Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

212
Il racconto di Arthur Gordon Pym INTRODUZIONE Tornato negli Stati Uniti alcuni mesi or sono, dopo un'incredibile serie di avventure nei mari del Sud e altrove, di cui viene fornito un resoconto nelle pagine che seguono, feci per caso la conoscenza di alcuni gentiluomini di Richmond, in Virginia, i quali mostrarono grande interesse per tutto ciò che riguardava le regioni da me visitate e insistettero per convincermi, quasi si trattasse di un passo doveroso, a rendere pubblico il mio racconto. Vi erano tuttavia vari motivi per rifiutare, e tra questi alcuni assolutamente privati, che riguardavano me soltanto, e altri che non lo erano affatto. Poiché non avevo quasi mai tenuto un diario durante la mia assenza, a frenarmi contribuiva anche il timore di non riuscire a scrivere, affidandomi semplicemente alla memoria, un resoconto così dettagliato e compatto da possedere l'apparenza di quella verità di cui comunque sarebbe stato l'espressione; escluse, naturalmente, certe esagerazioni naturali e inevitabili, alle quali chiunque indulge quando si tratta di descrivere eventi che hanno The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket PREFACE UPON my return to the United States a few months ago, after the extraordinary series of adventure in the South Seas and elsewhere, of which an account is given in the following pages, accident threw me into the society of several gentlemen in Richmond, Va., who felt deep interest in all matters relating to the regions I had visited, and who were constantly urging it upon me, as a duty, to give my narrative to the public. I had several reasons, however, for declining to do so, some of which were of a nature altogether private, and concern no person but myself, others not so much so. One consideration which deterred me was, that, having kept no journal during a greater portion of the time in which I was absent, I feared I should not be able to write, from mere memory, a statement so minute and connected as to have the appearance of that truth it would really possess, barring only the natural and unavoidable exaggeration to which all of us are prone when detailing events which have had powerful influence in exciting the imaginative faculties. Another reason was, that the incidents to be narrated were of a nature so positively

description

l Racconto Di Arthur Gordon Pym versione italiana e inglese - The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket italian + english language

Transcript of Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Page 1: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Il racconto di Arthur Gordon Pym

INTRODUZIONE

Tornato negli Stati Uniti alcuni mesi or sono, dopo

un'incredibile serie di avventure nei mari del Sud e altrove,

di cui viene fornito un resoconto nelle pagine che seguono,

feci per caso la conoscenza di alcuni gentiluomini di

Richmond, in Virginia, i quali mostrarono grande interesse

per tutto ciò che riguardava le regioni da me visitate e

insistettero per convincermi, quasi si trattasse di un passo

doveroso, a rendere pubblico il mio racconto. Vi erano

tuttavia vari motivi per rifiutare, e tra questi alcuni

assolutamente privati, che riguardavano me soltanto, e

altri che non lo erano affatto. Poiché non avevo quasi mai

tenuto un diario durante la mia assenza, a frenarmi

contribuiva anche il timore di non riuscire a scrivere,

affidandomi semplicemente alla memoria, un resoconto

così dettagliato e compatto da possedere l'apparenza di

quella verità di cui comunque sarebbe stato l'espressione;

escluse, naturalmente, certe esagerazioni naturali e

inevitabili, alle quali chiunque indulge quando si tratta di

descrivere eventi che hanno il potere di eccitare

l'immaginazione. Un altro motivo consisteva nel fatto che

gli avvenimenti da raccontare erano di natura così

assolutamente irreale da rendere inaccettabili le mie

asserzioni (suffragate soltanto dalla testimonianza di un

unico individuo, e per di più un mezzosangue indiano), e

dunque non potevo sperare che nella fiducia della mia

famiglia e di quegli amici che nel corso della loro esistenza

avevano avuto modo di prestare fede al mio amore per la

verità; il vasto pubblico avrebbe probabilmente

considerato le mie affermazioni come favole impudenti e

ingegnose. Una delle cause principali che mi impedivano

comunque di accettare i suggerimenti dei miei consiglieri

The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket

PREFACE

UPON my return to the United States a few months ago,

after the extraordinary series of adventure in the South

Seas and elsewhere, of which an account is given in the

following pages, accident threw me into the society of

several gentlemen in Richmond, Va., who felt deep

interest in all matters relating to the regions I had visited,

and who were constantly urging it upon me, as a duty, to

give my narrative to the public. I had several reasons,

however, for declining to do so, some of which were of a

nature altogether private, and concern no person but

myself, others not so much so. One consideration which

deterred me was, that, having kept no journal during a

greater portion of the time in which I was absent, I feared I

should not be able to write, from mere memory, a

statement so minute and connected as to have the

appearance of that truth it would really possess, barring

only the natural and unavoidable exaggeration to which all

of us are prone when detailing events which have had

powerful influence in exciting the imaginative faculties.

Another reason was, that the incidents to be narrated

were of a nature so positively marvellous, that,

unsupported as my assertions must necessarily be (except

by the evidence of a single individual, and he a half-breed

Indian), I could only hope for belief among my family, and

those of my friends who have had reason, through life, to

put faith in my veracity–the probability being that the

public at large would regard what I should put forth as

merely an impudent and ingenious fiction. A distrust in my

own abilities as a writer was, nevertheless, one of the

principal causes which prevented me from complying with

the suggestion of my advisers.

Among those gentlemen in Virginia who expressed the

Page 2: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

era la mancanza di fiducia che io stesso provavo verso le

mie capacità di scrittore.

Tra i gentiluomini della Virginia che mostrarono grande

interesse per le mie osservazioni, e più precisamente per

le parti del racconto che riguardavano l'Oceano Antartico,

vi era un certo signor Poe, fino a poco tempo addietro

direttore del «Southern Literary Messenger», mensile

pubblicato nella città di Richmond dal signor Thomas W.

White. Costui mi consigliò calorosamente, tra l'altro, di

preparare subito un resoconto completo di quanto avevo

visto e sofferto, e di affidarmi alla sagacia e al buon senso

dei lettori, insistendo, cosa del tutto plausibile, che per

quanto rozza potesse risultare la stesura del testo, la sua

stessa ineleganza, sempre che di ciò si trattasse, avrebbe

aumentato le possibilità che venisse accolto come vero.

Malgrado questa analisi, non mi decidevo a seguire i suoi

consigli. In seguito suggerì (vedendomi irremovibile) che

gli dessi il permesso di raccontare con parole sue la prima

parte delle mie avventure; il racconto, basato su ciò che mi

era accaduto, sarebbe stato pubblicato sul «Southern

Messenger» come se si fosse trattato di un romanzo. Non

avevo nulla da obiettare e così diedi il mio assenso,

richiedendo soltanto che il mio nome venisse omesso. Due

puntate di questo presunto romanzo comparvero sui

numeri di gennaio e di febbraio (1837) del «Messenger»; e

per far sì che venisse considerato a tutti gli effetti un

romanzo, il nome del signor Poe figurò accanto al titolo dei

brani nel sommario della rivista.

L'accoglienza riservata a questo stratagemma mi convinse

infine ad affrontare la stesura completa e la successiva

pubblicazione di tali avventure; mi accorsi infatti che,

nonostante il tono inverosimile appositamente conferito a

quella parte del mio racconto apparsa sul «Messenger»

(ma senza che un solo fatto venisse comunque alterato o

distorto), il pubblico non era affatto disposto a prenderlo

come un romanzo, e infatti all'indirizzo del signor P.

giunsero diverse lettere nelle quali si manifestava

chiaramente una convinzione del tutto opposta. Ne

dedussi che, data la loro natura, i fatti narrati nel mio

greatest interest in my statement, more particularly in

regard to that portion of it which related to the Antarctic

Ocean, was Mr. Poe, lately editor of the Southern Literary

Messenger, a monthly magazine, published by Mr. Thomas

W. White, in the city of Richmond. He strongly advised me,

among others, to prepare at once a full account of what I

had seen and undergone, and trust to the shrewdness and

common sense of the public–insisting, with great

plausibility, that however roughly, as regards mere

authorship, my book should be got up, its very

uncouthness, if there were any, would give it all the better

chance of being received as truth.

Notwithstanding this representation, I did not make up my

mind to do as he suggested. He afterward proposed

(finding that I would not stir in the matter) that I should

allow him to draw up, in his own words, a narrative of the

earlier portion of my adventures, from facts afforded by

myself, publishing it in the Southern Messenger under the

garb of fiction. To this, perceiving no objection, I

consented, stipulating only that my real name should be

retained. Two numbers of the pretended fiction appeared,

consequently, in the Messenger for January and February,

(1837), and, in order that it might certainly be regarded as

fiction, the name of Mr. Poe was affixed to the articles in

the table of contents of the magazine.

The manner in which this ruse was received has induced

me at length to undertake a regular compilation and

publication of the adventures in question; for I found that,

in spite of the air of fable which had been so ingeniously

thrown around that portion of my statement which

appeared in the Messenger (without altering or distorting

a single fact), the public were still not at all disposed to

receive it as fable, and several letters were sent to Mr. P.'s

address, distinctly expressing a conviction to the contrary.

I thence concluded that the facts of my narrative would

prove of such a nature as to carry with them sufficient

evidence of their own authenticity, and that I had

consequently little to fear on the score of popular

incredulity.

Page 3: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

racconto sarebbero riusciti ad addurre prove sufficienti

della loro autenticità, e che dunque non dovevo affatto

temere l'incredulità popolare.

A partire da questo exposé sarà facile capire di quali brani

posso rivendicare la paternità tra quelli che seguono; e si

vedrà altresì che nelle prime pagine scritte dal signor Poe

nulla è stato travisato. Indicare dove termina la sua parte e

dove inizia la mia sarebbe superfluo, anche per quei lettori

che non hanno letto il «Messenger»: la differenza di stile

balza subito all'occhio.

A.G. PYM. New York, luglio 1838

CAPITOLO I

Mi chiamo Arthur Gordon Pym. Mio padre era un

rispettabile commerciante in articoli marittimi a

Nantucket, dove io sono nato. Il mio nonno materno

faceva l'avvocato e vantava una buona clientela. Era

fortunato in tutto e aveva investito con notevole successo

nei titoli di quella che un tempo si chiamava la Edgarton

New Bank. Grazie a questo e ad altri mezzi era riuscito a

metter da parte una discreta somma di denaro. Credo che

fosse affezionato a me più che a chiunque altro al mondo,

e alla sua morte speravo di ereditare gran parte dei suoi

beni. A sei anni mi spedì alla scuola del vecchio signor

Ricketts, un eccentrico gentiluomo che aveva un braccio

solo - certamente chiunque sia stato a New Bedford lo

conoscerà bene. Frequentai quella scuola fino all'età di

sedici anni e poi mi trasferii all'accademia del signor E.

Ronald, sulla collina. Lì divenni intimo amico del figlio del

signor Barnard, un capitano che d'abitudine solcava i mari

alle dipendenze della Lloyd e Vredenburgh - anche il signor

Barnard è conosciuto a New Bedford e conta, di questo

sono sicuro, molti parenti a Edgarton. Suo figlio, di nome

Augustus, aveva quasi due anni più di me. Insieme al padre

This expose being made, it will be seen at once how much

of what follows I claim to be my own writing; and it will

also be understood that no fact is misrepresented in the

first few pages which were written by Mr. Poe. Even to

those readers who have not seen the Messenger, it will be

unnecessary to point out where his portion ends and my

own commences; the difference in point of style will be

readily perceived.

A. G. PYM. New-York, July, 1838.

CHAPTER I

MY name is Arthur Gordon Pym. My father was a

respectable trader in sea-stores at Nantucket, where I was

born. My maternal grandfather was an attorney in good

practice. He was fortunate in every thing, and had

speculated very successfully in stocks of the Edgarton New

Bank, as it was formerly called. By these and other means

he had managed to lay by a tolerable sum of money. He

was more attached to myself, I believe, than to any other

person in the world, and I expected to inherit the most of

his property at his death. He sent me, at six years of age,

to the school of old Mr. Ricketts, a gentleman with only

one arm and of eccentric manners–he is well known to

almost every person who has visited New Bedford. I

stayed at his school until I was sixteen, when I left him for

Mr. E. Ronald's academy on the hill. Here I became

intimate with the son of Mr. Barnard, a sea-captain, who

generally sailed in the employ of Lloyd and Vredenburgh–

Mr. Barnard is also very well known in New Bedford, and

has many relations, I am certain, in Edgarton. His son was

named Augustus, and he was nearly two years older than

myself. He had been on a whaling voyage with his father in

the John Donaldson, and was always talking to me of his

Page 4: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

aveva partecipato a una spedizione sulla baleniera John

Donaldson, e mi raccontava sempre delle sue avventure

nel Pacifico meridionale. Mi capitava spesso di

accompagnarlo a casa e di trascorrere da lui tutta la

giornata, e a volte anche tutta la notte. Ci infilavamo nello

stesso letto e lui riusciva a tenermi sveglio quasi fino

all'alba, raccontandomi storie sui selvaggi dell'isola di

Tinian e su altri luoghi visitati durante i suoi viaggi. Finii

inevitabilmente col lasciarmi coinvolgere da quei discorsi e

a poco a poco mi prese una gran voglia di navigare.

Possedevo una barca a vela chiamata Ariel, del valore di

circa settantacinque dollari, dotata di un ponte di coperta,

o cabina di poppa, e attrezzata a corvetta - la stazza non

me la ricordo più, ma una decina di persone ci potevano

stare comode. Con questa barca avevamo preso

l'abitudine di lanciarci nelle situazioni più folli che si

possano immaginare; e adesso, quando ci penso, mi

sembra un miracolo essere ancora vivo.

Riferirò una di queste avventure a mo' di introduzione a

una storia più lunga e drammatica. Una sera che si fece

baldoria dal signor Barnard, io e Augustus ci ritrovammo

alla fine parecchio sbronzi. Come sempre, in casi simili,

invece di tornarmene a casa preferii infilarmi nel suo letto.

Lui si addormentò molto tranquillamente, o almeno

questa fu la mia impressione (gli invitati se n'erano andati

che era quasi l'una), senza proferir verbo sul suo

argomento favorito. Era passata forse mezz'ora da quando

ci eravamo messi a letto, e già stavo per appisolarmi

anch'io, quand'ecco che si tirò su di colpo, giurando con

un'orribile bestemmia che non si sarebbe messo a dormire

per nessun Arthur Gordon Pym al mondo, proprio allora

che da sud-ovest soffiava una brezza così invitante. Mai in

vita mia rimasi così sconcertato, poiché non capivo cosa

intendesse fare ed ero certo che vini e liquori lo avessero

fatto uscire completamente di senno. Lui però continuò a

parlare con gran freddezza, dicendo che, sebbene io lo

credessi ubriaco, sapeva di non essere mai stato tanto

sobrio in vita sua. Fatto sta che era stufo, così aggiunse, di

starsene a cuccia come un cane in una notte tanto bella, e

adventures in the South Pacific Ocean. I used frequently to

go home with him, and remain all day, and sometimes all

night. We occupied the same bed, and he would be sure to

keep me awake until almost light, telling me stories of the

natives of the Island of Tinian, and other places he had

visited in his travels. At last I could not help being

interested in what he said, and by degrees I felt the

greatest desire to go to sea. I owned a sailboat called the

Ariel, and worth about seventy-five dollars. She had a half-

deck or cuddy, and was rigged sloop-fashion–I forget her

tonnage, but she would hold ten persons without much

crowding. In this boat we were in the habit of going on

some of the maddest freaks in the world; and, when I now

think of them, it appears to me a thousand wonders that I

am alive to-day.

I will relate one of these adventures by way of

introduction to a longer and more momentous narrative.

One night there was a party at Mr. Barnard's, and both

Augustus and myself were not a little intoxicated toward

the close of it. As usual, in such cases, I took part of his bed

in preference to going home. He went to sleep, as I

thought, very quietly (it being near one when the party

broke up), and without saying a word on his favorite topic.

It might have been half an hour from the time of our

getting in bed, and I was just about falling into a doze,

when he suddenly started up, and swore with a terrible

oath that he would not go to sleep for any Arthur Pym in

Christendom, when there was so glorious a breeze from

the southwest. I never was so astonished in my life, not

knowing what he intended, and thinking that the wines

and liquors he had drunk had set him entirely beside

himself. He proceeded to talk very coolly, however, saying

he knew that I supposed him intoxicated, but that he was

never more sober in his life. He was only tired, he added,

of lying in bed on such a fine night like a dog, and was

determined to get up and dress, and go out on a frolic with

the boat. I can hardly tell what possessed me, but the

words were no sooner out of his mouth than I felt a thrill

of the greatest excitement and pleasure, and thought his

Page 5: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

aveva tutte le intenzioni di alzarsi e di vestirsi per andare a

fare un giretto in barca. Non so dire cosa mi prese, ma non

aveva ancor finito di pronunciare quelle parole che sentii

un brivido intenso di eccitazione e di piacere, e la sua folle

idea mi parve, tra tutte le cose al mondo, una delle più

affascinanti e ragionevoli. Fuori quasi soffiava vento di

burrasca e l'aria dell'ottobre inoltrato era freddissima.

Balzai comunque giù dal letto in una sorta di estasi e gli

dissi che mi sentivo intrepido quanto lui, stanco quanto lui

di starmene a cuccia come un cane e pronto a farmi un

giretto e a divertirmi, quanto qualsiasi Augustus Barnard di

Nantucket.

Senza perder altro tempo ci vestimmo, e poi giù di corsa

alla barca. Era ormeggiata a quel vecchio molo decrepito di

fianco al deposito di legname della Pankey & Co., con i

fianchi che quasi si sfasciavano contro le rozze travi.

Visto che aveva imbarcato molta acqua, Augustus ci saltò

dentro e cominciò subito a svuotarla. Eseguita questa

operazione issammo il fiocco e la vela maestra, uscendo

baldanzosi in mare col vento in poppa.

Come ho già detto, soffiava un vento freddo da sud-ovest.

La notte era particolarmente limpida e gelida. Augustus

aveva preso il timone e io mi accovacciai accanto

all'albero, sul ponte della cabina. Si procedeva a gran

velocità - da che ci eravamo staccati dal molo nessuno dei

due aveva più aperto bocca. A questo punto chiesi al mio

compagno che rotta intendesse tenere, e a che ora

prevedeva di ritornare. Si mise a fischiettare e dopo alcuni

minuti mi disse sgarbatamente: «Io intendo proseguire...

tu puoi tornartene a casa, se ti sembra opportuno».

Levando lo sguardo su di lui mi accorsi immediatamente

che, nonostante l'ostentata nonchalance, si trovava in uno

stato di grande agitazione. Al lume della luna lo

distinguevo benissimo: aveva il volto più pallido del

marmo e la mano gli tremava talmente che quasi non

riusciva a impugnare la barra del timone. Capii che

qualcosa non era andato per il verso giusto, e mi spaventai

moltissimo. A quell'epoca sapevo ben poco di come si

governa un'imbarcazione, e così mi ritrovai in balìa delle

mad idea one of the most delightful and most reasonable

things in the world. It was blowing almost a gale, and the

weather was very cold–it being late in October. I sprang

out of bed, nevertheless, in a kind of ecstasy, and told him

I was quite as brave as himself, and quite as tired as he

was of lying in bed like a dog, and quite as ready for any

fun or frolic as any Augustus Barnard in Nantucket.

We lost no time in getting on our clothes and hurrying

down to the boat. She was lying at the old decayed wharf

by the lumber-yard of Pankey & Co., and almost thumping

her side out against the rough logs. Augustus got into her

and bailed her, for she was nearly half full of water. This

being done, we hoisted jib and mainsail, kept full, and

started boldly out to sea.

The wind, as I before said, blew freshly from the

southwest. The night was very clear and cold. Augustus

had taken the helm, and I stationed myself by the mast, on

the deck of the cuddy. We flew along at a great rate–

neither of us having said a word since casting loose from

the wharf. I now asked my companion what course he

intended to steer, and what time he thought it probable

we should get back. He whistled for a few minutes, and

then said crustily: "I am going to sea–you may go home if

you think proper." Turning my eyes upon him, I perceived

at once that, in spite of his assumed nonchalance, he was

greatly agitated. I could see him distinctly by the light of

the moon–his face was paler than any marble, and his

hand shook so excessively that he could scarcely retain

hold of the tiller. I found that something had gone wrong,

and became seriously alarmed. At this period I knew little

about the management of a boat, and was now depending

entirely upon the nautical skill of my friend. The wind, too,

had suddenly increased, as we were fast getting out of the

lee of the land–still I was ashamed to betray any

trepidation, and for almost half an hour maintained a

resolute silence. I could stand it no longer, however, and

spoke to Augustus about the propriety of turning back. As

before, it was nearly a minute before he made answer, or

took any notice of my suggestion. "By-and-by," said he at

Page 6: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

doti marinaresche del mio amico. Il vento poi, aumentato

all'improvviso, ci stava velocemente portando lontano

dalla costa - ma ancora mi vergognavo di lasciar trapelare

la mia ansia, e così per quasi mezz'ora mantenni un

silenzio assoluto. Alla fine, però, non potendone più,

accennai all'opportunità di tornare indietro. Come già

prima, ci volle quasi un minuto prima che rispondesse, o

che comunque prendesse atto del mio suggerimento. «Tra

poco» replicò infine, «c'è tempo... tra poco... a casa». Una

risposta simile me l'aspettavo, ma nel tono di quelle parole

c'era qualcosa che mi comunicò un'indescrivibile

sensazione di terrore. Lo osservai con maggiore

attenzione. Aveva le labbra livide e le ginocchia gli

tremavano al punto che non sembrava in grado di reggersi

in piedi. «Per carità di Dio, Augustus» urlai, ormai

terrorizzato nel profondo, «cosa ti prende?... cosa

succede?... cos'hai intenzione di fare?»

«Cosa!» biascicò, mostrando la massima sorpresa, e

mollata la barra in quello stesso istante cadde bocconi sul

fondo dell'imbarcazione. «Cosa... non c'è niente... niente...

tornare a casa... n... n... non capisci?». Intuii

improvvisamente tutta la verità. Mi gettai su di lui e lo

sollevai in piedi. Era ubriaco, ubriaco come una bestia, e

non riusciva più a star dritto, né a parlare o a vedere. I suoi

occhi erano vitrei; e quando, al colmo della disperazione,

lo lasciai andare, rotolò come un ceppo sull'acqua del

fondo da dove l'avevo tirato su. Durante la serata doveva

aver bevuto molto più di quanto non avessi sospettato.

Dunque la sua condotta quando eravamo nel letto

derivava da un'ubriachezza estrema, condizione che come

la pazzia spesso consente alle sue vittime di imitare

esteriormente il comportamento di una persona nel pieno

possesso delle proprie facoltà. Il freddo dell'aria notturna

aveva comunque sortito il suo effetto - grazie al quale

l'energia mentale aveva cominciato a scemare - così che la

confusa sensazione di pericolo, da lui indubbiamente

percepita in quel momento, aveva contribuito ad

accelerare l'avvicinarsi del crollo. Ormai era

completamente privo di sensi, né si prospettavano

length–"time enough–home by-and-by." I had expected a

similar reply, but there was something in the tone of these

words which filled me with an indescribable feeling of

dread. I again looked at the speaker attentively. His lips

were perfectly livid, and his knees shook so violently

together that he seemed scarcely able to stand. "For God's

sake, Augustus," I screamed, now heartily frightened,

"what ails you?–what is the matter?–what are you going

to do?" "Matter!" he stammered, in the greatest apparent

surprise, letting go the tiller at the same moment, and

falling forward into the bottom of the boat–"matter–why,

nothing is the–matter–going home–d-d-don't you see?"

The whole truth now flashed upon me. I flew to him and

raised him up. He was drunk–beastly drunk–he could no

longer either stand, speak or see. His eyes were perfectly

glazed; and as I let him go in the extremity of my despair,

he rolled like a mere log into the bilge-water, from which I

had lifted him. It was evident that, during the evening, he

had drunk far more than I suspected, and that his conduct

in bed had been the result of a highly-concentrated state

of intoxication–a state which, like madness, frequently

enables the victim to imitate the outward demeanour of

one in perfect possession of his senses. The coolness of

the night air, however, had had its usual effect–the mental

energy began to yield before its influence–and the

confused perception which he no doubt then had of his

perilous situation had assisted in hastening the

catastrophe. He was now thoroughly insensible, and there

was no probability that he would be otherwise for many

hours.

