowany w dzielnicy Ba-żaniec w Czechowicach-Dziedzicach. Rokokowy pałac niedawno, bo w 2011 r. został za

sprawą nowego właściciela odbudowany zgodnie z wszelkimi zasadami sztuki konserwa-torskiej. Położenie pałacu w miejscu cichym i spokojnym, niedaleko rezerwatu przyrody, a zarazem tuż przy trasie Cieszyn – Katowice - Warszawa, stwarza gościom zarówno dobre warunki do pracy i wypoczynku, jak i dogodne możliwości szybkiego dojazdu.

Pałac Kotulińskich is an 18th-century park-and-palace complex located in Bażaniec, a dis-trict of Czechowice-Dziedzice. Thanks to the new owner, this rococo palace was rebuilt in 2011 in accordance with all the rules of conservation art. The peaceful location of the palace, near a nature reserve and right next to the route to Katowice and Warsaw, makes it easy to get there quickly and gives a perfect possibility to rest in peace and quiet.

Das Palais der Familie Kotulinski ist ein Schloss- und Parkkomplex aus dem 18. Jh., gelegen im Stadtteil Bazaniec in Czechowice Dziedzice. Das Rokokopalais wurde neulich, da in 2011, im Auftrag von dem neuen Besitzer, aller Normen der Konservationskunst gemäß, wieder aufgebaut. Die Lage des Palais ist leise und ruhig, nicht weit von dem Naturpark und gleichzeitig in der Nähe von den Strecken Richtung Katowitz und Warschau, was bequeme Anfahrtsmöglichkeiten anbietet.

60

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Śląskie

Page 64: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zamek LubliniecZAMEK LUBLINIEC, WOJ. ŚLĄSKIE, UL. GRUNWALDZKA 48, 42-700 LUBLINIEC, TEL.: +48 34 373 78 90-1, TEL./FAX: +48 34 356 12 90, [email protected], WWW.ZAMEKLUBLINIEC.PL

Pierwszy zamek w Lublińcu wzniesiony został pod koniec XIII w. i na przestrzeni lat zmie-niał się i przechodził z rąk do rąk. Był niegdyś obronną warownią należącą do książąt opol-

skich. Chociaż później stracił cechy fortalicium, stając się budowlą rezydencjalną o charakterze pałacu, to dawna nazwa przetrwała w pamięci społecznej. I tak już pozostało. To co dziś istnieje pochodzi z XVIII w., a po ostatniej adaptacji na hotel miejsce to wyróżnia niezwykle umiejętne połączenie starej substancji z nowoczesnymi elementami designu.

The first castle in Lubliniec was built at the end of the 13th century and then over the centu-ries it was passed from hand to hand. In the past it was a fortified stronghold which belonged to the Dukes of Opole. Although it lost later the features of fortress and became a residential building in the character of a palace, the old name has survived. This what has remained dates back to the 18th century. After the conversion into a hotel, this place attracts guests’ attention by its unusually skillful combination of the old and modern design elements.

Das erste Schloss in Lubliniec wurde am Ende des 13 Jhs. errichtet und im Laufe der Zeit ging es von Hand zu Hand. Einst war es eine Schutzfestung, die den Oppelner Fürsten gehörte. Obwohl es seine Schutzeigenschaften verloren hat, indem er zu einer Residenz wurde, ist der ursprüngliche Name geblieben. Das heutige Schloss stammt aus dem 18-ten Jh. und nach der letzten Adaptierung wurde es zum Hotel, für das eine außergewöhnliche Verbindung von Geschichte und modernem Design kennzeichnet ist.

61

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Śląskie

Page 65: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Noma ResidenceHOTEL NOMA RESIDENCE, WOJ. ŚLĄSKIE, ZAMECZEK MYŚLIWSKI PROMNICE, 43-210 KOBIÓR, TEL.: +48 32 219 46 78 W. 101, FAX: +48 32 219 54 75, [email protected], WWW.PROMNICE.PL

Nazwa Promnice pochodzi od biskupa wrocławskiego Baltazara von Promnic, od początku XV w. właściciela ziem położonych w Lasach Pszczyńskich . Ale cała historia późniejsza, w tym

historia pałacyku związana jest od 1847 r. z Hochbergami. Książę pszczyński Jan Henryk XI w 1861 r., wg planów nadwornego architekta Hochbergów Oliviera Pavelta, wybudował zameczek myśliwski, odbudowany po pożarze w stylu neogotyku angielskiego. Było to ulubione miejsce żony Jana Henryka XI Marii Teresy Cornvalis West - słynnej ze swej urody w całej Europie księżniczki Daisy.

