Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

9
Informator Posła do Parlamentu Europejskiego Lidii Geringer de Oedenberg z Grupy Postępowego Sojuszu Socjalistów & Demokratów w Parlamencie Europejskim Numer: 10 rok 2011 ISSN 1734-0411 Numer rejestru: 2062 Egzemplarz bezpłatny Językowe inicjatywy UE, jak z nich skorzystać Nowy konkurs: Plakat Pierwszej Polskiej Prezydencji UE Wizyty parlamentarne, już 2100 osób odwiedziło PE

description

Publikacja została wydana dzięki wsparciu finansowemu Grupy Postępowego Sojuszu Socjalistów & Demokratów w Parlamencie Europejskim.

Transcript of Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

Page 1: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

Informator Posła do Parlamentu EuropejskiegoLidii Geringer de Oedenberg z Grupy Postępowego Sojuszu Socjalistów & Demokratów w Parlamencie EuropejskimNumer: 10 rok 2011 ISSN 1734-0411 Numer rejestru: 2062 Egzemplarz bezpłatny

Językowe inicjatywy UE, jak z nich skorzystać

Nowy konkurs: Plakat Pierwszej

Polskiej Prezydencji UE

Wizyty parlamentarne,

już 2100 osób

odwiedziło PE

Page 2: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

2 3

Od Wydawcy

Drodzy Czytelnicy,Mam wielką przyjemność oddać w Państwa ręce jubileuszowy 10. numer Informatora „Nasz Głos w Europie” – tym razem poświęcony zagadnieniu nauki języków obcych. Będąc przekonaną, że na naukę nigdy nie jest za późno, a poznawanie języków może być wspaniałą przygodą, zachęcam Państwa do skorzystania z szansy, jaką i na tym polu daje swoim obywatelom Unia Europejska. Poza praktycznymi poradami w Informatorze znajdą Państwo również wiele „ciekawostek językowych”, które zdradzają nam zawodowi tłumacze z Parlamentu Europejskiego.

Tradycyjnie w naszej publikacji zamieszczamy także relacje z ostatnich wizyt parlamentarnych. Od 2004 r. z mojego zaproszenia do Brukseli i Strasburga skorzystało w sumie ponad 2100 osób. Dla wszystkich chętnych do uczestnictwa w następnych wyjazdach mam ofertę w postaci kolejnych konkursów, w których nagrodą jest 4-dniowa edukacyj-na wycieczka do Parlamentu Europejskiego. Proponuję Państwu m.in. stworzenie OBYWATELSKIEGO PLAKATU PIERWSZEJ POLSKIEJ PREZYDENCJI w Unii Europejskiej. Ciekawa jestem, jak wyobrażają sobie Państwo historyczny debiut Polski w charakterze kraju kierującego UE, kiedy to 1 lipca 2011 roku przejmiemy jej stery.

Mam nadzieję, że we Wrocławiu powstanie już do tego czasu Dom Europy, czyli wspólne Biuro Parlamentu Europej-skiego i Komisji Europejskiej. Przypomnę, że na początku 2010 roku, po niezwykle wyboistej procedurze i rywalizacji z 10 innymi polskimi miastami, Prezydium PE wskazało Wrocław na siedzibę tej prestiżowej placówki. Tym samym stolica Dolnego Śląska, jako drugie miasto po Warszawie, będzie gościć reprezentantów najważniejszych unijnych instytucji. Myślę, że dzięki licznym międzynarodowym konferencjom, seminariom i imprezom – organizowanym przez Dom Europy – skorzysta nasz region i my sami.

„Nasz Głos w Europie” jest publikacją, w której od 2004 roku staram się przybliżyć Państwu moją pracę w Par-lamencie Europejskim oraz przekazać ważne informacje związane z nowymi inicjatywami i szansami, jakie UE stwarza swoim obywatelom*. Cieszę się, że poprzednie 9 edycji spotkało się z Państwa życzliwym przyjęciem. Dziękując za wszystkie opinie, życzę Państwu miłej lektury.

Lidia Geringer de Oedenberg

Język stanowi jedną z kluczowych części tożsamości kulturowej. Unia Europejska dostrzega tę zależność i – jako Wspólnota 27 państw – promuje posługiwanie się wła-snym językiem w pracach instytucji (czego doskonałym przykładem jest wielojęzycz-ny Parlament Europejski) i w kontakcie z obywatelami (patrz ramka nr 1 poniżej). Jednocześnie w UE zwraca się uwagę na konieczność nauki języków obcych według modelu „1 język ojczysty + 2 języki obce”, w celu głębszej integracji i budowy auten-tycznego wspólnego rynku pozbawionego takich barier, jak brak znajomości języka. Według Komisji Europejskiej znajomość języków obcych jest jednym z najważniej-szych czynników decydujących o tym, czy dana osoba zostanie zatrudniona lub czy łatwo będzie jej przenieść się na inny ry-nek pracy.

Kto nie zna języków obcych, nie wie nic o własnym.Johann Wolfgang von Goethe

CZY WIESZ, ŻE…

…w Unii Europejskiej obowiązują 23 języki urzę-dowe, które są jednocześnie językami roboczymi: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiń-ski, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litew-ski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweń-ski, szwedzki, węgierski i włoski.Pierwsze rozporządzenie Wspólnoty w sprawie ję-zyków urzędowych zostało uchwalone w 1958 roku. Ustanowiło ono pierwsze języki urzędowe i robocze UE – francuski, niderlandzki, niemiecki i włoski – czyli języki pierwszych państw członkowskich. Od tamtej pory liczba języków urzędowych rosła wraz z rozszerzeniami Wspólnoty. Języków urzędowych jest jednak mniej niż państw członkowskich, bo-wiem niektóre z nich posługują się tym samym językiem. Na przykład językami urzędowymi w Belgii są niderlandzki, francuski i niemiecki, a większość ludności Cypru posługuje się greckim, który ma status języka urzędowego.Status języka urzędowego i roboczego oznacza, że:• w każdym z tych języków można przesyłać do-

kumenty do instytucji UE i w każdym z nich uzyskać odpowiedź,

• rozporządzenia i inne unijne dokumenty prawne są publikowane w językach urzędowych, podob-nie jak Dziennik Urzędowy.

źródło: Komisja Europejska

JAK UCZYĆ SIĘ JĘZYKÓW? – porady ekspertów Komisji Europejskiej

Nauka języka obcego może być przyjemnym i sa-tysfakcjonującym doświadczeniem. Najważniejsze to wybrać metodę pasującą do naszych potrzeb i do ilości czasu, który możemy poświęcić nauce.Można na przykład:1. uczyć się samodzielnie – kursy językowe prze-

znaczone do nauki indywidualnej są dostępne w większości języków i w tak różnorodnej formie, jak DVD, CD-Rom, kasety magnetofonowe czy podręczniki. Istnieje też coraz więcej stron ofe-rujących lekcje języków obcych, często z fil-mami lub nagraniami dźwiękowymi, np. www.kursy-online.pl,

2. oglądać telewizję – wielu nadawców oferuje te-lewizyjne lub radiowe kursy językowe, w tym możliwość oglądania programów w oryginalnej ścieżce dźwiękowej – z polskimi napisami,

3. uczyć się z nauczycielem – zaletą pracy w gru-pie jest to, że nauka z innymi uczniami może wpływać dodatnio na naszą motywację, a na-uczyciel może pokierować nami w zależności od naszych potrzeb,

4. uczyć się w pracy – pracodawcy coraz częściej zdają sobie sprawę, że znajomość języków ob-cych ma zasadnicze znaczenie dla sukcesu fir-my, i wiele dużych firm oferuje bezpłatne kursy lub dopłaty do kursów językowych,

5. znaleźć partnera do nauki – czyli uczyć się w tandemie, za pośrednictwem poczty elektro-nicznej lub telefonu.

źródło: Komisja Europejska

UNIA EUROPEJSKA – ZJEDNOCZONA W RÓŻNORODNOŚCIDlatego UE poświęca polityce językowej coraz więcej uwagi, rozwijając równole-gle szereg inicjatyw. W 2001 r. w całej UE obchodzono pierwszy Europejski Rok Ję-zyków, który okazał się dużym sukcesem i dał podwaliny pod, regularnie obchodzo-ny 26 września, Europejski Dzień Języków. W 2002 r. na posiedzeniu Rady Unii Euro-pejskiej w Barcelonie ministrowie państw członkowskich zdefiniowali – wyżej wymie-niony – cel „1 + 2”. Z kolei rok później Ko-misja Europejska przyjęła plan działania na lata 2004-2006, zatytułowany „Promowanie nauki języków obcych i różnorodności języ-kowej”. W dokumencie określono trzy kate-gorie działań przewidzianych do 2010 r.: * naukę języków obcych jako proces ciągły,

trwający od przedszkola do późnej starości;* zwiększenie jakości edukacji językowej;* tworzenie otoczenia przyjaznego dla na-

uki języków obcych.