It is hardly possible to conceive the extremity of my terror.

The fumes of the wine lately taken had evaporated,

leaving me doubly timid and irresolute. I knew that I was

altogether incapable of managing the boat, and that a

fierce wind and strong ebb tide were hurrying us to

destruction. A storm was evidently gathering behind us;

we had neither compass nor provisions; and it was clear

that, if we held our present course, we should be out of

sight of land before daybreak. These thoughts, with a

Page 7: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

possibilità di un miglioramento, se non nel giro di qualche

ora.

Provai un terrore di intensità inimmaginabile. I fumi del

vino che avevo bevuto erano ormai evaporati, lasciandomi

doppiamente spaventato e indeciso. Sapevo di non essere

assolutamente in grado di governare l'imbarcazione e

intanto la forza del vento, insieme alla violenza del riflusso,

ci stava rapidamente portando alla distruzione. Alle nostre

spalle il cielo si addensava, preannunciando tempesta;

bussola e provviste ci mancavano; e poi era chiaro che,

mantenendo quella rotta, prima dell'alba avremmo perso

di vista la terra. Tali pensieri, affollandosi insieme ad altri

egualmente spaventosi, mi passavano per la mente con

rapidità impressionante, e per alcuni istanti mi

paralizzarono al punto che non sarei riuscito a compiere il

minimo sforzo. L'imbarcazione solcava il mare a una

velocità pazzesca, con il vento in poppa, senza neppure

una mano di terzarolo a ridurre fiocco e maestra, e la prua

tutta immersa nella schiuma. Era un vero miracolo che non

scuffiasse poiché, come ho già detto, Augustus aveva

mollato la barra, e io, d'altra parte, ero troppo agitato per

pensare di afferrarla. Fortunatamente però, la barca

continuò a mantenere il suo corso, mentre io recuperavo

poco alla volta una qualche presenza di spirito. Il vento

intanto continuava ad aumentare tremendamente, e

all'impennarsi della barca dopo ogni tuffo il mare alle

nostre spalle si riversava sul cassero, investendolo con una

massa d'acqua che ci piombava addosso in pieno. Il mio

corpo era così intirizzito che quasi avevo perso la

sensibilità. Infine, scosso dalla forza della disperazione, mi

gettai sulla vela maestra a disarmare ogni cosa. Com'era

prevedibile la vela volò fuoribordo da prua e inzuppandosi

d'acqua strappò via l'albero di schianto. Fu soltanto grazie

a quest'ultima sciagura che mi salvai dalla tragedia

incombente. Adesso, non essendo rimasto altro che il

fiocco, riuscivo a bordeggiare, imbarcando ancora qualche

grande ondata ma sollevato dal terrore di una morte

imminente. Mi misi alla barra e cominciai a respirare con

minore affanno, intuendo che ci restava ancora una

crowd of others equally fearful, flashed through my mind

with a bewildering rapidity, and for some moments

paralyzed me beyond the possibility of making any

exertion. The boat was going through the water at a

terrible rate–full before the wind- no reef in either jib or

mainsail–running her bows completely under the foam. It

was a thousand wonders she did not broach to–Augustus

having let go the tiller, as I said before, and I being too

much agitated to think of taking it myself. By good luck,

however, she kept steady, and gradually I recovered some

degree of presence of mind. Still the wind was increasing

fearfully, and whenever we rose from a plunge forward,

the sea behind fell combing over our counter, and deluged

us with water. I was so utterly benumbed, too, in every

limb, as to be nearly unconscious of sensation. At length I

summoned up the resolution of despair, and rushing to

the mainsail let it go by the run. As might have been

expected, it flew over the bows, and, getting drenched

with water, carried away the mast short off by the board.

This latter accident alone saved me from instant

destruction. Under the jib only, I now boomed along

before the wind, shipping heavy seas occasionally over the

counter, but relieved from the terror of immediate death. I

took the helm, and breathed with greater freedom as I

found that there yet remained to us a chance of ultimate

escape. Augustus still lay senseless in the bottom of the

boat; and as there was imminent danger of his drowning

(the water being nearly a foot deep just where he fell), I

contrived to raise him partially up, and keep him in a

sitting position, by passing a rope round his waist, and

lashing it to a ringbolt in the deck of the cuddy. Having

thus arranged every thing as well as I could in my chilled

and agitated condition, I recommended myself to God,

and made up my mind to bear whatever might happen

with all the fortitude in my power.

Hardly had I come to this resolution, when, suddenly, a

loud and long scream or yell, as if from the throats of a

thousand demons, seemed to pervade the whole

atmosphere around and above the boat. Never while I live

Page 8: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

possibilità di salvezza.

Augustus giaceva tuttora privo di sensi sul fondo della

barca; e siccome c'era pericolo che affogasse da un

momento all'altro (nel punto dov'era caduto, l'acqua

raggiungeva quasi un piede d'altezza), mi diedi da fare per

sollevarlo un po', riuscendo a tenerlo seduto grazie a una

cima che gli feci passare attorno alla vita, assicurandola poi

a un anello del ponte di cabina. Sistemata così ogni cosa,

per quanto l'agitazione e il freddo me lo consentissero,

raccomandai l'anima a Dio, ripromettendomi di affrontare

gli eventi con tutta la forza d'animo che ancora mi restava.

Avevo appena formulato questi propositi che un grido

improvviso, un urlo alto e prolungato, emesso come dalla

gola di mille demoni, sembrò riempire l'aria tutt'intorno e

sopra la barca. Non dimenticherò fin che vivo l'intensità di

quell'attimo di terrore. I capelli mi si rizzarono in testa,

sentii il sangue congelarmisi nelle vene, il cuore smise di

battere: senza neppur riuscire ad alzare lo sguardo per

scoprire il motivo della mia paura caddi in avanti, privo di

sensi, addosso al corpo del mio compagno.

Ripresi conoscenza nella cabina della Penguin, una grossa

baleniera diretta a Nantucket. Ero attorniato da molte

persone, tra le quali Augustus che, più pallido della morte,

si dava un gran daffare a strofinarmi le mani. Le sue

esclamazioni di riconoscenza e di gioia nel vedermi riaprire

gli occhi, provocarono in quegli uomini dall'aria rude

accessi di riso e di pianto. Il mistero della nostra

sopravvivenza venne immediatamente chiarito. Eravamo

stati investiti dalla baleniera, che navigando stretta di

bolina verso Nantucket, sotto la spinta di tutte le vele che

si era arrischiata a issare, avanzava in direzione quasi

perpendicolare alla nostra rotta. I diversi uomini che

stavano di vedetta a prua si erano accorti della nostra

barca quando la collisione era ormai inevitabile - a

spaventarmi così follemente erano state le loro grida

d'avvertimento, nel momento in cui ci avevano avvistati.

Mi dissero che l'enorme scafo ci era piombato addosso

d'impeto, passandoci sopra con la stessa facilità con cui la

nostra barca sarebbe passata sopra una piuma, senza

shall I forget the intense agony of terror I experienced at

that moment. My hair stood erect on my head–I felt the

blood congealing in my veins–my heart ceased utterly to

beat, and without having once raised my eyes to learn the

source of my alarm, I tumbled headlong and insensible

upon the body of my companion.

I found myself, upon reviving, in the cabin of a large

whaling-ship (the Penguin) bound to Nantucket. Several

persons were standing over me, and Augustus, paler than

death, was busily occupied in chafing my hands. Upon

seeing me open my eyes, his exclamations of gratitude and

joy excited alternate laughter and tears from the rough-

looking personages who were present. The mystery of our

being in existence was now soon explained. We had been

run down by the whaling-ship, which was close-hauled,

beating up to Nantucket with every sail she could venture

to set, and consequently running almost at right angles to

our own course. Several men were on the look-out

forward, but did not perceive our boat until it was an

impossibility to avoid coming in contact–their shouts of

warning upon seeing us were what so terribly alarmed me.

The huge ship, I was told, rode immediately over us with

as much ease as our own little vessel would have passed

over a feather, and without the least perceptible

impediment to her progress. Not a scream arose from the

deck of the victim–there was a slight grating sound to be

heard mingling with the roar of wind and water, as the

frail bark which was swallowed up rubbed for a moment

along the keel of her destroyer–but this was all. Thinking

our boat (which it will be remembered was dismasted)

some mere shell cut adrift as useless, the captain (Captain

E. T. V. Block, of New London) was for proceeding on his

course without troubling himself further about the matter.

Luckily, there were two of the look-out who swore

positively to having seen some person at our helm, and

represented the possibility of yet saving him. A discussion

ensued, when Block grew angry, and, after a while, said

that it was no business of his to be eternally watching for

egg-shells; that the ship should not put about for any such

Page 9: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

avvertire il benché minimo ostacolo al suo procedere. Non

un grido si era levato dal ponte della barca investita;

udirono soltanto un suono fievole e roco, soffocato dal

ruggito del vento e delle onde quando il fragile battello,

ormai sommerso, aveva strisciato per un attimo contro la

chiglia dello scafo investitore - e questo fu tutto.

Ritenendo che la nostra imbarcazione (la quale, come

ricorderete, era disalberata) fosse un guscio lasciato

andare alla deriva perché ormai inservibile, il capitano

(capitano E.T.V. Block di New London) voleva proseguire

lungo la rotta senza preoccuparsi oltre della faccenda.

Fortunatamente, due degli uomini di guardia giurarono

con fermezza di aver visto una persona al timone, e

sostennero che si poteva ancora salvarla. Ne seguì una

discussione durante la quale Block, cominciando ad

arrabbiarsi, finì col dire che «non era affar suo starsene sul

chi va là per tutti i gusci d'uovo; e che la nave non doveva

certo virare di bordo per una sciocchezza simile; e se

qualcuno era stato investito, la colpa era soltanto sua - che

morisse annegato e andasse al diavolo», o qualche altra

espressione del genere. A partire all'attacco allora fu

Henderson, il secondo, giustamente indignato insieme a

tutto l'equipaggio della nave per quelle parole così atroci e

crudeli. Vedendo che gli uomini erano dalla sua, parlò

senza peli sulla lingua, dicendo al capitano che lo

considerava un pendaglio da forca, e che intendeva

disubbidire agli ordini, lo avessero anche impiccato nel

momento in cui metteva piede a terra. Avanzò deciso,

dando una spinta a Block (che, impallidendo, non aprì

bocca), e afferrato il timone impartì con voce decisa

l'ordine: «Barra di sottovento!». Gli uomini scattarono ai

loro posti e la nave compì una perfetta virata di bordo.

Tutta la scena era durata quasi cinque minuti, il che

rendeva praticamente vano qualsiasi tentativo di

salvataggio - sempre che a bordo di quell'imbarcazione ci

fosse davvero qualcuno. Eppure, come il lettore ha potuto

vedere, sia io che Augustus venimmo salvati; e il merito

della nostra liberazione va attribuito a due fortunate

circostanze, di quelle ritenute quasi inconcepibili, che le

nonsense; and if there was a man run down, it was

nobody's fault but Henderson, the first mate, now took

the matter up, being justly indignant, as well as the whole

ship's crew, at a speech evincing so base a degree of

heartless atrocity. He spoke plainly, seeing himself upheld

by the men, told the captain he considered him a fit

subject for the gallows, and that he would disobey his

orders if he were hanged for it the moment he set his foot

on shore. He strode aft, jostling Block (who turned pale

and made no answer) on one side, and seizing the helm,

gave the word, in a firm voice, Hard-a-lee! The men flew to

their posts, and the ship went cleverly about. All this had

occupied nearly five minutes, and it was supposed to be

hardly within the bounds of possibility that any individual

could be saved–allowing any to have been on board the

boat. Yet, as the reader has seen, both Augustus and

myself were rescued; and our deliverance seemed to have

been brought about by two of those almost inconceivable

pieces of good fortune which are attributed by the wise

and pious to the special interference of Providence.

While the ship was yet in stays, the mate lowered the jolly-

boat and jumped into her with the very two men, I believe,

who spoke up as having seen me at the helm. They had

just left the lee of the vessel (the moon still shining

brightly) when she made a long and heavy roll to

windward, and Henderson, at the same moment, starting

up in his seat bawled out to his crew to back water. He

would say nothing else–repeating his cry impatiently, back

water! black water! The men put back as speedily as

possible, but by this time the ship had gone round, and

gotten fully under headway, although all hands on board

were making great exertions to take in sail. In despite of

the danger of the attempt, the mate clung to the main-

chains as soon as they came within his reach. Another

huge lurch now brought the starboard side of the vessel

out of water nearly as far as her keel, when the cause of

his anxiety was rendered obvious enough. The body of a

man was seen to be affixed in the most singular manner to

the smooth and shining bottom (the Penguin was

Page 10: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

persone assennate e devote attribuiscono allo speciale

intervento della Provvidenza.

La nave stava ancora virando quando il secondo fece

calare la scialuppa e ci saltò dentro, proprio con quei due

uomini, credo, che sostenevano di avermi visto al timone.

Si erano appena staccati dal fianco di sottovento (la luna

splendeva ancora luminosa), quando la nave diede una

lunga e profonda rollata sopravvento al che Henderson,

alzandosi dal sedile nello stesso istante, urlò all'equipaggio

di forzare addietro. Non aggiunse altro, ripetendo invece

con impazienza quell'urlo, forzare addietro! forzare

addietro! Gli uomini ce la mettevano tutta, ma ormai la

nave aveva voltato fianco e già si muoveva di prua, benché

tutto l'equipaggio facesse il possibile per ridurre le vele.

Nonostante la pericolosità del tentativo, il secondo, non

appena si trovò le landre a portata di mano, vi si aggrappò.

Un'altra rollata profonda e improvvisa fece emergere

dall'acqua il fianco di tribordo, fin quasi all'altezza della

chiglia, e il secondo poté così scorgere l'oggetto della sua

ansietà.

Apparve il corpo di un uomo, appeso in modo assai

singolare alla carena liscia e luccicante (la Penguin era

rivestita e ribadita in rame), contro la quale sbatteva

violentemente ad ogni movimento dello scafo. Dopo vari

tentativi infruttuosi, eseguiti tra una rollata e l'altra della

nave, con il rischio incombente di far affondare la

scialuppa, venni finalmente liberato da quella pericolosa

posizione e issato a bordo: il corpo in questione, infatti, era

proprio il mio. A quanto pare uno dei bulloni delle

ordinate, che essendosi allentato aveva finito col perforare

il rivestimento in rame, mi aveva bloccato mentre passavo

sotto la nave, tenendomi agganciato alla carena in quel

modo incredibile. La testa del bullone aveva trapassato il

colletto della mia giacca verde di lana, e penetrando nella

nuca aveva finito per conficcarsi tra due muscoli, proprio

sotto l'orecchio destro. Venni messo immediatamente a

letto, anche se non davo più segni di vita. Non c'era

medico di bordo, ma il capitano mi trattò con ogni cura -

pensando, forse, di farsi così perdonare dall'equipaggio

coppered and copper-fastened), and beating violently

against it with every movement of the hull. After several

ineffectual efforts, made during the lurches of the ship,

and at the imminent risk of swamping the boat I was

finally disengaged from my perilous situation and taken on

board–for the body proved to be my own. It appeared that

one of the timber-bolts having started and broken a

passage through the copper, it had arrested my progress

as I passed under the ship, and fastened me in so

extraordinary a manner to her bottom. The head of the

bolt had made its way through the collar of the green

baize jacket I had on, and through the back part of my

neck, forcing itself out between two sinews and just below

the right ear. I was immediately put to bed–although life

seemed to be totally extinct. There was no surgeon on

board. The captain, however, treated me with every

attention–to make amends, I presume, in the eyes of his

crew, for his atrocious behaviour in the previous portion of

the adventure.

In the meantime, Henderson had again put off from the

ship, although the wind was now blowing almost a

hurricane. He had not been gone many minutes when he

fell in with some fragments of our boat, and shortly

afterward one of the men with him asserted that he could

distinguish a cry for help at intervals amid the roaring of

the tempest. This induced the hardy seamen to persevere

in their search for more than half an hour, although

repeated signals to return were made them by Captain

Block, and although every moment on the water in so frail

a boat was fraught to them with the most imminent and

deadly peril. Indeed, it is nearly impossible to conceive

how the small jolly they were in could have escaped

destruction for a single instant. She was built, however, for

the whaling service, and was fitted, as I have since had

reason to believe, with air-boxes, in the manner of some

life-boats used on the coast of Wales.

After searching in vain for about the period of time just

mentioned, it was determined to get back to the ship.

They had scarcely made this resolve when a feeble cry

Page 11: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

per il suo comportamento disumano durante la prima

parte di quest'avventura.

Nel frattempo Henderson si era di nuovo staccato dalla

nave, anche se il vento si stava ormai trasformando in

uragano. Dopo pochi minuti scorse qualche rottame della

nostra barca, e quasi subito uno degli uomini che erano

insieme a lui affermò di riuscire a distinguere, di tanto in

tanto, un grido d'aiuto nel clamore della tempesta. Ciò

indusse quei tenaci marinai a insistere nelle ricerche per

più di mezz'ora, anche se a più riprese il capitano Block

segnalò loro di tornare indietro, e anche se ogni istante

passato in quelle acque su una scialuppa così fragile

costituiva un pericolo immediato per la loro

sopravvivenza. E infatti non si capisce proprio come la

piccola lancia che li ospitava fosse scampata anche per un

solo istante alla distruzione. Certo è che era stata costruita

per la caccia alle balene e, come ho avuto ragione di

credere dopo quell'esperienza, era dotata di camere

d'aria, alla maniera di certe scialuppe di salvataggio in uso

sulla costa del Galles.

Dopo un'inutile ricerca, della cui durata ho appena riferito,

i marinai decisero di ritornare alla nave. Erano appena

giunti a questa risoluzione quando un fievole lamento si

levò da un oggetto scuro, che passò rapidamente davanti a

loro. Lo inseguirono e ben presto riuscirono a

raggiungerlo. Non era altro che il ponte della cabina

dell'Ariel, vicino al quale Augustus si dibatteva come uno

ormai in agonia. Soccorrendolo, scoprirono una fune che

lo stringeva al legno galleggiante. Era la cima, si ricorderà,

che dopo avergli passato intorno alla vita, avevo poi

assicurato a un anello in modo da tenere Augustus

sollevato: a quanto pare era stato proprio questo mio

accorgimento a salvarlo. L'Ariel, costruita con materiali

poco resistenti, affondando andò inevitabilmente in pezzi;

il ponte della cabina, come era facile prevedere, era stato

strappato in blocco dal corpo principale, per via dell'acqua

riversatasi impetuosa all'interno, e risalendo in superficie

(di certo insieme ad altri rottami), aveva consentito ad

Augustus, riportato a galla insieme al relitto, di sfuggire a

arose from a dark object that floated rapidly by. They

pursued and soon overtook it. It proved to be the entire

deck of the Ariel's cuddy. Augustus was struggling near it,

apparently in the last agonies. Upon getting hold of him it

was found that he was attached by a rope to the floating

timber. This rope, it will be remembered, I had myself tied

around his waist, and made fast to a ringbolt, for the

purpose of keeping him in an upright position, and my so

doing, it appeared, had been ultimately the means of

preserving his life. The Ariel was slightly put together, and

in going down her frame naturally went to pieces; the deck

of the cuddy, as might have been expected, was lifted, by

the force of the water rushing in, entirely from the main

timbers, and floated (with other fragments, no doubt) to

the surface–Augustus was buoyed up with it, and thus

escaped a terrible death.

It was more than an hour after being taken on board the

Penguin before he could give any account of himself, or be

made to comprehend the nature of the accident which

had our boat. At length he became thoroughly aroused,

and spoke much of his sensations while in the water. Upon

his first attaining any degree of consciousness, he found

himself beneath the surface, whirling round and round

with inconceivable rapidity, and with a rope wrapped in

three or four folds tightly about his neck. In an instant

afterward he felt himself going rapidly upward, when, his

head striking violently against a hard substance, he again

relapsed into insensibility. Upon once more reviving he

was in fuller possession of his reason–this was still,

however, in the greatest degree clouded and confused. He

now knew that some accident had occurred, and that he

was in the water, although his mouth was above the

surface, and he could breathe with some freedom.

Possibly, at this period the deck was drifting rapidly before

the wind, and drawing him after it, as he floated upon his

back. Of course, as long as he could have retained this

position, it would have been nearly impossible that he

should be drowned. Presently a surge threw him directly

athwart the deck, and this post he endeavored to

Page 12: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

una morte terribile.

Una volta issato a bordo della Penguin, gli ci volle più di

un'ora prima di riuscire a spiegare chi era, o anche

soltanto a capire che tipo di incidente fosse occorso alla

nostra barca. Infine, risvegliatosi del tutto, descrisse

copiosamente le sensazioni provate in mare. Appena

ripresa conoscenza, si era ritrovato sott'acqua, a roteare

senza tregua in un vortice incredibilmente veloce, con una

fune che gli si era attorcigliata stretta attorno al collo tre o

quattro volte. Un attimo dopo gli era parso di risalire

rapidamente ma poi, sbattuto con violenza il capo contro

qualcosa di duro, aveva perso nuovamente conoscenza.

Quando si riebbe era un po' più lucido, ma i suoi

ragionamenti si mostravano ancora decisamente

appannati e confusi. Capì, allora, che c'era stato un

qualche incidente, e che lui era in mare, anche se poteva

respirare con relativo agio perché aveva la bocca fuori

dell'acqua. In quel momento, probabilmente, il ponte

stava andando velocemente alla deriva, sospinto dal

vento, e lui con esso, perché se ne stava a galla disteso

sulla schiena.

Naturalmente, finché fosse riuscito a mantenere quella

posizione, era quasi sicuro di non annegare. Ma un'ondata

lo sbatté direttamente dalla parte opposta del ponte; si

sforzò allora di restare dov'era, lanciando ogni tanto delle

grida d'aiuto. Poco prima che il signor Henderson lo

scoprisse aveva mollato la presa per la stanchezza, e

ricadendo in mare si era sentito spacciato. In quei

momenti, mentre era lì a lottare, non aveva avuto il

benché minimo ricordo dell'Ariel, né di alcun elemento che

potesse ricondurlo all'origine di quel disastro. Una vaga

sensazione di terrore e di disperazione si era totalmente

impadronita delle sue facoltà mentali. Quando infine lo

raccolsero aveva perso l'uso della ragione e, come già ho

detto, una volta salito a bordo della Penguin, gli ci volle

quasi un'ora per rendersi ben conto della situazione in cui

era cacciato. In quanto a me, ero stato resuscitato da una

condizione vicinissima alla morte (dopo che, per tre ore e

mezza, ogni tentativo di rianimarmi era andato a vuoto)

maintain, screaming at intervals for help. just before he

was discovered by Mr. Henderson, he had been obliged to

relax his hold through exhaustion, and, falling into the sea,

had given himself up for lost. During the whole period of

his struggles he had not the faintest recollection of the

Ariel, nor of the matters in connexion with the source of

his disaster. A vague feeling of terror and despair had

taken entire possession of his faculties. When he was

finally picked up, every power of his mind had failed him;

and, as before said, it was nearly an hour after getting on

board the Penguin before he became fully aware of his

condition. In regard to myself–I was resuscitated from a

state bordering very nearly upon death (and after every

other means had been tried in vain for three hours and a

half) by vigorous friction with flannels bathed in hot oil–a

proceeding suggested by Augustus. The wound in my neck,

although of an ugly appearance, proved of little real

consequence, and I soon recovered from its effects.

The Penguin got into port about nine o'clock in the

morning, after encountering one of the severest gales ever

experienced off Nantucket. Both Augustus and myself

managed to appear at Mr. Barnard's in time for breakfast–

which, luckily, was somewhat late, owing to the party over

night. I suppose all at the table were too much fatigued

themselves to notice our jaded appearance–of course, it

would not have borne a very rigid scrutiny. Schoolboys,

however, can accomplish wonders in the way of

deception, and I verily believe not one of our friends in

Nantucket had the slightest suspicion that the terrible

story told by some sailors in town of their having run down

a vessel at sea and drowned some thirty or forty poor

devils, had reference either to the Ariel, my companion, or

myself. We two have since very frequently talked the

matter over–but never without a shudder. In one of our

conversations Augustus frankly confessed to me, that in

his whole life he had at no time experienced so

excruciating a sense of dismay, as when on board our little

boat he first discovered the extent of his intoxication, and

felt himself sinking beneath its influence.

