KSI ĄŻ KA ABST RAKT Ó W - Uniwersytet Śląski...Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka,...

27
Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka, dylematy Katowice, 3 marca 2017 r. KSIĄŻKA ABSTRAKTÓW WYKŁADY PLENARNE dr hab. prof. AJD Piotr Mamet (Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie) Angielski język biznesu czy biznes w języku angielskim – problemy teoretyków i dydaktyków Język wystąpienia: polski Wykład przedstawia różne sposoby definiowania języka biznesu. Sposób definiowania wiąże się z przyjęciem stosownych metod badawczych, przy czym da się tutaj zauważyć różnice w podejściu anglosaskim i kontynentalnym oraz lingwistyczny i dydaktyczny punkt widzenia tej odmiany języka. Osobną uwagę poświęcono roli nauczyciela języka biznesu stojącego w obliczu sytuacji, które nie mają miejsca w nauczaniu tak zwanego języka ogólnego. Należy tutaj zwrócić uwagę na zróżnicowanie wiedzy fachowej uczących się czy też ich specyficzne potrzeby zawodowe i komunikacyjne. Kolejnym problemem jest znajomość zagadnień związanych z biznesem przez nauczyciela. Wiąże się to z kwestią konieczności posiadania takiej wiedzy fachowej w procesie nauczania języka biznesu jako języka obcego. BIONOTA Piotr Mamet doktor habilitowany, profesor Akademii Jana Długosza, zajmuje się badaniem języków specjalistycznych, zwłaszcza języka biznesu. Zainteresowania te obejmują aspekty teoretyczne, takie jak definicja języka specjalistycznego, analiza dyskursu, gatunku i rejestru, językowy aspekt nazwy produktu. Oprócz tego wiele uwagi w swoich badaniach i publikacjach poświęca zagadnieniom praktycznym, takim jak specyfika pracy nauczyciela języka specjalistycznego oraz rola wiedzy fachowej w nauczaniu języka specjalistycznego. Badania prowadzone przez prof. Piotra Mameta, prof. AJD obejmują także język postaci filmowych, czego przykładem jest ostatnia monografia „Licence to Speak. The Language of James Bond” (2014). Przed rozpoczęciem pracy w Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie był jednym z założycieli i członkiem dyrekcji Kolegium Języka Biznesu, które funkcjonowało w obrębie Uniwersytetu Śląskiego w latach 1991-2005. Jego wiedza i kompetencja dydaktyczna wiąże się z pracą w sektorze handlu zagranicznego, w tym Polskiej Izbie Handlu zagranicznego, w latach 1985-1991.

Transcript of KSI ĄŻ KA ABST RAKT Ó W - Uniwersytet Śląski...Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka,...

  • Języki specjalistyczne: definicja, dydaktyka, dylematy

    Katowice, 3 marca 2017 r.

    KSIĄŻKA ABSTRAKTÓW

    WYKŁADY PLENARNE

    dr hab. prof. AJD Piotr Mamet (Akademia im. Jana Długosza w Częstochowie) Angielski język biznesu czy biznes w języku angielskim – problemy teoretyków i dydaktyków Język wystąpienia: polski

    Wykład przedstawia różne sposoby definiowania języka biznesu. Sposób definiowania wiąże się z przyjęciem stosownych metod badawczych, przy czym da się tutaj zauważyć różnice w podejściu anglosaskim i kontynentalnym oraz lingwistyczny i dydaktyczny punkt widzenia tej odmiany języka. Osobną uwagę poświęcono roli nauczyciela języka biznesu stojącego w obliczu sytuacji, które nie mają miejsca w nauczaniu tak zwanego języka ogólnego. Należy tutaj zwrócić uwagę na zróżnicowanie wiedzy fachowej uczących się czy też ich specyficzne potrzeby zawodowe i komunikacyjne. Kolejnym problemem jest znajomość zagadnień związanych z biznesem przez nauczyciela. Wiąże się to z kwestią konieczności posiadania takiej wiedzy fachowej w procesie nauczania języka biznesu jako języka obcego. BIONOTA Piotr Mamet doktor habilitowany, profesor Akademii Jana Długosza, zajmuje się badaniem języków specjalistycznych, zwłaszcza języka biznesu. Zainteresowania te obejmują aspekty teoretyczne, takie jak definicja języka specjalistycznego, analiza dyskursu, gatunku i rejestru, językowy aspekt nazwy produktu. Oprócz tego wiele uwagi w swoich badaniach i publikacjach poświęca zagadnieniom praktycznym, takim jak specyfika pracy nauczyciela języka specjalistycznego oraz rola wiedzy fachowej w nauczaniu języka specjalistycznego. Badania prowadzone przez prof. Piotra Mameta, prof. AJD obejmują także język postaci filmowych, czego przykładem jest ostatnia monografia „Licence to Speak. The Language of James Bond” (2014). Przed rozpoczęciem pracy w Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie był jednym z założycieli i członkiem dyrekcji Kolegium Języka Biznesu, które funkcjonowało w obrębie Uniwersytetu Śląskiego w latach 1991-2005. Jego wiedza i kompetencja dydaktyczna wiąże się z pracą w sektorze handlu zagranicznego, w tym Polskiej Izbie Handlu zagranicznego, w latach 1985-1991.

  • dr hab. prof. UR Marcin Grygiel (Uniwersytet Rzeszowski) Nauczyciel? Tłumacz? A może specjalista językowy? Kogo mamy uczyć na studiach filologicznych? Język wystąpienia: polski

    Koncepcja studiów filologicznych ewoluowała na przestrzeni ostatnich dziesięcioleci. Kształcenie studentów zawsze uwzględniało mniej lub bardziej aktualne trendy naukowe i badania akademickie, a te również zmieniały się w zależności od panującej mody. Nie ulega wątpliwości, że obecnie do głosu w coraz większym stopniu dochodzą uwarunkowania rynku pracy i kształcenie uwzględniające wymogi pracodawców. Celem wykładu jest zaprezentowanie szeroko rozumianej problematyki języków specjalistycznych i implikacji tych badań dla nowej koncepcji kształcenia studentów dostosowanej do wymogów rynku pracy. Badania nad językami specjalistycznymi mają solidne podstawy językoznawcze, ale są ze swojej natury interdyscyplinarne. Język jest tu rozumiany jako mocno umocowany w konkretnych kontekście, najczęściej instytucjonalnym czy profesjonalnym, model, którego integralną częścią poza komponentem czysto językowym jest także wiedza specjalistyczna i praktyki typowe dla danej instytucji czy profesji. Znajomość języka powinna więc być modelowana w taki sposób, by obejmowała konkretne uwarunkowania, typowe sytuacje i zachowania, z którymi będzie mieć styczność absolwent kierunku filologicznego w swoim przyszłym miejscu pracy. BIONOTA Marcin Grygiel językoznawca, ukończył studia Master of Business Administration w Instytucie Nauk Ekonomicznych PAN w Warszawie. Jest zatrudniony na stanowisku profesora nadzwyczajnego w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego. Zajmuje się językiem biznesu, językami specjalistycznymi, językoznawstwem kognitywnym, porównawczym językoznawstwem słowiańsko-angielskim. Jego pasją są języki obce, ich struktura, funkcjonowanie, zastosowanie, powiązanie z procesami kognitywnymi. Jest członkiem kilku towarzystw naukowych, między innymi International Cognitive Linguistics Association i Polskiego Towarzystwa Językoznawstwa Kognitywnego. Współorganizował cztery konferencje międzynarodowe i dwie sesje tematyczne. Jest autorem czterech monografii i ponad trzydziestu wysoko punktowanych artykułów w renomowanych czasopismach specjalistycznych. [email protected].

    SESJA SPECJALNA

    prof. dr hab. Maria Wysocka (Uniwersytet Śląski w Katowicach) CLIT, ESP – problemy nie do rozwiązania Język wystąpienia: polski

    Tematem wystąpienia jest przedstawienie problematyki nauczania treści i formy językowej (Content and Language Integrated Teaching – CLIT) i nauczania języków specjalistycznych, na przykładzie języka angielskiego (English for Special Purposes – ESP) . Omawiane

    mailto:[email protected]

  • zagadnienia koncentrują się na osobie nauczyciela. Szczegółowej analizie poddano problemy związane z praktyką dydaktyczną, takie jak m. in. organizacja poszczególnych jednostek lekcyjnych, prezentacja i ćwiczenie materiału językowego, ocena przyrostu umiejętności językowych, a także przygotowanie się nauczyciela do zajęć. Oddzielnie przedstawione będą dylematy związane z przygotowaniem zawodowym nauczycieli do prowadzenia tego rodzaju lekcji oraz pracą nad ich rozwojem zawodowym. Postawione zostaną pytania odnoszące się do przedstawionych wcześniej zagadnień, które – zdaniem autorki – nadal pozostają bez odpowiedzi. BIONOTA Maria Wysocka a professor of applied linguistics and language teaching at the University of Silesia. As a teacher-researcher she takes special interest in FL teacher education and professional development including language teacher training, teacher creativity, and the development of language teacher and language learner autonomy. She is also working on training procedures developing reflective teaching. She is the author of the book on professional language teaching. Recently, she became interested in the teaching of English as International Language. SESJE INDYWIDUALNE

    Wystąpienie odwołane

    mgr Monika Szela (Studium Języków Obcych Politechniki Wrocławskiej) „Prowadzący jest ekspertem od języka, student staje się ekspertem w danej dziedzinie” - problemy nauczania języka technicznego studentów uczelni technicznych Język wystąpienia: polski

    Celem wystąpienia jest przedstawienie wybranych problemów związanych z nauczaniem

    języka technicznego, między innymi problemu transferu międzyjęzykowego, rozumienia

    treści artykułów na tematy kierunkowe studentów, nadużywania słów i wyrażeń

    przenoszonych bezpośrednio z języka obcego oraz relacji między prowadzącym a

    studentem.