The history of Noma Residence has been connected with the Hochberg family since 1847. In 1861 Duke of Pszczyna Jan Henryk XI Hochberg built a hunting lodge according to the project of the court architect Olivier Pavelta. Later after a fire the hunting lodge was rebuilt in the English neo-Gothic style. It was a favorite place of the wife of Jan Henryk XI Hochberg, Maria Teresa Cornvalis West (princess Daisy), who was famous throughout the Europe for her beauty.

Die Geschichte des Gutshauses ist seit 1847 mit der Familie Hochberg verbunden. Der Fürst von Pszczyna Jan Henryk IX hat 1861 ein Jagdschloss nach dem Entwurf des Hofarchitekten Olivier Pavalt errichten lassen. Nach einem Feuer wurde es in englischem neogotischem Still wieder aufgebaut. Es war der Lieblingsort der Frau von Jan Henryk IX, Maria Theresa Cornvalis West – der für ihre Schönheit in ganz Europa berühmten Fürstin Daisy.

62

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Śląskie

Page 66: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Zamkowy

Hotel Zamkowy usytuowany jest w samym sercu urokliwego pszczyńskiego rynku. Z jego okien rozpościera się wspaniały widok na jeden z najpiękniejszych zamków

w Polsce. Stylowe wnętrza hotelowe, bogactwo smaku w hotelowej restauracji „Stara Piekarnia” oraz miła i profesjonalna obsługa zadowolą najbardziej wymagających Go-ści. A bezpośrednie sąsiedztwo parku (10 ha) sprzyja wieczornym spacerom.

The Hotel Zamkowy is located in the heart of the beautiful market square of Pszczyna. From its windows there is a splendid view of one of the most beautiful castles in Poland. Stylish hotel interiors, the variety of tastes in the hotel’s restaurant “Stara Piekarnia,” and a friendly and professional service staff satisfy the most demanding guests. In the vicinity there is a 10-hectare park which is a perfect opportunity for evening walks.

Das Hotel liegt im Herzen des wunderschönen Marktes von Pszczyna. Aus dem Fenster erstreckt sich ein wunderschöner Ausblick auf eins der schönsten Schlösser Polens. Stillvolle Innenräume, Reichtum des Geschmacks im Hotelrestaurant „Stara Piekarnia“, sowie freundliche und professionelle Bedienung befriedigen sogar die am anspruchs-vollsten Gäste und die direkte Nachbarschaft von einem Park (10 Hektar) begünstigt Abendspaziergänge.

HOTEL ZAMKOWY, WOJ. ŚLĄSKIE, RYNEK 20, 43-200 PSZCZYNA, TEL.: +48 32 449 17 20, FAX: +48 32 449 17 25, [email protected], WWW.HOTELZAMKOWY.EU

63

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Śląskie

Page 67: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Restauracje Historyczne - Pszczyna

RESTAURACJA FRYKÓWKAUL. RYNEK 343-200 PSZCZYNATEL.: +48 32 449 00 20WWW.FRYKOWKA.PL

CAFE U TELEMANNA43-200 PSZCZYNA, BRAMA WYBRAŃCÓW 1-2TEL.: +48 32 449 15 20. [email protected], WWW.UTELEMANNA.PL

Page 68: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Zamek SobkówZAMEK SOBKÓW, WOJ. ŚWIĘTOKRZYSKIE, UL. SOBKA 15, 28-305 SOBKÓW, TEL.: +48 41 387 11 36, +48 509 301 101, [email protected], WWW.ZAMEKSOBKOW.PL

XVI w. zamek z prawdziwym kasztelanem, choć rodem ze stolicy, który uparcie „krok po kroku” go remontuje, organizując przy okazji rycerskie turnieje i biesi-

ady. Warto tu przyjechać nie tylko dla atmosfery minionych wieków skrytej w roman-tycznych ruinach, ale i dla nadzwyczajnej urody komnat – apartamentów, w których nocleg pozostanie w pamięci na długo. Nawet jeśli kasztelan, śladem „Białej Damy” się nie pojawi.