Page 13: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

grazie a vigorosi massaggi con stracci di flanella imbevuti

nell'olio bollente - un'operazione suggerita da Augustus. La

ferita al collo, anche se di brutto aspetto, non si rivelò

molto grave, e la guarigione fu rapida.

La Penguin entrò in porto verso le nove del mattino, dopo

aver superato una delle più forti burrasche mai incontrate

al largo di Nantucket. Augustus ed io riuscimmo a

presentarci a casa del signor Barnard in tempo per la

colazione, che fortunatamente era stata un po' ritardata

per via della festa della sera precedente. A tavola, credo,

erano tutti troppo stanchi per accorgersi della nostra aria

esausta, che di sicuro non saremmo riusciti a dissimulare

se ci avessero sottoposto a un esame più attento. Ma

quando si tratta di fingere gli scolaretti sanno far

meraviglie, e sono quasi certo che nessuno dei nostri amici

di Nantucket sospettasse minimamente che la storia

terribile divulgata da certi marinai sbarcati in città - i quali

raccontarono di aver travolto un vascello in mare aperto,

provocando la morte di trenta o quaranta poveri diavoli,

finiti poi affogati - avesse qualche rapporto con l'Ariel, con

me o con il mio compagno.

In seguito abbiamo spesso rievocato quell'avventura, e

sempre rabbrividendone. Durante una delle nostre

conversazioni Augustus mi confessò in tutta onestà che

mai in vita sua aveva provato uno spavento così atroce

come quello che lo colse a bordo della nostra piccola

imbarcazione quando, resosi conto delle condizioni in cui

versava, sentì che stava per soccombere agli effetti della

sua estrema ubriachezza.

CAPITOLO II

Nelle questioni che dipendono da un pregiudizio, sia esso

favorevole o contrario all'oggetto in questione, è

impossibile trarre conclusioni del tutto certe, anche a

partire dai dati più semplici. Si potrebbe supporre che un

disastro come quello appena raccontato fosse riuscito a

raffreddare la mia incipiente passione per il mare. E

CHAPTER II

In no affairs of mere prejudice, pro or con, do we deduce

inferences with entire certainty, even from the most

simple data. It might be supposed that a catastrophe such

as I have just related would have effectually cooled my

incipient passion for the sea. On the contrary, I never

experienced a more ardent longing for the wild adventures

Page 14: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

invece, già una settimana dopo il nostro miracoloso

salvataggio, provavo un desiderio più ardente che mai di

affrontare le pazze avventure che costellano la vita dei

marinai. Questo breve periodo si rivelò più che sufficiente

a cancellare le ombre dalla mia memoria e a dipingere di

una luce vivida tutte le sfumature più esaltanti e

pittoresche della nostra ultima pericolosa avventura. Le

mie conversazioni con Augustus diventavano ogni giorno

più frequenti e segnate da un più intenso coinvolgimento.

Aveva un tono, nel raccontare le sue storie di mare

(sospetto che più della metà se le fosse inventate di sana

pianta), studiato apposta per impressionare una persona

come me, facilmente entusiasmabile e dotata di una

fantasia che, per quanto accesa, era piuttosto cupa.

Stranamente, poi, riusciva a destare in me la più viva

ammirazione per la vita marinara quando ne descriveva i

momenti più terribili, le sofferenze e la disperazione. Di

quel quadro, l'elemento luminoso mi era poco congeniale.

Le mie erano visioni di naufragi e di fame, di morte o di

prigionia in mezzo a orde barbariche, di un'esistenza

trascinata tra lacrime e dolori su qualche scoglio grigio e

desolato, in un mare inaccessibile e sconosciuto. Tali

visioni o desideri - poiché di desideri si trattava - sono

comuni, mi è stato poi assicurato, a tutta la diffusissima

specie dei melanconici - ma nel periodo di cui parlo li

consideravo soltanto come squarci profetici di un destino

che in qualche misura mi sentivo costretto a seguire.

Augustus si immedesimò completamente nella natura dei

miei pensieri. In effetti è possibile che l'intimità del nostro

rapporto avesse portato a uno scambio parziale delle

nostre personalità.

Circa diciotto mesi dopo il naufragio dell'Ariel, la ditta

Lloyd and Vredenburgh (in qualche modo associata, mi

pare, a quella degli Enderby di Liverpool) fece rientrare ai

cantieri il brigantino Grampus, attrezzandolo poi per una

spedizione di caccia alla balena. Era un vecchio scafo

decrepito, a malapena pronto per il mare anche dopo che

ogni possibile riparazione era stata eseguita attentamente.

Non riesco a spiegarmi perché fosse stato preferito ad

incident to the life of a navigator than within a week after

our miraculous deliverance. This short period proved

amply long enough to erase from my memory the

shadows, and bring out in vivid light all the pleasurably

exciting points of color, all the picturesqueness, of the late

perilous accident. My conversations with Augustus grew

daily more frequent and more intensely full of interest. He

had a manner of relating his stories of the ocean (more

than one half of which I now suspect to have been sheer

fabrications) well adapted to have weight with one of my

enthusiastic temperament and somewhat gloomy

although glowing imagination. It is strange, too, that he

most strongly enlisted my feelings in behalf of the life of a

seaman, when he depicted his more terrible moments of

suffering and despair. For the bright side of the painting I

had a limited sympathy. My visions were of shipwreck and

famine; of death or captivity among barbarian hordes; of a

lifetime dragged out in sorrow and tears, upon some gray

and desolate rock, in an ocean unapproachable and

unknown. Such visions or desires–for they amounted to

desires–are common, I have since been assured, to the

whole numerous race of the melancholy among men–at

the time of which I speak I regarded them only as

prophetic glimpses of a destiny which I felt myself in a

measure bound to fulfil. Augustus thoroughly entered into

my state of mind. It is probable, indeed, that our intimate

communion had resulted in a partial interchange of

character.

About eighteen months after the period of the Ariel's

disaster, the firm of Lloyd and Vredenburgh (a house

connected in some manner with the Messieurs Enderby, I

believe, of Liverpool) were engaged in repairing and fitting

out the brig Grampus for a whaling voyage. She was an old

hulk, and scarcely seaworthy when all was done to her

that could be done. I hardly know why she was chosen in

preference to other good vessels belonging to the same

owners–but so it was. Mr. Barnard was appointed to

command her, and Augustus was going with him. While

the brig was getting ready, he frequently urged upon me

Page 15: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

altre imbarcazioni, di proprietà degli stessi armatori, che

versavano in migliori condizioni - ma tant'è. Il signor

Barnard, nominato per assumerne il comando, sarebbe

stato accompagnato da Augustus. Mentre il brigantino era

ancora in cantiere, questi insisteva spesso a decantare

un'occasione così opportuna per soddisfare il mio

desiderio di viaggiare. Certo non trovava in me un

ascoltatore recalcitrante, anche se il problema non era di

così facile soluzione. Mio padre non si oppose al progetto

in modo esplicito; mia madre, invece, diventava isterica

soltanto a sentirne parlare; e soprattutto mio nonno, dal

quale mi aspettavo tanto, giurò che se avessi soltanto

accennato un'altra volta all'argomento, avrebbe ridotto la

mia fetta di eredità a un solo centesimo. Questi ostacoli

tuttavia, invece di raffreddare i miei desideri, non fecero

che alimentarne la fiamma. Decisi che sarei partito a tutti i

costi; e una volta rese note le mie intenzioni ad Augustus,

ci apprestammo a escogitare un piano per realizzarle. Nel

frattempo evitai di parlare ancora del viaggio con i miei

parenti, e poiché mi applicavo visibilmente ai miei studi di

sempre, credettero che avessi abbandonato l'idea. Mi è

poi capitato spesso di considerare il mio comportamento

in quell'occasione con un misto di dispiacere e di sorpresa.

Furono soltanto le prospettive folli e ardenti con cui

guardavo al coronarsi delle mie visioni di viaggi, da tempo

accarezzate, a rendere tollerabile l'ipocrisia profonda da

me manifestata allo scopo di realizzare quel progetto,

ipocrisia che a lungo investì ogni parola e ogni azione della

mia vita.

Al fine di perpetrare l'inganno fui necessariamente

costretto a lasciare quasi tutta l'organizzazione nelle mani

di Augustus, che trascorreva gran parte delle sue giornate

a bordo del Grampus, impegnato a riordinare certe cose

del padre nella cabina e nella stiva. Di sera, però, ci

incontravamo regolarmente a discutere delle nostre

speranze. Trascorremmo così quasi un mese, senza mai

giungere a formulare un piano che ci lasciasse

intravvedere una qualche possibilità di successo, finché il

mio compagno disse di aver ormai deciso ogni cosa. A New

the excellency of the opportunity now offered for

indulging my desire of travel. He found me by no means an

unwilling listener–yet the matter could not be so easily

arranged. My father made no direct opposition; but my

mother went into hysterics at the bare mention of the

design; and, more than all, my grandfather, from whom I

expected much, vowed to cut me off with a shilling if I

should ever broach the subject to him again. These

difficulties, however, so far from abating my desire, only

added fuel to the flame. I determined to go at all hazards;

and, having made known my intentions to Augustus, we

set about arranging a plan by which it might be

accomplished. In the meantime I forbore speaking to any

of my relations in regard to the voyage, and, as I busied

myself ostensibly with my usual studies, it was supposed

that I had abandoned the design. I have since frequently

examined my conduct on this occasion with sentiments of

displeasure as well as of surprise. The intense hypocrisy I

made use of for the furtherance of my project–an

hypocrisy pervading every word and action of my life for

so long a period of time–could only have been rendered

tolerable to myself by the wild and burning expectation

with which I looked forward to the fulfilment of my long-

cherished visions of travel.

In pursuance of my scheme of deception, I was necessarily

obliged to leave much to the management of Augustus,

who was employed for the greater part of every day on

board the Grampus, attending to some arrangements for

his father in the cabin and cabin hold. At night, however,

we were sure to have a conference and talk over our

hopes. After nearly a month passed in this manner,

without our hitting upon any plan we thought likely to

succeed, he told me at last that he had determined upon

everything necessary. I had a relation living in New

Bedford, a Mr. Ross, at whose house I was in the habit of

spending occasionally two or three weeks at a time. The

brig was to sail about the middle of June (June, 1827), and

it was agreed that, a day or two before her putting to sea,

my father was to receive a note, as usual, from Mr. Ross,

Page 16: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Bedford avevo un parente, un certo signor Ross, presso il

quale ogni tanto andavo a trascorrere due o tre settimane.

Siccome il brigantino doveva salpare verso metà giugno (il

giugno 1827), decidemmo che, un giorno o due prima di

prendere il mare, mio padre avrebbe ricevuto uno dei soliti

biglietti del signor Ross che mi invitava a trascorrere un

paio di settimane con Robert e Emmett (i suoi figli).

Augustus si sarebbe occupato di scrivere il biglietto e di

farlo recapitare. Dopo la presunta partenza per New

Bedford, avrei dovuto recarmi dal mio compagno, che

intanto si sarebbe ingegnato a trovarmi un nascondiglio a

bordo del Grampus. Questo nascondiglio, mi assicurò,

l'avrebbe reso abbastanza comodo, così che io potessi

trascorrervi diversi giorni, durante i quali non avrei dovuto

assolutamente farmi vedere.

Come mi spiegò, una volta che il brigantino avesse

percorso una distanza tale da rendere impensabile

un'inversione di rotta, sarei stato formalmente trasferito in

una cabina con tutte le comodità; suo padre, per parte

sua, avrebbe riso di cuore dello scherzo. Avremmo

sicuramente incrociato altre navi, e grazie a una di queste

una lettera nella quale spiegavo la mia avventura sarebbe

stata recapitata alla mia famiglia.

Giunse infine metà giugno e tutto fu pronto. Il biglietto

venne scritto e recapitato, e un lunedì mattina uscii di casa

per andare a prendere, così loro credevano, il battello per

New Bedford. Invece mi recai dritto da Augustus, che mi

aspettava all'angolo di una strada. In origine il nostro piano

prevedeva che io rimanessi nascosto fino al calar della

notte, intrufolandomi poi a bordo del brigantino; ma

siccome una fitta nebbia giocava a nostro favore

decidemmo, senza perdere altro tempo, che mi dovevo

metter subito al sicuro. Augustus mi precedette fino al

molo mentre io lo seguivo a una certa distanza,

avviluppato in una pesante mantellina da marinaio che lui

mi aveva procurato, di modo che non potessi venire

facilmente riconosciuto. Mentre svoltavo a un angolo,

appena oltre il pozzo del signor Edmund, mi comparve

davanti, e per di più guardandomi dritto negli occhi,

asking me to come over and spend a fortnight with Robert

and Emmet (his sons). Augustus charged himself with the

inditing of this note and getting it delivered. Having set out

as supposed, for New Bedford, I was then to report myself

to my companion, who would contrive a hiding-place for

me in the Grampus. This hiding-place, he assured me,

would be rendered sufficiently comfortable for a residence

of many days, during which I was not to make my

appearance. When the brig had proceeded so far on her

course as to make any turning back a matter out of

question, I should then, he said, be formally installed in all

the comforts of the cabin; and as to his father, he would

only laugh heartily at the joke. Vessels enough would be

met with by which a letter might be sent home explaining

the adventure to my parents.

The middle of June at length arrived, and every thing had

been matured. The note was written and delivered, and on

a Monday morning I left the house for the New Bedford

packet, as supposed. I went, however, straight to

Augustus, who was waiting for me at the corner of a

street. It had been our original plan that I should keep out

of the way until dark, and then slip on board the brig; but,

as there was now a thick fog in our favor, it was agreed to

lose no time in secreting me. Augustus led the way to the

wharf, and I followed at a little distance, enveloped in a

thick seaman's cloak, which he had brought with him, so

that my person might not be easily recognized. just as we

turned the second corner, after passing Mr. Edmund's

well, who should appear, standing right in front of me, and

looking me full in the face, but old Mr. Peterson, my

grandfather. "Why, bless my soul, Gordon," said he, after a

long pause, "why, why,–whose dirty cloak is that you have

on?" "Sir!" I replied, assuming, as well as I could, in the

exigency of the moment, an air of offended surprise, and

talking in the gruffest of all imaginable tones–"sir! you are

a sum'mat mistaken–my name, in the first place, bee'nt

nothing at all like Goddin, and I'd want you for to know

better, you blackguard, than to call my new obercoat a

darty one." For my life I could hardly refrain from

Page 17: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

nientemeno che il vecchio signor Peterson, mio nonno.

«Ma che diamine, Gordon» disse dopo una lunga pausa,

«ma, ma... di chi è quella palandrana lurida che hai

addosso?». «Signore!» replicai, assumendo per quanto mi

riusciva, e poiché lo richiedeva il momento, un'aria

meravigliata e offesa, ed esprimendomi poi con voce

alquanto burbera, «signore! mi sa che s'è un po' confuso;

intanto non mi chiamo per niente Goddin, e faresti meglio

a stare attento, mascalzone, a non chiamare sporco il mio

soprabito nuovo». Giuro che il vecchio accolse questi bei

rimproveri con un tale stupore che quasi non riuscii a

trattenermi dallo scoppiare a ridere.

Indietreggiò di due o tre passi, si fece prima pallido, poi

d'un rosso acceso, sollevò gli occhiali, se li rimise e infine

mi si scagliò addosso brandendo l'ombrello. Ma la sua

carica subì un improvviso arresto, quasi che di colpo gli

fosse venuto in mente qualcosa; allora si voltò, e mentre si

allontanava lungo la strada, percorso da fremiti di rabbia,

mormorò tra i denti: «Non servono...questi occhiali

nuovi... credevo che fosse Gordon... maledetto d'un

marinaio, buono a nulla, farabutto».

Scampati per un pelo al pericolo, procedemmo con

maggiore prudenza, arrivando sani e salvi a destinazione. A

bordo c'erano soltanto uno o due marinai, tutti indaffarati

a prua attorno ai boccaporti della cambusa. Sapevamo con

certezza che il capitano Barnard era impegnato alla Lloyd

and Vredenburgh, dove sarebbe rimasto fino a tarda sera,

così che da lui avevamo poco da temere. Augustus avanzò

per primo lungo la fiancata della nave e dopo un po' lo

seguii anch'io, senza che gli uomini al lavoro notassero la

mia presenza. Ci infilammo rapidi nel quadrato, e lì non

c'era nessuno. Di aspetto era decisamente confortevole -

cosa piuttosto insolita, su una baleniera.

Contava quattro ottime cabine, dotate di cuccette comode

e larghe. Notai anche un grande fornello, mentre il

tavolato del quadrato e delle cabine era coperto da un

tappeto molto spesso e di un certo valore. Il soffitto

raggiungeva tranquillamente i sette piedi; nell'insieme,

insomma, il posto mi sembrò più spazioso e piacevole di

screaming with laughter at the odd manner in which the

old gentleman received this handsome rebuke. He started

back two or three steps, turned first pale and then

excessively red, threw up his spectacles, then, putting

them down, ran full tilt at me, with his umbrella uplifted.

He stopped short, however, in his career, as if struck with

a sudden recollection; and presently, turning round,

hobbled off down the street, shaking all the while with

rage, and muttering between his teeth: "Won't do–new

glasses–thought it was

After this narrow escape we proceeded with greater

caution, and arrived at our point of destination in safety.

There were only one or two of the hands on board, and

these were busy forward, doing something to the

forecastle combings. Captain Barnard, we knew very well,

was engaged at Lloyd and Vredenburgh's, and would

remain there until late in the evening, so we had little to

apprehend on his account. Augustus went first up the

vessel's side, and in a short while I followed him, without

being noticed by the men at work. We proceeded at once

into the cabin, and found no person there. It was fitted up

in the most comfortable style–a thing somewhat unusual

in a whaling-vessel. There were four very excellent

staterooms, with wide and convenient berths. There was

also a large stove, I took notice, and a remarkably thick

and valuable carpet covering the floor of both the cabin

and staterooms. The ceiling was full seven feet high, and,

in short, every thing appeared of a more roomy and

agreeable nature than I had anticipated. Augustus,

however, would allow me but little time for observation,

insisting upon the necessity of my concealing myself as

soon as possible. He led the way into his own stateroom,

which was on the starboard side of the brig, and next to

the bulkheads. Upon entering, he closed the door and

bolted it. I thought I had never seen a nicer little room

than the one in which I now found myself. It was about ten

feet long, and had only one berth, which, as I said before,

was wide and convenient. In that portion of the closet

nearest the bulkheads there was a space of four feet

Page 18: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

quanto avessi immaginato. Augustus, comunque, non mi

lasciò molto tempo per guardarmi intorno, insistendo che

mi nascondessi al più presto. Mi condusse nella sua cabina

che si trovava a tribordo, proprio a ridosso della paratia.

Appena entrato chiuse la porta col catenaccio. Mi

sembrava di non aver mai visto una cameretta più carina di

quella dove mi trovavo in quel momento. Era lunga circa

dieci piedi, con una sola cuccetta che, come ho già detto,

era larga e comoda. Dalla parte più vicina alla paratia, in

un vano di quattro piedi per quattro, erano sistemati il

tavolo, una sedia e una serie di mensole piene di volumi,

per lo più libri di viaggio di vario genere. La stanza offriva

molte altre piccole comodità, tra le quali non va

dimenticato una specie di armadietto o ghiacciaia che,

come mi mostrò Augustus, conteneva una gran varietà di

prelibatezze, sia nel comparto per i cibi sia in quello per le

bevande.

Augustus si mise a far pressione con le nocche su un punto

preciso del tappeto, in uno degli angoli che limitavano la

zona della quale ho appena parlato, e mi mostrò una

sezione del pavimento, di circa sedici pollici di lato, che era

stata accuratamente tagliata e poi rimessa a posto.

Quando premette, questa parte si sollevò da un lato,

lasciando abbastanza spazio da infilarci sotto un dito. In

questo modo il coperchio della botola (al quale il tappeto

era stato fissato con dei chiodi) si sollevò: vidi che

conduceva nella stiva di poppa.

Poi con un fiammifero al fosforo Augustus accese una

candeletta, sistemò la fiamma in una lanterna cieca e

presala con sé si infilò nell'apertura, facendomi cenno di

seguirlo. Dopo che fui sceso richiuse il coperchio sulla

botola, tirandolo verso di sé grazie a un chiodo che ci

aveva piantato di sotto - il tappeto riassumeva così la

posizione originale sul pavimento della cabina, celando

qualsiasi traccia dell'apertura.

La candela emetteva un raggio così debole, che per farmi

strada tra l'ammasso di cose in mezzo al quale mi trovavo

dovetti faticare alquanto. Un po' alla volta, tuttavia, i miei

occhi si abituarono alla penombra e riuscii così ad

square, containing a table, a chair, and a set of hanging

shelves full of books, chiefly books of voyages and travels.

There were many other little comforts in the room, among

which I ought not to forget a kind of safe or refrigerator, in

which Augustus pointed out to me a host of delicacies,

both in the eating and drinking department.

He now pressed with his knuckles upon a certain spot of

the carpet in one corner of the space just mentioned,

letting me know that a portion of the flooring, about

sixteen inches square, had been neatly cut out and again

adjusted. As he pressed, this portion rose up at one end

sufficiently to allow the passage of his finger beneath. In

this manner he raised the mouth of the trap (to which the

carpet was still fastened by tacks), and I found that it led

into the after hold. He next lit a small taper by means of a

phosphorous match, and, placing the light in a dark

lantern, descended with it through the opening, bidding

me follow. I did so, and be then pulled the cover upon the

hole, by means of a nail driven into the under side–the

carpet, of course, resuming its original position on the

floor of the stateroom, and all traces of the aperture being

concealed.

The taper gave out so feeble a ray that it was with the

greatest difficulty I could grope my way through the

confused mass of lumber among which I now found

myself. By degrees, however, my eyes became

accustomed to the gloom, and I proceeded with less

trouble, holding on to the skirts of my friend's coat. He

brought me, at length, after creeping and winding through

innumerable narrow passages, to an iron-bound box, such

as is used sometimes for packing fine earthenware. It was

nearly four feet high, and full six long, but very narrow.

Two large empty oil-casks lay on the top of it, and above

these, again, a vast quantity of straw matting, piled up as

high as the floor of the cabin. In every other direction

around was wedged as closely as possible, even up to the

ceiling, a complete chaos of almost every species of ship-

furniture, together with a heterogeneous medley of

crates, hampers, barrels, and bales, so that it seemed a

Page 19: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

avanzare con minore difficoltà, tenendomi ai lembi

dell'abito del mio amico.

Dopo aver percorso faticosamente un numero incredibile

di strettissimi e tortuosi corridoi, mi condusse infine

davanti a una cassa rinforzata in ferro, di quelle che a volte

si utilizzano per imballare ceramiche preziose. Era alta

quasi quattro piedi e lunga sei abbondanti, ma molto

stretta. Sopra c'erano appoggiati due grandi barili d'olio

vuoti, e sopra ancora una gran quantità di stuoie di paglia,

impilate una sull'altra fino a toccare il pavimento del

quadrato sovrastante. In ogni direzione e su fino al soffitto,

era stata stipata un'incredibile baraonda di attrezzi

marinareschi, e con questi un'eterogenea accozzaglia di

ceste, di panieri, di barili e di merci imballate, tanto che mi

sembrava quasi un miracolo l'aver scoperto il passaggio

che conduceva fino alla cassa. Capii poi che Augustus

aveva volutamente disposto così il carico, in modo da

rendere inespugnabile il mio nascondiglio, e con il solo

aiuto di un uomo che non si sarebbe imbarcato sul

brigantino.

A questo punto il mio compagno mi mostrò che uno dei

lati della cassa poteva essere facilmente rimosso. Lo

appoggiò lì di fianco, e io mi divertii un sacco a guardare

all'interno. Il fondo era completamente coperto da un

materasso, prelevato dalla cuccetta di una delle cabine, e

conteneva ogni articolo di conforto che era stato possibile

stipare in uno spazio così ristretto, pur consentendomi di

stare comodamente seduto o sdraiato. C'erano tra l'altro

libri, penna, carta e inchiostro, tre coperte, una grande

brocca piena d'acqua, una cassa di gallette, tre o quattro

mortadelle enormi, un prosciutto gigantesco, una coscia di

montone arrosto e sei o sette bottiglie di cordiali e di

liquori. Decisi di insediarmi immediatamente nel mio

appartamentino, traendone maggiore soddisfazione, ne

sono sicuro, di quella provata da un qualsivoglia monarca

al suo ingresso in un nuovo palazzo. Augustus mi spiegò

come bloccare il lato mobile della cassa e poi, avvicinando

la candela alla parete, mi mostrò una cima nera appesa

lungo il soffitto della stiva. Disse che correva, seguendo

matter no less than miraculous that we had discovered any

passage at all to the box. I afterward found that Augustus

had purposely arranged the stowage in this hold with a

view to affording me a thorough concealment, having had

only one assistant in the labour, a man not going out in the

brig.