Dziś, 6 lat po uruchomieniu planu, moż-na ocenić jego efekty i uwzględnić wnio-ski w, realizowanym obecnie, programie „Uczenie się przez całe życie” – ”Lifelong Learning Programme” na lata 2007-13. W poprzednim wydaniu „Naszego Głosu w Europie” (nr 9 ze stycznia 2010 r.) opi-sywaliśmy szczegółowo 5 podprogramów „Uczenia się przez całe życie”: Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci, Grundtvig oraz Jean Monnet. To wokół nich UE kon-struuje ofertę działań wspierających naukę języków obcych – na następujących po-ziomach:• edukacji szkolnej – wspierając wspólne

projekty zajęć w różnych krajach (w ra-mach programu Comenius) Unia dofinan-sowuje mobilność nauczycieli;

• kształcenia zawodowego – poprzez pro-gram Leonardo da Vinci pomagając w opracowaniu metod i materiałów do na-uki języków obcych oraz metod poświad-czania znajomości języków obcych w sek-torze kształcenia zawodowego;

• szkolnictwa wyższego – poprzez program Erasmus obejmując intensywne kursy ję-zykowe mające przygotować młodzież do studiowania za granicą;

• edukacji dorosłych – dzięki programowi Grundtvig pomagając dorosłym doskonalić wiedzę, w tym znajomość języków obcych – tak, aby mogli dostosować się do zmian zachodzących na rynku pracy.

W dalszej części informatora: analizujemy możliwości finansowania nauki języków obcych ze środków UE; opisujemy mniej znane programy międzysektorowe i inicja-tywę dla tłumaczy pisemnych; prezentu-jemy dwa przedsięwzięcia mające na celu popularyzację nauki języków – Europej-ski Dzień Języków oraz Europejski Znak Jakości; a także pytamy o rady ekspertów pracujących na co dzień w unijnych insty-tucjach.

Lidia Geringer de OedenbergPoseł VI i VII Kadencji Parlamentu Europejskiego (od 2004 r.)

Wybrane funkcje w kadencji 2004-2009: Poseł w Grupie Politycznej Partii Europejskich Socjalistów; Wiceprzewodnicząca Komisji Prawnej; Poseł w Komisjach: Rozwoju Regionalnego, Budżetowej, Praw Kobiet i Równouprawnienia, Petycji.

Wybrane funkcje w kadencji 2009-2014: Poseł w Grupie Politycznej Postępowego Sojuszu Socjalistów i Demokratów; Kwestor w Prezydium Parlamentu Europejskiego; Poseł w Komisjach: Prawnej, Petycji i Budżetowej.

* O mojej bieżącej pracy piszę regularnie na blogu: www.lidiageringer.blog.onet.pl

Page 3: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

4 5

Chociaż Unia Europejska nie dofinansowuje bezpośrednio nauki języków obcych, umożliwia jednakże rozwój ich znajomości poprzez program „Uczenie się przez całe życie”, przewidziany na lata 2007-13. Zawiera się w nim 5 szczegółowych podprogramów: Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci, Grundtvig oraz Jean Monnet. W poniższej tabeli prezentujemy możliwości finansowania nauki języków obcych w ramach programu „Uczenie się przez całe życie” w rozbi-ciu na typ beneficjenta i dopasowany do niego podprogram. Zamieszczamy też adresy internetowe stron Komisji Europejskiej, na których znajdują się dodat-kowe informacje. Trzy z ostatnich przedstawionych działań – nie analizowanych w poprzednim wydaniu „Naszego Głosu w Europie” – omawiamy bardziej szczegółowo na kolejnych stronach Informatora.

MOŻLIWOŚCI FINANSOWANIA NAUKI PRZEZ UE

Bez znajomości języków obcych człowiek czuje się gorzej niż bez paszportu.Antoni Czechow

źródło: Komisja Europejska

UCZNIOWIE I STUDENCIRozwijanie umiejętności językowych związanych z wykonywanym zawodem w ramach staży zagranicznych (uczniowie szkół zawodowych)

► LEONARDO DA VINCI - Staże dla studentówhttp://ec.europa.eu/education/programmes/llp/guide/fi ches/leonardo1_en.html

Studia lub staż za granicą (studenci uczelni wyższych) ► ERASMUS i ERASMUS MUNDUS - Mobilność studentówhttp://ec.europa.eu/education/erasmus/doc892_en.htmhttp://ec.europa.eu/education/external-relation-programmes/doc72_en.htm

Praktyki nauczycielskie za granicą (osoby przygotowujące się do zawodu nauczyciela)

► COMENIUS - Asystenturahttp://ec.europa.eu/education/comenius/doc990_en.htm

NAUCZYCIELEDokształcanie nauczycieli za granicą ► COMENIUS - Szkolenie dla nauczycieli i pracowników szkół

http://ec.europa.eu/education/comenius/doc996_en.htm

Współpraca ze szkołami z innych krajów ► COMENIUS - Współpraca między szkołamihttp://ec.europa.eu/education/comenius/doc998_en.htm

Organizowanie w swojej szkole praktyk dla nauczycieli z innych krajów

► COMENIUS - Zaproszenie do szkoły asystentahttp://ec.europa.eu/education/comenius/doc994_en.htm

Dokształcanie/staże zagraniczne (nauczyciele szkół zawodowych) ► LEONARDO DA VINCI - Dla osób zawodowo związanych z edukacjąhttp://ec.europa.eu/education/leonardo-da-vinci/doc1031_en.htm

Praca za granicą (nauczyciele uczelni wyższych) ► ERASMUS - Mobilność pracownikówhttp://ec.europa.eu/education/erasmus/doc888_en.htm

Udział w zagranicznych konferencjach, warsztatach i szkoleniach (nauczyciele szkół dla dorosłych)

► GRUNDTVIG - Szkolenie zawodowehttp://ec.europa.eu/education/grundtvig/doc874_en.htm

Zagraniczne praktyki nauczycielskie (nauczyciele szkół dla dorosłych) ► GRUNDTVIG - Dla asystentówhttp://ec.europa.eu/education/grundtvig/doc982_en.htm

INNE OSOBYNauka zarządzania w małych i średnich przedsiębiorstwach (MŚP) w innym państwie UE

► ERASMUS - Dla młodych przedsiębiorcówhttp://www.erasmus-entrepreneurs.eu/index.php?lan=pl

Doskonalenie języka w ramach wolontariatu w zagranicznej organizacji pozarządowej (od 18 do 30 lat)

► Wolontariat europejskihttp://eacea.ec.europa.eu/youth/index_en.php

Doskonalenie kwalifi kacji zawodowych i umiejętności językowych ► LEONARDO DA VINCI - Staże zawodowehttp://ec.europa.eu/education/programmes/llp/guide/fi ches/leonardo2_en.html

Dalsze kształcenie za granicą (pracownicy szkół nie będący nauczycielami)

► COMENIUS - Szkolenie dla nauczycieli i pracowników szkół w ramach programuhttp://ec.europa.eu/education/comenius/doc996_en.htm

Wymiana informacji z zagranicznymi partnerami (osoby prowadzące szkolenia / dyrektorzy personalni / doradcy / eksperci językowi)

► LEONARDO DA VINCI - Dla osób zawodowo związanych z edukacjąhttp://ec.europa.eu/education/leonardo-da-vinci/doc1031_en.htm

Jak zorganizowane są systemy nauczania języków obcych w innych krajach europejskich (specjaliści w dziedzinie edukacji i politycy)

► Wizyty studyjne ekspertów w dziedzinie edukacji i kształcenia zawodowegohttp://studyvisits.cedefop.europa.eu/

Certyfi katy dla godnych polecenia programów językowych ► Europejski Znak Innowacyjności w Zakresie Nauczania Języków Obcychhttp://ec.europa.eu/education/languages/european-language-label/index_en.htm

Realizacja projektów lub nawiązywanie współpracy w dziedzinie nauki języków z organizacjami z innych krajów

► Współpraca z innymi organizacjami europejskimi w dziedzinie językówhttp://eacea.ec.europa.eu/llp/funding/2009/call_lifelong_learning_2009.htmhttp://eacea.ec.europa.eu/llp/funding/2009/call_lifelong_learning_2009.htm

Tłumaczenie literatury z jednego europejskiego języka na inne ► Wsparcie dla tłumaczeń literackichhttp://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc509_en.htm

Mówimy, jak zawsze, różnymi językami [...]. Ale rzeczy, o których mówimy, nie ulegną od tego zmianie, prawda?Michaił Bułhakow

PROGRAMY MIĘDZYSEKTOROWE I WSPARCIE DLA TŁUMACZYOprócz flagowych programów edukacyjnych Unii Europejskiej, takich jak Comenius i Erasmus, Bruksela dofinansowuje tzw. programy między-sektorowe i wsparcie dla tłumaczy literackich. Według założeń Komisji Europejskiej, mają one uzupełniać programy edukacyjne i ułatwiać ich uczestnikom porozumiewanie się w językach ob-cych w trakcie realizacji projektu (np. darmo-we kursy językowe organizowane przez uczelnie wyższe dla uczestników Erasmusa). Poniżej oma-wiamy skrótowo dwa programy międzysektorowe oraz inicjatywę przeznaczoną dla tłumaczy literac-kich. Rozszerzona wersja poradnika znajduje się na www.lgeringer.pl

I. Program międzysektorowy *

O programieProjekty międzysektorowe muszą uzupełniać przynajmniej dwa z czterech wymienionych wcze-śniej programów (Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci i Grundtvig) i skupiać się na wzroście świadomości korzyści płynących z uczenia się języków obcych i wielojęzycznej natury Unii Eu-ropejskiej, na promowaniu dostępu do zasobów niezbędnych w nauce języków i opracowywaniu i rozpowszechnianiu materiałów do nauki języ-ków, w tym kursów internetowych i instrumentów do sprawdzania kompetencji językowych.