This 16th-century castle has a real castellan, but a castellan coming from the capital who has been renovating it step by step and organizing knightly tournaments and feasts. It is worth to come here not only because of the atmosphere of the past centuries hidden in the romantic ruins but also for the extraordinary beauty of the chambers. Your stay at Zamek Sobków will remain in your memory for long, even if the castellan and “ the White Lady” do not appear.

Das Schloss aus dem 16. Jh. hat trotz der eigentlich hauptstädtischen Herkunft einen eigenen Kastellan. Dieser hat hartnäckig das Schloss Schritt für Schritt saniert und bei Gelegenheit sogar Ritterturniere und Festmähler veranstaltet. Es lohnt sich hierher zu kommen, nicht nur wegen der Atmosphäre der vergangenen Jahrhunderte, welche die romantischen Ruinen hervorbringt, sondern auch aufgrund der außergewöhnlichen Schönheit der Gemächer. Eine Übernachtung hier bleibt lange in Erinnerung, sogar wenn der Kastellan selbst nicht erscheint.

64

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Świętokrzyskie

Page 69: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dworek Dębówko

Klasycystyczny dworek z II poł. XIX w. stoi w niewielkim parku. Dziś główną jego funkcją jest obsługa imprez rodzinnych, szczególnie wesel oraz spotkań firmow-

ych. Choć z racji położenia, w sezonie letnim nie brak tu też turystów indywidual-nych. Z tej samej racji jest Dworek Dębówko interesujący dla osób odwiedzających Region Kaliningradzki, bo do granicy z Rosją stąd jest ledwie 20 km., a do Kalinin-gradu ok. 60 km.

This classical mansion from the second half of the 19th century is situated in a small park. Today it serves especially as a place to organize weddings, family and company events. In the summer season there are many individual tourists. Additionally, because of the location, Dworek Dębówko is a good place to stay or to stop over for visitors of the Kaliningrad region because it is barely 20 km to the border with Russia and about 60 km to Kaliningrad.

Das klassizistische Gutshaus aus der zweiten Hälfte des 19. Jh. steht in einem kleinen Park. Seine heutige Hauptfunktion besteht in der Bedienung von Familien-, Hochzeits-, und Unternehmensfeiern. Durch seine Lage gibt es in der Sommersaison viele individuelle Tour-isten. Außerdem ist das Gutshaus auch für diejenigen interessant, die die Königsbergregion besuchen. Von hier aus sind es nur 20 km bis zu der russischen Grenze und ca. 60 km bis Königsberg.

DWOREK DĘBÓWKO, WOJ. WARMIŃSKO-MAZURSKIE, DĘBÓWKO 1, 11-200 BARTOSZYCE, TEL.: +48 89 762 23 07, +48 501 718 475, [email protected], WWW.DWOREKDEBOWKO.PL

65

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Warmińsko -Mazurskie

Page 70: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Pałac i Folwark GalinyPAŁAC I FOLWARK GALINY, WOJ. WARMIŃSKO-MAZURSKIE, GALINY 110, 11-200 BARTOSZYCE, TEL.: +48 89 761 21 67, FAX: +48 89 761 21 73, +48 601 762 504, [email protected], WWW.PALAC-GALINY.PL

Majątek Galiny przez blisko 500 lat, aż do zakończenia II wojny światowej pozo-stawał w rękach jednej rodziny Illeburg. Pierwszy z rodu Wend Illeburg, rycerz

saksoński otrzymał Galiny w 1476 r. za swe zasługi na polach bitewnych od Wielkiego Mistrza Zakonu Krzyżackiego. Dziś odremontowane Galiny to cenny neobarokowy pałac, urocze stajnie z miejscami noclegowymi i duży, tętniący życiem folwark.

Until the end of the Second World War, for nearly 500 years the Galiny estate remained in the hands of one family – the Illeburg family. In 1476 Wend Illeburg, the first of the Illeburg family line and a Saxon knight, was given Galiny for his achievements on the battlefields from the Grand Master of the Teutonic Knights. Today, the renovated Galiny estate means a unique neo-Baroque palace, lovely stables with accommodation, and a bustling farm.