My companion now showed me that one of the ends of

the box could be removed at pleasure. He slipped it aside

and displayed the interior, at which I was excessively

amused. A mattress from one of the cabin berths covered

the whole of its bottom, and it contained almost every

article of mere comfort which could be crowded into so

small a space, allowing me, at the same time, sufficient

room for my accommodation, either in a sitting position or

lying at full length. Among other things, there were some

books, pen, ink, and paper, three blankets, a large jug full

of water, a keg of sea-biscuit, three or four immense

Bologna sausages, an enormous ham, a cold leg of roast

mutton, and half a dozen bottles of cordials and liqueurs. I

proceeded immediately to take possession of my little

apartment, and this with feelings of higher satisfaction, I

am sure, than any monarch ever experienced upon

entering a new palace. Augustus now pointed out to me

the method of fastening the open end of the box, and

then, holding the taper close to the deck, showed me a

piece of dark whipcord lying along it. This, he said,

extended from my hiding-place throughout an the

necessary windings among the lumber, to a nail which was

driven into the deck of the hold, immediately beneath the

trap-door leading into his stateroom. By means of this

cord I should be enabled readily to trace my way out

without his guidance, provided any unlooked-for accident

should render such a step necessary. He now took his

departure, leaving with me the lantern, together with a

copious supply of tapers and phosphorous, and promising

to pay me a visit as often as he could contrive to do so

without observation. This was on the seventeenth of June.

I remained three days and nights (as nearly as I could

guess) in my hiding-place without getting out of it at all,

Page 20: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

tutte le tortuosità rese inevitabili da quelle cianfrusaglie,

dal mio nascondiglio fino a un chiodo conficcato nel ponte

della stiva, proprio sotto la botola che portava nella sua

cabina. Grazie a questa cima avrei rintracciato facilmente

la via d'uscita anche senza di lui, nel caso che un

imprevisto rendesse necessaria una simile risoluzione.

Dopodiché se ne andò, lasciandomi la lanterna e una

scorta abbondante di candele e di fiammiferi al fosforo,

con la promessa di venirmi a trovare ogni qualvolta gli

fosse stato possibile, evitando però di dare nell'occhio. Era

il diciassette giugno.

Per tre giorni e tre notti (secondo i miei calcoli) rimasi nel

nascondiglio senza mai uscire, se non un paio di volte per

sgranchirmi le gambe, standomene in piedi tra due ceste

proprio di fronte all'apertura. Durante tutto quel tempo

non vidi mai Augustus; ma la cosa non mi preoccupava più

di tanto, perché sapevo che la partenza del brigantino alla

volta del mare aperto era una questione di ore, e trovare il

momento per venire giù da me in mezzo a quel trambusto

non sarebbe stato facile. Infine sentii la botola aprirsi e

richiudersi, e poi lui che chiamava a voce bassa, chiedendo

se andava tutto bene e se avevo bisogno di qualcosa. «Di

niente» risposi, «va benissimo così; quando salpa la

nave?». «Saremo in viaggio tra meno di mezz'ora» replicò.

«Sono venuto a dirtelo, temendo che la mia assenza ti

mettesse in agitazione.

Per un po' di tempo, forse tre o quattro giorni, non avrò

più la possibilità di venir giù. In coperta tutto fila liscio.

Quando sarò risalito, e non appena avrò rinchiuso la

botola, segui la cima fino al chiodo. Ci troverai il mio

orologio - potrebbe tornarti utile, visto che non hai la luce

del giorno per calcolare il tempo. Scommetto che non sai

neppure da quant'è che sei sepolto lì sotto - appena tre

giorni, oggi è il venti. Te lo porterei io l'orologio fino alla

cassa, ma ho paura che notino la mia assenza». Detto

questo risalì.

Circa un'ora dopo sentii distintamente che il brigantino si

muoveva, e mi congratulai con me stesso per aver iniziato

così bene il viaggio. Felice al solo pensiero, mi convinsi di

except twice for the purpose of stretching my limbs by

standing erect between two crates just opposite the

opening. During the whole period I saw nothing of

Augustus; but this occasioned me little uneasiness, as I

knew the brig was expected to put to sea every hour, and

in the bustle he would not easily find opportunities of

coming down to me. At length I heard the trap open and

shut. and presently he called in a low voice, asking if all

was well, and if there was any thing I wanted. "Nothing," I

replied; "I am as comfortable as can be; when will the brig

sail?" "She will be under weigh in less than half an hour,"

he answered. "I came to let you know, and for fear you

should be uneasy at my absence. I shall not have a chance

of coming down again for some time–perhaps for three or

four days more. All is going on right aboveboard. After I go

up and close the trap, do you creep along by the whipcord

to where the nail is driven in. You will find my watch

there–it may be useful to you, as you have no daylight to

keep time by. I suppose you can't tell how long you have

been buried–only three days–this is the twentieth. I would

bring the watch to your box, but am afraid of being

missed." With this he went up.

In about an hour after he had gone I distinctly felt the brig

in motion, and congratulated myself upon having at length

fairly commenced a voyage. Satisfied with this idea, I

determined to make my mind as easy as possible, and

await the course of events until I should be permitted to

exchange the box for the more roomy, although hardly

more comfortable, accommodations of the cabin. My first

care was to get the watch. Leaving the taper burning, I

groped along in the dark, following the cord through

windings innumerable, in some of which I discovered that,

after toiling a long distance, I was brought back within a

foot or two of a former position. At length I reached the

nail, and securing the object of my journey, returned with

it in safety. I now looked over the books which had been

so thoughtfully provided, and selected the expedition of

Lewis and Clarke to the mouth of the Columbia. With this I

amused myself for some time, when, growing sleepy, I

Page 21: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

dover affrontare la situazione con estrema calma,

aspettando l'evolversi degli eventi finché mi venisse

consentito di abbandonare la cassa per l'alloggio in cabina,

più spazioso ma di certo non più fornito. La mia prima

preoccupazione fu di recuperare l'orologio. Lasciata la

candela accesa, cominciai ad avanzare a tentoni

nell'oscurità, seguendo la cima lungo interminabili

tortuosità e rendendomi conto più di una volta, dopo aver

tribolato un bel po', che mi ritrovavo a uno o due piedi da

un punto già passato in precedenza. Infine arrivai dov'era il

chiodo; impadronitomi dell'oggetto per cui avevo seguito

tutto quel percorso, riuscii a tornare alla base sano e salvo.

Mi misi allora a cercare tra quei libri, che con avvedutezza

mi erano stati messi a disposizione, e la mia scelta cadde

sulla spedizione di Lewis e Clarke alle foci del Columbia.

Così mi intrattenni per un po' finché, cominciando a

sentire la stanchezza, spensi con cura il lume, piombando

ben presto in un sonno profondo.

Al risveglio mi ronzava in testa una strana confusione, e ci

volle un po' prima che riuscissi a ricordare in che

circostanze mi trovavo. Poco per volta, però, mi tornò

tutto in mente. Accesa una luce guardai l'orologio, ma

siccome si era fermato non ero in grado di capire quanto

avessi dormito. Mi sentivo tutto indolenzito, e dovetti

rimettermi in piedi tra i due cesti per sgranchirmi.

Mi venne una fame quasi disumana, tanto che cominciai a

rimuginare sul montone freddo che avevo assaggiato

prima di andare a dormire, trovandolo ottimo. Quale fu la

mia sorpresa nello scoprire che era in uno stato di

putrefazione totale! Questa circostanza generò in me una

grande inquietudine; associandola alla confusione mentale

che avevo provato al mio risveglio, cominciai a

convincermi di aver dormito incredibilmente a lungo.

Forse tutto ciò era da collegare all'atmosfera viziata della

stiva, che alla lunga avrebbe potuto provocare effetti

estremamente deleteri. Avevo un indicibile mal di capo, e

la sensazione di respirare a fatica; insomma, una folla di

sensazioni tristi mi angustiava. Ma non potevo rischiare di

far rumore aprendo la botola o altro, e così, ricaricato

extinguished the light with great care, and soon fell into a

sound slumber.

Upon awakening I felt strangely confused in mind, and

some time elapsed before I could bring to recollection all

the various circumstances of my situation. By degrees,

however, I remembered all. Striking a light, I looked at the

watch; but it was run down, and there were,

consequently, no means of determining how long I slept.

My limbs were greatly cramped, and I was forced to

relieve them by standing between the crates. Presently

feeling an almost ravenous appetite, I bethought myself of

the cold mutton, some of which I had eaten just before

going to sleep, and found excellent. What was my

astonishment in discovering it to be in a state of absolute

putrefaction! This circumstance occasioned me great

disquietude; for, connecting it with the disorder of mind I

experienced upon awakening, I began to suppose that I

must have slept for an inordinately long period of time.

The close atmosphere of the hold might have had

something to do with this, and might, in the end, be

productive of the most serious results. My head ached

excessively; I fancied that I drew every breath with

difficulty; and, in short, I was oppressed with a multitude

of gloomy feelings. Still I could not venture to make any

disturbance by opening the trap or otherwise, and, having

wound up the watch, contented myself as well as possible.

Throughout the whole of the next tedious twenty-four

hours no person came to my relief, and I could not help

accusing Augustus of the grossest inattention. What

alarmed me chiefly was, that the water in my jug was

reduced to about half a pint, and I was suffering much

from thirst, having eaten freely of the Bologna sausages

after the loss of my mutton. I became very uneasy, and

could no longer take any interest in my books. I was

overpowered, too, with a desire to sleep, yet trembled at

the thought of indulging it, lest there might exist some

pernicious influence, like that of burning charcoal, in the

confined air of the hold. In the meantime the roll of the

brig told me that we were far in the main ocean, and a dull

Page 22: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

l'orologio, mi rassegnai ad adattarmi.

Nella noia delle ventiquattr'ore successive nessuno mi

venne in aiuto, né riuscii a trattenermi dall'accusare

Augustus di una gravissima mancanza di riguardo nei miei

confronti. Mi preoccupava soprattutto che fosse rimasta

soltanto mezza pinta d'acqua nella brocca, senza contare

quanto pativo la sete perché, da quando il montone si era

putrefatto, mi ero abbondantemente servito di

mortadella. Mi sentivo molto a disagio e non riuscivo più a

concentrarmi sui libri. Provavo una voglia irresistibile di

dormire ma tremavo al pensiero di assecondarla, temendo

che nell'aria viziata della stiva si nascondesse qualche

pericolosa esalazione, magari di carboni in combustione.

Nel frattempo il rollio del brigantino indicava che eravamo

ormai al largo, in mare aperto, mentre un sordo

mormorio, che mi penetrava nelle orecchie come da una

distanza immensa, mi convinse del soffiare di un vento

niente affatto pacifico. Non riuscivo a darmi spiegazione

dell'assenza di Augustus. La distanza dalla terraferma

doveva ormai essere tale da rendere del tutto innocua la

mia comparsa sul ponte. Forse gli era successo qualcosa,

ma non riuscivo ad immaginare nulla che giustificasse la

durata imposta al mio isolamento, se non una sua morte

improvvisa o una caduta in mare, idea sulla quale non

riuscii ad indugiare neppure per un istante. O forse,

ostacolati da venti contrari, eravamo ancora nelle

vicinanze di Nantucket. Dovetti tuttavia scartare questa

ipotesi, perché se così fosse stato il brigantino avrebbe

dovuto virare spesso di bordo; e invece ero assolutamente

certo, data l'inclinazione costante a babordo, che aveva

sempre continuato a navigare col vento a tribordo. E poi,

se pure ci trovavamo ancora nelle vicinanze dell'isola,

perché mai Augustus non era venuto a informarmi della

situazione? Meditando così sulle difficoltà che costellavano

la mia triste e solitaria condizione, decisi infine di

aspettare ancora ventiquattr'ore dopodiché, se ancora non

fossero giunti soccorsi, mi sarei spinto fino alla botola,

tentando di stabilire un contatto col mio amico, o

perlomeno di respirare un po' di aria fresca dall'apertura e

humming sound, which reached my ears as if from an

immense distance, convinced me no ordinary gale was

blowing. I could not imagine a reason for the absence of

Augustus. We were surely far enough advanced on our

voyage to allow of my going up. Some accident might have

happened to him–but I could think of none which would

account for his suffering me to remain so long a prisoner,

except, indeed, his having suddenly died or overboard,

and upon this idea I could not dwell with any degree of

patience. It was possible that we had been baffled by head

winds, and were still in the near vicinity of Nantucket. This

notion, however, I was forced to abandon; for such being

the case, the brig must have frequently gone about; and I

was entirely satisfied, from her continual inclination to the

larboard, that she had been sailing all along with a steady

breeze on her starboard quarter. Besides, granting that we

were still in the neighborhood of the island, why should

not Augustus have visited me and informed me of the

circumstance? Pondering in this manner upon the

difficulties of my solitary and cheerless condition, I

resolved to wait yet another twenty-four hours, when, if

no relief were obtained, I would make my way to the trap,

and endeavour either to hold a parley with my friend, or

get at least a little fresh air through the opening, and a

further supply of water from the stateroom. While

occupied with this thought, however, I fell in spite of every

exertion to the contrary, into a state of profound sleep, or

rather stupor. My dreams were of the most terrific

description. Every species of calamity and horror befell

me. Among other miseries I was smothered to death

between huge pillows, by demons of the most ghastly and

ferocious aspect. Immense serpents held me in their

embrace, and looked earnestly in my face with their

fearfully shining eyes. Then deserts, limitless, and of the

most forlorn and awe-inspiring character, spread

themselves out before me. Immensely tall trunks of trees,

gray and leafless, rose up in endless succession as far as

the eye could reach. Their roots were concealed in wide-

spreading morasses, whose dreary water lay intensely

Page 23: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

di rifornirmi di acqua dalla sua cabina. Mentre rimuginavo

quest'idea, nonostante gli sforzi caddi in un sonno di

piombo, o meglio, in uno stato di torpore. I miei sogni si

popolarono di immagini terrificanti. Si abbattevano su di

me calamità e orrori di ogni specie. Circondato da altri

tormenti, morivo soffocato tra immensi guanciali che

demoni orrendi e feroci mi premevano addosso.

Serpenti giganteschi mi trattenevano tra le loro spire,

fissandomi avidi in volto con spaventosi occhi scintillanti.

Di fronte a me si stendevano deserti infiniti, desolati e

terrificanti. Tronchi d'alberi giganteschi, grigi e spogli, si

levavano in successione interminabile fin dove arrivava lo

sguardo. Le loro radici si celavano tra paludi sterminate,

sommerse da acque d'un nero intenso, immobili e

spaventose. Strane piante, percorse da fremiti quasi

umani, lasciavano ondeggiare avanti e indietro le braccia

scheletriche, come per implorare pietà dalle acque

silenziose, adottando i toni striduli e penetranti della più

intensa e disperata angoscia. La scena cambiò e mi ritrovai

solo e nudo tra le bollenti dune di sabbia del Sahara. Ai

miei piedi, accucciato, un fiero leone dei tropici.

All'improvviso i suoi occhi accesi si spalancarono,

posandosi su di me. Con un balzo convulso si rizzò sulle

zampe posteriori, scoprendo le zanne paurose. Poi,

quando dalle sue fauci infuocate esplose un ruggito, simile

a un tuono nel firmamento, caddi a terra come un peso

morto.

Al colmo del terrore, mi sentii soffocare e finii col

ritrovarmi semisveglio. Quel sogno, però, non era stato

soltanto un sogno. Non vi era ombra di dubbio, adesso ero

sveglio. Le zampe di un qualche mostro enorme e reale

premevano con forza sul mio petto, il suo respiro caldo mi

soffiava nelle orecchie, le fauci bianche e spaventose

balenavano su di me nell'oscurità.

Anche se mille vite fossero dipese dal movimento di un

muscolo o dall'emissione di un suono, io non sarei riuscito

né a muovermi né ad aprir bocca. La bestia, quale che

fosse, rimase in quella posizione senza tentare un attacco

immediato, mentre io giacevo supino sotto di lei,

black, still, and altogether terrible, beneath. And the

strange trees seemed endowed with a human vitality, and

waving to and fro their skeleton arms, were crying to the

silent waters for mercy, in the shrill and piercing accents of

the most acute agony and despair. The scene changed;

and I stood, naked and alone, amidst the burning sand-

plains of Sahara. At my feet lay crouched a fierce lion of

the tropics. Suddenly his wild eyes opened and fell upon

me. With a conculsive bound he sprang to his feet, and

laid bare his horrible teeth. In another instant there burst

from his red throat a roar like the thunder of the

firmament, and I fell impetuously to the earth. Stifling in a

paroxysm of terror, I at last found myself partially awake.

My dream, then, was not all a dream. Now, at least, I was

in possession of my senses. The paws of some huge and

real monster were pressing heavily upon my bosom–his

hot breath was in my ear–and his white and ghastly fangs

were gleaming upon me through the gloom.

Had a thousand lives hung upon the movement of a limb

or the utterance of a syllable, I could have neither stirred

nor spoken. The beast, whatever it was, retained his

position without attempting any immediate violence,

while I lay in an utterly helpless, and, I fancied, a dying

condition beneath him. I felt that my powers of body and

mind were fast leaving me–in a word, that I was perishing,

and perishing of sheer fright. My brain swam–I grew

deadly sick–my vision failed–even the glaring eyeballs

above me grew dim. Making a last strong effort, I at length

breathed a faint ejaculation to God, and resigned myself to

die. The sound of my voice seemed to arouse all the latent

fury of the animal. He precipitated himself at full length

upon my body; but what was my astonishment, when,

with a long and low whine, he commenced licking my face

and hands with the greatest eagerness, and with the most

extravagant demonstration of affection and joy! I was

bewildered, utterly lost in amazement–but I could not

forget the peculiar whine of my Newfoundland dog Tiger,

and the odd manner of his caresses I well knew. It was he.

I experienced a sudden rush of blood to my temples–a

Page 24: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

assolutamente indifeso e, così mi pareva, prossimo alla

morte. Sentivo che le forze del corpo e della mente mi

stavano abbandonando rapidamente - in una parola, stavo

morendo, morendo di paura. Il cervello mi si annebbiava,

mi sentivo assalire da una nausea letale, la vista si

offuscava... anche quegli occhi scintillanti, sopra di me,

cominciavano a perdere luminosità. Con un ultimo sforzo,

quand'ero ormai rassegnato alla morte, riuscii a

mormorare una debole invocazione a Dio. Il suono della

mia voce sembrò risvegliare la furia sopita della belva. Si

gettò lungo disteso sul mio corpo; ma quale fu la mia

sorpresa quando emise un debole e prolungato guaito,

iniziando poi a leccarmi energicamente il viso e le mani,

producendosi nelle più strambe dimostrazioni d'affetto e

di gioia! Non ci potevo credere, la mia meraviglia era

totale, eppure non avevo certo dimenticato i guaiti di

Tiger, il mio terranova, né quelle sue strane effusioni che

conoscevo così bene. Era lui. Improvvisamente mi sentii il

sangue ribollire su fino al cervello: fu una sensazione

vertiginosa e irrefrenabile di libertà e di rinnovata vitalità.

Mi sollevai di scatto dal pagliericcio sul quale giacevo e,

gettatomi al collo del mio fedele amico e compagno, sfogai

la prolungata oppressione del petto in un diluvio

incontenibile di lacrime.

Come già mi era accaduto prima, mi alzai dal materasso

che mi sentivo singolarmente annebbiato e confuso. Per

un po' raccapezzarmi mi sembrò impossibile, ma quando

finalmente il cervello si schiarì, seppur con lentezza

estrema, riuscii a ricostruire mentalmente le varie fasi che

avevano condotto alla situazione attuale. Tentai invano di

spiegarmi la presenza di Tiger; dopo aver elaborato

un'infinità di congetture contrastanti, fui costretto a

desistere, felice che fosse lì con me a spartire quella

terribile solitudine, confortandomi con le sue effusioni.

Quasi tutti amano il loro cane, ma io per Tiger provavo un

affetto assolutamente al di fuori del comune, né mai

creatura lo meritò di più.

Da sette anni era il mio compagno inseparabile, e in

un'infinità di occasioni aveva mostrato tutte le nobili

giddy and overpowering sense of deliverance and

reanimation. I rose hurriedly from the mattress upon

which I had been lying, and, throwing myself upon the

neck of my faithful follower and friend, relieved the long

oppression of my bosom in a flood of the most passionate

tears.

As upon a former occasion my conceptions were in a state

of the greatest indistinctness and confusion after leaving

the mattress. For a long time I found it nearly impossible

to connect any ideas; but, by very slow degrees, my

thinking faculties returned, and I again called to memory

the several incidents of my condition. For the presence of

Tiger I tried in vain to account; and after busying myself

with a thousand different conjectures respecting him, was

forced to content myself with rejoicing that he was with

me to share my dreary solitude, and render me comfort by

his caresses. Most people love their dogs, but for Tiger I

had an affection far more ardent than common; and

never, certainly, did any creature more truly deserve it.

For seven years he had been my inseparable companion,

and in a multitude of instances had given evidence of all

the noble qualities for which we value the animal. I had

rescued him, when a puppy, from the clutches of a

malignant little villain in Nantucket who was leading him,

with a rope around his neck, to the water; and the grown

dog repaid the obligation, about three years afterward, by

saving me from the bludgeon of a street robber.

Getting now hold of the watch, I found, upon applying it to

my ear, that it had again run down; but at this I was not at

all surprised, being convinced, from the peculiar state of

my feelings, that I had slept, as before, for a very long

period of time, how long, it was of course impossible to

say. I was burning up with fever, and my thirst was almost

intolerable. I felt about the box for my little remaining

supply of water, for I had no light, the taper having burnt

to the socket of the lantern, and the phosphorus-box not

coming readily to hand. Upon finding the jug, however, I

discovered it to be empty–Tiger, no doubt, having been

tempted to drink it, as well as to devour the remnant of

Page 25: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

qualità per le quali la razza canina viene stimata.

Lo avevo salvato quand'era ancora un cucciolo dalle grinfie

di un ignobile furfantello di Nantucket che, passatagli una

fune intorno al collo, voleva annegarlo; una volta

cresciuto, circa tre anni dopo, mi ricambiò la cortesia

salvandomi, per strada, dal bastone di un ladruncolo.

Afferrai l'orologio, ma appoggiatolo all'orecchio mi accorsi

che si era di nuovo fermato; la cosa però non mi stupì

perché, data la stranezza delle mie sensazioni, anche

questa volta ero convinto di aver dormito molto a lungo;

per quanto tempo era naturalmente impossibile dirlo.

Bruciavo dalla febbre, e intanto la sete era diventata quasi

insostenibile. Tastai la cassa alla ricerca della scorta

d'acqua, ormai esigua; ero rimasto senza luce perché la

candela nella lanterna si era consumata fino in fondo e la

scatola di fiammiferi non era immediatamente a portata di

mano. Quando trovai la brocca dovetti però constatare che

era vuota - Tiger aveva certamente ceduto alla tentazione

di bere, ed aveva pure divorato quel che avanzava del

montone, poiché l'osso giaceva ben ripulito davanti al

coperchio della cassa. Della carne andata a male potevo

fare tranquillamente a meno, ma al pensiero dell'acqua mi

mancò il cuore. Ero in preda a una debolezza estrema; se

appena mi muovevo o facevo uno sforzo mi venivano i

brividi, come a uno che abbia la malaria. In aggiunta a

queste difficoltà, il brigantino rollava e beccheggiava

violentemente, tanto che i barili d'olio appoggiati sulla mia

cassa rischiavano di cadere da un momento all'altro e di

bloccare così l'unica via d'entrata o d'uscita. E come se non

bastasse il mal di mare mi faceva penare tremendamente.