Beneficjenci- szkoły, uczelnie, uniwersytety trzeciego wie-

ku- szkoły językowe, biblioteki, centra kształcenia

nauczycieli- lokalne, regionalne, krajowe i europejskie

stowarzyszenia zajmujące się uczeniem lub nauką języków obcych

- stowarzyszenia kulturalne- radio, telewizja i media obecne w Internecie- wydawnictwa, producenci i dystrybutorzy

programów komputerowych- organizacje sportowe- muzea- przedsiębiorstwa transportu publicznego,

biura turystyczne

Minimalna liczba państw zaangażowanych w projekt: 3Minimalna liczba partnerów zaangażowa-nych w projekt: 3

Jak aplikować?Po publikacji przez Komisję Europejską zapro-szenia do składania wniosków, jeden z part-nerów projektu wypełnia wniosek ze strony internetowej Komisji (patrz ramka poniżej) w imieniu wszystkich uczestników i przesyła go elektronicznie do 31 marca do Agencji Wyko-nawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audio-wizualnego, która zarządza programem.

Ocena wnioskówWnioski o dofinansowanie oceniane są pod ką-tem 9 kryteriów, m.in.: innowacyjnego charak-teru projektu (np. wprowadzenie nowej metody nauki języka), przygotowania partnerów (kom-petencje, podział pracy) i „europejskiej wartości dodanej” (realizacja zadań, którymi nie zajmują się lokalne, regionalne i krajowe podmioty).Maksymalny poziom dofinansowania: 200.000 euro rocznie (projekt może trwać max. 3 lata), do 75% kosztów kwalifikowanych projektu.

II. Program międzysektorowy **

O programieSieci muszą uzupełniać przynajmniej dwa z czterech wymienionych wcześniej progra-mów (Comenius, Erasmus, Leonardo da Vinci i Grundtvig) i promować naukę języków obcych i różnorodność językową, stanowiąc wsparcie dla wymiany informacji na temat innowacyjnych technik i dobrych praktyk, zwłaszcza wśród de-cydentów i kluczowych instytucji zajmujących się kształceniem, a także służąc adaptacji i upo-wszechnianiu wyników powstałych wcześniej projektów wśród potencjalnych użytkowników (organy publiczne, instytucje, przedsiębiorstwa, osoby uczące się języków obcych itp.).

Beneficjenci- szkoły, uczelnie, uniwersytety trzeciego wie-

ku- szkoły językowe, biblioteki, centra kształcenia

nauczycieli- lokalne, regionalne, krajowe i europejskie

stowarzyszenia zajmujące się uczeniem lub nauką języków obcych

- stowarzyszenia kulturalne- radio, telewizja i media obecne w Internecie- wydawnictwa, producenci i dystrybutorzy

programów komputerowych

PRZYDATNE INFORMACJE

Adres korespondencyjny agencji zarządzającej:

Education Audiovisual & Culture Executive Agency

Avenue du Bourget 1biuro BOU 2/145, B-1140 Brussels

Tel.: +32-2-29 88371, Fax: +32-2-29 21326e-mail: [email protected]

Osoba bezpośrednio odpowiedzialna za program – Ralf RAHDERS

Wymagane dokumenty:Zaproszenie do składania wniosków oraz formularz wraz z instrukcją znajdują się na stronie Agencji – http://eacea.ec.europa.eu/llp/funding/2011/index_en.php

- organizacje sportowe- muzea- przedsiębiorstwa transportu publicznego,

biura turystyczneMinimalna liczba państw zaangażowanych w projekt: 5Minimalna liczba partnerów zaangażowa-nych w projekt: 5

Jak aplikować?Po publikacji przez Komisję Europejską zapro-szenia do składania wniosków, jeden z part-nerów projektu wypełnia wniosek ze strony internetowej Komisji (patrz ramka poniżej) w imieniu wszystkich uczestników i przesyła go elektronicznie do 31 marca do Agencji Wyko-nawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audio-wizualnego, która zarządza programem.

Ocena wnioskówWnioski o dofinansowanie oceniane są pod ką-tem 9 kryteriów, m.in.: innowacyjnego cha-rakteru projektu (np. wprowadzenie nowej metody nauki języka), przygotowania part-nerów (kompetencje, podział pracy) i „euro-pejskiej wartości dodanej” (realizacja zadań, którymi nie zajmują się lokalne, regionalne i krajowe podmioty).Maksymalny poziom dofinansowania: 150.000 euro rocznie (projekt może trwać max. 3 lata), do 75% kosztów kwalifikowanych pro-jektu.

* Działanie Kluczowe 2: Języki obce – PROJEKTY WIELOSTRONNE (Nowe Materiały / Kursy Online / Zwiększanie świadomości)** Działanie Kluczowe 2: Języki obce – SIECI

Page 4: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

6 7

Idea przedsięwzięciaEuropejski Dzień Języków został ustanowiony przez Radę Europy w 2001 r. Jest obchodzo-ny 26 września, a w jego organizacji aktywny udział bierze Komisja Europejska, zwłaszcza Komisarz ds. edukacji, kultury, wielojęzyczno-ści i młodzieży. Europejski Dzień Języków od-bywa się każdego roku we wszystkich krajach Unii Europejskiej i ma na celu zachęcać obywa-teli Wspólnoty (niezależnie od wieku) do konty-nuacji lub rozpoczęcia nauki języków obcych. Szereg imprez kulturalnych i edukacyjnych ma przybliżyć kulturową różnorodność Europy oraz promować modele i narzędzia edukacji języko-wej. Tegoroczna edycja (2010) Europejskiego Dnia Języków odbędzie się pod hasłem „Języki integrują” w nawiązaniu do obchodów Europej-skiego Roku Walki z Ubóstwem i Wyklucze-niem Społecznym.

Europejski Dzień Języków dla najmłod-szych…Komisja Europejska stawia na naukę języków od najmłodszych lat. Stąd też obchody Europejskie-go Dnia Języków w Polsce obejmują szereg im-prez edukacyjnych i rozrywkowych dla najmłod-szych. W 2009 r., z tej właśnie okazji, wrocławski Teatr Lalek zaprezentował cykl przedstawień dla dzieci w różnych językach Teatralna Wieża Ba-bel. Z kolei w Warszawie można było obejrzeć,

między innymi, występ dzieci z polsko-francu-skiego przedszkola „La Fontaine”. Działania te nawiązują do uruchomionej w 2009 r. przez Ko-misję Europejską kampanii Piccolingo, której celem jest zwrócenie uwagi rodziców na jak naj-wcześniejszą edukację językową dzieci.

...i dla nieco starszychEuropejski Dzień Języków posiada również bo-gatą ofertę dla dorosłych. W jej ramach w 2009 roku w Warszawie można było posłuchać kon-certu muzyki elektroakustycznej, wziąć udział w pokazie tańców greckich i cypryjskich. Z ko-lei w 2010 r. w stolicy odbył się przegląd filmów z różnych krajów Europy oraz konferencja w Bi-bliotece Uniwersytetu Warszawskiego na Kra-kowskim Przedmieściu. We Wrocławiu zorga-nizowano natomiast Tydzień Kultur Różnych Narodów oraz pokaz animacji przed gmachem Miejskiej Biblioteki Publicznej. Praktyczny wymiar wydarzenia Europejski Dzień Języków to nie tylko wielo-językowa rozrywka, ale także niepowtarzalna okazja, by zapoznać się z możliwościami roz-wijania umiejętności lingwistycznych w swoim regionie i mieście. Wiele instytutów oraz szkół językowych organizuje w tym dniu lekcje poka-zowe, przedstawia swoją ofertę edukacyjną, daje możliwość zaopatrzenia się w materiały i publi-

Chodzi o to, aby język giętki powiedział wszystko, co pomyśli głowa.Juliusz Słowacki