    BIONOTA

    Monika Szela absolwentka filologii rosyjskiej oraz angielskiej o specjalności językoznawczej Uniwersytetu

    Wrocławskiego oraz Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu. Zainteresowania naukowe obejmują

    zagadnienie transferu międzyjęzykowego, uniwersalia przekładowe oraz hybrydowy język tłumaczeń.

  • mgr Jacek Pradela (Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych, Politechnika Śląska, Gliwice) Practising Medical English - how to look for medical resources Język wystąpienia: angielski

    Being able to travel freely across countries has a number of advantages, one of which is the

    possibility of working abroad. It is often the case that one of the conditions applicants have to

    fulfil is their good command of a foreign language, preferably connected with the job. As a

    result, English for Specific Purposes (ESP) courses have gained in popularity over the years.

    One of the areas where this specialist knowledge is clearly visible is medicine. Teaching

    Medical English can be a nerve-racking experience, especially for those who are beginners

    in this field. In my session I would like to focus on available educational resources that

    teachers have at their disposal and how they can prove helpful while making own materials

    or planning a series of lessons.

    BIONOTA

    Jacek Pradela ukończył studia na kierunku filologia angielska w 2001 r. w Sosnowcu. Od tego czasu pracuje

    jako wykładowca w Kolegium Nauk Społecznych i Filologii Obcych Politechniki Śląskiej (dawniej Nauczycielskie

    Kolegium Języków Obcych) w Gliwicach.

    mgr Agata Cienciała (SPNJO Uniwersytet Śląski w Katowicach) Jak implementować elementy języka specjalistycznego w kursie języka ogólnego? Język wystąpienia: polski

    Uwzględniając oczekiwania i sugestie studentów kierunku pedagogika i

    oligofrenopedagogika oraz realną potrzebę operowania językiem angielskim w przyszłej

    pracy pedagogów, autorka propaguje wprowadzanie elementów języka specjalistycznego na

    zajęciach lektoratowych w grupach ogólnych na studiach I i II stopnia tychże kierunków.

    Swoje doświadczenia prezentuje w postaci praktycznych sugestii dydaktycznych

    (dotyczących doboru materiałów, technik, narzędzi) do zastosowania poza obowiązującym

    sylabusem. Omawia też podstawowe problemy związane z dydaktyką języka

    specjalistycznego z zakresu pedagogiki, zarówno merytoryczne (np. translacyjne) jak i

    techniczne (np. związane z implementacją języka specjalistycznego). Ponadto prezentuje

    propozycje praktycznych rozwiązań tychże problemów.

    BIONOTA

  • Agata Cienciała starszy wykładowca języka angielskiego w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych

    Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, tłumacz tekstów akademickich z zakresu nauk społecznych, redaktor

    językowy czasopism pedagogicznych „Edukacja Międzykulturowa” oraz ‘Problemy Edukacji, Rehabilitacji i

    Socjalizacji Osób Niepełnosprawnych”.

    dr Jolanta Łącka-Badura (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach) mgr Magdalena Łęska (Uniwersytet Ekonomiczny w Katowicach) Business English teachers' managerial competencies: a proposal for a language-based model

    Język wystąpienia: angielski

    The motivation for this paper derives from a widely held assumption that the work of

    Business English instructors (and other ESP practitioners) involves “much more than

    teaching” (Dudley-Evans and St John 1998:13; Stryker and Leaver 1997). Focusing on the

    managerial aspect of Business English pedagogy, whereby a BE course is viewed as a

    project managed by a BE instructor, we aim to propose a model for developing and

    assessing the managerial competencies of Business English teachers working in varied

    (corporate and academic) contexts. It is based on the well established management

    competency model (Patanakul and Milosevic 2008; Załoga 2013) and the Big Five model of

    personality (Popkins 1998; Srivastava 2011). Grounded in the lexical hypothesis, the latter

    allows to compile an inventory of lexical items representing competencies applicable to the

    Business English teacher. The inventory forms a database which will be used in the

    procedure based on the Johari window (Luft and Ingham 1955; Luft 1982), aiming to foster

    self-knowledge and development of effective relationships with others.

    BIONOTA

    Jolanta Łącka-Badura wykładowca Business English, językoznawca. Kierownik Centrum Języków Obcych na

    Uniwersytecie Ekonomicznym w Katowicach. Zainteresowania naukowe: komunikacja w biznesie, analiza

    dyskursu, język perswazji i wartościowanie w języku, dydaktyka języków specjalistycznych ze szczególnym

    uwzględnieniem angielskiego języka biznesu.

    Magdalena Łęska a Business English lecturer at the University of Economics in Katowice, Poland, works in the

    areas of language examination training, Business English teaching, and specialist and sworn translation. Her

    research interests include business communication, discourse and genre analysis, ESP.

    dr Paweł Sobkowiak (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) Towards an integrated approach to teaching Business English at the tertiary level Język wystąpienia: angielski

  • An effective use of English in the international business context requires both knowledge of

    business domains, such as micro-, macroeconomics, marketing, finance and fundamentals

    of business law, but also professional, intercultural and interpersonal skills. All these

    components should be taken into consideration while designing Business English syllabi. In

    my presentation I will propose a tripartite model for teaching Business English, which aims to

    combine teaching subject knowledge and practices with business discourse. The framework

    cultivates facilitating students’ business expertise and skills rather than merely teaching

    discrete knowledge of the subject and special language register. At the practical front, I will

    recommend organizing at least part of a Business English syllabus around tasks, because,

    firstly, their obvious relevance is motivational for students, and, secondly, they are

    compatible with how adults learn foreign languages, i.e. not sequentially in isolated parts, but

    in a nonlinear fashion. At the background of the theoretical considerations some ideas for

    the classroom will be provided.

    BIONOTA

    Paweł Sobkowiak a senior lecturer at the School of Law and Administration, Adam Mickiewicz University,

    Poznań, where he teaches Business English and Business Communication to students of Management. His main

    research interests include different aspects of teaching ESP, mainly Business English, professional development

    of language teachers as well as the development of learners’ intercultural competence and intercultural teaching

    and learning.

    dr Aleksandra Szymańska-Tworek (Uniwersytet Śląski w Katowicach) dr Julia Makowska-Songin (Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach) Teaching English to medical students: reflections on problems and solutions from the teacher’s perspective Język wystąpienia: angielski

    Although effective communication is key to all human activity, nowhere does it seem more important than in medicine, where clinical outcomes also depend on the clarity and precision of what health professionals say to their patients (Ferguson 2013:243). Since English has assumed the role of an international lingua franca, the practice of teaching English for Medical Purposes (EMP) has become even more significant. As the dominance of English in medical research is overbearing, health practitioners need a good command of this language in order to develop professionally. It stands to reason then that much scholarly attention is given to the concept of EMP, especially with regard to identifying difficulties and improving the whole didactic process. A growing body of literature is documenting numerous constraints and challenges that teachers of medical English face. This session starts with a discussion of research literature and presents an overview of the most commonly cited problems that EMP professions need to address in their daily practice. The session proceeds then to the results of a small-scale study, the aim of which was twofold. First, we

  • were interested to examine whether our respondents, a group of classroom practitioners who teach English to medical students in Poland, relate to problems documented in literature and if yes, to what extent. Second, our intention was to find out about classroom solutions these teachers adopt in order to overcome barriers and make teaching as effective as possible. Our study is a modest attempt to contribute to the discussion about the most common problems of the EMP classroom, especially in the context of Polish higher education. Ferguson, G. 2014. English for medical purposes. In B. Paltridge and S. Starfield (eds) The Handbook of English for Specific

    Purposes (pp. 243-261). Chichester: Wiley-Blackwell.