Das Gut Galiny blieb fast 500 Jahre bis zum Ende des II Weltkriegs im Besitz von der Familie Illeburg. Der erste aus der Dynastie Wend Illeburg, ein Ritter aus Sachsen bekam Galiny in 1476 für seine Verdienste auf den Schlachtfeldern von dem Hochmeister des Deutschen Ordens. Heutzutage saniert, Galiny ist ein wertvolles neobarockes Palais mit schönen Pferdeställen und Übernachtungsplätzen, sowie mit einem lebhaften Vorwerk.

66

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Warmińsko -Mazurskie

Page 71: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Oberża pod PsemOBERŻA POD PSEM, WOJ. WARMIŃSKO-MAZURSKIE, KADZIDŁOWO 1, 12-210 UKTA, TEL.: +48 87 425 74 74, +48 601 094 641, [email protected], WWW.OBERZAPODPSEM.COM

Na kompleks „osady kulturowej” w Kadzidłowie, gdzie można dobrze zjeść i w zu-pełnym oderwaniu od świata w idealnej nieomal ciszy przenocować, składa się

kilka starych mazurskich chałup: XIX w. stara szkoła, niezwykła chałupa z podcieniami szczytowymi czy pobielany domek z ganeczkiem przypominający skromny dworek. Ca-łość położona jest na polanie w dorodnym mazurskim lesie, ok. 100 m. od rzeki Krutyni.

The “cultural village” complex in Kadzidłowo, where you can eat well and have an accom-modation far from everyday hustle and bustle and in almost perfect silence, consists of several Masurian cottages, such as: a 19th-century school, an unusual cottage with gabled arcades or a small whited house with a porch which as a whole resembles a modest manor house. The whole complex is situated in the clearing in the amazing Masurian woods about 100 meters from the Krutynia river.

Der Komplex der “kulturellen Ansiedlung” in Kadzidłowo, wo man gut essen und in bester Ruhe, weit vom städtischen Lärm, übernachten kann, setzt sich aus ein paar alten masurischen Bauernhäusern zusammen, u.a. aus einer Schule aus dem 19. Jh., einem außergewöhnlichen Bauernhaus mit Bogengängen sowie aus einem getünchten Haus mit einer Veranda, die an ein bescheidenes Gutshaus erinnert. Das Ganze liegt auf einer Lichtung in einem prächtigen masurischen Wald, ca. 100 m vom Fluss Krutynia.

67

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Warmińsko -Mazurskie

Page 72: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

„Dwór Kaliszki”

Dwór pochodzi z 1830 r., jego pierwszymi właścicielami była rodzina Jorstreuter, w latach 20. XX w. przeszedł do rodziny Windenseinów, którzy rozbudowali

folwark i zbudowali gorzelnię. Po wojnie, jak to najczęściej bywało ulokowały się w dworze biura PGR-u. Obecni właściciele wyremontowali obiekt wprowadzając w mury wiele ciepła i swych artystycznych upodobań. To hotel o bardzo wyrafinowanej stylistyce.

At the beginning the Dwór Kaliszki manor house which dates from 1830 belonged to the Jorstreuter family. In the 20s of the 20th century it was passed on to the Windensein family which extended the farm and built a distillery. After the Second World War, the property was nationalized by communists and transformed into offices of the state-owned farms. The present owners renovated this historic building introducing warm and their refined artistic tastes into its walls. Dwór Kaliszki is a hotel designed in a refined style.

Das Gutshaus stammt aus dem Jahre 1830, sein erster Besitzer war die Familie Jorszreuter, in den 20er Jahren des 20. Jh. wurde es auf die Familie Windensein übertragen, die das Vorwerk ausgebaut und eine Brennerei erbaut hat. Wie es nach dem Krieg meistens der Fall war, befand sich hier der Sitz der Büros der Volksrepublik Polen. Die gegenwärtigen Besitzer haben das Objekt saniert und viel Wärme und ihre künstlerische Vorlieben in die Mauern eingeführt. Es ist ein Hotel mit einer raffinierten Stilistik.