Considerando il tutto, decisi di raggiungere ad ogni costo la

botola per trovare un attimo di sollievo, prima di perdere

completamente ogni capacità di movimento. Presa questa

decisione ricominciai a tastare in giro alla ricerca di

fiammiferi e di candele. I primi li scoprii senza troppa

fatica; ma non trovando subito le candele (eppure mi

ricordavo abbastanza bene dove le avevo posate) decisi di

sospendere la ricerca, e dopo aver ordinato a Tiger di

starsene cheto partii immediatamente alla volta della

mutton, the bone of which lay, well picked, by the opening

of the box. The spoiled meat I could well spare, but my

heart sank as I thought of the water. I was feeble in the

extreme–so much so that I shook all over, as with an ague,

at the slightest movement or exertion. To add to my

troubles, the brig was pitching and rolling with great

violence, and the oil-casks which lay upon my box were in

momentary danger of falling down, so as to block up the

only way of ingress or egress. I felt, also, terrible sufferings

from sea-sickness. These considerations determined me to

make my way, at all hazards, to the trap, and obtain

immediate relief, before I should be incapacitated from

doing so altogether. Having come to this resolve, I again

felt about for the phosphorus-box and tapers. The former I

found after some little trouble; but, not discovering the

tapers as soon as I had expected (for I remembered very

nearly the spot in which I had placed them), I gave up the

search for the present, and bidding Tiger lie quiet, began

at once my journey toward the trap.

In this attempt my great feebleness became more than

ever apparent. It was with the utmost difficulty I could

crawl along at all, and very frequently my limbs sank

suddenly from beneath me; when, falling prostrate on my

face, I would remain for some minutes in a state bordering

on insensibility. Still I struggled forward by slow degrees,

dreading every moment that I should swoon amid the

narrow and intricate windings of the lumber, in which

event I had nothing but death to expect as the result. At

length, upon making a push forward with all the energy I

could command, I struck my forehead violently against the

sharp corner of an iron-bound crate. The accident only

stunned me for a few moments; but I found, to my

inexpressible grief, that the quick and violent roll of the

vessel had thrown the crate entirely across my path, so as

effectually to block up the passage. With my utmost

exertions I could not move it a single inch from its position,

it being closely wedged in among the surrounding boxes

and ship-furniture. It became necessary, therefore,

enfeebled as I was, either to leave the guidance of the

Page 26: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

botola.

Questo tentativo mise più che mai in evidenza la mia

estrema debolezza.

Avanzavo carponi, con enorme fatica; di tanto in tanto,

sentendomi mancare le gambe e le braccia cadevo faccia a

terra, restando per alcuni minuti quasi privo di sensi. Poi

proseguivo lottando strenuamente, temendo ad ogni

istante di svenire in uno di quei passaggi stretti ed intricati

che si snodavano tortuosi tra tutte quelle cianfrusaglie, nel

qual caso non avrei avuto altro da attendermi che la

morte. Infine, nel darmi una spinta in avanti con tutta

l'energia che mi restava, cozzai violentemente il capo

contro lo spigolo vivo di una cassa rivestita in ferro. Rimasi

stordito soltanto per alcuni istanti; mi accorsi poi, con

pena inesprimibile, che una rollata repentina e violenta

della nave aveva spinto la cassa di traverso al mio

cammino, così da bloccare del tutto il passaggio.

Pur sforzandomi al massimo non riuscii a spostarla di un

centimetro, poiché s'era incastrata per bene tra le altre

casse che la circondavano e le varie altre cose lì

ammassate. Divenne allora necessario, nonostante la mia

debolezza, abbandonare la cima che mi serviva da guida

per cercare un nuovo passaggio; oppure dovevo scavalcare

l'ostacolo e riprendere la marcia dalla parte opposta.

Non riuscivo a immaginarmi la prima alternativa senza

rabbrividire, poiché presentava difficoltà e pericoli enormi.

In quello stato di esaurimento fisico e mentale, mi sarei

certamente perso nel corso del tentativo, andando

incontro a una misera fine tra i labirinti lugubri e schifosi

della stiva. Mi apprestai dunque, senza esitazioni, a

raccogliere tutta la forza e il coraggio dei quali ancora

disponevo per tentare, se ancora ne ero in grado, di

scavalcare la cassa.

Rimessomi in piedi a quel preciso scopo, mi resi conto che

la manovra era ben più difficile di quanto i miei timori mi

avevano portato a credere. Su entrambi i lati dello stretto

passaggio si innalzava un muro compatto, costituito da vari

oggetti di peso considerevole, così che il minimo errore

avrebbe finito col farmeli cadere in testa; ma se anche ciò

whipcord and seek out a new passage, or to climb over the

obstacle, and resume the path on the other side. The

former alternative presented too many difficulties and

dangers to be thought of without a shudder. In my present

weak state of both mind and body, I should infallibly lose

my way if I attempted it, and perish miserably amid the

dismal and disgusting labyrinths of the hold. I proceeded,

therefore, without hesitation, to summon up all my

remaining strength and fortitude, and endeavour, as I best

might, to clamber over the crate.

Upon standing erect, with this end in view, I found the

undertaking even a more serious task than my fears had

led me to imagine. On each side of the narrow passage

arose a complete wall of various heavy lumber, which the

least blunder on my part might be the means of bringing

down upon my head; or, if this accident did not occur, the

path might be effectually blocked up against my return by

the descending mass, as it was in front by the obstacle

there. The crate itself was a long and unwieldy box, upon

which no foothold could be obtained. In vain I attempted,

by every means in my power, to reach the top, with the

hope of being thus enabled to draw myself up. Had I

succeeded in reaching it, it is certain that my strength

would have proved utterly inadequate to the task of

getting over, and it was better in every respect that I

failed. At length, in a desperate effort to force the crate

from its ground, I felt a strong vibration in the side next

me. I thrust my hand eagerly to the edge of the planks,

and found that a very large one was loose. With my

pocket-knife, which, luckily, I had with me, I succeeded,

after great labour, in prying it entirely off; and getting it

through the aperture, discovered, to my exceeding joy,

that there were no boards on the opposite side–in other

words, that the top was wanting, it being the bottom

through which I had forced my way. I now met with no

important difficulty in proceeding along the line until I

finally reached the nail. With a beating heart I stood erect,

and with a gentle touch pressed against the cover of the

trap. It did not rise as soon as I had expected, and I

Page 27: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

non si fosse verificato, la gran massa di cose avrebbe

potuto comunque cadere e bloccare il passaggio al mio

ritorno, così come adesso lo bloccava quell'ostacolo. La

cassa, lunga e ingombrante, non forniva alcun punto

d'appiglio. Tentai in ogni modo, ma invano, di arrivare a

toccarne la cima, con la speranza di riuscire poi a issarmi.

Anche se ce l'avessi fatta ad aggrapparmi, le mie forze non

mi avrebbero assolutamente consentito di scavalcare, e

dunque era meglio sotto ogni aspetto che il tentativo non

fosse riuscito. Infine, mentre cercavo disperatamente di

sollevare la cassa dal basso, sentii una forte vibrazione

proprio sul lato più vicino a me. Infilai impaziente la mano

tra un'asse e l'altra, verificando così che una di quelle più

grandi si era smossa. Usando il coltellino tascabile che

fortunatamente avevo con me, riuscii con gran sforzo a

scardinarla del tutto; e passato attraverso l'apertura

scoprii con grande gioia che dalla parte opposta non

c'erano tavole - in altre parole, a mancare era il lato

superiore, perché il varco me l'ero creato sul fondo della

cassa. Non incontrando ulteriori difficoltà nel proseguire

lungo il percorso, raggiunsi infine il chiodo. Con il cuore

che batteva all'impazzata mi rimisi in piedi, spingendo con

tocco leggero il coperchio della botola. Mi aspettavo che si

alzasse subito, ma poiché ciò non accadde lo premetti con

più decisione, anche se temevo che nella cabina di

Augustus potesse esserci qualche estraneo. Il portello

però, con mia grande meraviglia, non si mosse affatto; ciò

mi mise un po' a disagio, poiché sapevo che in precedenza

lo sforzo per spostarlo era stato minimo, addirittura

insignificante. Spinsi con forza, ma neanche così si mosse;

con tutta la mia forza, e ancora non cedeva; con rabbia,

con furia, con disperazione; di fronte ai miei sforzi

prendeva un'aria di sfida; ed era chiaro, dalla natura

coriacea di quella resistenza, che forse il buco era stato

scoperto e inchiodato, o che ci avevano appoggiato sopra

un peso enorme, rendendo così vana ogni speranza di

spostarlo. Provavo una sensazione di orrore e di spavento

assoluto. Cercai invano di riflettere sui probabili motivi

della mia tumulazione. Non riuscivo a richiamare alla

pressed it with somewhat more determination, still

dreading lest some other person than Augustus might be

in his state-room. The door, however, to my astonishment,

remained steady, and I became somewhat uneasy, for I

knew that it had formerly required but little or no effort to

remove it. I pushed it strongly–it was nevertheless firm:

with all my strength–it still did not give way: with rage,

with fury, with despair–it set at defiance my utmost

efforts; and it was evident, from the unyielding nature of

the resistance, that the hole had either been discovered

and effectually nailed up, or that some immense weight

had been placed upon it, which it was useless to think of

removing.

My sensations were those of extreme horror and dismay.

In vain I attempted to reason on the probable cause of my

being thus entombed. I could summon up no connected

chain of reflection, and, sinking on the floor, gave way,

unresistingly, to the most gloomy imaginings, in which the

dreadful deaths of thirst, famine, suffocation, and

premature interment crowded upon me as the prominent

disasters to be encountered. At length there returned to

me some portion of presence of mind. I arose, and felt

with my fingers for the seams or cracks of the aperture.

Having found them, I examined them closely to ascertain if

they emitted any light from the state-room; but none was

visible. I then forced the blade of my pen-knife through

them, until I met with some hard obstacle. Scraping

against it, I discovered it to be a solid mass of iron, which,

from its peculiar wavy feel as I passed the blade along it, I

concluded to be a chain-cable. The only course now left

me was to retrace my way to the box, and there either

yield to my sad fate, or try so to tranquilize my mind as to

admit of my arranging some plan of escape. I immediately

set about the attempt, and succeeded, after innumerable

difficulties, in getting back. As I sank, utterly exhausted,

upon the mattress, Tiger threw himself at full length by my

side, and seemed as if desirous, by his caresses, of

consoling me in my troubles, and urging me to bear them

with fortitude.

Page 28: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

mente alcuna sequenza di pensieri e, crollato a terra,

lasciai che si scatenassero le immagini più tetre senza

porvi resistenza. Orribili visioni, nelle quali morivo di sete,

di fame, asfissiato, sepolto prematuramente, si affollavano

dentro di me, quasi ad annunciarmi le terribili sciagure alle

quali stavo andando incontro. Alla fine mi tornò un po' di

presenza di spirito. Mi risollevai, tastando con le dita alla

ricerca di eventuali fessure o connessure sulla superficie

della botola. Quelle che trovavo le esaminai attentamente

per vedere se lasciavano filtrare la luce dalla cabina; ma

non si vedeva nulla. Allora vi infilai la lama del coltello, che

a un certo punto incontrò un ostacolo duro. Grattando

contro di esso, scoprii che era una solida massa di ferro, e

poiché percorrendolo con la lama ebbi la netta sensazione

che fosse ondulato, ne conclusi che si trattasse di una

catena. Non mi restava che tornare alla cassa, e lì

abbandonarmi al mio triste destino, o forse tentare di

calmare i miei pensieri per escogitare un qualche piano di

fuga. Mi misi immediatamente all'opera e dopo

interminabili difficoltà giunsi finalmente a destinazione.

Mentre crollavo esausto sul pagliericcio, Tiger si distese al

mio fianco, quasi che con le sue effusioni volesse

consolarmi delle mie disavventure e farmi forza per

sopportarle.

Il suo comportamento singolare finì coll'attirare la mia

attenzione.

Continuava per qualche minuto a leccarmi la faccia e le

mani, poi smetteva di colpo ed emetteva un debole guaito.

Quando allungavo la mano verso di lui, sentivo che stava

sempre sdraiato sulla schiena, con le zampe levate in aria.

Anche se un simile agire mi pareva strano, soprattutto per

la frequenza con la quale veniva ripetuto, non riuscivo a

spiegarmelo. Il cane sembrava dolorante, e ne conclusi che

si fosse fatto male; gli presi in mano le zampe ma,

esaminatele una per una, non trovai traccia di ferite. Allora

pensai che avesse fame, e gli diedi un bel pezzo di

prosciutto che divorò avidamente; poi, però, riprese le sue

strane manovre. Mi immaginai allora che soffrisse, al pari

mio, i tormenti della sete, e stavo per ritenere esatta

The singularity of his behavior at length forcibly arrested

my attention. After licking my face and hands for some

minutes, he would suddenly cease doing so, and utter a

low whine. Upon reaching out my hand toward him, I then

invariably found him lying on his back, with his paws

uplifted. This conduct, so frequently repeated, appeared

strange, and I could in no manner account for it. As the

dog seemed distressed, I concluded that he had received

some injury; and, taking his paws in my hands, I examined

them one by one, but found no sign of any hurt. I then

supposed him hungry, and gave him a large piece of ham,

which he devoured with avidity–afterward, however,

resuming his extraordinary manoeuvres. I now imagined

that he was suffering, like myself, the torments of thirst,

and was about adopting this conclusion as the true one,

when the idea occurred to me that I had as yet only

examined his paws, and that there might possibly be a

wound upon some portion of his body or head. The latter I

felt carefully over, but found nothing. On passing my hand,

however, along his back, I perceived a slight erection of

the hair extending completely across it. Probing this with

my finger, I discovered a string, and tracing it up, found

that it encircled the whole body. Upon a closer scrutiny, I

came across a small slip of what had the feeling of letter

paper, through which the string had been fastened in such

a manner as to bring it immediately beneath the left

shoulder of the animal.

Page 29: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

questa conclusione quando mi rammentai che avevo

soltanto esaminato le zampe, e che avrebbero potuto

forse esserci delle ferite su qualche parte del corpo o sulla

testa. Palpai attentamente quest'ultima, senza riscontrare

nulla. Facendo scorrere la mano lungo la sua schiena, notai

invece che era attraversata in larghezza da una striscia di

peli leggermente eretti. Toccando con il dito scoprii un

cordino, e percorrendolo mi accorsi che circondava tutto il

corpo. A un esame più attento mi sentii sotto le mani un

frammento di quella che al tatto mi parve carta da lettere,

infilata nella corda in modo che andasse a finire proprio

nell'incavo della spalla sinistra dell'animale.

CAPITOLO III

Pensai immediatamente che quella carta recasse un

messaggio di Augustus, e dato che qualche incidente

imprevisto doveva avergli impedito di liberarmi dalla

prigione, probabilmente aveva escogitato questo

stratagemma per spiegarmi come stavano davvero le cose.

Tremando di impazienza, ricominciai a cercare i fiammiferi

al fosforo e le candele. Rammentavo confusamente di

averli messi a posto con cura prima di addormentarmi; in

effetti, fino al momento del mio ultimo viaggio verso la

botola avrei ricordato esattamente dove li avevo messi.

Adesso, però, ogni tentativo di richiamare alla mente

l'ubicazione di questi oggetti mancanti era vano, e per una

mezz'ora mi dedicai a una tediosa ricerca che rimase senza

esito; non avevo mai vissuto momenti d'ansia e d'attesa

così tormentosi. Infine, mentre tastavo qua e là con la

testa in mezzo a tutta quella mercanzia, accanto

all'apertura della cassa e tutt'intorno, notai un debole

bagliore luminoso in direzione del ridotto. Piuttosto

sorpreso cercai di arrivarci, perché mi sembrava di

trovarmi a pochi piedi di distanza. Appena mi spostai il

barlume scomparve del tutto e per poterlo nuovamente

avvistare fui costretto a muovermi a tentoni, finché mi

ritrovai di nuovo nella posizione originaria. Volgendo

CHAPTER III

The thought instantly occurred to me that the paper was a

note from Augustus, and that some unaccountable

accident having happened to prevent his relieving me from

my dungeon, he had devised this method of acquainting

me with the true state of affairs. Trembling with

eagerness, I now commenced another search for my

phosphorus matches and tapers. I had a confused

recollection of having put them carefully away just before

falling asleep; and, indeed, previously to my last journey to

the trap, I had been able to remember the exact spot

where I had deposited them. But now I endeavored in vain

to call it to mind, and busied myself for a full hour in a

fruitless and vexatious search for the missing articles;

never, surely, was there a more tantalizing state of anxiety

and suspense. At length, while groping about, with my

head close to the ballast, near the opening of the box, and

outside of it, I perceived a faint glimmering of light in the

direction of the steerage. Greatly surprised, I endeavored

to make my way toward it, as it appeared to be but a few

feet from my position. Scarcely had I moved with this

intention, when I lost sight of the glimmer entirely, and,

before I could bring it into view again, was obliged to feel

along by the box until I had exactly resumed my original

Page 30: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

attentamente il capo a destra e a sinistra, scoprii che

avanzando lentamente, e con la massima attenzione, nella

direzione opposta a quella nella quale m'ero spostato

all'inizio, riuscivo ad avvicinarmi alla luce senza perderla di

vista. Infine, giunto davanti ad essa (dopo essermi

insinuato lungo innumerevoli e strette tortuosità) scoprii

che emanava da alcuni frammenti dei miei fiammiferi,

appoggiati su un barile vuoto e rovesciato su un fianco. Mi

stavo chiedendo come avessero fatto ad arrivare fin lì,

quando la mia mano si posò su due o tre pezzi di cera,

evidentemente masticati dal cane. Intuendo

immediatamente che si era divorato tutta la scorta di

candele, vidi scemare ogni speranza di leggere il messaggio

di Augustus. Poiché i minuti pezzetti di cera si erano

mescolati al pattume in fondo al barile, persa ogni

speranza di poterli ancora utilizzare, li lasciai dov'erano. Il

fosforo, di cui restavano soltanto uno o due frammenti, lo

raccolsi come meglio potevo, tornando poi con gran

difficoltà alla cassa, da dove Tiger nel frattempo non si era

più mosso.

Non sapevo più cosa fare. Nella stiva regnava una tale

oscurità che, per quanto avvicinassi una mano al viso, non

riuscivo a vederla. A malapena intuivo la presenza del

foglietto bianco di carta. Non dovevo, tuttavia, fissarlo

direttamente: per percepirlo ero costretto a voltare verso

di esso la parte laterale della retina, guardando un po'

obliquamente. Si capirà dunque che le tenebre regnavano

nella mia prigione e che il messaggio del mio amico,

ammesso che di ciò si trattasse, sembrava avere l'unico

effetto di cacciarmi in guai peggiori, mettendo inutilmente

in agitazione la mia mente già debole e inquieta.

Espedienti assurdi per procurarmi una luce mi mulinavano

invano nel cervello, espedienti di quelli a cui soltanto un

uomo in preda al sonno innaturale dell'oppio potrebbe

ricorrere per compiere una simile impresa e che si

mostrano alternativamente a chi sogna come la più

ragionevole o la più stupida delle soluzioni, a seconda che

in quel momento sia la facoltà dell'intelletto oppure quella

dell'immaginazione a sopraffare temporaneamente l'altra.

situation. Now, moving my head with caution to and fro, I

found that, by proceeding slowly, with great care, in an

opposite direction to that in which I had at first started, I

was enabled to draw near the light, still keeping it in view.

Presently I came directly upon it (having squeezed my way

through innumerable narrow windings), and found that it

proceeded from some fragments of my matches lying in an

empty barrel turned upon its side. I was wondering how

they came in such a place, when my hand fell upon two or

three pieces of taper wax, which had been evidently

mumbled by the dog. I concluded at once that he had

devoured the whole of my supply of candles, and I felt

hopeless of being ever able to read the note of Augustus.

The small remnants of the wax were so mashed up among

other rubbish in the barrel, that I despaired of deriving any

service from them, and left them as they were. The

phosphorus, of which there was only a speck or two, I

gathered up as well as I could, and returned with it, after

much difficulty, to my box, where Tiger had all the while

remained.

What to do next I could not tell. The hold was so intensely

dark that I could not see my hand, however close I would

hold it to my face. The white slip of paper could barely be

discerned, and not even that when I looked at it directly;

by turning the exterior portions of the retina toward it–

that is to say, by surveying it slightly askance, I found that

it became in some measure perceptible. Thus the gloom of

my prison may be imagined, and the note of my friend, if

indeed it were a note from him, seemed only likely to

throw me into further trouble, by disquieting to no

purpose my already enfeebled and agitated mind. In vain I

revolved in my brain a multitude of absurd expedients for

procuring light–such expedients precisely as a man in the

perturbed sleep occasioned by opium would be apt to fall

upon for a similar purpose–each and all of which appear

by turns to the dreamer the most reasonable and the most

preposterous of conceptions, just as the reasoning or

imaginative faculties flicker, alternately, one above the

other. At last an idea occurred to me which seemed

Page 31: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Mi venne infine un'idea che mi pareva dettata dalla

ragione, e giustamente mi meravigliai di non averci

pensato prima. Appoggiato il pezzo di carta sulla copertina

di un libro, misi insieme i frammenti dei fiammiferi al

fosforo che avevo preso nel barile, rovesciandoli tutti sulla

carta. Poi, con il palmo della mano, strofinai il tutto con

grande rapidità e decisione. Una luce chiara si diffuse

immediatamente sulla superficie; se ci fosse stato scritto

qualcosa, non avrei sicuramente avuto la minima difficoltà

a leggerlo. E invece non c'era neppure una sillaba, nulla se

non un vuoto desolante e disperato; la luce svanì in pochi

secondi e con essa il coraggio che ancora mi restava.

Ho già detto più di una volta che il mio intelletto, per un

certo periodo precedente a questi ultimi avvenimenti, si

era trovato in una condizione molto vicina alla demenza.

Certo, vi erano sprazzi momentanei di completa sanità e

ogni tanto anche di energia, ma abbastanza rari. Va

ricordato che ormai da parecchi giorni respiravo

nell'atmosfera quasi pestilenziale della stiva di una

baleniera, e per gran parte del tempo con una provvista

d'acqua insufficiente, che peraltro era finita del tutto da

ormai quattordici o quindici ore; senza contare che non

avevo più chiuso occhio. I viveri sotto sale, che erano tra i

più piccanti, costituivano la mia principale e, da quando il

montone era diventato inutilizzabile, unica fonte di

nutrimento; escludo qui le gallette, completamente

inservibili perché con una gola come la mia, gonfia e riarsa,

erano troppo secche e dure da ingoiare. Ormai in balìa

della febbre alta, mi sentivo malissimo sotto ogni aspetto.

Questo spiega perché, dopo la mia ultima avventura col

fosforo, trascorsi terribili ore di sconforto prima di

accorgermi che avevo esaminato la carta soltanto da una

parte. Non voglio neppur tentare di descrivere la mia

sensazione di rabbia (credo che più di ogni altra cosa si

trattasse di rabbia) quando all'improvviso intuii l'enormità

della svista.

Quell'errore madornale di per sé non sarebbe stato così

determinante, senonché tale lo avevano reso il mio impeto

e la mia follia; deluso per non aver trovato alcuna parola

rational, and which gave me cause to wonder, very justly,

that I had not entertained it before. I placed the slip of

paper on the back of a book, and, collecting the fragments

of the phosphorus matches which I had brought from the

barrel, laid them together upon the paper. I then, with the

palm of my hand, rubbed the whole over quickly, yet

steadily. A clear light diffused itself immediately

throughout the whole surface; and had there been any

writing upon it, I should not have experienced the least

difficulty, I am sure, in reading it. Not a syllable was there,

however–nothing but a dreary and unsatisfactory blank;

the illumination died away in a few seconds, and my heart

died away within me as it went.

I have before stated more than once that my intellect, for

some period prior to this, had been in a condition nearly

bordering on idiocy. There were, to be sure, momentary

intervals of perfect sanity, and, now and then, even of

energy; but these were few. It must be remembered that I

had been, for many days certainly, inhaling the almost

pestilential atmosphere of a close hold in a whaling vessel,

and for a long portion of that time but scantily supplied

with water. For the last fourteen or fifteen hours I had

none–nor had I slept during that time. Salt provisions of

the most exciting kind had been my chief, and, indeed,

since the loss of the mutton, my only supply of food, with

the exception of the sea-biscuit; and these latter were

utterly useless to me, as they were too dry and hard to be

swallowed in the swollen and parched condition of my

throat. I was now in a high state of fever, and in every

respect exceedingly ill. This will account for the fact that

many miserable hours of despondency elapsed after my

last adventure with the phosphorus, before the thought

suggested itself that I had examined only one side of the

paper. I shall not attempt to describe my feelings of rage

(for I believe I was more angry than any thing else) when

the egregious oversight I had committed flashed suddenly

upon my perception. The blunder itself would have been

unimportant, had not my own folly and impetuosity

rendered it otherwise–in my disappointment at not finding

Page 32: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

sul foglio, l'avevo ingenuamente fatto a pezzi e gettato via

chissà dove.