    BIONOTA

    Aleksandra Szymańska-Tworek absolwentka filologii angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, pracownik Instytutu

    Języka Angielskiego Uniwersytetu Śląskiego. Pracę doktorską pod tytułem ‘Język angielski jako lingua franca:

    postawy przyszłych nauczycieli’ obroniła również na Uniwersytecie Śląskim. Dr Szymańska-Tworek jest autorką

    publikacji na temat funkcjonowania języka angielskiego jako języka międzynarodowego. Jej obecne

    zainteresowania naukowe obejmują m.in. problematykę dydaktyki języków specjalistycznych oraz kształcenie

    nauczycieli języków obcych

    Julia Makowska-Songin Autorka jest absolwentką Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, gdzie również w

    2014 roku obroniła pracę doktorską. Obszar rozważań naukowych, w które wpisuje się rozprawa autorki może

    być określony jako lingwistyka feministyczna oraz krytyczna analiza dyskursu. Obecnie, dr Makowska-Songin

    pełni funkcję kierownika Studium Języków Obcych Wydziału Lekarskiego z Oddziałem Lekarsko-Dentystycznym

    w Zabrzu, Śląskiego Uniwersytetu Medycznego w Katowicach. Zainteresowania naukowe autorki związane są

    przede wszystkim z lingwistyką krytyczną. Ponadto, jako wieloletni wykładowca angielskiego języka

    medycznego, autorka interesuje się zagadnieniami związanymi z dydaktyką języków specjalistycznych.

    mgr Yuliya Asotska-Wierzba (Centrum Języków Obcych, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie) Teaching English for Specific and Academic Purposes in the Digital Age Język wystąpienia: angielski

    In what way does an e-course for the development of English for Specific Academic

    Purposes (ESAP) promote students' engagement and prepare them for a globalized

    academic and professional context? During the presentation, student needs in learning the

    specialized language and academic skills that help them attain academic success will be

    discussed together with the essentials of successful online course design.

    The reflection on the above mentioned issues is based on research conducted at Krakow

    Pedagogical University. The experimental e-course was tailor-made for its students of spatial

    planning. Its purpose was to develop specialized vocabulary and provide an online learning

    environment as during conventional lessons, these students do not have much of an

    opportunity to study the English language for specific purposes. During the presentation we

  • will investigate and analyse the ways in which e-learning can create openings for new

    pedagogical practices of teaching ESAP.

    BIONOTA

    Yuliya Asotska-Wierzba doktorantka i pracownik Uniwersytetu Pedagogicznego im. KEN w Krakowie

    mgr Aleksandra Krawczyk (Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Śląski w Katowicach) Wykorzystanie technologii informacyjnej oraz mediów w dydaktyce języka specjalistycznego - przykłady zastosowania Język wystąpienia: polski

    Technologie informacyjne oraz media odgrywają istotną rolę w dydaktyce języka

    specjalistycznego. Powinno to znaleźć wyraz w procesie nauczania. Celem referatu będzie

    dokonanie ogólnej ich charakterystyki oraz przeglądu różnych możliwości ich wykorzystania.

    Zostanie podjęta próba odpowiedzi na pytanie, jak zainteresować ucznia lekcją języka, która

    gównie skoncentrowana jest na biernej pracy z podręcznikiem, jak pomóc nauczycielowi w

    dobie XXI wieku w przygotowaniu materiałów do zajęć, które będą atrakcyjne i czytelne w

    odbiorze oraz w jaki sposób umożliwić uczniom usystematyzowanie wiedzy w oparciu o

    najnowsze narzędzia, które są dostępne na wyciągnięcie ręki? Warto zachęcić nauczycieli

    do dotrzymania kroku nowej generacji, która nie wyobraża sobie życia bez wszechobecnego

    Internetu, który wychodzi naprzeciw potrzebom współczesnej dydaktyki. Zastosowanie

    cyfrowych form zapisu danych i treści, w tym aplikacji, pozwala nauczycielom, szczególnie

    języka specjalistycznego na wykorzystanie w procesie dydaktycznym autentycznych źródeł,

    takich jak np. programy komputerowe umożliwiające analizę korpusów tekstów

    specjalistycznych, które mogą być wykorzystane do pracy z pojedynczymi tekstami i/lub do

    tworzenia materiałów dydaktycznych.

    BIONOTA

    Aleksandra Krawczyk doktorantka III roku w zakresie dyscypliny naukowej językoznawstwo na Wydziale

    Filologicznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Magister Filologii Germańskiej Uniwersytetu Śląskiego.

    Lektor języka niemieckiego.

    dr Agnieszka Gadomska (SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny) mgr Joanna Tarnowska (SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny) English for the IT enhanced academic writing and grammar courses Język wystąpienia: angielski

  • Teaching both academic writing and grammar has substantially evolved thanks to the use of

    technology both inside and outside the classroom. As a result, the methods and techniques

    of teaching writing and grammar as academic skills have changed. In effect, the language of

    instruction has adapted to the demands of the IT enhanced learning context. The

    presentation will focus on the use of Academic English for the IT enhanced (Interactive

    Whiteboard, digital resources, Moodle based activities) instruction and feedback provided in

    the blended mode during academic classes. The case study, discussed by the authors, will

    refer to academic writing and grammar classes conducted at SWPS: University of Social

    Sciences and Humanities.

    BIONOTA

    Agnieszka Gadomska an academic teacher, teacher trainer, author and Practical English courses coordinator at

    the Institute of English Studies of the University of Social Sciences and Humanities, Poland. She has recently

    defended her PhD “Implementing Teacher Developed Information Technology Based Materials for TEFL.

    Enhancing and Fostering Teacher Development in the Era of Mass Internet, Digitalization and IT Applications in

    Teaching”. Together with Jarosław Krajka and Rafał Morusiewicz she makes up the author team of the English

    language component of E-Academy of the Future, a nation-wide project aiming at the design and implementation

    of e-learning units oriented at developing key competences of middle school students.

    Joanna Tarnowska MA at the Institute of English Philology at John Paul II Catholic University of Lublin (KUL).

    Instructor in Practical English Grammar and RP Pronunciation, working at KUL in 1990 - 2012, and for the

    English Institute at the University of Social Sciences and Humanities since 2002. Heavy user and promoter of

    Moodle e-learning platform, who believes that distance learning is the inevitable future of education.

    dr Agnieszka Tambor (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Budowanie kompetencji językowej z zakresu słownictwa filmowego Język wystąpienia: polski

    Wystąpienie dotyczyć będzie konieczności wykorzystywania słownictwa specjalistycznego z

    zakresu filmu w procesie nauczania języka polskiego jako obcego. W dzisiejszym dyskursie

    akademickim, w którym coraz częściej wśród modułów na kierunkach humanistycznych

    pojawiają się przedmioty związane z szeroko pojętą analizą i interpretacją tekstów kultury,

    koniecznie należy wyposażyć studentów w narzędzia i wiedzę do ukształtowania

    odpowiednich kompetencji. Nauczyciel języka polskiego jako obcego, który coraz częściej

    ma do czynienia z osobami, które planują studia lub już studiują w Polsce musi wyposażyć

    studenta w narzędzie językowe niezbędne do przeprowadzenia takich właśnie analiz.

    Wystąpienie dotyczyć będzie w części teoretycznej argumentów przemawiających za

    koniecznością wyuczania tego właśnie rodzaju słownictwa specjalistycznego, w części

  • praktycznej zaś wskazywać będzie gotowe rozwiązania i możliwości przeprowadzenia tego

    rodzaju zajęć.

    BIONOTA

    Agnieszka Tambor adiunkt w Instytucie Nauk o Literaturze Polskiej UŚ. Współpracuje ze Szkołą Języka i

    Kultury Polskiej UŚ oraz z Katedrą Międzynarodowych Studiów Polskich, przybliżając cudzoziemcom oraz

    polskim studentom różne aspekty kultury polskiej przede wszystkim na bazie materiałów filmowych. Temu

    zagadnieniu poświęciła rozprawę doktorską "Film jako przedmiot i narzędzie nauczania kultury polskiej i języka

    polskiego jako obcego". Prowadzi zajęcia z analizy tekstów kultury i realioznawstwa dla słuchaczy

    Podyplomowych Studiów Kwalifikacyjnych Nauczania Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego (edycje

    polskie i zagraniczne). Ponadto prowadziła seminaria z zakresu kultury m.in. na Uniwersytecie im. Iwana Franki

    we Lwowie, na University of Alberta w Edmonton i na University of Washington w Seattle. W 2012 roku

    uczestniczyła w obchodach roku korczakowskiego na Uniwersytecie Hankuk w Seulu w Korei Południowej, gdzie

    wygłosiła referat Janusz Korczak – pisarz, pedagog, myśliciel. Jest opiekunką projektu naukowego „Polacy w

    oczach – stereotypy znane i nieznane”, który miał już dwie edycje: na Uniwersytecie w Halle w Niemczech oraz

    na Uniwersytecie im. Ablaj Khana w Almaty w Kazachstanie. Jest także opiekunką cyklicznego studenckiego

    festiwalu filmowego Made in Poland, podczas którego polscy studenci Uniwersytetu Śląskiego przybliżają

    cudzoziemcom studiującym na UŚ polskie kino współczesne i klasyczne. Jest autorką książki „Nowa polska

    półka filmowa. 100 filmów, które każdy cudzoziemiec zobaczyć powinien” oraz cyklu artykułów Filmowa półka

    publikowanych na łamach „Postscriptum Polonistycznego”.

    mgr Katarzyna Ciachowska (Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego) Komunikacja pomiędzy pacjentem i lekarzem cudzoziemcem. O nauczaniu języka polskiego lekarzy-obcokrajowców Język wystąpienia: polski

    W Polsce pracuje ponad 300 lekarzy obcokrajowców. Egzamin ze znajomości języka

    polskiego zdaje się w Naczelnej Izbie Lekarskiej. Komisji egzaminacyjnej przewodniczy

    członek Naczelnej Rady Lekarskiej. Egzamin przeprowadzony jest we współpracy z

    Centrum Medycznym Kształcenia Podyplomowego. W pracy komisji zawsze bierze udział

    polonista i samodzielny pracownik naukowy. Egzamin składa się z czterech części:

    dyktanda, pisania, czytania oraz analizy konkretnego przypadku chorobowego, udzielania

    pacjentowi konkretnej porady lekarskiej. W ofercie podręczników znaleźć możemy publikacje

    przygotowujące do egzaminu. Jednak czy kurs języka polskiego i wybrane podręczniki są

    przeznaczone również do praktycznego wykonywania zawodu lekarza na terenie Polski?