EUROPEJSKI DZIEŃ JĘZYKÓW

Czym jest Europejski Znak Jakości? Europejski Znak Jakości jest przyznawaną co-rocznie nagrodą, której celem jest rozwijanie i promocja nowych metod nauczania i uczenia się języków obcych. Konkurs, będący częścią pro-gramu „Uczenie przez całe życie”, jest koordyno-wany przez Komisję Europejską, a organizowany przez państwa członkowskie powołujące narodo-we jury (w Polsce jest to Fundacja Rozwoju Sys-temu Edukacji oraz Ministerstwo Edukacji Naro-dowej). W konkursie o Europejski Znak Jakości nie są przyznawane granty finansowe ani nagrody pieniężne. Zwycięzcy otrzymują jednak certyfi-kat podpisany przez Komisarza UE ds. edukacji, kultury, wielojęzyczności i młodzieży oraz Mini-stra Edukacji Narodowej. Jakie są kryteria przyznawania certyfikatu?Projekty, których twórcy chcieliby uzyskać Eu-ropejski Znak Jakości, powinny ułatwiać na-ukę języka w społecznościach lokalnych oraz rozwijać umiejętności językowe przydatne w pracy zawodowej. Zgodnie z kryteriami ogól-noeuropejskimi, projekty ubiegające się o cer-tyfikat powinny:• mieć charakter wielostronny. Każdy aspekt

projektu językowego – uczniowie i lektorzy, metody i materiały – powinny jasno pokazy-wać, że potrzeby uczniów zostały właściwie rozpoznane i są zaspokajane w procesie dy-daktycznym,

• wnosić nowe wartości w kontekście narodo-wym poprzez nauczanie (uczenie się) kilku języków, a w szczególności tych rzadziej spo-tykanych, lub poprzez wykorzystanie lepszej metodologii,

• motywować uczniów i nauczycieli do rozwi-jania swoich umiejętności językowych,

• mieć wymiar europejski, a więc wpisywać się w rzeczywistość Unii Europejskiej z jej języ-kową różnorodnością, sprzyjać zrozumieniu

Nie potrafię pisać po angielsku, bo język ten ma perfidną ortografię. Kiedy czytam, słyszę jedynie słowa, lecz nie jestem w stanie zapamiętać, jak wyglądają napisane.Albert Einstein

CERTYFIKAT ‘EUROPEAN LANGUAGE LABEL’ – „Europejski Znak Jakości” w dziedzinie nauczania i uczenia języków obcych

jej kulturowych odrębności, nawiązywać kon-takty międzynarodowe,

• być uniwersalne, co oznacza możliwość ich zastosowania w innych krajach Wspólnoty.

Kto może otrzymać Europejski Znak Jakości?Oferta jest skierowana do wszystkich sektorów edukacji niezależnie od wieku, uczniów i stoso-wanych metod. W ubiegłorocznej edycji konkursu wśród 70 zgłoszonych wniosków znalazły się pro-jekty realizowane przez: szkoły, przedszkola, in-stytucje szkolnictwa wyższego, prywatne szkoły językowe, szkoły języka polskiego dla obcokrajow-ców, uniwersytety trzeciego wieku, muzea, stowa-rzyszenia oraz organizacje pozarządowe. Certyfi-kat przyznawany jest w trzech kategoriach: 1. konkurs projektów instytucjonalnych, 2. konkurs indywidualny dla nauczycieli,3. konkurs projektów uczniowskich pod hasłem

„Języki to moja pasja”.

PRZYDATNE INFORMACJE

Adres korespondencyjny agencji zarządzającej:

Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji (FRSE): www.frse.org.pl

ul. Mokotowska 43PL-00-551 Warszawa

Tel: +(48) 22 463 1263, Fax: +(48) 22 463 105E-mail: [email protected] bezpośrednio odpowiedzialna za program – Anna GRABOWSKA

PRZYKŁAD ZWYCIĘSKIEGO PROJEKTU – MAŁA LINGUA

Zajęcia językowe dla dzieci, Piaseczno k. Warszawy. Szkoła nagrodzona Europejskim Znakiem Jakości w 2009 roku.

Celem projektu było przełamanie barier językowych u dzieci w wieku od 3 do 12 lat poprzez oswajanie ich z codzienną praktyką w nauczanym języku obcym. Angielski, francuski lub hiszpański nauczane były po-przez odkrywanie kontekstu kulturowego krajów, w których języki te są używane. Kurs zakładał uczenie całych zdań i fraz, które są używane w odpowiednich sytuacjach, co wzbogaca pro-ces przyswajania oraz spontanicznego używania języka obcego. Integralną częścią nauki zgodnie z kursem Mała Lingua był kontakt z rodzicami, wykorzystywanie uprosz-czonych wersji utworów literackich, a także rozwijanie wyobraźni.

DODATKOWE INFORMACJEPrzykładowe instytucje organizujące Europejski Dzień Języków w Polsce: • Fundacja Rozwoju Systemu Edukacji, http://www.frse.org.pl/• Europejskie Stowarzyszenie Narodowych In-

stytutów Kultury, http://www.eunic-brussels.eu/asp/about_eunic/

about_us.asp?lang=pl• Ősterreich Institut, http://www.oesterreichinstitut.wroc.pl/• Alliance Française, http://alliance.wroclaw.pl/• Konsulat Republiki Federalnej Niemiec we

Wrocławiu, http://www.konsulatniemiecki.wroclaw.pl/• Instytut Francuski, http://www.francuski.fr• Miejska Biblioteka Publiczna we Wrocławiu, http://www.biblioteka.wroc.pl/• Teatr Lalek we Wrocławiu, http://www.teatrlalek.wroclaw.pl/• Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej

w Polsce,http://ec.europa.eu/polska/index_pl.htm

Osoba bezpośrednio odpowiedzialna za Europej-ski Dzień Języków: Anna KOZDÓJe-mail: [email protected]

III. Wsparcie dla tłumaczy literackich

O programieW przeciwieństwie do wyżej wymienionych, mię-dzysektorowych programów, wsparcie dla tłuma-czy literackich jest finansowane z programu Ko-misji Europejskiej „Kultura 2007-2013”. Do celów działania zalicza się stymulowanie międzynaro-dowego obiegu kulturalnych i artystycznych prac, i tłumaczeń literatury pięknej z jednego europejskie-go języka na inny język europejski – w tym z greki i łaciny. Kwalifikowane dzieła muszą być z dziedzi-ny beletrystyki niezależnie od gatunku (powieść, opowiadanie, nowela, dramat, poezja, komiks), mu-szą to być dzieła już wydane, nie tłumaczone nigdy wcześniej na język docelowy. Kwalifikowane języki to oficjalne języki krajów biorących udział w Pro-gramie oraz łacina i starożytna greka.

Beneficjencipubliczne lub prywatne wydawnictwa lub grupy wydawnicze (nie mogą to być osoby fizyczne)

PRZYDATNE INFORMACJE

Punkt Kontaktowy Europa dla Obywateli:Instytut Adama Mickiewiczaul. Mokotowska 25, 00-560 WarszawaTel.: +48 22 44 76 170 / 172Fax: +48 22 44 76 152e-mail: [email protected] [email protected], [email protected] bezpośrednio odpowiedzialne za program – Aleksandra ZAJĄC i Iwona MORAWICZ

Agencja zarządzająca:Education Audiovisual & Culture Executive AgencyAvenue du Bourget 1BOUR 04/13 B-1140 Brusselse-mail: [email protected]

Wymagane dokumenty:Zaproszenie do składania wniosków oraz formu-larz wraz z instrukcją znajdują się na stronie Agen-cji – http://eacea.ec.europa.eu/culture/funding/2010/call_strand_122_2010_en.php

źródła: strona www Agencji Wykonawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Audiowizualnego – http://eacea.ec.europa.eu strona www Instytutu Adama Mickiewicza – http://www.program-kultura.eu/granty-na-tumaczenialbr-gliterackie

Jak aplikować?Po publikacji przez Komisję Europejską zaproszenia do składania wniosków, należy wypełnić wniosek ze strony internetowej Komisji (patrz ramka poniżej) i przesłać go elektronicznie do 1 lutego do Agencji Wykonawczej ds. Edukacji, Kultury i Sektora Au-diowizualnego, która zarządza programem. Szcze-gółowych informacji na temat wniosku i sposobu aplikowania udziela Punkt Kontaktowy Europa dla Obywateli w Warszawie (patrz ramka powyżej).

Ocena wnioskówWnioski o dofinansowanie oceniane są pod ką-tem 5 kryteriów, m.in.: europejskiej wartości do-danej projektu, jakości proponowanych działań oraz sposobu ich realizacji i stopnia, w jakim re-zultaty proponowanych działań przyczyniają się do promocji i rozpowszechniania programu.Maksymalny poziom dofinansowania: 60.000 euro (projekt może trwać max. 2 lata), do 50% kosztów kwalifikowanych projektu.

kacje na temat nauki języków obcych na specjal-nych stoiskach. We wrześniu 2010 r. w Warsza-wie wszyscy zainteresowani mogli wziąć udział w warsztatach metodycznych i lekcjach poka-zowych języków obcych, w tym japońskiego i chińskiego. Odbyły się również zajęcia z języka migowego i języka polskiego. Z kolei wrocław-ski Alliance française zaprezentował interak-tywne tablice do nauki języków.