„DWÓR KALISZKI”, WOJ. WARMIŃSKO-MAZURSKIE, KALISZKI 17, 12-230 BIAŁA PISKA, TEL.: +48 87 423 93 21, FAX: +48 87 737 13 60, [email protected], WWW.DWORKALISZKI.PL

68

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Warmińsko -Mazurskie

Page 73: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Karczma Stary MłynKARCZMA STARY MŁYN, ANDRZEJ ROMEJKO, WOJ. WARMIŃSKO-MAZURSKIE, UPAŁTY 2, 11-500 GIŻYCKO, TEL: +48 87 429 27 18, +48 790 807 026, [email protected], WWW.KARCZMA-UPALTY.COM

Urokliwe miejsce koło Giżycka na Mazurach. W XIX w. młynie na parterze jest restauracja, a na piętrze kilka małych pokoi hotelowych. I jedno i drugie wyposa-

żono w stylowe sprzęty i meble, wiele tu ciekawych młyńskich akcesoriów, sztychów, map zbieranych przez obecnego właściciela całymi latami. Czuje się tu pozytywnego ducha, co sprzyja wypoczynkowi i konsumpcji. Tym bardziej, że kuchnia młyńska z ele-mentami kuchni litewskiej jest wyborna.

Stary Młyn is a charming guesthouse near Giżycko in Masuria. In the 19th-century mill on the ground floor there is a restaurant and on the first floor there are several small rooms. There are also many interesting mill accessories, etchings, and maps which have been collected by the present owner for years. You can feel positive spirit here which makes your leisure pleasant and be delighted with the exquisite Stary Młyn cuisine which also combines the elements of Lithuanian cuisine.

Ein zauberhafter Ort in der Nähe von Gizycko (Lötzen). In der Mühle aus dem 19-sten Jh. befindet sich ein Restaurant im Erdgeschoß , und im ersten Stock gibt es ein paar kleine Hotelzimmer. Es gibt hier viele interessante Mühle-Accesoires, Stiche sowie Landkarten, die jahre lang von den gegenwärtigen Besitzer gesammelt wurden. Man spürt hier die positive Atmosphäre, was Erholung und Verzehr begünstigt, umsomehr als hiesige Küche mit Elementen der litauischen Küche ausgezeichnet ist.

69

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Warmińsko -Mazurskie

Page 74: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Stara Szkoła

Pensjonat Stara Szkoła jest ceglanym budynkiem z ok. 1890 roku., dość typowym w swej architekturze do szkół w tamtym okresie i terenie budowanych. Była to szkoła

dwuklasowa. Dziś w kilku pokojach na piętrze, urządzonych z niezwykłym smakiem zna-komicie się wypoczywa, a pełna integracja gości ma miejsce na parterze przy wspólnym stole w kuchni i saloniku obok. Jako, że to agroturystyka to i potrawy tu przyrządzane mają swe zaplecze produktowe na działce obok, stąd smakują inaczej czyli wyśmienicie.

Stara Szkoła guesthouse (“The Old School”) is a brick building from around 1890. On the first floor you can relax in several rooms which are decorated in an unusual taste and integrate with other guests at the table in the kitchen on the ground floor and in the living room next door. As it is in farm tourism, the dishes here are prepared in the back; therefore they taste differently because fresh and delicious.

Das Gasthaus Stara Szkoła ist ein Ziegelgebäude aus ca. 1890. Heute kann man sich in Zimmern im ersten Stock, die mit außergewöhnlichem Geschmack eingerichtet sind, gut erholen. Im Erdgeschoss dagegen können alle Gäste am gemeinsamen Tisch in der Küche oder im Salon zusammenkommen. Da es sich um Agrotouristik handelt, werden alle Gerichte, die hier serviert werden, von den Bioprodukten aus dem Kleingarten nebenan zubereitet. Daher schmecken alle Gerichte ausgezeichnet.

STARA SZKOŁA, WOJ. WARMIŃSKO-MAZURSKIE, WYSOKA WIEŚ 27, 14-100 OSTRÓDA, TEL.: +48 89 647 15 23, [email protected], WWW.DYLEWSKIE.PL

70

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Warmińsko -Mazurskie

Page 75: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dwór w PodstolicachDWÓR W PODSTOLICACH, WOJ. WIELKOPOLSKIE, UL. KASZTANOWA 50, PODSTOLICE, 62-330 NEKLA, TEL.: +48 61 438 68 08, FAX: +48 61 438 68 92, [email protected], WWW.PODSTOLICE.PL

Klasycystyczny dworek hrabiego H. Kierskiego z końca XIX w. jest dziś za sprawą aktywności właścicielki Anny Kareńskiej, która prowadzi galerię dzieł sztuki

w Poznaniu miejscem często odwiedzanym przez znane z czołówek gazet osoby: polity-ków, artystów... Wnętrze urządzone z dużym smakiem. Sporo tu cennych mebli i detali. Wokół ładny, ponad stuletni dwuhektarowy park z centralnym oczkiem wodnym.