    Referat zaprezentuje propozycje metod nauczania lekarzy, którzy chcą pracować na terenie

    kraju. W jaki sposób przygotować kursanta do rozmowy z pacjentem. W jaki sposób

    kształcić sprawność komunikacyjną, tak ważną w relacji lekarz – pacjent?

  • BIONOTA

    Katarzyna Ciachowska absolwentka specjalizacji glottodydaktycznej na Wydziale Nauk Humanistyczynych

    UKSW, filolog, lektor języka polskiego jako obcego, historyk. Pracownik Wydziału Nauk Humanistycznych

    Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego. Nauczyciel języka polskiego i historii w Zespole

    Szkolno-Przedszkolnym im. Legionów Polskich 1914-1918 w Legionowie.

    mgr Krystyna Breszka-Jędrzejewska (Centrum Językowe Politechniki Łódzkiej) Budowanie motywacji dorosłego ucznia w kontekście nauczania języka specjalistycznego Język wystąpienia: polski

    Motyw jest powodem działania, a motywacja to pojęcie, którego używamy, aby wyjaśnić,

    dlaczego ludzie myślą czy zachowują się w taki, a nie inny sposób. Koncept ten obejmuje

    więc sumę najrozmaitszych motywów. Zarówno uczenie się, jak i nauczanie nie polegają

    jedynie na przepływie wiedzy, lecz są procesami aktywnymi, angażującymi obie strony.

    Uczniowie biernie uczestniczący w procesie nie przyswoją i nie zastosują w praktyce tego,

    czego spróbujemy ich nauczyć. Nauczyciele często używają terminu „motywacja” opisując

    swoich uczniów, zarówno tych, którzy osiągnęli sukces, jak i tych, których osiągnięcia nie są

    zadowalające. Motywacja bowiem to jeden z kluczowych czynników decydujących o

    skuteczności i tempie uczenia się a umiejętność motywowania uczniów to jedna z

    podstawowych cech, które powinien posiadać każdy trener czy nauczyciel, a więc także i

    lektor języka obcego. Co motywuje naszych dorosłych uczniów? Jak możemy sprawić, by

    nasi studenci zaangażowali się w proces uczenia się? W jaki sposób fakt, że uczymy

    właśnie języka specjalistycznego może wpływać na poziom motywacji? W mojej prezentacji

    podejmę próbę odpowiedzi na powyższe pytania, przedstawię krótki przegląd starszych i

    nowych teorii związanych z motywacją oraz zaprezentuję kilka praktycznych sposobów,

    które można wykorzystać na zajęciach z języka obcego dla zwiększenia poziomu motywacji

    uczestników lektoratu.

    BIONOTA

    Krystyna Breszka-Jędrzejewska absolwentka Filologii Angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego. Starszy

    wykładowca oraz koordynator Zespołu ds. dydaktyki w Centrum Językowym Politechniki Łódzkiej. Metodyk

    Polskiego Stowarzyszenia na Rzecz Jakości w Nauczaniu Języków Obcych PASE. Mediator. Coach. W 2015

    roku ukończyła też roczny kurs Coaching w Edukacji. Szczególnie interesuje się zastosowaniem technik

    coachingowych w nauczaniu języków obcych. Trener. Prowadzi szkolenia i prezentacje dla biznesu i edukacji,

    szczególnie chętnie dla nauczycieli języków obcych i nauczycieli akademickich.

  • dr Małgorzata Kodura (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Challenges faced by novice translators confronted with specialised translation Język wystąpienia: angielski

    Although novice translators face numerous difficulties when tackling specialised translation,

    they are eager to take up any translation task, believing that a good dictionary or online

    resources can help them translate any type of text and the only problem lies in finding an

    equivalent lexical item. Nevertheless, learning translation of specialised texts involves much

    more than just vocabulary enrichment. The paper presents an experiment carried out on a

    group of translation students with no previous experience in translation of specialised texts.

    As a part of their class activity, the students were given an assignment consisting in

    translation of a standard legal text with the use of online or paper dictionaries, but without

    the help of the teacher. The aim of this study was to analyse challenges faced by novice

    translators confronted with a specialised translation task and to make students aware of the

    problems they might encounter in their future work. The results of the research can be useful

    for designing a translation course, as they clearly demonstrated the areas that require

    particular attention and care on the part of the translator trainer.

    BIONOTA

    Małgorzata Kodura asystent w Katedrze Dydaktyki Przekładu, Instytut Neofilologii, Uniwersytet Pedagogiczny

    im. KEN w Krakowie

    mgr Milena Yablonsky (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Translation in teaching ESP at the academic level Język wystąpienia: angielski

    For a long time translation in teaching English as a second language has been ostracized as

    an ineffective teaching method associated with the Grammar-Translation method. However,

    a slow revival of translation as an efficient bilingual tool to improve language learners’

    foreign language proficiency has been observed recently. The aim of the presentation is to

    show how translation exercises can be implemented in teaching English for Specific

    Purposes to students at the academic level, following the Pedagogical Translation

    Framework designed by Leonardi (2010). It describes a variety of practical exercises that

    might be used to develop four language skills. Moreover, the article discusses different

    points of view on translation application in ELT held by its supporters and opponents.

  • BIONOTA

    Milena Yablonsky absolwentka filologii angielskiej oraz hiszpańskiej. Nauczyciel akademicki w Centrum

    Języków Obcych Uniwersytetu Pedagogicznego. Jej zainteresowania naukowe obejmują glottodydaktykę oraz

    przekładoznawstwo. Obecnie pracuje nad rozprawą doktorską z zakresu językoznawstwa.

    mgr Magdalena Knap (Uniwersytet Rzeszowski) Tłumacz języka specjalistycznego czy specjalista tłumaczący w obrębie swojej dziedziny? Na przykładzie języka turystyki Język wystąpienia: polski

    Pierwszorzędnym celem niniejszego wystąpienia jest usystematyzowanie wiedzy na temat

    już niejednokrotnie podejmowany przez badaczy, a mianowicie kompetencji tłumacza.

    Jednak szczególnym zainteresowaniem cieszyć się będzie owa kompetencja w odniesieniu

    do tłumaczenia tekstów specjalistycznych. W swoim wystąpieniu będę rozważać czy

    lepszym jest wykwalifikowany tłumacz, który podejmuje się przekładu tekstu

    specjalistycznego czy może ekspert, który tłumaczy tekst z zakresu swojej dziedziny.

    Zastanawiać się również będę nad tym jakie umiejętności czy wiedzę posiadać powinien

    tłumacz, aby dobrze przekładać teksty specjalistyczne. Aby zrealizować postawione sobie

    cele podejmę próbę definicji języka specjalistycznego. Temat ten pomimo kilkudziesięciu lat

    intensywnych badań jest ciągle aktualny i budzi niemało kontrowersji. Następnie skupię się

    na wypunktowaniu cech właściwych dla tłumacza tekstu specjalistycznego. Posłużę się tutaj

    m.in. klasyfikacją A. Marchwińskiego (2007), który wyróżnia wiedzę technolingwalną,

    technolingwistyczną, technotranslacyjną oraz technotranslatoryczną. Zwieńczeniem mojego

    wystąpienia będzie podanie przykładów z języka turystyki, które potwierdzą wysunięte tezy

    badawcze.

    BIONOTA

    Magdalena Knap absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim jak również podyplomowe

    studia dla tłumaczy tekstów specjalistycznych. Obecnie na drugim roku studiów doktoranckich na Uniwersytecie

    Rzeszowskim. Temat rozprawy doktorskiej to “Tłumaczenie jako transfer kulturowy: Przekład materiałów

    promujących województwo podkarpackie”. Interesuje się tłumaczeniami (zarówno teorią jak i praktyką) oraz

    językiem turystyki.

    dr Ewelina Mitera (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Język specjalistyczny a język podstawowy – elementy wspólne i różniące Język wystąpienia: polski

  • Proponując refleksję nad relacją pomiędzy językiem specjalistycznym a językiem

    podstawowym zwanym też ogólnym, popularnym lub naturalnym polegającą na

    wyodrębnieniu między nimi podobieństw oraz różnic, właściwym może się wydawać, że te

    drugie będą bardziej liczne. Język specjalistyczny jawi się bowiem jako język odrębny,

    specyficzny i przede wszystkim sprawiający nierzadko trudności osobom uczącym się go.