A risolvere l'aspetto più grave di questo dilemma ci pensò

Tiger con la sua sagacia. Rintracciato dopo una lunga

ricerca un frammento del messaggio, glielo misi sotto il

naso per fargli capire che doveva portarmi tutto il resto del

foglio. Con mio stupore (non avendolo addestrato a

nessuna delle astuzie per le quali è famosa la sua razza)

parve intendermi immediatamente, e dopo aver frugato

un po' in giro, me ne riportò subito un altro frammento di

dimensioni considerevoli. Una volta consegnatomelo si

fermò un attimo, cominciando a strofinare il naso contro la

mia mano, come per aspettare un gesto d'approvazione. Io

lo accarezzai sulla testa, e lui ripartì di nuovo. Ci volle

qualche minuto prima che tornasse, ma infine riportò con

sé un frammento piuttosto grande, che costituiva tutta la

parte mancante del foglietto; evidentemente l'avevo

strappato soltanto in tre pezzi. Fortunatamente non ebbi

difficoltà a trovare i pochi frammenti di fosforo che

rimanevano, guidato dall'alone indistinto che ancora

emanavano alcuni di essi. Le difficoltà mi avevano

insegnato ad essere prudente, e così presi tempo per

riflettere sul da farsi. Ritenevo abbastanza probabile che

qualche parola fosse stata scritta sul lato del foglio non

ancora esaminato: ma di quale parte si trattava? A tale

proposito, rimettere insieme i pezzi non mi fu di grande

aiuto, anche se mi dava la garanzia che avrei trovato tutte

le parole (ammesso che ce ne fossero) dallo stesso lato, e

in giusta sequenza come erano state scritte. La necessità di

una certezza assoluta su questo punto era ancora più forte

poiché il fosforo rimasto, nel caso che fallisse il tentativo

che stavo per compiere, non sarebbe stato sicuramente

sufficiente per provare una terza volta. Appoggiai come

prima il foglio su un libro, e per alcuni minuti me ne rimasi

pensieroso a rimuginare la faccenda. Considerai infine

l'eventualità che la superficie dove compariva la scrittura

potesse mostrare qualche irregolarità, rilevabile da una

mano particolarmente sensibile. Avendo deciso di tentare

l'esperimento, feci scorrere attentamente il dito sul lato

some words upon the slip, I had childishly torn it in pieces

and thrown it away, it was impossible to say where.

From the worst part of this dilemma I was relieved by the

sagacity of Tiger. Having got, after a long search, a small

piece of the note, I put it to the dog's nose, and

endeavored to make him understand that he must bring

me the rest of it. To my astonishment, (for I had taught

him none of the usual tricks for which his breed are

famous,) he seemed to enter at once into my meaning,

and, rummaging about for a few moments, soon found

another considerable portion. Bringing me this, he paused

awhile, and, rubbing his nose against my hand, appeared

to be waiting for my approval of what he had done. I

patted him on the head, when he immediately made off

again. It was now some minutes before he came back–but

when he did come, he brought with him a large slip, which

proved to be all the paper missing–it having been torn, it

seems, only into three pieces. Luckily, I had no trouble in

finding what few fragments of the phosphorus were left-

being guided by the indistinct glow one or two of the

particles still emitted. My difficulties had taught me the

necessity of caution, and I now took time to reflect upon

what I was about to do. It was very probable, I considered,

that some words were written upon that side of the paper

which had not been examined–but which side was that?

Fitting the pieces together gave me no clew in this respect,

although it assured me that the words (if there were any)

would be found all on one side, and connected in a proper

manner, as written. There was the greater necessity of

ascertaining the point in question beyond a doubt, as the

phosphorus remaining would be altogether insufficient for

a third attempt, should I fail in the one I was now about to

make. I placed the paper on a book as before, and sat for

some minutes thoughtfully revolving the matter over in my

mind. At last I thought it barely possible that the written

side might have some unevenness on its surface, which a

delicate sense of feeling might enable me to detect. I

determined to make the experiment and passed my finger

very carefully over the side which first presented itself.

Page 33: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

che mi si presentava. Non riuscendo a sentire nulla girai il

foglio, appoggiandolo ancora sul libro. Mentre il dito indice

lo scorreva con estrema circospezione, mi accorsi di un

bagliore debolissimo, ma pur distinguibile, che seguiva il

dito nel suo procedere. Di certo proveniva dai resti di quei

minutissimi frammenti di fosforo con i quali avevo coperto

il foglio nel tentativo precedente. La scrittura dunque,

sempre che alla fine fosse apparso qualcosa del genere,

doveva comparire sull'altro lato, quello di sotto.

Girai ancora il foglio e mi rimisi al lavoro come in

precedenza. Sfregai il fosforo e di nuovo si produsse un

alone diffuso, ma questa volta comparvero distintamente

diverse righe, scritte in una grafia larga e apparentemente

in inchiostro rosso. Il bagliore, pur sufficientemente

luminoso, durò appena un attimo. Eppure, se non fossi

stato così in preda all'agitazione, avrei avuto tutto il tempo

di leggere nella loro interezza le tre frasi che avevo davanti

- difatti mi ero accorto che ce n'erano tre. Nell'impazienza

di cogliere subito il tutto, riuscii a leggere soltanto le

ultime sette parole, che recitavano: "sangue - se ti preme

vivere rimani nascosto".

Se fossi riuscito a vedere tutto il contenuto del messaggio,

il significato generale dell'avvertimento che il mio amico

aveva così tentato di esprimere, pur rivelando una storia di

innominabili calamità non sarebbe riuscito, ne sono

assolutamente convinto, a instillarmi nel cervello neppure

una decima parte dell'orrore lacerante, anche se

indefinibile, che quel messaggio così frammentario

scatenò in me. E "sangue" poi, proprio quella fra tutte le

parole, da sempre così gravida di misteri, di sofferenze, di

terrore, di una forza che adesso mi pareva triplicata; e

come cadevano gelide e pesanti (trovandosi, quel termine,

separato da una qualsiasi altra parola che l'avrebbe

modificato o chiarito) le sue sillabe vaghe, nell'oscurità

profonda della mia prigione, giù fino nei recessi più intimi

della mia anima! Indubbiamente Augustus doveva avere

buone ragioni per chiedermi di restare nascosto, ma pur

costruendo migliaia di ipotesi non riuscii a pensare a nulla

che mi fornisse una spiegazione esauriente del mistero.

Nothing, however, was perceptible, and I turned the

paper, adjusting it on the book. I now again carried my

forefinger cautiously along, when I was aware of an

exceedingly slight, but still discernable glow, which

followed as it proceeded. This, I knew, must arise from

some very minute remaining particles of the phosphorus

with which I had covered the paper in my previous

attempt. The other, or under side, then, was that on which

lay the writing, if writing there should finally prove to be.

Again I turned the note, and went to work as I had

previously done. Having rubbed in the phosphorus, a

brilliancy ensued as before–but this time several lines of

MS. in a large hand, and apparently in red ink, became

distinctly visible. The glimmer, although sufficiently bright,

was but momentary. Still, had I not been too greatly

excited, there would have been ample time enough for me

to peruse the whole three sentences before me–for I saw

there were three. In my anxiety, however, to read all at

once, I succeeded only in reading the seven concluding

words, which thus appeared–"blood- your life depends

upon lying close."

Had I been able to ascertain the entire contents of the

note-the full meaning of the admonition which my friend

had thus attempted to convey, that admonition, even

although it should have revealed a story of disaster the

most unspeakable, could not, I am firmly convinced, have

imbued my mind with one tithe of the harrowing and yet

indefinable horror with which I was inspired by the

fragmentary warning thus received. And "blood," too, that

word of all words–so rife at all times with mystery, and

suffering, and terror–how trebly full of import did it now

appear–how chilly and heavily (disjointed, as it thus was,

from any foregoing words to qualify or render it distinct)

did its vague syllables fall, amid the deep gloom of my

prison, into the innermost recesses of my soul!

Augustus had, undoubtedly, good reasons for wishing me

to remain concealed, and I formed a thousand surmises as

to what they could be–but I could think of nothing

affording a satisfactory solution of the mystery. just after

Page 34: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Appena tornato dal mio ultimo viaggio fino alla botola, e

prima che la mia attenzione venisse attirata dal singolare

comportamento di Tiger, ero giunto alla risoluzione di

farmi sentire in ogni caso dagli uomini di bordo; se non ci

fossi riuscito direttamente, avrei tentato di aprirmi un

varco attraverso il ponte di stiva. La vaga certezza di

condurre a termine uno di questi due piani in caso di

emergenza, mi aveva dato la forza (che altrimenti mi

sarebbe mancata) di sopportare le avversità della mia

condizione. Siccome le poche parole che ero riuscito a

leggere mi negavano invece queste estreme possibilità,

sentii per la prima volta tutta l'infelicità del mio destino. In

un accesso di disperazione mi gettai sul pagliericcio, dove

rimasi steso un giorno e una notte in preda a una specie di

torpore, interrotto soltanto da momentanei sprazzi di

lucidità durante i quali riuscivo a ricordare ogni cosa.

Infine mi alzai per l'ennesima volta, tutto preso a riflettere

sugli orrori che mi circondavano. Per le successive

ventiquattr'ore sarei forse riuscito a resistere senz'acqua,

ma più a lungo no di certo. Durante i primi momenti della

mia prigionia mi ero servito in abbondanza dei cordiali

procuratimi da Augustus, con l'unico risultato di far salire

la febbre, senza peraltro calmare la sete. Me ne restava

soltanto un quarto di pinta, e per di più si trattava di una

specie di liquore alla pesca, molto forte, che mi rivoltava lo

stomaco. Le salsicce erano ormai finite e del prosciutto

non restava che un pezzetto di cotenna; le gallette, a parte

alcune briciole, se le era mangiate tutte Tiger.

Come se ciò non bastasse, mi accorsi che il mal di capo era

improvvisamente aumentato, e insieme ad esso quella

specie di delirio che mi affliggeva più o meno da quando

mi ero addormentato la prima volta. Già da qualche ora

facevo una gran fatica a respirare e ormai ogni tentativo

era accompagnato da una fastidiosissima contrazione del

petto. C'era poi un'altra e ben diversa fonte

d'inquietudine, i cui paurosi e terribili risvolti avevano

contribuito in primo luogo agli sforzi per sfuggire al

torpore che mi aveva colto sul pagliericcio. Ne era causa il

comportamento del cane.

returning from my last journey to the trap, and before my

attention had been otherwise directed by the singular

conduct of Tiger, I had come to the resolution of making

myself heard at all events by those on board, or, if I could

not succeed in this directly, of trying to cut my way

through the orlop deck. The half certainty which I felt of

being able to accomplish one of these two purposes in the

last emergency, had given me courage (which I should not

otherwise have had) to endure the evils of my situation.

The few words I had been able to read, however, had cut

me off from these final resources, and I now, for the first

time, felt all the misery of my fate. In a paroxysm of

despair I threw myself again upon the mattress, where, for

about the period of a day and night, I lay in a kind of

stupor, relieved only by momentary intervals of reason

and recollection.

At length I once more arose, and busied myself in

reflection upon the horrors which encompassed me. For

another twenty-four hours it was barely possible that I

might exist without water–for a longer time I could not do

so. During the first portion of my imprisonment I had

made free use of the cordials with which Augustus had

supplied me, but they only served to excite fever, without

in the least degree assuaging thirst. I had now only about a

gill left, and this was of a species of strong peach liqueur at

which my stomach revolted. The sausages were entirely

consumed; of the ham nothing remained but a small piece

of the skin; and all the biscuit, except a few fragments of

one, had been eaten by Tiger. To add to my troubles, I

found that my headache was increasing momentarily, and

with it the species of delirium which had distressed me

more or less since my first falling asleep. For some hours

past it had been with the greatest difficulty I could breathe

at all, and now each attempt at so doing was attended

with the most depressing spasmodic action of the chest.

But there was still another and very different source of

disquietude, and one, indeed, whose harassing terrors had

been the chief means of arousing me to exertion from my

stupor on the mattress. It arose from the demeanor of the

Page 35: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Avevo già notato qualcosa di strano nel suo agire durante

l'ultimo tentativo, mentre stavo sfregando il fosforo sulla

carta. Intanto che compivo quei gesti, mi aveva appoggiato

il naso contro la mano con un ringhio sopito; ma in quel

momento ero troppo agitato per prestarvi attenzione.

Subito dopo, ricorderete, mi ero gettato sul pagliericcio,

cadendo come in letargo. A un certo punto, accortomi di

uno strano sibilo vicino all'orecchio, scoprii che ad

emetterlo era Tiger, ansimante e affannato, in preda a una

violenta agitazione e con le pupille che luccicavano feroci

nell'oscurità. Quando gli parlai mi rispose con un sordo

brontolio, poi se ne rimase tranquillo. A quel punto

ripiombai nel mio torpore, dal quale venni di nuovo scosso

allo stesso modo.

La scena si ripeté tre o quattro volte, finché quei

movimenti mi misero addosso una tale paura che mi

svegliai del tutto. Disteso vicino all'apertura della cassa

ringhiava paurosamente, ma come in sordina, digrignando

i denti quasi fosse in preda alle convulsioni. Non c'erano

dubbi, per la mancanza d'acqua o per l'aria opprimente

era impazzito. Non sapevo che pesci pigliare.

L'idea di ucciderlo mi ripugnava, anche se pareva

assolutamente indispensabile per la mia sicurezza.

Distinguevo chiaramente i suoi occhi incollati su di me con

un'espressione della più letale animosità, e mi aspettavo di

essere attaccato da un momento all'altro. Non potendo

più sostenere quella terribile situazione, decisi di uscire

dalla cassa, pronto ad ucciderlo se mi ci avesse costretto.

Per uscire dovevo inevitabilmente scavalcare il suo corpo,

ma lui parve anticipare le mie intenzioni - si sollevò sulle

zampe anteriori (come intuii dalla diversa posizione degli

occhi) mostrando tutta la fila bianca delle zanne,

facilmente distinguibili. Raccolti i resti della cotenna di

maiale e la bottiglia con il liquore, insieme a un coltellaccio

da cucina che mi aveva lasciato Augustus, mi avvolsi più

stretto che potevo nella palandrana e infine mi spinsi verso

l'apertura della cassa. Mi ero appena mosso che con un

ringhio tremendo il cane mi balzò alla gola. Quell'animale

infuriato si avventò con tutto il peso del corpo sulla mia

dog.

I first observed an alteration in his conduct while rubbing

in the phosphorus on the paper in my last attempt. As I

rubbed, he ran his nose against my hand with a slight

snarl; but I was too greatly excited at the time to pay much

attention to the circumstance. Soon afterward, it will be

remembered, I threw myself on the mattress, and fell into

a species of lethargy. Presently I became aware of a

singular hissing sound close at my ears, and discovered it

to proceed from Tiger, who was panting and wheezing in a

state of the greatest apparent excitement, his eyeballs

flashing fiercely through the gloom. I spoke to him, when

he replied with a low growl, and then remained quiet.

Presently I relapsed into my stupor, from which I was

again awakened in a similar manner. This was repeated

three or four times, until finally his behaviour inspired me

with so great a degree of fear, that I became fully aroused.

He was now lying close by the door of the box, snarling

fearfully, although in a kind of undertone, and grinding his

teeth as if strongly convulsed. I had no doubt whatever

that the want of water or the confined atmosphere of the

hold had driven him mad, and I was at a loss what course

to pursue. I could not endure the thought of killing him,

yet it seemed absolutely necessary for my own safety. I

could distinctly perceive his eyes fastened upon me with

an expression of the most deadly animosity, and I

expected every instant that he would attack me. At last I

could endure my terrible situation no longer, and

determined to make my way from the box at all hazards,

and dispatch him, if his opposition should render it

necessary for me to do so. To get out, I had to pass directly

over his body, and he already seemed to anticipate my

design–missing himself upon his fore. legs (as I perceived

by the altered position of his eyes), and displayed the

whole of his white fangs, which were easily discernible. I

took the remains of the ham-skin, and the bottle

containing the liqueur, and secured them about my

person, together with a large carving-knife which Augustus

had left me–then, folding my cloak around me as closely as

Page 36: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

spalla destra, poi, mentre cadevo violentemente a sinistra,

mi passò sopra con un balzo. Ero crollato sulle ginocchia, la

testa sepolta tra le coperte che tuttavia si rivelarono

provvidenziali nel proteggermi da un secondo assalto:

sentivo i denti affilati premere con forza sulla lana che mi

avvolgeva il collo, anche se fortunatamente non riuscirono

a trapassare tutte le pieghe del tessuto. Ero sotto al cane,

e tra pochi istanti sarei stato completamente in suo

potere. La disperazione mi diede vigore. Alzandomi

coraggiosamente me lo scrollai di dosso con tutta la mia

forza, e tirando verso di me le coperte dal pagliericcio

gliele gettai addosso; prima che si districasse avevo già

oltrepassato l'apertura, chiudendola in modo che non

potesse inseguirmi. Durante la lotta, però, ero stato

costretto a mollare la cotenna di maiale, il che riduceva

l'intera scorta di provviste a un unico quarto di pinta di

liquore. Nel momento in cui questa considerazione mi

passava per la testa, mi sentii cogliere da uno di quegli

attacchi di perversità che in una simile circostanza

potrebbero forse colpire un ragazzino viziato, e portando

la bottiglia alle labbra la scolai fino all'ultima goccia,

scagliandola poi con furia sul pavimento.

L'eco del vetro infranto si era appena spenta che udii

pronunciare il mio nome da una voce decisa ma

sommessa, la quale proveniva dal ridotto. Così inattesa

giungeva questa novità, e tanto intensa era l'agitazione

provocata in me da quel suono, che vanamente tentai di

replicare. La voce mi venne meno, e nella terribile ipotesi

che il mio amico mi pensasse ormai morto e tornasse

indietro senza tentare di raggiungermi, me ne stavo lì

come in agonia, in piedi tra le ceste vicino all'apertura

della cassa, tremando quasi fossi in preda alle convulsioni

e sussultando nel disperato tentativo di emettere un

suono. Se anche mille universi fossero dipesi da una sola

sillaba, io non sarei stato in grado di pronunciarla. Sentii

qualcosa muovere leggermente tra le cianfrusaglie, da

qualche parte davanti a me. Il suono diventava sempre più

indistinto. Riuscirò mai a dimenticare le mie sensazioni in

quel momento? Se ne stava andando... il mio amico... il

possible, I made a movement toward the mouth of the

box. No sooner did I do this, than the dog sprang with a

loud growl toward my throat. The whole weight of his

body struck me on the right shoulder, and I fell violently to

the left, while the enraged animal passed entirely over me.

I had upon my knees, with my head buried among the

blankets, and these protected me from a second furious

assault, during which I felt the sharp teeth pressing

vigorously upon the woollen which enveloped my neck–

yet, luckily, without being able to penetrate all the folds. I

was now beneath the dog, and a few moments would

place me completely in his power. Despair gave me

strength, and I rose boldly up, shaking him from me by

main force, and dragging with me the blankets from the

mattress. These I now threw over him, and before he

could extricate himself, I had got through the door and

closed it effectually against his pursuit. In this struggle,

however, I had been forced to drop the morsel of ham-

skin, and I now found my whole stock of provisions

reduced to a single gill of liqueur, As this reflection crossed

my mind, I felt myself actuated by one of those fits of

perverseness which might be supposed to influence a

spoiled child in similar circumstances, and, raising the

bottle to my lips, I drained it to the last drop, and dashed it

furiously upon the floor.

Scarcely had the echo of the crash died away, when I

heard my name pronounced in an eager but subdued

voice, issuing from the direction of the steerage. So

unexpected was anything of the kind, and so intense was

the emotion excited within me by the sound, that I

endeavoured in vain to reply. My powers of speech totally

failed, and in an agony of terror lest my friend should

conclude me dead, and return without attempting to reach

me, I stood up between the crates near the door of the

box, trembling convulsively, and gasping and struggling for

utterance. Had a thousand words depended upon a

syllable, I could not have spoken it. There was a slight

movement now audible among the lumber somewhere

forward of my station. The sound presently grew less

Page 37: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

mio compagno, dal quale avevo diritto di aspettarmi così

tanto... se ne stava andando... mi abbandonava... se n'era

andato! Mi lasciava lì a morire miseramente, a spegnermi

nella più orribile e paurosa delle prigioni... ma una sola

parola... una piccola sillaba mi avrebbe salvato... eppure,

quell'unica sillaba non riuscivo a pronunciarla! Provai

allora, come centuplicate, tutte le agonie della morte. Con

la testa che cominciava a girarmi, colto da una nausea

mortale, finii contro lo spigolo della cassa.

Mentre cadevo, il coltellaccio da cucina mi saltò fuori dalla

cintura dei pantaloni, rimbalzando con un rumore

metallico sul pavimento. Mai vi fu canto, nemmeno della

più armoniosa melodia, che giungesse così gradito alle mie

orecchie! In preda alla più intensa agitazione rimasi ad

ascoltare l'effetto che quel rumore poteva aver sortito su

Augustus, giacché sapevo che non poteva essere altri che

lui a chiamarmi per nome. Per alcuni istanti tutto fu

silenzio.

Infine udii di nuovo la parola Arthur!, ripetuta sottovoce e

piena di esitazione.

Il rinascere delle speranze mi fece tornare di colpo la voce,

al che urlai a pieni polmoni «Augustus! oh, Augustus!».

«Sssh... per carità di Dio, sta' zitto!» replicò con voce

tremante di agitazione; «arrivo subito da te... appena

riuscirò a farmi strada nella stiva». Per un bel po' continuai

a sentirlo muovere tra le varie cianfrusaglie, e intanto ogni

istante mi sembrava un'eternità. Infine le sue mani si

posarono sulla mia spalla, e nel medesimo istante mi

appoggiò alle labbra una bottiglia d'acqua. Soltanto coloro

che siano stati improvvisamente strappati alle fauci della

tomba, o che abbiano conosciuto gli insopportabili

tormenti della sete in circostanze insostenibili, come

quelle che mi attanagliavano nella mia prigione desolata,

potranno farsi un'idea degli inesprimibili trasporti di gioia

offertimi da quella lunga sorsata della più ricca di tutte le

ricchezze della natura.

Una volta soddisfatta almeno in parte la mia sete,

Augustus estrasse di tasca tre o quattro patate bollite, che

ingoiai con estrema avidità. Aveva portato con sé la luce di

distinct, then again less so, and still less. Shall I ever forget

my feelings at this moment? He was going- my friend, my

companion, from whom I had a right to expect so much-

he was going–he would abandon me–he was gone! He

would leave me to perish miserably, to expire in the most

horrible and loathesome of dungeons–and one word, one

little syllable, would save me–yet that single syllable I

could not utter! I felt, I am sure, more than ten thousand

times the agonies of death itself. My brain reeled, and I

fell, deadly sick, against the end of the box.

As I fell the carving-knife was shaken out from the waist-

band of my pantaloons, and dropped with a rattling sound

to the floor. Never did any strain of the richest melody

come so sweetly to my ears! With the intensest anxiety I

listened to ascertain the effect of the noise upon

Augustus–for I knew that the person who called my name

could be no one but himself. All was silent for some

moments. At length I again heard the word "Arthur!"

repeated in a low tone, and one full of hesitation. Reviving

hope loosened at once my powers of speech, and I now

screamed at the top of my voice, "Augustus! oh,

Augustus!" "Hush! for God's sake be silent!" he replied, in

a voice trembling with agitation; "I will be with you

immediately–as soon as I can make my way through the

hold." For a long time I heard him moving among the

lumber, and every moment seemed to me an age. At

length I felt his hand upon my shoulder, and he placed, at

the same moment, a bottle of water to my lips. Those only

who have been suddenly redeemed from the jaws of the

tomb, or who have known the insufferable torments of

thirst under circumstances as aggravated as those which

encompassed me in my dreary prison, can form any idea

of the unutterable transports which that one long draught

of the richest of all physical luxuries afforded.