This classical manor house from the end of the 19th century belonging to count H. Kierski is today in the hands of the owner Anna Kareńska. She also runs an art gallery in Poznań which is a place often visited by well-known people like politicians or artists. The interior is decorated in a refined taste. There is a lot of valuable furniture because Dwór Podstolice cares about details.

Das klassizistische Gutshaus von dem Grafen H. Kierski aus dem Ende des 19. Jhs. ist heute wegen der Aktivität der Besitzerin Anna Karenska, die eine Kunstgalerie in Posen leitet, ein häufig besuchter Ort von Prominenten sowie von Politikern und Künstlern. Der Innenraum ist mit großem Geschmack ausgestattet, mit vielen wertvol-len Möbeln und Details.

71

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Wielkopolskie

Page 76: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

„Pałacyk Pod Lipami”

Pałacyk pod Lipami mieści się w typowym budynku w stylu dworkowym z początku XX w. w Swarzędzu. Przy drodze głównej do Poznania, jedynie 10 min. od jego cen-

trum. Stąd zarówno hotel jak i restauracja to świetna propozycja dla zmotoryzowanych. Można tu dobrze odpocząć w podróży czemu sprzyja też otoczenie 4,5ha parku.

Pałacyk pod Lipami is a typical manor-style building from the early 20th century in Swarzędz. Right next to the main road to Poznań and only 10 minutes to the center of Poznań. Thus, both the hotel and the restaurant is a great choice for the motorized. The palace is surrounded by a 4.5-hectare park what makes it a perfect place to relax on the road.

Palacyk pod Lipami befindet sich in einem typischen Gutshausgebäude aus dem Anfang des 20. Jh. in Swarzędz, an der Strecke zu Posen (nur 10 Minuten mit dem Auto zum Zentrum). Deswegen ist sowohl das Hotel als auch das Restaurant ein guter Vorschlag für Fahrer. Eine gute Erholung begünstigt auch die Nähe eines 4,5 Hektar großen Parks.

„PAŁACYK POD LIPAMI", WOJ. WIELKOPOLSKIE, UL POZNAŃSKA 35, 62-020 SWARZĘDZ, TEL.: +48 607 376 916, TEL./FAX: +48 61 8 173 147, [email protected], WWW.PALACYK.COM.PL

72

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystokwoj. Wielkopolskie

Page 77: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

„Pałac Witaszyce”„PAŁAC WITASZYCE” HOTEL-RESTAURACJA-MUZEUM, WOJ. WIELKOPOLSKIE, AL. WOLNOŚCI 35, 63-230 WITASZYCE, TEL. +48 62 740 14 67, +48 602 781 229, [email protected], WWW.PALACWITASZYCE.COM.PL

Neobarokowy pałac z 1899 r. z rokokowym szczytem zaprojektowany został dla rodziny Dullong przez wybitnego architekta berlińskiego Ludwika Ott. Dzisiejszy

właściciel pozostaje pod znacznym wpływem epoki napoleońskiej i jej tradycji, stąd w budynku obok (także zabytkowym) stworzył bardzo interesujące muzeum napoleoń-skie. Zgromadził w nim wiele cennych eksponatów związanych z cesarzem, zaprojekto-wał też i w części własnoręcznie wykonał makiety największych napoleońskich bitew.

This neo-Baroque palace from 1899 with a rococo gable was designed for the Dullong family by a prominent Berlin architect Ludwig Ott. One of the main ideas of Pałac Witaszyce was to keep in mind the Napoleonic era which is strongly connected with Polish history. That is why the present owner, under the influence of the atmosphere of the Napoleonic times and its tradition, established the Museum of Napoleon which is placed in another historic building next door.

Das Neubarockpalais aus 1899 mit einem Rokokogiebel wurde für die Familie Dullong von einem hervorragenden Berliner Architekten Ludwig Ott entworfen. Der heutige Besitzer bleibt unter sichtbarem Einfluss der napoleonischen Epoche und ihrer Tradition, deswegen im Gebäude daneben, befindet sich ein interessantes Napoleons Museeum.