    Nawet jeśli przytoczone skojarzenia wydają się być słuszne oraz uzasadnione, nie należy

    pominąć faktu, iż język specjalistyczny wyodrębniony jest z języka podstawowego, a zatem

    nie istnieje jako autonomiczny system, lecz jako integralna część języka ogólnego, przy

    jednoczesnym zachowaniu swoich odrębności i cech charakterystycznych. Sięgając zatem

    po fachową literaturę przedmiotu, w niniejszym artykule podjęta zostanie próba wyjaśnienia,

    co łączy, a co dzieli rzeczone języki.

    BIONOTA

    Ewelina Mitera lektor języka francuskiego w Katedrze Glottodydaktyki i Nauczania Zdalnego Uniwersytetu

    Pedagogicznego im. KEN w Krakowie. Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa. Prowadzi

    zajęcia z praktycznej nauki języka francuskiego oraz języka specjalistycznego.

    dr Joanna Kic-Drgas (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) Kilka uwag na temat … pisania raportów na zajęciach z języka biznesu Język wystąpienia: polski

    Rozwijanie umiejętności pisania w języku obcym to często sprawność zaniedbywana na

    zajęciach z języka ogólnego, wymagająca zaangażowania czasowego, jak i

    merytorycznego, często uznawana za najmniej potrzebną uczącym się języków obcych

    (Komorowska 1993: 157).

    Jednakże w obliczu zmieniających się wymagań na rynku pracy pisanie okazuje się być

    niezwykle cenną umiejętnością, której znajomość jest niezbędna w kontaktach

    gospodarczych. Jedną z często spotykanych form wykorzystywanych w biznesie jest pisanie

    raportów, które nie tylko kończą pewien etap pracy, ale staje się też wstępem do nowego

    zadania.

    W niniejszym kontekście warto zadać sobie następujące pytania:

    • Czy i jaką rolę odgrywa rozwijanie sprawności pisania na zajęciach z języka fachowego?

    • Jak należy ćwiczyć pisanie raportów na zajęciach z języka biznesu?

    • Czy rozwijanie sprawności pisania na zajęciach z języka specjalistycznego jest

    kompetencją językową czy specjalistyczną?

  • Podstawą rozważań w niniejszym wystąpieniu będzie analiza podręczników do nauczania

    języka specjalistycznego pod względem rozwijania umiejętności pisania raportów oraz

    zaproponowanie autorskich ćwiczeń dotyczących rozwijania pisania na zajęciach z języka

    specjalistycznego. Komorowska H. (1993), Podstawy metodyki nauczania języków obcych, EDE-Poland, Warszawa.

    BIONOTA

    Joanna Kic-Drgas doktor, adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w

    Poznaniu. W roku 2012 obroniła pracę doktorską, jest autorką licznych artykułów z zakresu metodyki oraz

    dydaktyki nauczania języków obcych, komunikacji interkulturowej oraz nauczania języków obcych do celów

    zawodowych.

    mgr Anna Cisowska, mgr Magdalena Pabisiak (Akademia Górniczo-Hutnicza im. Stanisława Staszica w Krakowie) Wyzwania i problemy dydaktyki języka hiszpańskiego jako języka specjalistycznego Język wystąpienia: polski

    Język hiszpański zajmuje na świecie drugą pozycję pod względem liczby osób, które

    posługują się nim jako językiem ojczystym, tych, które uczą się go jako języka obcego, oraz

    tych, które używają go w Internecie. Jednak pozycja hiszpańskiego jako międzynarodowego

    języka transferu wiedzy pozostaje z wielu przyczyn w dysproporcji do liczby użytkowników.

    Jest to sytuacja niekorzystna dla rozwoju i unifikacji hiszpańskiego jako języka nauki i

    technologii, a zwłaszcza dla dydaktyki języka hiszpańskiego do celów specjalistycznych

    poza granicami krajów, gdzie jest on językiem oficjalnym. Autorki referatu, na podstawie

    własnych doświadczeń dydaktycznych w zakresie nauczania języka hiszpańskiego

    specjalistycznego (B2+) na Akademii Górniczo-Hutniczej, dokonują przeglądu głównych

    problemów organizacyjnych i merytorycznych, jakie stwarza nauczanie języka

    hiszpańskiego specjalistycznego analizują relacje pomiędzy nakładem pracy, a efektami dla

    autora programu kształcenia, wykładowcy, uczelni i studenta. W ostatniej części wystąpienia

    Autorki proponują działania prowadzące do poprawy warunków i efektów kursów języka

    hiszpańskiego specjalistycznego (B2+) w Akademii Górniczo-Hutniczej i zwracają uwagę na

    potrzebę nawiązania szerszej współpracy pomiędzy ośrodkami zajmującymi się dydaktyką

    tego języka jako narzędzia transferu wiedzy i umiejętności w Polsce.

    [A1]j

    .

  • BIONOTA

    Anna Cisowska absolwentka kierunku filologia hiszpańska na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu

    Jagiellońskiego (1995), tłumacz przysięgły na liście Ministerstwa Sprawiedliwości (TP/867/06), egzaminator

    maturalny. Od roku 1995 na stanowisku lektora, a następnie wykładowcy języka hiszpańskiego w Studium

    Języków Obcych Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica w Krakowie, gdzie oprócz zajęć z języka

    ogólnego prowadzi również zajęcia z języka specjalistycznego (biznesowego); nauczyciel języka hiszpańskiego

    w krakowskich szkołach (gimnazjum i liceum) oraz międzynarodowych firmach. W latach 2009-2013 prowadziła

    przedmiot Tłumaczenia specjalistyczne - uwierzytelnione w ramach podyplomowych studiów dla tłumaczy

    specjalistycznych w Katedrze UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ, a w

    latach 2012-2016 – Tłumaczenia specjalistyczne – ustne na kierunku filologia hiszpańska (w ramach studiów

    wieczorowych). W swoim dorobku ma tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne z branży handlowej, technicznej,

    prawniczej, uniwersyteckiej, lekarskiej i filmowej.

    Magdalena Pabisiak absolwentka iberystyki (UJ, 1982), od 1994 r. na stanowisku starszego wykładowcy języka

    hiszpańskiego w Studium Języków Obcych Akademii Górniczo-Hutniczej im. Stanisława Staszica w Krakowie.

    Dodatkowo przez dwa lata prowadziła przedmiot „tłumaczenia techniczne” w ramach podyplomowych studiów

    dla tłumaczy specjalistycznych w Katedrze do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową

    Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz ten sam przedmiot na kierunku iberystyka (w ramach studiów wieczorowych,

    również w UJ). Jest autorką szeregu przekładów publikacji o charakterze popularno-naukowym (kilka tomów serii

    Historia Sztuki oraz Nauka Ekstra, Biblioteka Gazety Wyborczej), zajmuje się również przekładem technicznym

    (głównie z dziedziny górnictwa i geologii). Jako tłumaczka szczególnie interesuje się przekładem literackim,

    zwłaszcza hiszpańskim dramatem Złotego Wieku (przekłady: El Burlador de Sevilla Tirso de Moliny, El Caballero

    de Olmedo i Lo fingido verdadero Lope de Vegi; obecnie przygotowuje przekład dramatu No hay cosa como

    callar Calderóna de la Barca), jak również tradycyjnymi gatunkami literackimi przeznaczonymi do przekazu

    ustnego (romance, paremia).

    mgr Karolina Ociepa (Uniwersytet im. Jana Kochanowskiego w Kielcach) Fachsprache der Mathematik im deutsch-polnischen Vergleich) Język wystąpienia: niemiecki

    Niniejsze wystąpienie pod tytułem "Fachsprache der Mathematik im deutsch-polnischen

    Vergleich" traktuje o różnicach i podobieństwach w niemieckim i polskim specjalistycznym

    języku matematyki. Pojęcie język specjalistyczny zostało zdefiniowane i przedstawione w

    kontraście z pojęciem język ogólny. Przedstawiono również znaczenie języka

    specjalistycznego we współczesnym świecie. Następnie zdefiniowane zostało pojęcie

    specjalistycznego języka matematyki oraz przedstawiono krótki zarys historyczny i

    lingwistyczny rozwoju języka matematyki. Drugą część artykułu poświęcono badaniom nad

    słowotwórstwem w języku polskim i niemieckim. Zwrócono uwagę na różnice i podobieństwa

    w tworzeniu specjalistycznego języka matematyki. Zbadano 21 czasowników, 137

  • rzeczowników i 40 wyrażeń. Badania wykazały, że w języku polskim w przypadku

    czasowników przeważają czasowniki proste, natomiast w języku niemieckim na pierwsze

    miejsce wysunęły się czasowniki z przedrostkiem. Ze 137 przebadanych rzeczowników

    większość w języku niemieckim stanowią rzeczowniki złożone, a ich odpowiedniki w języku

    polskim to głównie grupy nominalne z przydawką przymiotną lub dopełniaczową. Typowe

    matematyczne wyrażenia to w obu językach grupy nominalne z przydawką przymiotną lub

    dopełniaczową. W trzeciej części przedstawiono pojęcie tłumaczenia, a szczególną uwagę

    poświęcono tłumaczeniom tekstów specjalistycznych, których przekład wymaga wyjątkowej

    dokładności i często wiąże się ze współpracą z ekspertem w danej dziedzinie.