Wniosek powinien być przygotowany i przesła-ny obowiązkowo w dwóch wersjach: zarówno w postaci elektronicznej, jak i w formie tradycyj-nej. Dokładny termin oraz warunki ubiegania się o certyfikat w Polsce można znaleźć na stronie Fundacji Rozwoju Systemu Edukacji (FRSE).

Page 5: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

8 9

Pracę ilu tłumaczy Pani koordynuje?Anna Grzybowska: We wtorek, czyli w najbardziej „napięty” dzień w tygodniu, na liście mam 840 tłu-maczy. Czasami liczba ta wzrasta do 1000 osób. Mo-ja praca polega na tym, żeby tych 900 osób wiedziało gdzie ma iść, co ma robić i jaki jest temat posiedze-nia.

Jak wiele z nich pracuje na etacie?- W PE na stałe pracuje ok. 380 osób, które wcześniej musiały zdać unijny konkurs. Pozostali to akredyto-wani tłumacze - posiadacze specjalnego certyfika-tu, umożliwiającego im pracę dla różnych instytucji (Komisji, Rady itd.) na zasadzie „wolnych strzelców”. Zapotrzebowanie na usługi tłumaczy akredytowa-nych rośnie wraz z liczbą wydarzeń, jakie musimy obsłużyć. W obydwu grupach kandydat/ka udowad-niają nie tylko znajomość języka i umiejętność tłu-maczenia na żywo, lecz także wiedzę o Unii Europej-skiej. I jak już wejdą w strukturę, przywykną do pracy z wysoką adrenaliną, rzadko decydują się na opusz-czenie Brukseli.

Wielu wolnych strzelców dojeżdża do pracy z Polski (lub z innych krajów). Kryteria doboru przy ich re-krutacji do konkretnych zleceń to, przede wszystkim, jakość, następnie kombinacja językowa, a w trzeciej kolejności miejsce rekrutacji, które oczywiście bierze-my pod uwagę ze względów budżetowych.

PLAN DLA TYSIĄCA Jak efektywnie zorganizować pracę tak dużej gru-py? Od czego Pani zaczyna dzień pracy?- Tu z pomocą przychodzi komputer. Idąc krok po kroku, najpierw zapotrzebowanie na tłumaczy weryfikują komi-sje i delegacje parlamentarne lub grupa polityczna. Po pozytywnej weryfikacji wniosków, trafiają one do naszej bazy danych wraz ze szczegółami (np. zamawianą licz-bą języków). Z odpowiednim wyprzedzeniem analizuje-my poszczególne tygodnie i sprawdzamy, czy w danym dniu mamy wystarczające zasoby, żeby obsłużyć wszyst-kie posiedzenia. W razie potrzeby ściągamy dodatkowe osoby - w porozumieniu z działem rekrutacji. Komputer alarmuje też, przy jakim posiedzeniu mam optymalną obsługę, a przy jakim tłumaczy po prostu brakuje.

Czy zdarza się, że nie ma kto tłumaczyć?- Najtrudniej bywa przy posiedzeniach, o których do-staję informację w ostatniej chwili. Wtedy rynek jest już najczęściej wyczerpany (włącznie z tłumaczami akredytowanymi) i musimy dokonać odpowiednich przegrupowań, żeby jednak dodatkowy zespół się znalazł. W ostateczności (bardzo rzadko) zgłaszamy, że nie jesteśmy w stanie pomóc. Mimo rozwiniętego planowania w PE i znajomości dat sporej części posie-dzeń nawet z rocznym wyprzedzeniem, obsadę kabin ustalamy do ostatniej chwili, niemal na żywo.

Co utrudnia planowanie tłumaczeń?- To jest marzenie ściętej głowy, ale tłumaczom i mnie pracę ułatwiłaby większa przewidywalność Parlamen-tu. Po wejściu w życie Traktatu z Lizbony, Parlament działa jeszcze bardziej dynamicznie, staje się insty-tucją coraz ważniejszą na arenie międzynarodowej, co oznacza dla nas coraz szybsze tempo, coraz wię-cej posiedzeń, coraz więcej zmian... Jeśli - w efekcie - tłumacz dowiaduje się, że ma obsłużyć posiedzenie komisji tego samego dnia, to pod względem przygoto-wań nie jest to sytuacja komfortowa. Zdaję sobie spra-wę, że musimy się dostosować do nowych warunków. Musimy towarzyszyć temu rozwojowi PE.

Czy posłowie doceniają pracę tłumaczy?- Ani posłowie, ani tłumacze nie mają zbyt wiele czasu na bezpośredni kontakt i konsultacje w sprawie jako-ści tłumaczenia; jedni i drudzy biegają z posiedzenia na posiedzenie. Dla mnie szczególnie wzruszającym momentem była wizyta w polskiej kabinie przewod-niczącego Jerzego Buzka. Po jednym z posiedzeń prezydium PE, przewodniczący wszedł do kabiny i podziękował nam za pracę. Bardzo ciepło wspomi-nam tę rozmowę.

Czy ranga języka polskiego wzrosła po wyborze Jerzego Buzka na przewodniczącego PE?- Skoku ilościowego nie odnotowałam, tłumaczymy tyle samo, choć dla polskiego tłumacza z pewnością ma wpływ, że w danej chwili tłumaczy przewodniczą-cego całej instytucji. To dodatkowy bodziec, adrenali-na i wyzwanie, by inne narodowości dobrze zrozumia-ły „naszego przewodniczącego”. Największa zmiana dla tłumaczy będzie odczuwalna w drugiej połowie 2011 r., kiedy Polska obejmie prezydencję w Radzie Unii Europejskiej. Szczególnie „wolni strzelcy” będą mieli pełne ręce roboty.

Jak trafiła Pani do Brukseli i do Parlamentu Europejskiego?- Zaczęło się od tego, że już w wieku 15-16 lat doszłam do wniosku, że chcę tłumaczyć. Dalsza droga wiązała się z moimi indywidualnymi losami. Do Brukseli tra-fiłam bowiem drogą okrężną - przez Afrykę. To był okres przed 1989 r., kiedy o Polsce w Unii Europej-skiej nikt nie mógł nawet marzyć. Zaczęłam od rynku belgijskiego, pracując we francuskiej kabinie. Wtedy język polski nikogo nie interesował, z moją kombina-cją językową nie miałam Unii nic do zaoferowania. To się zmieniło, gdy ruszyły przygotowania do akcesji Polski. Potem „poszło” już samo.

z Anną Grzybowską, kierowniczką działu planowania tłumaczeń w Parlamencie Europejskim, rozmawia Marcin Sołtys.

z Susanne Altenberg, szefową polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim, i Marcinem Federem, tłumaczem zatrudnionym w PE od 2003 r., rozmawia Marcin Sołtys.

mują się pracy tłumacza, ale zanim zostaną przyjęci, muszą wykazać bogate doświadczenie. Minimalna liczba języków, jakie trzeba znać, to 3 - język ojczysty i dwa języki obce, z czego najważniejszy jest, paradok-salnie, ten pierwszy. Czasem zgłaszają się do nas oso-by, które chwalą się znajomością 5 języków, a w czasie testu okazuje się, że szwankuje u nich... język ojczysty. Młodzi ludzie koncentrują się na studiowaniu za grani-cą i na nauce języków obcych do tego stopnia, że zapo-minają o własnym.

Jak wygląda Państwa zwykły dzień pracy?SA: Składa się z dwóch „części”. Zaczynamy o 9:00 i pracujemy do 12:30. Przerwa obiadowa trwa mini-mum półtorej godziny. Potem pracujemy od 15:00 do

18:30, a czasami dłużej - w zależności od tego, czy w Parlamencie trwają jeszcze spotkania. Zdarza się nam pracować w nocy. Ciągiem tłumaczymy nie wię-cej niż 3,5 godziny. Po wyłączeniu mikrofonu i powro-cie do domu przygotowujemy się do spotkań, uczymy się języków, czytamy gazety, żeby być na bieżąco... To też jest nasza praca.Zasady te przestają obowiązywać na misjach wyjaz-dowych. W zależności od kombinacji językowej, tłu-macz może wyjechać na kilka dni za granicę wraz z grupą posłów. Choć brzmi to jak ciekawa, egzotycz-na przygoda, w czasie wyjazdów pracujemy od rana do wieczora.MF: Mnóstwo osób ceni sobie misje, z tego względu, że można wyjść z kabiny i poznać osobiście klientów, czyli posłów. Oni też doceniają wtedy naszą pracę, często nas chwalą, co zdarza się rzadziej w codzien-nym kontakcie „przez szybę” w dużej sali posiedzeń.