73

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Wielkopolskie

Page 78: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Dworek Tradycja

Miejsce, w którym tradycja spotyka się z nowoczesnością. Dla przeciwników jedze-nia typu fast food, którym prawdziwą radość daje spożywanie potraw zdrowych,

przygotowywanych z naturalnych składników i pozbawionych konserwantów, Dworek Tradycja może okazać się doskonałym miejscem na spędzenie urlopu. Właścicielka jest autorką książki kulinarnej o pomorskiej kuchni.

This is a place where tradition meets modernity. Dworek Tradycja can be a great place to spend a holiday for opponents of fast food who enjoy eating healthy food prepared / made with natural ingredients and without preservatives. The owner is the author of a culinary book about Pomeranian cuisine.

Ein Ort, wo Tradition mit Modernität zusammentrifft. Das Gutshaus ist ein idealer Urlaubsort für Gegner von Fastfood, die Freude an gesundem, aus natürlichen Zutaten vorbereitetem Essen ohne Konservierungsstoffe haben. Die Besitzerin des Gutshauses ist zugleich Autorin von einem Kochbuch über die pommersche Küche.

DWOREK TRADYCJA, WOJ. ZACHODNIOPOMORSKIE, BEŁCZNA 27, 73-150 ŁOBEZ, TEL.: +48 91 397 38 93, +48 790 817 648, [email protected], WWW.DWOREKTRADYCJA.PL

74

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Zachodniopo-

morskie

Page 79: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Apollo HOTEL APOLLO, WOJ. ZACHODNIOPOMORSKIE, UL. KĄPIELOWA 11, DARŁÓWKO WSCH., 76-150 DARŁOWO, TEL.: +48 94 314 24 53, TEL./FAX: +48 94 314 11 63, [email protected], WWW.HOTELAPOLLO.PL

Niewiele jest hoteli nad Bałtykiem mogących pochwalić się położeniem na ...plaży. A już zupełnie nie znajdzie się wśród nich pałacu na plaży. I to jest wielki atut

Hotelu Pałac Apollo, dawnego Domu Zdrojowego "Friedrichsbad" i wielka szansa dla turystów, którzy decydując się na pobyt w nim ryzykują jedynie to, że po wyjeździe stąd będą mieli niezwykłe wspomnienia. Sympatyczna jest też mała rybacka wioska Darłów-ko z portem, latarnią morską, molem.

There are only few hotels at the Baltic seaside which could be proud of their location on the beach. Especially, that would be hard to find a hotel which is a palace located on the beach. And this is a great advantage of Hotel Palace Apollo - the former “Friedrichsbad” Spa House and a great opportunity for tourists who can only risk that after the stay at Hotel Apollo they will have incredibly amazing memories.

An der Ostsee gibt es wenige Hotels die sich einer Lage direkt am Strand rühmen können, um ein Palais am Strand nicht zu erwähnen. Und gerade dies ist ein großer Vorteil des Hotels Apollo, ehem. „Friedrichsbad“ und eine große Chance für die Touristen, die bei der Entscheidung für den Aufenthalt riskieren, dass sie danach außergewöhnliche Erinnerungen haben.

75

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Zachodniopo-

morskie

Page 80: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Zamek Podewils

Krąg to jedyny tej klasy i wielkości zamek rycerski w Polsce. A jego atrakcyjność podkreśla jeszcze przepiękne położenie wśród lasów i nad jeziorem. Pierwszy

zamek w tym miejscu powstał w połowie XV w., budowniczym był zapewne szlachcic Erik von Pommern. Jego kolejny właściciel von Podewils był rycerzem, który otrzymał zamek w 1480 r. od księcia Bogusława X w podziękowaniu za uratowanie mu życia. Dzisiejszy kształt uzyskał zamek w wieku XVI.

Zamek Podewils in Krąg is the only one of this size medieval castle in Poland. The beautiful location in the woods and on the lake stresses its uniqueness. The first castle here was built in the middle of the 15th century probably by a nobleman Erik von Pommern. The next owner was a knight von Podewils. The appearance of today’s castle is the same as in the 16th century.