    BIONOTA

    Karolina Ociepa ukończyła germanistykę w 2000 r. na Uniwersytecie im Jana Kochanowskiego w Kielcach,

    lingwistykę stosowaną w 2007 r. na Uniwersytecie im Adama Mickiewicza w Poznaniu, filologię hiszpańską w

    2014 r. we Wszechnicy Polskiej w Warszawie. Od 2015 r. jest studentką studiów III stopnia na Wydziale

    Humanistycznym UJK, dyscyplina - językoznawstwo. Zainteresowania naukowe: metodologia nauczania języków

    obcych, dydaktyka języków i kultur, sprawności językowe uczniów, teoria tłumaczenia, tłumaczenia pisemne,

    językoznawstwo porównawcze, ekwiwalencja w tłumaczeniu.

    mgr Marta Łęcka (Śląski Uniwersytet Medyczny w Katowicach) Czy język specjalistyczny może żyć w mediach społecznościowych? Od textbook’a do Facebook’a Język wystąpienia: polski

    Media społecznościowe mają niewątpliwie silną pozycję w Polsce. Liczba aktywnie

    korzystających użytkowników serwisów społecznościowych takich jak Facebook, Instagram,

    Twitter, YouTube jak i ich zasięg systematycznie rosną. Najliczniejszą grupę użytkowników

    platform społecznościowych stanowią osoby w wieku 19-25 lat. Jeżeli przyjąć, że świadomy

    użytkownik jest poszukiwaczem informacji, którą następnie dzieli się z innymi to nasuwa się

    hipoteza, że można wykorzystać portale społecznościowe jako narzędzie edukacyjne w

    procesie nauczania języka specjalistycznego na uczelniach wyższych. Czy media

    społecznościowe oraz tzw. blogosfera mogą wspomóc proces edukacji w kontekście języka

    specjalistycznego? Czy Facebook można wykorzystać jako medium dostarczające

    wartościowe treści? Celem prezentacji jest ukazanie na przykładzie działań prowadzonych w

    zakresie języka angielskiego medycznego (English for Medical Purposes) skierowanych do

    studentów kierunków medycznych poprzez wybrane kanały społecznościowe (Facebook,

    Instagram, blogowanie) edukacyjnego potencjału tkwiącego w mediach społecznościowych

    w przestrzeni nauczania języków specjalistycznych na uczelniach wyższych.

  • BIONOTA

    Marta Łęcka nauczyciel akademicki, wykładowca w Studium Języków Obcych Śląskiego Uniwersytetu

    Medycznego w Katowicach

    Joseph Ohimor, M.Sc. (Uniwersytet Rzeszowski) Employers expectations regarding the foreign language competences of fresh graduate entering the job market Język wystąpienia: angielski

    The article reports on the findings of a pilot survey covering companies located in 4 districts

    (powiats) in the province of Podkarpackie, a principal stakeholder of the University of

    Rzeszów. The territorial area of the survey hosts an Economic Free Zone and two Science

    and Technology Parks with laid down infrastructures to attract foreign direct investments.

    Rzeszów, the seat of Poland’s Aviation Valley attracts industries in this sector, including its

    allied services companies. The home industry, mostly in allied business services, is also

    vibrant in the research area.

    Poland, especially the business sector has, since the end of the cold war and her accession

    to the EU market been offered a rare opportunity to exploit overseas markets. Industries and

    business services in Podkarpacie province are no exception. The study aimed to find out

    how these employers of labour have exploited this opportunity and what role foreign

    languages, especially the competences of graduates has played and/or needs to play to

    enhance their penetration of the international market. A study conducted on behalf of the EU

    (http://www.celan-platform.eu) revealed that as much as 11% of exporting EU SME’s forfeit

    contracts due to poor language skills.

    BIONOTA

    Joseph Ohimor has been in ELT for several years, mostly teaching English for Special Purposes at the

    University of Rzeszów. Holds a certificate in Economics, which has enhanced his teaching at the Faculty of

    Economics. Also involved in corporate teaching and consultancy, training and teaching key personnel of his

    clients, engaged in coaching - a useful tool working with students and business clients.

    His hobbies include travelling, summer mountain walks and observing social behaviours.

    dr Anna Dolata-Zaród (Uniwersytet Śląski w Katowicach) « Nul n'est censé ignorer la loi ». La langue du droit ou le droit dans la langue – la perspective théorique et pratique Język wystąpienia: francuski

  • Prawo i język są ze sobą ściśle powiązane, wzajemnie przenikają się i współzależą.

    Niemożliwe jest uzewnętrznianie się prawa bez jego podstawowego instrumentu, jakim jest

    język. Związki tych dwóch dziedzin pozostają w kręgu zainteresowań juryslingwistyki. Stawia

    sobie ona za główny cel językoznawcze badanie języka prawa w jego różnych aspektach i

    przejawach, aby wydobyć - w ten sposób - środki i określić techniki właściwe do poprawy

    jego jakości, na przykład dla celów przekładu (Pieńkos, 1999: 27).

    BIONOTA

    Anna Dolata-Zaród adiunkt w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki UŚ

    dr Beata Malczewska (Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Derywacja afektywna we włoskiej terminologii łowieckiej Język wystąpienia: polski

    Język łowiecki, a w szczególności włoski język stosowany przez myśliwych charakteryzuje

    się bogactwem przyrostków klasyfikowanych jako derywacja afektywna. Są to formanty

    traktowane w języku ogólnym głównie jako zdrobnienia i zgrubienia, jednak w przypadku

    terminologii łowieckiej funkcja jakościowa jest drugorzędną. Spotykamy tu przede wszystkim

    derywaty w funkcji przedmiotowej. Terminy te (głównie rzeczowniki) choć nadal zachowują

    relację semantyczną z wyrazem podstawowym, dotyczą innego obiektu, gatunku łownego.

    Funkcja przedmiotowa, gdzie poprzez sufiksację nie tylko modyfikujemy, ale zmieniamy

    znaczenie wyrazu, staje się w tym przypadku, jednym z głównych sposobów wzbogacania

    zasobu leksykalnego włoskiego języka łowieckiego. Referat ma charakter komparatywny i

    stanowi szkic procesów słowotwórczych typowych dla języka włoskiego oraz próbę

    przybliżenia samego języka myśliwskiego jako przykład języka specjalistycznego.

    BIONOTA

    Beata Malczewska doktor nauk humanistycznych z zakresu językoznawstwa włoskiego. Od 2013 roku adiunkt

    na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie, w Zakładzie Języka i Kultury Włoskiej. Prowadzone

    zajęcia to: języki specjalistyczne, tłumaczenia z zakresu języków specjalistycznych, gramatyka opisowa. W 2007

    roku w Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, pod kierunkiem Prof. Józefa Sypnickiego obroniła

    pracę doktorską na temat komunikacji gestycznej w języku włoskim i polskim.

    mgr Desy Masieri (Uniwersytet Jagielloński, Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie) Il linguaggio dell'ambiente Język wystąpienia: włoski

  • Il presente intervento ha il fine di mostrare le particolarità linguistiche del linguaggio

    dell’ambiente, soprattutto nell’ambito comunitario. Il tema del linguaggio dell’ambiente non

    solo è attuale, ma è anche in continuo sviluppo grazie alle continue nuove norme di legge

    sulla tutela dell’ambiente che ne arricchiscono il vocabolario con nuovi termini specialistici.

    Inoltre, vi sono poche pubblicazioni scientifiche concernenti questa varietà linguistica a

    differenza ad es. dell’italiano degli affari.

    Tale sviluppo è dovuto prima di tutto alla politica dell’UE, la quale ha particolarmente a cuore

    il problema della protezione dell’ambiente. La ricerca si basa su normative, leggi, decreti

    dell’UE sulla protezione dell’ambiente ma anche su discorsi politici concernenti il tema e su

    normative nazionali (italiane) sulla tutela dell’ambiente.

    BIONOTA

    Desy Masieri absolwentka Uniwersytetu Jagiellońskiego, kierunek filologia, specjalność język włoski. W 2014 r.

    obroniła pracę magisterską na temat Il linguaggio comunitario sull’esempio della Costituzione europea, a w 2015

    rozpoczęła studia doktoranckie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego, specjalność:

    językoznawstwo. W 2016 roku obroniła pracę licencjacką na filologii francuskiej pt. „Le français de l’UE”.