Parlament Europejski posługuje się na co dzień 23 językami urzędowymi. Jak to zorganizować?MF: Liczba wszystkich możliwych kombinacji tłuma-czenia wynosi 506. Albo tłumaczymy bezpośrednio, czyli z „podłogi” („floor”) i wówczas znamy język,

z którego tłumaczymy na polski. Albo tłumaczymy z „piwota” („relay”). Wtedy, np. nie znając portugal-skiego i znając włoski, przełączamy się do kabiny, w której np. Włoch tłumaczy z portugalskiego na wło-ski. To jest tzw. „pojedynczy relay”. Schody zaczynają się, gdy tłumaczone spotkanie odbywa się w wąskim gronie i w rzadkich językach. W takich okolicznościach nie ma wyboru i trzeba zastosować „podwójny relay”, tj. jedna kabina tłumaczy np. z portugalskiego na wło-ski, druga z włoskiego na angielski, a my z angielskiego na polski. W zasadzie nie powinno się stosować „po-dwójnego piwota”, ponieważ jakość tłumaczenia dra-stycznie spada, nie mówiąc o opóźnieniu wobec mów-cy. W polskiej kabinie „podwójny relay” ma miejsce bardzo rzadko, powiedzmy raz na pół roku.

Na czym polega „retour” i tłumaczenie konseku-tywne?MF: „Retour” to - w naszym przypadku - tłumaczenie z polskiego na języki obce. Na przykład ja tłumaczę z polskiego na angielski...SA: ...a ja z polskiego na niemiecki i w ten sposób...MF: ...pomagamy kolegom z innych kabin, którzy mo-gą nie znać polskiego, za to znają angielski i niemiec-ki. Język polski wciąż zalicza się do tych rzadszych w PE, choć to się zmienia.SA: Z kolei w tłumaczeniu konsekutywnym radzi-my sobie bez sprzętu. Na przykład przewodniczący PE wygłasza przemówienie po polsku, a tłumacz robi w tym czasie notatki i potem powtarza przemówie-nie po angielsku.

Co to jest „whispering”?SA: To tłumaczenie symultaniczne bez kabiny. Zda-rza się najczęściej na delegacjach, gdy tłumacz siada z tyłu, za osobami, które ma tłumaczyć, i „szepcze” tłumaczoną wypowiedź do ucha delegata.

Czy zadania w Parlamencie Europejskim są roz-dzielane według wykształcenia i zainteresowań tłu-macza, czy też według kryterium logistycznego?SA: Tłumacz nie może specjalizować się w jednej dziedzinie. Musi znać się na każdym temacie, od rybo-łówstwa po budżet UE. Inaczej organizacja tłumaczeń byłaby technicznie niemożliwa - nie mielibyśmy kim zastępować chorych pracowników i nie dawalibyśmy sobie rady na sesjach plenarnych, gdy posłowie poru-szają absolutnie każdy temat.

Jak wyglądają Państwa przygotowania do posie-dzeń komisji parlamentarnych i do sesji plenar-nych?SA: Najważniejszy jest dostęp do dokumentów z od-powiednim wyprzedzeniem, bo zdarza się, że idzie-my tłumaczyć konferencję czy hearing (wysłuchanie publiczne), do którego organizatorzy nie przygotowali żadnych materiałów. Wtedy w Internecie wyszukuje-my wiadomości na własną rękę, co znacząco wydłuża przygotowania. Jednak w normalnych okolicznościach mamy wcześniej wgląd do dokumentów (np. sprawoz-dań) w różnych wersjach językowych i czytamy je uważnie przed posiedzeniem, podkreślając najważ-niejsze fragmenty. Na ich podstawie powstaje potem prosty glosariusz.MF: Na prywatny użytek przygotowujemy glosariu-sze, słowniki i spisy skrótów. Mamy też bazę termi-

nologiczną dla całej Unii Europejskiej. Pracujemy nad tym od lat i jeśli tłumacz wybiera się na posiedzenie Komisji Rybołówstwa, może sięgnąć po gotowe tłu-maczenia nazw ryb, o których najczęściej jest mowa. Bez glosariusza nikt nigdzie nie chodzi (śmiech).SA: Co więcej, zdarza się, że na misjach wyjazdowych - podczas uroczystej kolacji - poseł zapyta nas o nazwę podawanej ryby. Wtedy szybko wyszukujemy odpo-wiedź w komputerowym glosariuszu (śmiech).

Czy na niektóre posiedzenia i wydarzenia czekają Państwo bardziej niż na inne? MF: Każdy ma swoich ulubionych mówców i tematy, to naturalne. Ja na przykład lubię posiedzenia Komisji Petycji, bo pomaga ona konkretnym ludziom.SA: Szczególnie interesujące są dla mnie wizyty głów państw i szefów rządów, tak jak ostatnio prezydenta Bronisława Komorowskiego. Ale też ważne i ciekawe było orędzie o stanie UE, wygłoszone przez José Ma-nuela Barroso. Tego typu wydarzenia sprawiają, że czujemy się częścią unijnej polityki.

Ilu polskich tłumaczy pracuje w Parlamencie Europejskim?MF: W polskiej kabinie na stanowiskach administra-torów PE zatrudnia ok. 20 osób. Pozostali pracują w charakterze „wolnych strzelców”, na liście jest ok. 90 osób, a swoje umiejętności muszą potwierdzić spe-cjalnym certyfikatem akredytacyjnym, który pozwala im tłumaczyć w kilku unijnych instytucjach - także w Komisji Europejskiej i Trybunale Sprawiedliwości.SA: System z „wolnymi strzelcami” sprawdza się o ty-le, że ułatwia manewrowanie między bardziej i mniej obłożonymi dniami. Na przykład w poniedziałki i piątki, gdy posłowie pracują w swoich państwach, a w PE odbywa się mniej posiedzeń niż zwykle, ok. 20 polskich tłumaczy w zupełności wystarcza. Sytuacja zmienia się w środku tygodnia - wraz z posiedzeniami komisji i delegacji - kiedy pomoc „wolnych strzelców” staje się niezbędna.Co tłumacze robią latem, gdy prace Parlamentu Europejskiego stają?SA: Wtedy nasza praca dopiero się zaczyna. Zapisujemy się na kursy językowe, uczestniczymy w letnich uniwer-sytetach w różnych państwach członkowskich i prze-chodzimy szkolenia - zarówno językowe, jak i z wiedzy o kulturze, mediach czy polityce danego państwa. W cią-gu roku nie ma na to czasu.MF: Latem jesteśmy „wypożyczani” do innych in-stytucji, np. do Komisji Europejskiej, która pracuje dłużej niż Parlament, bo do końca lipca. Bywają też nieprzewidziane okoliczności - w sierpniu 2008 r., podczas prezydencji francuskiej, ściągano dodatko-wych tłumaczy na nadzwyczajne posiedzenia doty-czące wojny w Gruzji. W takich sytuacjach urlopy przestają obowiązywać.

Kogo tłumaczy się Państwu najtrudniej, co prze-szkadza w tłumaczeniu?SA: Osoby czytające szybko z kartki. Tłumaczenie ustne to nie jest tłumaczenie pisemne, niektórzy cią-gle o tym zapominają. Jeżeli poseł pisze tekst na jed-ną minutę i potem czyta go bardzo szybko, wierne przetłumaczenie całości jest prawie niemożliwe - je-żeli tłumacz nie ma odpowiednio wcześnie dostępu do tekstu. Dużym utrudnieniem są dla nas również

„hermetyczne” żarty, odniesienia do literatury, cytaty z poezji lub gry słowne, które nie są już tak zabawne w innych językach jak w języku oryginału.MF: Poza tym przeszkadzają nam: zakłócenia z tele-fonów komórkowych, nie mówienie bezpośrednio do mikrofonu i bawienie się nim w czasie przemówienia, uderzanie kartką w mikrofon czy słaba akustyka w sa-li. Zadanie jest też utrudnione, gdy nie widzimy mów-cy - gestykulacja i mimika są dla nas bardzo ważne. Aby oddać sens wypowiedzi, trzeba widzieć tę osobę, musimy poczuć się jak mówca.

Czy łatwiej jest tłumaczyć polityka, z którym tłu-macz utożsamia się światopoglądowo?SA: Wszyscy mamy „jakieś” poglądy polityczne, do-brze je mieć, jeśli pracuje się w Parlamencie Europej-skim, ale kiedy tłumaczymy, jesteśmy neutralni i swo-ją pracę wykonujemy dla wszystkich - od lewicy dla prawicy. Nawet jeśli nie zgadzamy się z mówcą, w da-nej chwili jesteśmy „w głowie” tego człowieka. To tak jak z aktorem, który gra w filmie mordercę. Nie zna-czy to, że w życiu prywatnym zabija ludzi. Czasami emocjonalne zaangażowanie w temat bywa zgubne. Pamiętam wizytę dziennikarki z Bliskiego Wschodu, która przejmująco opowiadała o śmierci dzieci. Słu-chając jej opowieści, sama chciałam płakać i w ryzach trzymała mnie tylko adrenalina. Rozpłakałam się po wyjściu z kabiny.