Krąg ist das einzige Ritterschloss von dieser Größe in Polen, Seine Attraktivität beton auch die wunderschöne Lage am See und inmitten der Wälder. Das erste Schloss entstand an diesem Ort in der Hälften des 15. Jhs. Der Erbauer war höchstwahr-scheinlich der Adelige Erik von Pommern. Sein nächster Besitzer von Podewils war Ritter. Die heutige Gestalt bekam das Schloss im 16. Jh.

HOTEL ZAMEK PODEWILS, WOJ. ZACHODNIOPOMORSKIE, KRĄG 16, 76-010 KRĄG/POLANÓW, TEL.: +48 94 347 05 16, FAX: +48 94 316 91 11, [email protected], WWW.PODEWILS.PL

76

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Zachodnio-pomorskie

Page 81: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Hotel Zamek TucznoHOTEL ZAMEK TUCZNO, WOJ. ZACHODNIOPOMORSKIE, UL. ZAMKOWA 1, 78-640 TUCZNO, TEL.: +48 67 259 31 17, FAX: + 48 67 259 31 12, [email protected], WWW.ZAMEK-TUCZNO.PL

Renesansowy zamek rodziny Wedel Tuczyńskich położony jest na obrzeżach Drawieńskiego Parku Narodowego, na wzniesieniu wśród lasów i jezior. Otacza

go park pełen starych, potężnych drzew oraz fosa, której wody przepływają z jeziora Tuczno do jeziora Zamkowego. Bogactwo ryb w jeziorach zapewnia satysfakcję z węd-kowania. Zwracają uwagę renesansowe elementy architektoniczne w tym sgrafitto na zewnętrznych ścianach.

Zamek Tuczno is a Renaissance castle of the Wedel Tuczyński family, located on the edge of Drawieński National Park up on the hill surrounded by forests and lakes. The castle is surrounded by a park with huge old trees and a moat where the water flows from the Tuczno lake into the Castle lake. There are also interesting Renaissance architectural elements like sgraffito on exterior walls.

Das Renaissanceschloss der Familie Wedel Tuczynski liegt am Rand vom Drawienski Naturpark auf einer Erhebung inmitten der Wälder und Seen. Es wird von einem Park mit alten, wuchtigen Bäumen und einem Graben umgeben, dessen Wasser vom See Tuczno in den See Zamkowe münden. Bemerkenswert sind renaissance Elemente der Architektur i.e. sgrafitto auf den Wänden draußen.

77

Elbląg

Olsztyn

Suwałki

ŁomżaOstrołęka

Ciechanów

WarszawaSiedlce

Płock

Biała Podlaska

LublinChełm

Zamość

Tarnobrzeg

Rzeszów

Przemyśl

Krosno

TarnówKraków

Kielce

Katowice

Bielsko-Biała

Opole

Wrocław

Wałbrzych

Legnica

LesznoKalisz

Poznań

Konin

Włocławek

ToruńBydgoszczPiła

Szczecin

Koszalin

Słupsk

Chojnice

Gdańsk

Łódź

Skierniewice

Radom

Sieradz

PiotrkówTrybunalski

JeleniaGóra

ZielonaGóra

GorzówWielkopolski

Częstochowa

NowySącz

Białystok

woj. Zachodnio-pomorskie

Page 82: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

BI B E L O T Y C A

FE

WI L L O W A 9 WWW.BIBELOTYCAFE.PL

NAJBARDZIEJ MAGICZNE MIEJSCE NA MOKOTOWIE

Page 83: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

TRAVEL CHANNEL PARTNER "GOŚCINNYCH ZABYTKÓW"

www.travelchanneltv.pl

Page 84: Mini Katalog. Palace, Dwory, Zamki...

Wy³¹czny importer i dystrybutor win jakoœciowych

wine4you sp. z o.o.

ul. Okulickiego 19

05-500 Piaseczno k/Warszawy

tel: (22) 701 71 44

email: [email protected]

fax: (22) 701 71 45

Zapraszamy do naszego

nowego sklepu on-line

http://winomaniak.pl/

Wy³¹czny importer i dystrybutor win jakoœciowych

wine4you sp. z o.o.

ul. Okulickiego 19

05-500 Piaseczno k/Warszawy

tel: (22) 701 71 44

email: [email protected]

fax: (22) 701 71 45

Zapraszamy do naszego

nowego sklepu on-line

http://winomaniak.pl/

Zapraszamy do naszegonowego sklepu on-linehttp://winomaniak.pl/