    W roku akademickim 2015/2016 prowadziła lektorat języka włoskiego na filologii romańskiej, hiszpańskiej,

    portugalskiej i JKKR z dużym sukcesem. Prowadziła również zajęcia z tłumaczeń tekstów specjalistycznych

    (tłumaczenie tekstów użytkowych, turystycznych, medycznych, prasowych ze szczególnym uwzględnieniem

    elementów kulturowych) na studiach II stopnia w Katedrze Unesco (Lingwistyka, specjalność przekład i

    komunikacja międzykulturowa). W 2016 pracowała jako lektor języka włoskiego w Kolegium Filozoficzno –

    Teologicznym Polskiej Prowincji Dominikanów.

    W bieżącym roku akademickim prowadzi zajęcia z lektoratu j. włoskiego na filologii romańskiej, hiszpańskiej i

    portugalskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Na Uniwersytecie Pedagogicznym prowadzi lektorat języka

    włoskiego na filologii romańskiej i hiszpańskiej, zajęcia na studiach podyplomowych z metodyki nauczania języka

    włoskiego oraz zajęcia z języka włoskiego.

    mgr Grażyna Duda (Studium Języków Obcych, Politechnika Śląska) A Pilot CLIL Project at the Silesian University of Technology in Gliwice Język wystąpienia: angielski

    The aim of the presentation is to introduce a pilot CLIL project which was carried out as a

    result of a collaboration effort between Foreign Language Centre and Faculty of Civil

    Engineering of the Silesian University of Technology in Gliwice, Poland. The project lasted

    for one and a half semesters of the academic year 2015/2016. The participants were civil

    engineering students learning English as a second language. The project had two

    coordinators: a content teacher, and an English language teacher, both were academic staff

    of SUT. The students were working in five teams, each had to design and make a

  • prefabricated concrete bench. While preparing for their main task students had to do a lot of

    preparatory research work which included, among other things, reading and then discussing

    authentic materials which helped them to develop an understanding of a foreign view on the

    topic area. This foreign perspective was later used by the students in the work on their own

    projects. Moreover, our CLIL project had a Finnish coordinator and advisor from HAMK

    University of Applied Sciences who tele-cooperated with us, and during her visit to our

    University, carried out some practical language sessions.

    BIONOTA

    Grażyna Duda a senior lecturer at the Silesian University of Technology in Gliwice. She is an experienced

    teacher and trainer. She has designed and carried out courses and teacher training workshops for students and

    academic staff. Her interests include the practical ways to engage students in active learning with the use of

    tele-collaboration, multimedia and new technologies.

    dr Agata Borek (Instytut Filologii Germańskiej, Uniwersytet Śląski w Katowicach) CLILiG a nauczanie języka biznesu Język wystąpienia: polski

    Nauczanie języka biznesu stanowi dla uczących go dość duże i jednocześnie specyficzne

    wyzwanie – nie jest to bowiem proces przekazywania wiadomości li tylko na poziomie

    językowym, ale i kształcenie umiejętności zawodowych. Z uwagi na powyższe, zarówno

    nauczyciele jak i uczniowie powinni być świadomi faktu, iż nauka języka przebiega

    równolegle do nabywanej wiedzy i umiejętności zawodowych. CLILiG (Content and

    Language Integrated Learning in German) dotyczy zintegrowanego nauczania

    przedmiotowo-językowego, przejawiającego się w działaniu i przypisuje obu elementom

    (językowemu i przedmiotowemu) takie samo znaczenie. Aby jednak taki projekt przyniósł

    oczekiwane skutki, istotnym staje się dobór właściwych narzędzi symulacyjnych, czyli

    odpowiednio skomponowanych ćwiczeń, co z kolei daje nauczycielom dość szerokie pole

    działania.

    Referat skupia się na zagadnieniach teoretycznych dotyczących nauczania zintegrowanego,

    aby móc przedstawić optymalne rozwiązania praktyczne zmierzające do możliwie jak

    najlepszego opanowania języka niemieckiego gospodarczego.

    BIONOTA

    Agata Borek absolwentka Instytutu Filologii Germańskiej, posiada wieloletnie doświadczenie dydaktyczne, także

    w nauczaniu języka biznesu. Pracownik Kolegium Języka Biznesu i NKJO w Sosnowcu

  • mgr Sylvie Doláková Story-based CLIL for Young Learners Język wystąpienia: angielski

    Stories offer the large platform of activities that help children to understand, use the phrases

    from and re-tell their contents. The workshop shows how we can use a simple story to cater

    for all areas of children’s early learning, namely language, maths, science, music, art and

    craft and physical activities (CLIL), all of them on the base of the story. Children are

    immersed in the topic of the story in every activity they do and so they do not need long

    introductory techniques and motivation at the beginning of each lesson. Their cognitive and

    language acquisition is natural and effective. The activities were tested in many schools with

    a very positive feedback from teachers and reported to be significantly time-saving, powerful

    and accepted by the children with joy.

    BIONOTA

    Sylvie Doláková teacher trainer (Masaryk University Brno and freelance) focusing on teaching English to

    children aged 4 – 15 and students-to-be-teachers. She specialises in teaching English through art and stories,

    publishes language game books and story-based CDs for children, presents at webinars (Czech national

    educational platform). She also works as an ELT consultant for NILE, Norwich.

    mgr Katarzyna Kiszka (SPNJO UŚ w Katowicach) Studenckie koła naukowe języków specjalistycznych na przykładzie praktyki akademickiej Uniwersytetu Śląskiego Język wystąpienia: polski

    W prezentacji omówione zostanie zjawisko studenckich kół naukowych języków

    specjalistycznych na przykładzie kilkuletniej praktyki akademickiej UŚ. Zostanie

    przedstawione doświadczenie kilku lektorów-opiekunów kół naukowych z prowadzenia kół

    języków specjalistycznych jęz. angielskiego, francuskiego i niemieckiego z różnych dziedzin,

    m.in. jęz. biznesu, prawniczego, nauk przyrodniczych. Omówione będą przykłady ich form

    działania, przykłady studenckich inicjatyw oraz jakiego rodzaju kompetencje mogą być

    rozwijane dzięki uczestnictwu w tego rodzaju kołach naukowych. Przedstawione będą

    przykłady świadczące o różnorodności zjawiska, jakim są studenckie koła naukowe,

    praktyczne metody pracy oraz spostrzeżenia z punktu widzenia opiekuna i studenta.

    BIONOTA

  • Katarzyna Kiszka wykładowca języka angielskiego na Uniwersytecie Śląskim z ponad 20 letnim

    doświadczeniem. Prowadzi zajęcia m.in. na Wydziale Prawa i Administracji. Uczestniczyła w przygotowaniu

    uczelnianego egzaminu certyfikującego B2 oraz C1, prowadziła koło naukowe „ESP-TOLES exam”, zajęcia z jęz.

    biznesu i prowadziła warsztaty ze studentami w ramach projektu UstuŚ „Kierunek zamawiany Ochrona

    Środowiska”; egzaminator Cambridge egzaminów FCE, CAE, CPE, BEC i tłumacz przysięgły.

    mgr Iwona Wojtala (SPNJO Uniwersytet Śląski w Katowicach) Aleksander Hetmański (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Aleksandra Ptok (Uniwersytet Śląski w Katowicach) Koło naukowe „Students’ Business Centre”: studium przypadku Język wystąpienia: polski

    Jak zaktywizować studentów i podnieść ich konkurencyjność na rynku pracy? Jak jeden

    projekt realizowany w ramach zajęć dydaktycznych doprowadził do założenia prężnie

    działającego Koła Naukowego? Prowadzący zaprezentują etapy rozwoju projektu z

    perspektywy pracownika dydaktycznego i studenta. Pokażą, jak wiele korzyści niesie ze

    sobą ponadprogramowa działalność studencka oraz jak organizowane przez Koło

    wydarzenia przyczyniają się do podnoszenia kwalifikacji studentów, wzbogacają program

    studiów o umiejętności praktyczne, dają możliwość rozwijania kompetencji miękkich oraz są

    szansą nawiązania współpracy z obecnymi na rynku firmami, w ten sposób ułatwiając

    studentom start zawodowy.

    BIONOTA

    Iwona Wojtala wykładowca języka angielskiego w Studium Praktycznej Nauki Języków Obcych Uniwersytetu

    Śląskiego, absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej oraz Podyplomowych Studiów Menadżerskich UŚ.

    Prowadzi lektorat języka angielskiego na Wydziale Informatyki i Nauki o Materiałach, a także zajęcia z języka

    specjalistycznego, głównie z języka biznesu oraz języka prawniczego, początkowo w Kolegium Języka Biznesu

    UŚ, a obecnie w Instytucie Języka Angielskiego UŚ. Współpomysłodawca oraz opiekun koła naukowego

    „Students’ Business Centre”, egzaminator TELC oraz tłumacz przysięgły.

    Aleksander Hetmański współzałożyciel koła naukowego „Students’ Business Centre”. Student trzeciego roku

    Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, specjalność: język biznesu. Od 2008 roku współpracuje ze szkołami

    językowymi w charakterze lektora. Posiada doświadczenie w branży finansowej i przedstawicielstwie handlowym.

    Miłośnik stylu vintage, komiksów amerykańskich i pasjonat tematyki biznesowej.