Jak wyglądają możliwości awansu?SA: Tłumacze podlegają temu samemu modelowi ka-riery, co inni europejscy urzędnicy, np. w Parlamen-cie Europejskim, więc najpierw muszą zdać konkurs, a potem - jeżeli dobrze pracują - awansują w hierarchii administratorów. Po kilku latach pracy tłumacz może też zadecydować o zmianie miejsca i np. zacząć pracę jako urzędnik na stanowisku innym niż tłumaczenio-we lub przenieść się do innej instytucji.

Co motywuje Państwa do dalszej pracy i tłumacze-nia przewidywalnych przemówień?SA: Tłumaczenia są przewidywalne, ale tylko częścio-wo. Nasza praca jest różnorodna i tłumaczymy wszę-dzie - od komisji rybołówstwa po budżetową. Tema-ty rzadko się powtarzają. Owszem, znamy mówców i ich ulubione sformułowania, ale to nam też pomaga, bo kojarzymy już trochę argumenty poszczególnych osób. Poza tym codzienną rutynę przełamują zagra-niczne misje czy symultaniczne tłumaczenie konfe-rencji - prawdziwe intelektualne ćwiczenie, w którym skaczemy z tematu na temat, adrenalina jest wtedy bardzo wysoka. Jestem dumna, gdy na sesji plenarnej siedzę w kabinie i widzę, że posłowie z 27 państw ro-zumieją się m.in. dzięki mojej pracy.MF: Mnie najbardziej motywuje, gdy osoba, która słu-cha mojego tłumaczenia, używa potem we własnym przemówieniu moich sformułowań (śmiech). To nie-samowite uczucie. Jakby się Pan zapytał naszych tłu-maczy o motywację, to 99% osób odpowie, że niczego innego nie chce w życiu robić.

ADRENALINA W KABINIE

Jakie wymagania trzeba spełnić, by pracować jako tłumacz w Parlamencie Europejskim?Marcin Feder: Warunki minimalne to ukończone stu-dia licencjackie lub magisterskie. Od niedawna obo-wiązuje również zapis, wedle którego kandydat na tłu-macza musi posiadać też wykształcenie kierunkowe w zakresie tłumaczenia konferencyjnego. W Polsce praktycznie nie ma jednolitych studiów magisterskich dla tłumaczy i, po licencjacie, większość z nich decy-duje się na roczne lub dwuletnie studia uzupełniające - np. w Poznaniu, Warszawie czy Krakowie. Podczas nich student uczy się warsztatu, czyli tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego.Susanne Altenberg: Zdarzają się także absolwenci in-nych kierunków - np. prawa i ekonomii - którzy podej-

Page 6: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

10 11

Drodzy Państwo,

Organizowane przez Poseł Lidię Geringer de Oedenberg wyjazdy do „stolic Europy” odbyły się już 43 razy!

Uczestniczyło w nich blisko 2100 osób, które miały okazję zwiedzić nie tylko budynki Parlamentu Europej-

skiego, ale również: Radę Europy, Trybunał Praw Człowieka, Komisję Europejską, Komitet Regionów oraz

najciekawsze miejsca w Brukseli i Strasburgu. Celem wyjazdów jest rozbudzenie zainteresowania Unią Euro-

pejską i pokazanie uczestnikom wizyt, jak funkcjonuje Parlament Europejski, w którym zasiadają przedstawi-

ciele 27. państw tworzących Wspólnotę.

Rozpoczęta przez Panią Poseł w poprzedniej kadencji akcja zapraszania mieszkańców Dolnego Śląska

i Opolszczyzny do Strasburga i Brukseli rozwija się dynamicznie. Dzięki temu z każdym rokiem coraz więcej

osób poszerza swoją wiedzę o możliwościach, jakie stwarza nam Unia Europejska. Takiej „edukacyjnej wy-

cieczki” nie można kupić w żadnym biurze podróży, bowiem stanowi ona nagrodę za aktywność społeczną.

Co miesiąc szansa na wyjazd do Parlamentu Europejskiego otwiera się dla kolejnych osób, m.in. dzięki kon-

kursom z niniejszego Informatora oraz comiesięcznym konkursom na stronie internetowej: www.lgeringer.pl

Do zobaczenia w Parlamencie Europejskim!

36. wizyta parlamentarna w Brukseli

21-24.03.2010

37. wizyta parlamentarna w Strasburgu18-21.04.2010

Uczestnicy wyjazdu w Parku Leopolda, tuż przy budynku Parlamentu Europejskiego w Brukseli.

Na Placu Luksemburskim w Brukseli przed Parlamentem Europejskim.

Przed Radą Europy w Strasburgu.

Na Placu Gutenberga, w tle przepiękna XIX-wieczna karuzela.

Na prelekcji w Parlamencie Europejskim w Brukseli.

Tradycja mówi, że pogłaskanie rzeźby św. Serceleasa na brukselskim Grande Place gwarantuje szczęśliwą przyszłość.

Zwiedzanie Galerii Króla i Królowej.

Przed imponującym gmachem zwanym „Paul-Henri Spaak” – od nazwiska jednego z wielkich Europejczyków.

Wycieczka statkiem po rzece Ill należy do największych atrakcji Strasburga.

Pamiątkowe zdjęcie z Panią Poseł Lidią Geringer de Oedenberg, na pierwszym planie grupa dolnośląskich Kominiarzy „gwarantujących”szczęście dla całej Wspólnoty.

Uczestnicy słuchają wykładu w Komisji Europejskiej.

p j g

Przed bogato zdobionym Chińskim Pawilonem w Brukseli.

35. wizyta parlamentarna w Brukseli

10-13.11.2009

Page 7: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

12 13

40. wizyta parlamentarna w Brukseli

11-14.07.2010

38. wizyta parlamentarna w Strasburgu16-19.05.2010

41. wizyta parlamentarna w Brukseli

29.08-01.09.2010

39. wizyta parlamentarna w Strasburgu13-16.06.2010

Przy rzeźbie symbolizującej macierzyństwo, stojącej przed nowoczesnym gmachem Parlamentu Europejskiego w Strasburgu.

Przy rzeźbie l’Europe stojącej przed nowoczesnym gmachem Parlamentu Europejskiego w Brukseli.

Przed budynkiem „Altiero Spinelli” nazwanym imieniem jednego z założycieli Wspólnoty.

Przed wejściem do Katedry św. Michała Archanioła i Guduli w Brukseli.

Przed Komitetem Regionów w Brukseli.

Zwiedzanie La petite France – malowniczej i jednocześnie najstarszej dzielnicy Strasburga.

Wspólne zdjęcie z Panią Poseł na dziedzińcu nazwanym Agora im. Prof. Bronisława Geremka.

W Strasburgu – przy głównym wejściu do Parlamentu Europejskiego i 27 flagach zawieszonych na masztach wyprodukowanych w Stoczni Gdańskiej.

W dzielnicy La petite France (Mała Francja) w Strasburgu. W parku Leopolda sąsiadującym z kompleksem budynków Parlamentu Europejskiego w Brukseli.

Na tle fragmentu murów obronnych Brukseli.

„Obowiązkowe” zdjęcie przed Atomium w Brukseli – obiekt zbudowano na Expo w 1958 roku.

Na trybunie sali plenarnej w Parlamencie Europejskim w Brukseli.

Przed Radą Europy w Strasburgu. Polska jest członkiem Rady Europy od 1991 roku.

Podczas prelekcji Pani Poseł Lidii Geringer de Oedenberg.

Na dziedzińcu Parlamentu Europejskiego w Strasburgu – przy rzeźbie „Zjednoczona Ziemia” autorstwa Beaty i Tomasza Urbanowiczów.

Page 8: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

1514

Polska obejmie po raz pierwszy prezydencję w Radzie Unii Euro-pejskiej dokładnie 1 lipca 2011 r. To dla naszego kraju bardzo waż-ne wydarzenie, dlatego też chciałabym zachęcić wszystkich, bez względu na wiek, do stworzenia plakatu promującego półroczne przewodnictwo Polski nad Unią. W tym konkursie liczy się przede wszystkim pomysł, zatem proszę puścić wodze fantazji...

Konkurs skierowany jest do mieszkańców Dolnego Śląska oraz Opolszczyzny w trzech kategoriach wiekowych:• dzieci (do 13 lat)• młodzież (14-19 lat)• dorośli (20 lat i powyżej)

Nagrodzone prace planujemy zaprezentować na specjalnej wysta-wie, na którą zaprosimy wyróżnionych twórców.

Główną nagrodą jest 4-dniowy wyjazd do Parlamentu Europejskiego!