When I had in some degree satisfied my thirst, Augustus

produced from his pocket three or four boiled potatoes,

which I devoured with the greatest avidity. He had brought

with him a light in a dark lantern, and the grateful rays

afforded me scarcely less comfort than the food and drink.

Page 38: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

una lanterna cieca, e il conforto di quei raggi benedetti

non fu inferiore a quello del cibo e dell'acqua. Poiché ero

impaziente di sentire i motivi della sua prolungata assenza,

si mise a raccontare quant'era accaduto a bordo durante la

mia prigionia.

CAPITOLO IV

Come avevo immaginato, il brigantino era salpato circa

un'ora dopo che Augustus mi aveva portato l'orologio.

Questo accadeva il venti di giugno. Si ricorderà che ero poi

rimasto nella stiva per tre giorni, durante i quali l'attività a

bordo continuò con un ritmo e un andirivieni tali,

specialmente nel quadrato e nelle cabine, che lui non

aveva avuto possibilità di venirmi a trovare senza correre il

rischio che il segreto della botola venisse scoperto. Infine,

quando c'era riuscito, l'avevo assicurato che tutto

procedeva per il meglio; così per i due giorni successivi non

si era dato troppo pensiero, pur cercando sempre

un'occasione per scendere nella stiva. Ciò non accadde

fino al quarto giorno.

Durante quel lasso di tempo aveva spesso avuto la

tentazione di raccontare a suo padre del nostro

espediente, in modo da farmi salire immediatamente in

coperta; ma non eravamo ancora a distanza di sicurezza da

Nantucket e, da certe frasi sfuggite al capitano Barnard,

temeva che se quest'ultimo mi avesse scovato a bordo

avrebbe immediatamente invertito la rotta. Ripensando

poi alla faccenda Augustus non riuscì ad immaginare, o

almeno così dichiarò, che potesse mancarmi qualcosa, né

che in un simile frangente avrei esitato a farmi sentire

dalla botola. Tutto considerato decise dunque di lasciarmi

solo, aspettando un'occasione buona per venirmi a trovare

senza farsi notare. Come ho già accennato, questo

accadde soltanto quattro giorni dopo che mi ebbe portato

l'orologio, e sette giorni dopo il mio ingresso nella stiva.

Quando venne giù, però, non portò con sé né acqua né

viveri: intendeva semplicemente attirare la mia attenzione

But I was impatient to learn the cause of his protracted

absence, and he proceeded to recount what had

happened on board during my incarceration.

CHAPTER IV

The brig put to sea, as I had supposed, in about an hour

after he had left the watch. This was on the twentieth of

June. It will be remembered that I had then been in the

hold for three days; and, during this period, there was so

constant a bustle on board, and so much running to and

fro, especially in the cabin and staterooms, that he had

had no chance of visiting me without the risk of having the

secret of the trap discovered. When at length he did come,

I had assured him that I was doing as well as possible; and,

therefore, for the two next days be felt but little

uneasiness on my account–still, however, watching an

opportunity of going down. It was not until the fourth day

that he found one. Several times during this interval he

had made up his mind to let his father know of the

adventure, and have me come up at once; but we were

still within reaching distance of Nantucket, and it was

doubtful, from some expressions which had escaped

Captain Barnard, whether he would not immediately put

back if he discovered me to be on board. Besides, upon

thinking the matter over, Augustus, so he told me, could

not imagine that I was in immediate want, or that I would

hesitate, in such case, to make myself heard at the trap.

When, therefore, he considered everything he concluded

to let me stay until he could meet with an opportunity of

visiting me unobserved. This, as I said before, did not occur

until the fourth day after his bringing me the watch, and

the seventh since I had first entered the hold. He then

went down without taking with him any water or

provisions, intending in the first place merely to call my

attention, and get me to come from the box to the trap,–

Page 39: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

perché dalla cassa raggiungessi la botola, dopodiché

sarebbe risalito in cabina e di lì mi avrebbe passato delle

provviste. Una volta sceso per attuare questi propositi capì

che stavo dormendo perché, a quanto pare, russavo molto

forte. Secondo i miei calcoli, si tratta con ogni probabilità

del sonno nel quale ero sprofondato appena tornato dalla

botola con l'orologio, e che dunque dovette durare almeno

più di tre giorni e di tre notti complete.

Recentemente sono venuto a sapere, sia per mia

esperienza sia per la testimonianza di altri, che i fumi

esalati dall'olio di pesce vecchio, stipato in un locale

chiuso, hanno un forte effetto soporifero; e quando

ripenso alle condizioni della stiva nella quale ero

imprigionato, e da quanto tempo il brigantino veniva

utilizzato come baleniera, mi meraviglia più il fatto di

essere riuscito a svegliarmi che non di aver dormito

ininterrottamente per tutto il tempo che ho detto.

Dapprima Augustus, chiamandomi a voce bassa e

lasciando aperta la botola, non ottenne alcuna risposta.

Allora chiuse la botola dietro di sé, apostrofandomi un po'

più forte, poi con voce decisa - io però continuavo a

russare. Non sapeva più cosa fare. Per arrivare fino a me in

mezzo a tutto quel ciarpame ci sarebbe voluto un po' di

tempo e intanto la sua assenza sarebbe stata notata dal

capitano Barnard, che aveva costantemente bisogno di lui

per redigere e copiare certe carte relative al motivo del

viaggio. Dopo averci riflettuto decise dunque di risalire, in

attesa di una migliore occasione per farmi visita. Il mio

sonno, che pareva assolutamente tranquillo, gli consentì di

adottare questa risoluzione a cuor leggero, né poteva

supporre che la prigionia mi avesse causato qualche

inconveniente. Era appena giunto a queste conclusioni

quando un trambusto insolito, apparentemente creatosi

nella cabina, attirò la sua attenzione. Schizzò su di gran

carriera attraverso la botola, la chiuse e corse ad aprire la

porta della cabina. Non aveva ancora varcato la soglia che

il luccichio di una pistola gli balenò dinanzi agli occhi, e

nello stesso istante venne atterrato con un colpo di

manovella.

when he would go up to the stateroom and thence hand

me down a sup. ply. When he descended for this purpose

he found that I was asleep, for it seems that I was snoring

very loudly. From all the calculations I can make on the

subject, this must have been the slumber into which I fell

just after my return from the trap with the watch, and

which, consequently, must have lasted for more than

three entire days and nights at the very least. Latterly, I

have had reason both from my own experience and the

assurance of others, to be acquainted with the strong

soporific effects of the stench arising from old fish-oil

when closely confined; and when I think of the condition

of the hold in which I was imprisoned, and the long period

during which the brig had been used as a whaling vessel, I

am more inclined to wonder that I awoke at all, after once

falling asleep, than that I should have slept

uninterruptedly for the period specified above.

Augustus called to me at first in a low voice and without

closing the trap–but I made him no reply. He then shut the

trap, and spoke to me in a louder, and finally in a very loud

tone–still I continued to snore. He was now at a loss what

to do. It would take him some time to make his way

through the lumber to my box, and in the meanwhile his

absence would be noticed by Captain Barnard, who had

occasion for his services every minute, in arranging and

copying papers connected with the business of the voyage.

He determined, therefore, upon reflection, to ascend, and

await another opportunity of visiting me. He was the more

easily induced to this resolve, as my slumber appeared to

be of the most tranquil nature, and he could not suppose

that I had undergone any inconvenience from my

incarceration. He had just made up his mind on these

points when his attention was arrested by an unusual

bustle, the sound of which proceeded apparently from the

cabin. He sprang through the trap as quickly as possible,

closed it, and threw open the door of his stateroom. No

sooner had he put his foot over the threshold than a pistol

flashed in his face, and he was knocked down, at the same

moment, by a blow from a handspike.

Page 40: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Una mano robusta lo teneva inchiodato al pavimento della

cabina, stringendogli stretta la gola, ma ciò non gli impedì

di vedere cosa stava succedendo attorno a lui. Suo padre,

legato mani e piedi, era disteso a testa in giù lungo i

gradini di una scala, con una ferita profonda sul capo dalla

quale il sangue sgorgava a getto continuo. Non diceva una

parola, e sembrava in punto di morte. Su di lui era chino il

secondo che, mentre lo studiava con un'espressione

diabolica e beffarda, rovistava deciso nelle sue tasche,

dalle quali alla fine estrasse un grosso portafogli e un

orologio. Sette membri dell'equipaggio (tra cui il cuoco,

che era un nero) stavano frugando le cabine di babordo

alla ricerca di armi, e ben presto trovarono moschetti e

munizioni.

Oltre ad Augustus e al capitano Barnard, nella cabina

c'erano in tutto nove uomini, e tra questi i peggiori

farabutti di tutto l'equipaggio del brigantino. I furfanti

risalirono in coperta portando con sé il mio amico, non

prima di avergli legato le mani dietro la schiena. Andarono

dritti al castello di prua, chiuso e guardato a vista da due

ammutinati che brandivano delle asce, mentre altri due

stavano di guardia al boccaporto principale. Il secondo

disse ad alta voce: «Mi sentite là sotto? Muovetevi a salire,

e uno alla volta. Capito? E senza protestare!». Passarono

alcuni minuti senza che comparisse nessuno, poi venne

fuori un inglese, imbarcatosi come mozzo, che

piagnucolando penosamente implorò il secondo, con

grande umiltà, di risparmiargli la vita.

Per tutta risposta si prese un colpo d'ascia in fronte. Il

poveretto cadde sul ponte senza un solo lamento; il cuoco

nero lo sollevò colle braccia, quasi si trattasse di un

bambino, gettandolo tranquillamente in mare. Avendo

udito sia il colpo sia il tonfo del corpo che cadeva in acqua,

gli uomini sottocoperta non ne vollero più sapere di salire,

né con le buone né con le cattive, al che qualcuno propose

di affumicarli. Ne seguì un tentativo di fuga generale,

durante il quale parve quasi che il brigantino potesse

essere riconquistato. Gli ammutinati riuscirono tuttavia a

richiudere efficacemente il castello di prua dopo che

A strong hand held him on the cabin floor, with a tight

grasp upon his throat; still he was able to see what was

going on around him. His father was tied hand and foot,

and lying along the steps of the companion-way, with his

head down, and a deep wound in the forehead, from

which the blood was flowing in a continued stream. He

spoke not a word, and was apparently dying. Over him

stood the first mate, eyeing him with an expression of

fiendish derision, and deliberately searching his pockets,

from which he presently drew forth a large wallet and a

chronometer. Seven of the crew (among whom was the

cook, a negro) were rummaging the staterooms on the

larboard for arms, where they soon equipped themselves

with muskets and ammunition. Besides Augustus and

Captain Barnard, there were nine men altogether in the

cabin, and these among the most ruffianly of the brig's

company. The villains now went upon deck, taking my

friend with them after having secured his arms behind his

back. They proceeded straight to the forecastle, which was

fastened down–two of the mutineers standing by it with

axes–two also at the main hatch. The mate called out in a

loud voice: "Do you hear there below? tumble up with

you, one by one–now, mark that–and no grumbling!" It

was some minutes before any one appeared:–at last an

Englishman, who had shipped as a raw hand, came up,

weeping piteously, and entreating the mate, in the most

humble manner, to spare his life. The only reply was a

blow on the forehead from an axe. The poor fellow fell to

the deck without a groan, and the black cook lifted him up

in his arms as he would a child, and tossed him

deliberately into the sea. Hearing the blow and the plunge

of the body, the men below could now be induced to

venture on deck neither by threats nor promises, until a

proposition was made to smoke them out. A general rush

then ensued, and for a moment it seemed possible that

the brig might be retaken. The mutineers, however,

succeeded at last in closing the forecastle effectually

before more than six of their opponents could get up.

These six, finding themselves so greatly outnumbered and

Page 41: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

soltanto sei avversari erano riusciti a salire sul ponte.

Questi sei, trovandosi così inferiori di numero e senza

armi, finirono per arrendersi dopo una breve lotta. Il

secondo fece loro un discorsetto conciliatorio, senza

dubbio con l'intenzione di convincere alla resa gli altri

uomini rinchiusi sottocoperta, che non avevano alcuna

difficoltà a sentire quanto si diceva in coperta. Il risultato

premiò la sagacia di costui, e così pure la sua diabolica

slealtà. Tutti quelli che erano nel castello dichiararono la

loro intenzione di arrendersi.

Salirono su uno alla volta e vennero legati e gettati di

schiena sul ponte, insieme agli altri sei - i membri

dell'equipaggio a non essere coinvolti

nell'ammutinamento erano ventisette.

Seguì una scena di tremenda barbarie. I marinai legati

venivano trascinati sino al passavanti dove il cuoco, ascia

in mano, abbatteva con un colpo in testa le sue vittime,

che venivano costrette ad avanzare lungo il fianco del

vascello dagli altri ammutinati. In questo modo morirono

in ventidue; anche Augustus, datosi ormai per spacciato,

aspettava da un momento all'altro che toccasse a lui. Ma

ecco che i delinquenti parvero stanchi, o in qualche modo

schifati da tutto quel sangue; così i quattro prigionieri

rimasti, insieme al mio amico che era stato gettato con gli

altri sul ponte, vennero risparmiati; intanto il secondo

mandò qualcuno sottocoperta a prendere del rum, dando

l'avvio a una sbronza generale in cui quel branco di

assassini indulse fino all'alba. Poi comiciarono a discutere

del destino dei sopravvissuti che, sdraiati a non più di

quattro passi, potevano sentire tutto quel che veniva

detto. Su alcuni degli ammutinati il liquore doveva avere

avuto un effetto calmante, poiché si udirono varie voci

favorevoli alla liberazione dei prigionieri, a condizione che

questi ultimi si unissero agli ammutinati per dividere il

bottino.

Il cuoco di colore invece (che sotto ogni punto di vista era

un perfetto demonio e sembrava avere un'influenza pari,

se non maggiore, a quella del secondo), non volendone

sapere di cose del genere, si alzò più volte con l'intento di

without arms, submitted after a brief struggle. The mate

gave them fair words–no doubt with a view of inducing

those below to yield, for they had no difficulty in hearing

all that was said on deck. The result proved his sagacity, no

less than his diabolical villainy. All in the forecastle

presently signified their intention of submitting, and,

ascending one by one, were pinioned and then thrown on

their backs, together with the first six–there being in all, of

the crew who were not concerned in the mutiny, twenty-

seven.

A scene of the most horrible butchery ensued. The bound

seamen were dragged to the gangway. Here the cook

stood with an axe, striking each victim on the head as he

was forced over the side of the vessel by the other

mutineers. In this manner twenty-two perished, and

Augustus had given himself up for lost, expecting every

moment his own turn to come next. But it seemed that the

villains were now either weary, or in some measure

disgusted with their bloody labour; for the four remaining

prisoners, together with my friend, who had been thrown

on the deck with the rest, were respited while the mate

sent below for rum, and the whole murderous party held a

drunken carouse, which lasted until sunset. They now fell

to disputing in regard to the fate of the survivors, who lay

not more than four paces off, and could distinguish every

word said. Upon some of the mutineers the liquor

appeared to have a softening effect, for several voices

were heard in favor of releasing the captives altogether,

on condition of joining the mutiny and sharing the profits.

The black cook, however (who in all respects was a perfect

demon, and who seemed to exert as much influence, if not

more, than the mate himself), would listen to no

proposition of the kind, and rose repeatedly for the

purpose of resuming his work at the gangway. Fortunately

he was so far overcome by intoxication as to be easily

restrained by the less bloodthirsty of the party, among

whom was a line-manager, who went by the name of Dirk

Peters. This man was the son of an Indian squaw of the

tribe of Upsarokas, who live among the fastnesses of the

Page 42: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

riprendere il lavoro sul passavanti. Fortunatamente era

così ubriaco che la cosa gli venne facilmente impedita dai

meno sanguinari della banda, tra i quali un mastro delle

gomene di nome Dirk Peters. Costui era figlio di una donna

della tribù degli Upsarokas, indiani che hanno le loro

roccaforti sulle Montagne Nere vicino alle fonti del

Missouri. Suo padre, mi pare, era un mercante di pellicce,

o aveva comunque a che fare con le stazioni di commercio

indiane lungo il fiume Lewis. Nell'aspetto Peters era uno

degli uomini più feroci che avessi mai visto. Piccolo di

statura - non più di quattro piedi e otto pollici - aveva

muscoli erculei. Le mani, poi, erano talmente grosse e

larghe che quasi avevano perduto la forma umana. Le

gambe, e anche le braccia, erano inarcate in maniera così

stramba che sembravano non possedere alcuna flessibilità.

Anche la testa era deforme, e di dimensioni enormi, con il

cranio completamente calvo e segnato in cima da una

indentazione (come la testa di molti neri). Per nascondere

quest'ultimo difetto, che non dipendeva dall'età, era solito

portare una parrucca ricavata dalla prima pelliccia che gli

capitasse tra le mani, che fosse di spaniel o di orso grigio

non importava. Nel momento del quale stiamo parlando

portava una di queste pelli d'orso, che aumentava non

poco la ferocia naturale della sua fisionomia, modellata sui

tratti degli Upsarokas. La bocca andava praticamente da

un orecchio all'altro; le labbra erano sottili e, come altre

parti del corpo, apparentemente prive di elasticità, così

che nessuna emozione riusciva a produrre un

cambiamento nella naturale espressione di quest'uomo. È

facile immaginarsi questa naturale espressione se si tiene

presente che possedeva denti estremamente lunghi e

sporgenti, che le labbra non riuscivano mai a coprire

neppure in parte. Chi gli fosse passato davanti lanciando

un'occhiata distratta, avrebbe potuto credere che stesse

ridendo a crepapelle, mentre un secondo sguardo avrebbe

fatto rabbrividire l'osservatore poiché, se pure

quell'espressione indicava allegria, doveva certamente

trattarsi dell'allegria di un demonio. A Nantucket, tra la

gente di mare, su questo figuro dall'aspetto singolare

Black Hills, near the source of the Missouri. His father was

a fur-trader, I believe, or at least connected in some

manner with the Indian trading-posts on Lewis river. Peter

himself was one of the most ferocious-looking men I ever

beheld. He was short in stature, not more than four feet

eight inches high, but his limbs were of Herculean mould.

His hands, especially, were so enormously thick and broad

as hardly to retain a human shape. His arms, as well as

legs, were bowed in the most singular manner, and

appeared to possess no flexibility whatever. His head was

equally deformed, being of immense size, with an

indentation on the crown (like that on the head of most

negroes), and entirely bald. To conceal this latter

deficiency, which did not proceed from old age, he usually

wore a wig formed of any hair-like material which

presented itself–occasionally the skin of a Spanish dog or

American grizzly bear. At the time spoken of, he had on a

portion of one of these bearskins; and it added no little to

the natural ferocity of his countenance, which betook of

the Upsaroka character. The mouth extended nearly from

ear to ear, the lips were thin, and seemed, like some other

portions of his frame, to be devoid of natural pliancy, so

that the ruling expression never varied under the influence

of any emotion whatever. This ruling expression may be

conceived when it is considered that the teeth were

exceedingly long and protruding, and never even partially

covered, in any instance, by the lips. To pass this man with

a casual glance, one might imagine him to be convulsed

with laughter, but a second look would induce a

shuddering acknowledgment, that if such an expression

were indicative of merriment, the merriment must be that

of a demon. Of this singular being many anecdotes were

prevalent among the seafaring men of Nantucket. These

anecdotes went to prove his prodigious strength when

under excitement, and some of them had given rise to a

doubt of his sanity. But on board the Grampus, it seems,

he was regarded, at the time of the mutiny, with feelings

more of derision than of anything else. I have been thus

particular in speaking of Dirk Peters, because, ferocious as

Page 43: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

circolavano diverse storie. Tali storie concordavano

nell'affermare che quand'era in stato di agitazione la sua

forza diventava prodigiosa; altre avanzavano addirittura

dei dubbi sulla sua sanità mentale. Ma a quanto pare sul

Grampus, al momento dell'ammutinamento, veniva

guardato più che altro con scherno. Ho parlato così in

dettaglio di Dirk Peters perché, nonostante sembrasse

proprio feroce, divenne per Augustus strumento primo di

salvezza; senza contare che avrò spesso occasione di

citarlo nel resto del mio racconto; un racconto,

consentitemi di dirvelo ora, che, come scoprirete,

contiene, nelle parti finali, incidenti così inesplicabili e

fuori dei limiti della credibilità umana, che procedo senza

alcuna speranza di essere creduto per quel che dirò, pur

confidando in cuor mio che con il tempo e con il progresso

scientifico alcune tra le più importanti ed improbabili delle

mie affermazioni potranno essere verificate.

Dopo momenti di grande indecisione e due o tre litigi,

venne deciso infine che tutti i prigionieri (ad eccezione di

Augustus, che Peters insisteva a volersi tenere come

aiutante) sarebbero stati abbandonati al loro destino su

una delle piccole lance attrezzate per la caccia alla balena.

Il secondo scese in cabina per vedere se il capitano

Barnard era ancora vivo - come si ricorderà, quando gli

ammutinati erano saliti sul ponte l'avevano lasciato

sottocoperta.

Subito dopo ricomparvero entrambi: il capitano, ancora

pallido come la morte, si era un po' ripreso dagli effetti

della ferita. Rivolgendosi agli uomini, quasi incapace di

articolare le parole, li scongiurò di non abbandonarlo alla

deriva e di tornare invece al proprio lavoro, promettendo

di sbarcarli dove avessero voluto e di non fare nulla per

consegnarli nelle mani della giustizia. Fu come parlare al

vento. Due di quei delinquenti lo afferrarono per le

braccia, gettandolo fuoribordo sulla lancia, calata in mare

mentre il secondo era sceso sottocoperta. I quattro uomini

distesi sul ponte vennero quindi slegati e ricevettero

l'ordine di seguire il capitano, cosa che fecero senza

tentare alcuna resistenza. Augustus, lasciato in quella

he appeared, he proved the main instrument in preserving

the life of Augustus, and because I shall have frequent

occasion to mention him hereafter in the course of my

narrative–a narrative, let me here say, which, in its latter

portions, will be found to include incidents of a nature so

entirely out of the range of human experience, and for this

reason so far beyond the limits of human credulity, that I

proceed in utter hopelessness of obtaining credence for all

that I shall tell, yet confidently trusting in time and

progressing science to verify some of the most important

and most improbable of my statements.

After much indecision and two or three violent quarrels, it

was determined at last that all the prisoners (with the

exception of Augustus, whom Peters insisted in a jocular

manner upon keeping as his clerk) should be set adrift in

one of the smallest whaleboats. The mate went down into

the cabin to see if Captain Barnard was still living–for, it

will be remembered, he was left below when the

mutineers came up. Presently the two made their

appearance, the captain pale as death, but somewhat

recovered from the effects of his wound. He spoke to the

men in a voice hardly articulate, entreated them not to set

him adrift, but to return to their duty, and promising to

land them wherever they chose, and to take no steps for

bringing them to justice. He might as well have spoken to

the winds. Two of the ruffians seized him by the arms and

hurled him over the brig's side into the boat, which had

been lowered while the mate went below. The four men

who were lying on the deck were then untied and ordered

to follow, which they did without attempting any

resistance–Augustus being still left in his painful position,

although he struggled and prayed only for the poor

satisfaction of being permitted to bid his father farewell. A

handful of sea-biscuit and a jug of water were now handed

down; but neither mast, sail, oar, nor compass. The boat

was towed astern for a few minutes, during which the

mutineers held another consultation–it was then finally

cut adrift. By this time night had come on–there were

neither moon nor stars visible–and a short and ugly sea

Page 44: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

posizione penosa, si dibatteva e supplicava che gli

lasciassero la magra consolazione di salutare il padre. I

marinai calarono nella lancia una manciata di gallette e

una brocca d'acqua, ma niente albero né vela, e neppure i

remi o una bussola. L'imbarcazione venne rimorchiata a

poppa per alcuni minuti, durante i quali gli ammutinati si

consultarono nuovamente, ed infine mollata alla deriva.

Intanto era calata la notte; non si vedevano né luna né

stelle e le onde correvano corte e nervose, anche se quasi

non c'era vento. La lancia venne persa immediatamente di

vista; ai suoi sfortunati occupanti restava veramente poco

di che sperare.