    Aleksandra Ptok współzałożycielka i Przewodnicząca koła naukowego Students’ Business Centre. Studentka

    trzeciego roku Filologii Angielskiej Uniwersytetu Śląskiego, specjalność: język biznesu. Od dwóch lat lektor

    języka angielskiego w szkole językowej, Ambasador firmy PwC SDC, a od niedawna koordynator projektów dla

    Orkiestry Muzyki Nowej. Pasjonatka kultury amerykańskiej, biegania i miłośniczka Beethovena

    mgr Magdalena Dańko (Studium Języków Obcych, Akademia Górniczo-Hutnicza)

  • Wykorzystanie interdyscyplinarnych zagadnień w programie kursów specjalistycznych do stworzenia uniwersalnej bazy materiałów dydaktycznych dla kierunków technicznych Język wystąpienia: polski

    W wystąpieniu prelegentka przedstawi propozycje jak efektywnie przygotować się do

    prowadzenia kursów specjalistycznych z tak zróżnicowanej tematyki, jak kartografia,

    inżynieria akustyczna, budownictwo, zarządzanie i inżynieria produkcji czy ekologiczne

    źródła energii. Poda kilka wskazówek, jak można powiązać i spożytkować informacje, które,

    wydawać by się mogło, są typowe dla konkretnej branży, a w rzeczywistości mogą̨ okazać

    się pomocne w planowaniu zajęć specjalistycznych dla różnorodnych odbiorców.

    Zaproponuje przykłady materiałów, które ułatwią zaplanowanie i przeprowadzenie zajęć, a

    omawiane zagadnienia zaangażują studentów, dając prowadzącemu (przy wykazaniu

    otwartości i elastyczności) poczucie kontroli i satysfakcji. Brak odpowiednich materiałów

    dydaktycznych bywa kłopotliwy, toteż prowadząca wykaże, że nie zawsze musimy tworzyć

    nowe materiały. Czasem wystarczy dostosować istniejące ćwiczenia do potrzeb grupy

    docelowej. Interdyscyplinarny charakter wielu kursów specjalistycznych pozwala na

    korzystanie z wielu dziedzin wiedzy, a punktem wyjścia na większości kursów technicznych

    mogą być elementy matematyki, fizyki, chemii czy biologii. Komunikacja podczas zajęć

    specjalistycznych opiera się w znacznym stopniu na podawaniu faktów, opisów procedur i

    poszukiwaniu nowych rozwiązań ekonomicznych lub sprzyjających ochronie środowiska.

    Prowadząca zaproponuje, jak można to wykorzystać, tworząc własną bazę materiałów

    przydatnych do wykorzystania na różnych kursach specjalistycznych na uczelniach

    technicznych.

    BIONOTA

    Magdalena Dańko absolwentka Uniwersytetu Śląskiego. Od 2012 roku prowadzi kursy specjalistyczne na AGH.

    Współautorka podręcznika “English For Acoustical Engineering”.

    SESJE SPECJALNE DZIĘKI UPRZEJMOŚCI SPONSORÓW KONFERENCJI:

    Piotr Bucki (National Geographic Learning) Human Skills! What it means to teach English in the world of robots and globalisation Język wystąpienia: angielski

  • The Jobs of The Future Will Be The Ones Robots Cannot Do

    Globalisation and automatisation gives hopes and scares some of us at the same time. We

    fear the worst – being unnecessary. Being made redundant. Being lost in the liquid realities

    the late prof. Bauman described best. But there's hope, as Michio Kaku, theoretical physicist

    said: the jobs of the future will be the ones the robots cannot do. And those jobs require

    something we often call the soft skills. I prefer the term I coined: the Human Skills. And those

    can be practiced, honed and perfected as part of our educational journey. They are creative

    thinking, communication, big picture insight and teamwork based on empathy. The talk will

    focus on what we can do to help students achieve that when learning English.

    BIONOTA

    Piotr Bucki od 16 lat pomaga ludziom szlifować komunikację w różnych obszarach. Zawsze bazuje przy tym na

    psychologii poznawczej, neuro-naukach i psycholingwistyce. Sprawdza teorię w praktyce współpracując z

    firmami w Chile, Słowenii, Mołdawii, Azerbejdżanie, Austrii, Australii i Polsce. Współautor i redaktor merytoryczny

    Startup Manual (Wolves Summit 2015), autor i opiekun serii BuckiAcademi wydanej z wydawnictwem 4 Głowy

    (2016). Publikuje regularnie na InnPoland oraz stronie www.bucki.pro. Pisze dla Malemana, Dolce Vita, Madame,

    Marketing w Praktyce i wielu innych. Przetłumaczył 12 książek z zakresu psychologii i poradnictwa. Współpracuje

    z najlepszymi ośrodkami startupowymi w Polsce – m.in. LPNT, Inkubator Starter, GPNT i PPNT, a także z

    największym rządowym programem na świecie Startup Chile i Inkubatorami w Słowenii i Austrii. Występował

    m.in. na Wolves Summit, Davos Communication Forum, PODIM Słowenia, Internet Beta, Social Media Convent,

    Inspiration Day w Szczecinie, PMI Congress w Antwerpii i wielu wielu innych konferencjach w kraju i na świecie.

    Od dwóch lat współpracuje z marką NGLearning jako oddany amabsador kursów opartych na Keynote i TED.

    Dwukrotny mówca TEDx.

    Radek Krzyżanowski (Oxford University Press) The interactive loop – passport to the future of ESP Język wystąpienia: angielski

    Every single teacher I know of has always been struggling to cope with their students’ lack of interest or gradual burnout. No matter how motivated and determined they are at the beginning of their new course, time and assessment seem pretty ruthless and motivation is slowly fading away. What does it take to attract your students’ attention and keep them glued to whatever you are planning to teach them? The answer is simple: make sure the interactive loop around their “cognitive neck” is tight enough. In this session, we will look at some crucial aspects of well-designed online materials that are no longer just a gimmick or a pleasant diversion from your class routine. You will also become familiar with the very idea of interactive loop and see for yourselves how it might make you substantially more efficient as academic teachers.

    http://www.bucki.pro/

  • BIONOTA Radek Krzyżanowski a speaker, teacher trainer for Oxford University Press and a sworn translator. He studied at a number of universities such as London Guildhall University, University of Bristol, Graduate School of International Business of the Ecole Nationale des Ponts et Chaussées in Paris, University of Opole and University of Economics in Katowice. He also runs his own language school, which keeps him up-to-date with the latest trends in glottodidactics. Teaching Business English and exam preparation are among his favourites. His general interests include American literature and second language acquisition.

    Katarzyna Łyp (LektorKlett) Deutsch intensiv und attraktiv. Wie sollte man lehren, damit es effektiv ist und den Lernenden Spaß macht? Język wystąpienia: niemiecki

    Intensywna nauka języka niemieckiego powinna w krótkim czasie doprowadzić do wyników.

    Jak sprawić, aby dla studenta czy osoby dorosłej ta zintensyfikowana nauka nie była tylko

    ciężką pracą, ale też przyjemnością?

    Jakie elementy kursu sprawią, że studentom będzie się chciało uczyć? Na te i inne pytania

    odpowie warsztat zorganizowany przez Wydawnictwo LektorKlett.

    BIONOTA

    Katarzyna Łyp urodzona w Polsce, wychowana w Niemczech. Ukończyła studia na Uniwersytecie Jagiellońskim

    na kierunku germanistyka oraz skandynawistyka. Od lat pracuje czynnie jako lektor oraz egzaminator języka

    niemieckiego w szkołach językowych oraz wyższych, między innymi w Instytucie Austriackim. Od lat

    współpracuje także w charakterze metodyka oraz coacha z największymi europejskimi wydawnictwami, jest

    między innymi współautorką podręczników do nauczania języka niemieckiego, lektorem filmowym oraz

    tłumaczem symultanicznym i przysięgłym języka niemieckiego. Od 4 lat jest związana zawodowo z

    wydawnictwem Klett, dla którego prowadzi na terenie Polski konferencje oraz warsztaty metodyczne.

    Prywatnie mama 6 letniej Lili, pasjonatka literatury oraz fotografii.

    Łukasz Olesiak (Macmillan Education) Teaching beyond the language skills with ESP Język wystąpienia: angielski

    Tertiary education language courses should deliver more than just language skills practice in

    order to help students succeed at the ever-changing job market of the 21st century. Meeting

    the needs of students means developing the skills which are valued by their future

    employers such as critical thinking, collaboration, communication and creativity. These four

    life skills have become as important as the four language skills teachers focus on during

    their language courses. This practical and example-rich session will demonstrate how to tap

    into ESP teaching techniques and choose the right course materials to achieve the

  • above-mentioned educational goals and engage students by providing a motivating

    language learning experience.

    BIONOTA

    Łukasz Olesiak an experienced EFL and CALL teacher at the Institute of Modern Languages at the Pedagogical

    University of Cracow and a teacher trainer for Macmillan Education. His professional interests focus on using

    digital technologies in English Language Teaching and methods of ELT. Author of distance and blended learning

    materials and courses.