Prace konkursowe (plakat w formacie B1 – bez oprawy) wraz z na-zwiskiem autora, danymi kontaktowymi oraz oświadczeniem* ze-zwalającym na ekspozycję należy nadsyłać na adres:

Biuro Poselskie Lidii Geringer de Oedenbergul. Inowrocławska 17/14

53-653 Wrocław

Termin nadsyłania prac upływa 30 kwietnia 2011 r.

Regulamin konkursu i stosowne oświadczenie* są dostępne na stronie internetowej

www.lgeringer.pl

O wygranej i sposobie odbioru nagrody laureaci zostaną poinfor-mowani telefonicznie lub listownie. Lista laureatów będzie także opublikowana na stronie internetowej www.lgeringer.pl

Zapraszamy także do wzięcia udziału w comiesięcznym KONKURSIE na stronie www.lgeringer.plW każdym miesiącu zamieszczamy 4 pytania związane z dzia-łalnością Poseł Lidii Geringer de Oedenberg w Parlamencie Europejskim. Pytania nie są zbyt łatwe, ale odpowiedzi za-wsze można znaleźć w tekstach zamieszczonych na stronie in-ternetowej Pani Poseł. Ze wszystkich nadesłanych, prawidło-wych odpowiedzi co miesiąc wyłaniamy zwycięzcę, który ma niepowtarzalną możliwość zwiedzenia Parlamentu Europej-

skiego. Wytrwali konkursowicze, którym nie poszczęściło się przez trzy kolejne miesiące, otrzymują jeszcze jedną szansę w dodatkowym losowaniu nagrody – wyjazdu do Parlamentu Europejskiego.

Czytelniku, następny możesz być TY!

Zgłębiaj wiedzę i bądź świadomym obywatelem UE – więcej na: www.lgeringer.pl

NOWE KONKURSY!

– PLAKAT POLSKIEJ PREZYDENCJI W UNII EUROPEJSKIEJ

– KONKURS INTERNETOWY

Publikacja Grupy Postępowego SojuszuSocjalistów & Demokratóww Parlamencie Europejskim

Wydawca: Lidia Geringer de Oedenberg – Poseł do Parlamentu Europejskiego– Biuro Poselskie, ul. Inowrocławska 17/14, 53-653 Wrocław, tel/fax 71 323 08 21Redaktor naczelna: Lidia Geringer de Oedenberg.Redakcja: Timothy Matynia Adams (projekt okładki), Karolina Podsędek, Marcin Sołtys, Andrzej Szustak, Jakub Wiśniewski.Zdjęcia: Photo European Parliament, Parlament Europejski w Brukseli, Zofia Ulatowska, Iwona Klijewska.Skład i druk: PALMApress s.c., 53-657 Wrocław, ul. Długa 11/13, tel. 71 338 14 12, www.palmapress.plData zamknięcia numeru 20.11.2010 r.

42. wizyta parlamentarna w Strasburgu19-22.09.2010

43. wizyta parlamentarna w Strasburgu17-20.10.2010

Choć w Strasburgu wielką wagę przywiązuje się do zieleni miejskiej, po trawnikach wszystkim wolno chodzić.

Lekcja wiedzy o Unii Europejskiej w budynku posiedzeń plenarnych w Strasburgu.

Na schodach przed Radą Europy w Strasburgu.

Przy zabytkowej altanie w Parku de l’Orangerie w Strasburgu.

Na dziedzińcu Parlamentu Europejskiego w Strasburgu.

Przed wejściem do Europejskiego Trybunału Praw Człowieka w Strasburgu.

Podczas prelekcji w Europejskim Trybunale Praw Człowieka – prowadzonej przez jedną z pracujących tam polskich prawniczek.

Uczestnicy wizyty studyjnej na spotkaniu z Panią Poseł Lidią Geringer de Oedenberg.

* UWAGA: Uczestnikiem konkursu może być osoba posiadająca polskie obywatelstwo, która pisemnie wyrazi zgodę na przetwarzanie danych osobo-wych – niezbędnych do opublikowania listy nagrodzonych – oraz przekaże prawa autorskie do plakatu w celu organizacji wystawy.

Page 9: Informator "Nasz Głos w Europie" nr 10

1. W

RO

AW

53-653 Wrocław

ul. Inowrocław

ska 17/14dyrektor biura: Z

ofia Ulatow

ska-Rybaj

2. B

ierutów56-420 B

ierutówul. W

rocławska 59

3. B

ogatynia

59-920 Bogatynia

ul. II Arm

ii Wojska Polskiego 2G

(B

iblioteka Publiczna)

4. B

olesławiec

59-700 Bolesław

iecul. O

pitza 15

5. D

zierżoniów

58-200 Dzierżoniów

ul. Sienkiewicza 7

6. Głogów

67-200 Głogów

ul. 1-go Maja 25A

7. G

ryfów Śląsk

i53-620 G

ryfów Śląski

ul. Kolejow

a 45

8. Jelcz-L

askowice

55-220 Jelcz Laskow

iceul. B

ożka 11

9. Jelen

ia Góra

58-500 Jelenia Góra

ul. Wojska Polskiego 15

10. Kłod

zko57-300 K

łodzkoul. W

ojska Polskiego 18 11. L

ądek Zd

rój57-540 L

ądek Zdrój

ul. Kłodzka 1 a

12. Legn

ica59-220 L

egnicaR

ynek 32

13. Lubań

59-800 Lubań

ul. 7-Dyw

izji 14

14. Milicz

56-300 Milicz

pl. Ks. E

. Warysiaka 7/5a

15. Now

a Rud

a57-402 N

owa R

uda ul. K

łodzka 16 (C

entrum Turystyczno-Sportow

e)

16. Oleśn

ica56-400 O

leśnicaul. M

. Reja 10

17. Oław

a55-200 O

ława

ul. Kam

ienna 4/7

18. Strzelin57-100 Strzelinul. K

ościuszki 33

19. Świd

nica

58-100 Świdnica

Rynek 39-40

20. Wałbrzych

58-300 Wałbrzych

Plac Magistracki 3a

21. Ząbkow

ice Śląskie

57-200 Ząbkow

ice Śląskie ul. 1 M

aja 15D

22. Zgorzelec

59-900 Zgorzelec

ul. Warszaw

ska 1

1. O

PO

LE

45-052 Opole

ul. Oleska 1/1A

2. B

rzeg49-300 B

rzegul. Sukiennice 2

Kęd

zierzyn-Koźle

3. Kęd

zierzyn47-220 K

ędzierzyn-Koźle

ul. Grunw

aldzka 29

4. K

oźle47-200 K

ędzierzyn-Koźle

ul. Piastow

ska 51

5. N

ysa48-300 N

ysa, ul. M

arcinkowskiego 7

6. P

rudn

ik48-200 P

rudnikPlac W

olności 4/1

WO

JEW

ÓD

ZT

WO D

OL

NOŚL

ĄSK

IE:

WO

JEW

ÓD

ZT

WO O

PO

LSK

IE:

ASY

STE

NC

I I BIU

RA P

OSŁ

A DO PA

RL

AM

EN

TU E

UR

OPE

JSKIE

GO L

IDII G

ER

ING

ER D

E OE

DE

NB

ER

G

BR

UK

SEL

A - BE

LG

IAParlam

ent Europejski, 15G206

60, rue Wiertz / W

iertzstraat 60B

-1047 Bruxelles/B

russel

ST

RA

SBU

RG - F

RA

NC

JAParlam

ent Europejski, T12089 1, avenue du Président R

obert Schuman

F-67070 Strasbourg Cedex

Katarzyna GorgolM

arcin SołtysKarolina Zielińska

biu

ro@

lgerin

ger.p

lw

ww

.lgerin

ger.p

lG

odziny otwarcia biur i inne inform

acje:

PU

NK

T IN

FO

RM

AC

YJN

Y WR

OCŁ

AW

Agnieszka Kowol-Stachowiak

50-333 Wrocław

ul. J. Matejki 6

Iwona Wiśniewska-Kocjan

Zenon StępieńWładysław Bogusław Kobiałka

Henryk Nawrocki

Paweł Zieliński

Mariusz Piestrak

Robert Waldem

ar Kubaś

Ryszard RokaszewiczRafael Rokaszewicz

Mieczysław Gnach

Edward Kociszewski

Tadeusz Smoliński

Daniel Ochman

Adriana Sinica

Marta Przeworska

Edward Witecki

Stefan Morka

Renata GernaszewskaHelena Łaski

Andrzej Ochman

Janusz Krawczyszyn

Maciej Syta

Bożena TabiszLidia M

arkowska

Magdalena Siedlarz

Małgorzata Zdybel-Orzechowska

Franciszek Gawęda

Andrzej Mielczarek

Andrzej Kozak

Zofi a Ulatowska-RybajAgnieszka Jędrusyna

Katarzyna Krzesińska

Alicja Bachowska

Alicja Derej

Stanisław Linder

Piotr Szczepocki

Tomasz Kamiński M

ałgorzata Sekula

Tomasz M

usielak