Tutto ciò accadeva però a 35° 30... di latitudine nord, 61°

20’ di longitudine ovest, e dunque non molto lontano dalle

Isole Bermuda. Augustus tentò quindi di consolarsi all'idea

che la lancia sarebbe forse riuscita a raggiungere la

terraferma, oppure ad avvicinarsi sufficientemente alla

costa perché una delle navi che incrociavano al largo la

avvistasse.

Vennero intanto issate tutte le vele, e il brigantino

continuò lungo la rotta originaria verso sud-ovest, poiché

gli ammutinati avevano preso la decisione di compiere una

qualche azione di pirateria nel corso della quale, da quel

che si riusciva a capire, dovevano intercettare una nave

lungo la sua rotta dalle Isole di Capo Verde a Porto Rico.

Nessuno prestò più attenzione ad Augustus, che venne

slegato e lasciato libero di gironzolare dove voleva, anche

se soltanto nella zona del ponte antistante la scala delle

cabine. Dirk Peters lo trattò persino con gentilezza, e in

un'occasione lo salvò dalla brutalità del cuoco. La sua

situazione era comunque estremamente precaria; gli

uomini si ubriacavano in continuazione e non c'era da fare

affidamento né sul perdurare del loro buon umore, né

sull'indifferenza nei suoi confronti. Mi spiegò poi che, pur

nelle sue condizioni, a tormentarlo più di ogni altra cosa

era l'ansia che provava per la mia sorte; né, da parte mia,

ebbi mai motivo di avanzare dubbi sulla sincerità della sua

amicizia. Più di una volta si era deciso a rendere partecipi

gli ammutinati del segreto della mia presenza a bordo, ma

was running, although there was no great deal of wind.

The boat was instantly out of sight, and little hope could

be entertained for the unfortunate sufferers who were in

it. This event happened, however, in latitude 35 degrees

30' north, longitude 61 degrees 20' west, and

consequently at no very great distance from the Bermuda

Islands. Augustus therefore endeavored to console himself

with the idea that the boat might either succeed in

reaching the land, or come sufficiently near to be in with

by vessels off the coast.

All sail was now put upon the brig, and she continued her

original course to the southwest–the mutineers being bent

upon some piratical expedition, in which, from all that

could be understood, a ship was to be intercepted on her

way from the Cape Verd Islands to Porto Rico. No

attention was paid to Augustus, who was untied and

suffered to go about anywhere forward of the cabin

companion-way. Dirk Peters treated him with some

degree of kindness, and on one occasion saved him from

the brutality of the cook. His situation was still one of the

most precarious, as the men were continually intoxicated,

and there was no relying upon their continued good-

humor or carelessness in regard to himself. His anxiety on

my account be represented, however, as the most

distressing result of his condition; and, indeed, I had never

reason to doubt the sincerity of his friendship. More than

once he had resolved to acquaint the mutineers with the

secret of my being on board, but was restrained from so

doing, partly through recollection of the atrocities he had

already beheld, and partly through a hope of being able

soon to bring me relief. For the latter purpose he was

constantly on the watch; but, in spite of the most constant

vigilance, three days elapsed after the boat was cut adrift

before any chance occurred. At length, on the night of the

third day, there came on a heavy blow from the eastward,

and all hands were called up to take in sail. During the

confusion which ensued, he made his way below

unobserved, and into the stateroom. What was his grief

and horror in discovering that the latter had been

Page 45: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

a distoglierlo dall'intraprendere una simile iniziativa fu in

parte il ricordo delle atrocità di cui era stato testimone, in

parte la speranza di riuscire presto a soccorrermi. A questo

proposito se ne stava continuamente in guardia ma,

nonostante il suo costante stato di all'erta, la lancia era già

alla deriva da tre giorni quando si presentò un'occasione.

Infine, la notte del terzo giorno si levò un forte vento da

est, e tutti furono chiamati sul ponte per ammainare le

vele.

Nella confusione che ne derivò riuscì a scendere

sottocoperta inosservato, e di lì in cabina. Ma quale

angoscia e quale orrore lo colsero nello scoprire che era

stata adibita a deposito di articoli di mare e di attrezzi per

la nave, e che una vecchia catena lunga parecchie braccia,

precedentemente riposta sotto la scala, era stata spostata

per far posto a un baule e poi appoggiata proprio sopra la

botola! Toglierla senza farsi scoprire sarebbe stato

impensabile, e così tornò in coperta il più rapidamente

possibile. Era appena risalito che il secondo lo afferrò per

la gola, e mentre gli chiedeva cos'era andato a fare in

cabina si accingeva a gettarlo a mare dalla murata di

babordo, quand'ecco che l'intervento di Dirk Peters gli

salvò nuovamente la vita. Gli misero le manette (a bordo

ce n'erano diverse paia) e gli legarono insieme i piedi

molto stretti.

Poi lo portarono nel ridotto, gettandolo su una delle

cuccette in basso, di fianco alla paratia del castello di prua,

con la promessa che non avrebbe più messo piede in

coperta «finché il brigantino non fosse più stato un

brigantino». Così si espresse il cuoco mentre lo gettava

sulla cuccetta - difficile capire cosa intendesse dire con

quell'espressione. Ad ogni modo, come si vedrà subito, fu

proprio grazie a questa circostanza che io riuscii a salvarmi.

CAPITOLO V

Augustus, una volta che il cuoco l'ebbe abbandonato nel

castello di prua, si lasciò andare per un po' alla

rendered a place of deposit for a variety of sea-stores and

ship-furniture, and that several fathoms of old chain-cable,

which had been stowed away beneath the companion-

ladder, had been dragged thence to make room for a

chest, and were now lying immediately upon the trap! To

remove it without discovery was impossible, and he

returned on deck as quickly as he could. As be came up,

the mate seized him by the throat, and demanding what

he had been doing in the cabin, was about flinging him

over the larboard bulwark, when his life was again

preserved through the interference of Dirk Peters.

Augustus was now put in handcuffs (of which there were

several pairs on board), and his feet lashed tightly

together. He was then taken into the steerage, and thrown

into a lower berth next to the forecastle bulkheads, with

the assurance that he should never put his foot on deck

again "until the brig was no longer a brig." This was the

expression of the cook, who threw him into the berth–it is

hardly possible to say what precise meaning intended by

the phrase. The whole affair, however, proved the

ultimate means of my relief, as will presently appear.

CHAPTER V

For some minutes after the cook had left the forecastle,

Augustus abandoned himself to despair, never hoping to

Page 46: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

disperazione, convinto che da quella cuccetta non si

sarebbe più alzato vivo. Decise dunque di rivelare la mia

situazione al primo uomo che fosse sceso, ritenendo che

per me fosse meglio affrontare gli ammutinati piuttosto

che morire di sete nella stiva, dov'ero confinato da ormai

dieci giorni, con una brocca d'acqua che non sarebbe

bastata nemmeno per quattro. Mentre rifletteva sul da

farsi, gli venne in mente all'improvviso che forse avrebbe

potuto comunicare con me attraverso la stiva principale. In

una situazione diversa, le difficoltà e i pericoli dell'impresa

l'avrebbero convinto a desistere dal tentativo; ma proprio

perché le possibilità di sopravvivenza erano ormai

ridottissime, dato che gli restava poco da perdere si

concentrò completamente su questo obiettivo.

Sua prima preoccupazione furono le manette. Dapprima,

non vedendo come liberarsene, temette di veder fallire fin

dall'inizio il tentativo; ma studiando meglio la cosa, scoprì

che poteva sfilarle e infilarle a suo piacere, con minimo

sforzo e senza inconvenienti, facendoci passare a forza le

mani; infatti questo tipo di ceppi era assolutamente

inadatto ad ammanettare individui in giovane età, le cui

ossa sottili cedono facilmente alla pressione. Si slegò i

piedi e, lasciando la corda in modo tale da poterla

nuovamente infilare se fosse sceso qualcuno, si mise ad

esaminare la murata nel punto dove la cuccetta era

appoggiata contro di essa. Il tramezzo era costituito da un

pannello di abete dolce spesso un pollice. Augustus capì

che non avrebbe fatto fatica ad aprirsi un varco. Udita una

voce sulla scala del castello di prua, ebbe appena il tempo

di infilare la destra nelle manette (la sinistra non se l'era

sfilata) e di legarsi le caviglie con un nodo scorsoio, quando

Dirk Peters comparve sottocoperta seguito da Tiger, che

saltò immediatamente sulla cuccetta e si accovacciò. Era

stato Augustus a portare il cane a bordo, sapendo com'ero

affezionato a quell'animale e pensando che mi avrebbe

fatto molto piacere averlo con me durante il viaggio. Era

tornato a prenderlo a casa mia subito dopo avermi

condotto nella stiva ma poi, quando mi aveva portato

l'orologio, non gli era venuto in mente di dirmelo. Dal

leave the berth alive. He now came to the resolution of

acquainting the first of the men who should come down

with my situation, thinking it better to let me take my

chance with the mutineers than perish of thirst in the

hold,–for it had been ten days since I was first imprisoned,

and my jug of water was not a plentiful supply even for

four. As he was thinking on this subject, the idea came all

at once into his head that it might be possible to

communicate with me by the way of the main hold. In any

other circumstances, the difficulty and hazard of the

undertaking would have pre. vented him from attempting

it; but now he had, at all events, little prospect of life, and

consequently little to lose, he bent his whole mind,

therefore, upon the task.

His handcuffs were the first consideration. At first he saw

no method of removing them, and feared that he should

thus be baffled in the very outset; but upon a closer

scrutiny he discovered that the irons could be slipped off

and on at pleasure, with very little effort or inconvenience,

merely by squeezing his hands through them,–this species

of manacle being altogether ineffectual in confining young

persons, in whom the smaller bones readily yield to

pressure. He now untied his feet, and, leaving the cord in

such a manner that it could easily be readjusted in the

event of any person's coming down, proceeded to

examine the bulkhead where it joined the berth. The

partition here was of soft pine board, an inch thick, and he

saw that he should have little trouble in cutting his way

through. A voice was now heard at the forecastle

companion-way, and he had just time to put his right hand

into its handcuff (the left had not been removed) and to

draw the rope in a slipknot around his ankle, when Dirk

Peters came below, followed by Tiger, who immediately

leaped into the berth and lay down. The dog had been

brought on board by Augustus, who knew my attachment

to the animal, and thought it would give me pleasure to

have him with me during the voyage. He went up to our

house for him immediately after first taking me into the

hold, but did not think of mentioning the circumstance

Page 47: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

momento dell'ammutinamento Augustus non l'aveva più

visto, e, finché non ricomparve insieme a Dirk Peters,

l'aveva dato ormai per perso, immaginando che uno di

quegli ignobili furfanti di cui era composta la banda del

secondo lo avesse gettato a mare. Seppe in seguito che si

era infilato in un buco sotto una lancia da dove, non

avendo spazio per girarsi, non era più riuscito a venir fuori.

Peters alla fine lo aveva liberato, e mosso quasi da uno

spirito umanitario che il mio amico seppe bene

apprezzare, glielo aveva portato nel castello di prua perché

gli tenesse compagnia, lasciandogli anche un po' di carne

salata, delle patate e un barattolo pieno d'acqua; poi era

tornato in coperta, promettendo di tornare giù l'indomani

con qualcos'altro da mangiare.

Dopo che se ne fu andato, Augustus si liberò entrambe le

mani dalle manette e si slegò i piedi. Poi ripiegò il

materasso sul quale era sdraiato e con il temperino (quei

delinquenti avevano ritenuto superfluo perquisirlo)

cominciò a incidere energicamente uno dei pannelli

divisori, più in basso che poteva, quasi all'altezza del

pavimento della cuccetta. Scelse di cominciare in quel

punto perché, se l'avessero interrotto all'improvviso,

sarebbe bastato lasciar ricadere il materasso per occultare

il suo operato. Invece per tutto il resto della giornata non

venne disturbato, e al calar della notte aveva praticamente

finito di tagliare il pannello. Andrà osservato che i membri

dell'equipaggio non dormivano nel castello di prua: dopo

l'ammutinamento se ne stavano sempre nel quadrato a

bere vino e a gozzovigliare con le provviste del capitano

Barnard, senza preoccuparsi del brigantino più di quanto

fosse strettamente indispensabile. Queste circostanze si

rivelarono altrettanto favorevoli a me e ad Augustus; se le

cose fossero andate diversamente, gli sarebbe stato

impossibile raggiungermi. Vista la situazione, procedette

fiducioso con il suo progetto. Era quasi l'alba quando

completò la seconda incisione sul pannello (circa un piede

al di sopra del primo taglio), creando così un'apertura

abbastanza larga da consentirgli di passare con facilità sul

ponte di stiva principale. Una volta raggiuntolo avanzò

upon his bringing the watch. Since the mutiny, Augustus

had not seen him before his appearance with Dirk Peters,

and had given him up for lost, supposing him to have been

thrown overboard by some of the malignant villains

belonging to the mate's gang. It appeared afterward that

he had crawled into a hole beneath a whale-boat, from

which, not having room to turn round, he could not

extricate himself. Peters at last let him out, and, with a

species of good feeling which my friend knew well how to

appreciate, had now brought him to him in the forecastle

as a companion, leaving at the same time some salt junk

and potatoes, with a can of water, he then went on deck,

promising to come down with something more to eat on

the next day.

When he had gone, Augustus freed both hands from the

manacles and unfastened his feet. He then turned down

the head of the mattress on which he had been lying, and

with his penknife (for the ruffians had not thought it worth

while to search him) commenced cutting vigorously across

one of the partition planks, as closely as possible to the

floor of the berth. He chose to cut here, because, if

suddenly interrupted, he would be able to conceal what

had been done by letting the head of the mattress fall into

its proper position. For the remainder of the day, however,

no disturbance occurred, and by night he had completely

divided the plank. It should here be observed that none of

the crew occupied the forecastle as a sleeping-place, living

altogether in the cabin since the mutiny, drinking the

wines and feasting on the sea-stores of Captain Barnard,

and giving no more heed than was absolutely necessary to

the navigation of the brig. These circumstances proved

fortunate both for myself and Augustus; for, had matters

been otherwise, he would have found it impossible to

reach me. As it was, he proceeded with confidence in his

design. It was near daybreak, however, before he

completed the second division of the board (which was

about a foot above the first cut), thus making an aperture

quite large enough to admit his passage through with

facility to the main orlop deck. Having got here, he made

Page 48: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

senza difficoltà di sorta fino al boccaporto principale

sottocoperta, anche se dovette districarsi tra file di barili

d'olio accatastati l'uno sull'altro fin quasi a toccare il

soffitto, così da lasciargli a malapena un passaggio.

Arrivato al boccaporto principale scoprì che Tiger l'aveva

seguito sottocoperta, infilandosi tra due file di barili. Ormai

era troppo tardi per tentare di raggiungermi prima

dell'alba: la difficoltà principale consisteva nel farsi strada

in mezzo a tutta quella mercanzia, stipata nella sezione più

bassa della stiva. Decise allora di tornare indietro e di

aspettare la notte successiva. In previsione di ciò

procedette a rimuovere il boccaporto, in modo da perdere

il minor tempo possibile quando fosse ridisceso. L'aveva

appena smosso quando Tiger si gettò smanioso contro lo

spiraglio che si era aperto, annusando l'aria, emettendo un

guaito prolungato e mettendosi intanto a grattare, quasi

impaziente di spostare l'ostacolo con le zampe. Un tale

comportamento non lasciava dubbi. Il cane sentiva la mia

presenza nella stiva e Augustus ritenne probabile che, se

l'avesse calato giù, sarebbe riuscito a raggiungermi. A

questo punto gli venne in mente di inviarmi un messaggio,

soprattutto perché era assolutamente indispensabile che

io non facessi alcun tentativo per liberarmi, almeno finché

la situazione rimaneva tale, e anche perché lui non era

sicuro di riuscire a venire da me l'indomani, come sarebbe

stata sua intenzione. Gli eventi che seguirono mostrarono

quanto indovinata fosse quell'idea: senza quel messaggio,

avrei sicuramente finito con l'ideare un piano che

richiamasse l'attenzione dei marinai e costoro, con ogni

probabilità, ci avrebbero eliminati.

Una volta presa la decisione di scrivere, si presentava la

difficoltà di procurarsi il materiale per farlo. Un vecchio

stuzzicadenti servì da penna; l'operazione venne eseguita

grazie al solo senso del tatto, poiché nel sottoponte c'era

buio pesto. Un pezzo di carta abbastanza grande fu

ricavato dal retro di una lettera, un duplicato della finta

lettera del signor Ross. Si trattava in realtà della stesura

originale, ma siccome la grafia non era stata imitata

sufficientemente bene Augustus ne aveva scritta un'altra.

his way with but little trouble to the lower main hatch,

although in so doing he had to scramble over tiers of oil-

casks piled nearly as high as the upper deck, there being

barely room enough left for his body. Upon reaching the

hatch he found that Tiger had followed him below,

squeezing between two rows of the casks. It was now too

late, however, to attempt getting to me before dawn, as

the chief difficulty lay in passing through the close stowage

in the lower hold. He therefore resolved to return, and

wait till the next night. With this design, he proceeded to

loosen the hatch, so that he might have as little detention

as possible when he should come again. No sooner had he

loosened it than Tiger sprang eagerly to the small opening

produced, snuffed for a moment, and then uttered a long

whine, scratching at the same time, as if anxious to

remove the covering with his paws. There could be no

doubt, from his behaviour, that he was aware of my being

in the hold, and Augustus thought it possible that he

would be able to get to me if he put him down. He now hit

upon the expedient of sending the note, as it was

especially desirable that I should make no attempt at

forcing my way out at least under existing circumstances,

and there could be no certainty of his getting to me

himself on the morrow as he intended. After-events

proved how fortunate it was that the idea occurred to him

as it did; for, had it not been for the receipt of the note, I

should undoubtedly have upon some plan, however

desperate, of alarming the crew, and both our lives would

most probably have been sacrificed in consequence.

Having concluded to write, the difficulty was now to

procure the materials for so doing. An old toothpick was

soon made into a pen; and this by means of feeling

altogether, for the between-decks was as dark as pitch.

Paper enough was obtained from the back of a letter–a

duplicate of the forged letter from Mr. Ross. This had been

the original draught; but the handwriting not being

sufficiently well imitated, Augustus had written another,

thrusting the first, by good fortune, into his coat-pocket,

where it was now most opportunely discovered. Ink alone

Page 49: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Per fortuna si era cacciato quella prima copia nella tasca

della palandrana, riscoprendone opportunamente

l'esistenza in quel momento. Mancava soltanto

l'inchiostro, ma un surrogato fu subito pronto grazie a una

piccola incisione praticata col temperino proprio sotto

l'unghia di un dito; come sempre capita quando ci si taglia

in quella parte del corpo, ne uscì un abbondante flusso di

sangue. Il messaggio, data l'oscurità e la situazione, venne

compilato alla bell'e meglio.

Vi si spiegava brevemente che c'era stato un

ammutinamento, che il capitano Barnard era stato

abbandonato alla deriva e che provviste e soccorsi mi

sarebbero arrivati da un momento all'altro, ma che dovevo

stare attento a non attirare l'attenzione di nessuno. Le

parole conclusive erano: "L'ho scarabocchiato col sangue -

se ti preme vivere rimani nascosto".

Augustus fissò la striscia di carta sul corpo del cane, e

calatolo di sotto attraverso il boccaporto ritornò al castello

di prua, dove poté verificare che durante la sua assenza

non era entrato nessun marinaio. Per nascondere il buco

nella paratia piantò il temperino nel legno, appena sopra

l'apertura, e vi appese una casacca da marinaio che aveva

trovato nella cuccetta. Poi si rimise le manette e pure la

corda attorno alle caviglie.

Aveva appena finito di riaggiustarsi che Dirk Peters scese

sottocoperta; era ubriaco fradicio ma di ottimo umore, e

portava con sé la razione giornaliera di cibo per il mio

amico. Si trattava di una dozzina di patate irlandesi

arrostite e di una caraffa d'acqua. Seduto su un baule di

fianco alla cuccetta, rimase per un po' a parlare

tranquillamente del secondo e, più in generale, della

situazione a bordo del brigantino. Aveva modi

assolutamente imprevedibili, addirittura grotteschi. A un

certo punto Augustus si spaventò molto per quella

condotta singolare. L'altro, infine, se ne tornò in coperta,

biascicando la promessa di portare un buon pasto al

prigioniero il giorno seguente. Durante la giornata due

marinai (ramponieri) vennero giù insieme al cuoco, tutti e

tre in stato di estrema ubriachezza. Anche loro, come

was thus wanting, and a substitute was immediately found

for this by means of a slight incision with the pen-knife on

the back of a finger just above the nail–a copious flow of

blood ensuing, as usual, from wounds in that vicinity. The

note was now written, as well as it could be in the dark

and under the circumstances. It briefly explained that a

mutiny had taken place; that Captain Barnard was set

adrift; and that I might expect immediate relief as far as

provisions were concerned, but must not venture upon

making any disturbance. It concluded with these words: "I

have scrawled this with blood–your life depends upon

lying close."

This slip of paper being tied upon the dog, he was now put

down the hatchway, and Augustus made the best of his

way back to the forecastle, where be found no reason to

believe that any of the crew had been in his absence. To

conceal the hole in the partition, he drove his knife in just

above it, and hung up a pea-jacket which he found in the

berth. His handcuffs were then replaced, and also the rope

around his ankles.

These arrangements were scarcely completed when Dirk

Peters came below, very drunk, but in excellent humour,

and bringing with him my friend's allowance of provision

for the day. This consisted of a dozen large Irish potatoes

roasted, and a pitcher of water. He sat for some time on a

chest by the berth, and talked freely about the mate and

the general concerns of the brig. His demeanour was

exceedingly capricious, and even grotesque. At one time

Augustus was much alarmed by odd conduct. At last,

however, he went on deck, muttering a promise to bring

his prisoner a good dinner on the morrow. During the day

two of the crew (harpooners) came down, accompanied

by the cook, all three in nearly the last stage of

intoxication. Like Peters, they made no scruple of talking

unreservedly about their plans. It appeared that they were

much divided among themselves as to their ultimate

course, agreeing in no point, except the attack on the ship

from the Cape Verd Islands, with which they were in

hourly expectation of meeting. As far as could be

Page 50: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Peters, non si fecero scrupoli di discutere liberamente dei

loro piani. Sembrava che sulla destinazione finale del

viaggio le opinioni fossero divergenti, mentre l'unica cosa

sulla quale tutti convenivano era di attaccare la nave

proveniente dalle isole di Capo Verde, che ormai si

aspettavano di incrociare nel giro di poche ore. Da quel

che si capiva, non era stata unicamente la prospettiva di

un bottino a creare le premesse per un ammutinamento; a

fomentarlo era valso soprattutto un risentimento

personale del secondo nei confronti del capitano Barnard.

La ciurma sembrava grossomodo divisa in due fazioni, una

capeggiata dal secondo e l'altra dal cuoco. Gli uni

avrebbero voluto impadronirsi del primo vascello che

fosse capitato a tiro e, rifugiatisi in una qualsiasi isola delle

Indie Occidentali, armarlo per compiere scorribande di

pirateria. Gli altri invece, che erano più forti e contavano

tra le loro fila anche Dirk Peters, sembravano più propensi

a continuare lungo la rotta originaria del brigantino verso il

Pacifico meridionale, e una volta lì a intraprendere la

caccia alla balena o altre attività, a seconda di come si

fossero messe le cose. Le descrizioni di Peters, che aveva

spesso visitato quelle regioni, sembrarono colpire

profondamente gli ammutinati, indecisi com'erano tra

vaghe idee di profitto e di piacere. Peters parlò a lungo del

mondo nuovo e meraviglioso che avrebbero trovato tra le

innumerevoli isole del Pacifico, della assoluta sicurezza e

della libertà da ogni costrizione che avrebbero goduto, e

più in particolare delle delizie del clima, dell'abbondanza di

mezzi di sostentamento e della voluttuosa bellezza delle

donne. Finora, comunque, niente era ancora stato deciso

con certezza; ma le immagini suscitate dal mezzosangue,

un mastro di gomene, cominciavano a far presa sulla vivida

immaginazione dei marinai, e con ogni probabilità i suoi

progetti avrebbero finito col prevalere.

Dopo un'oretta i tre se ne andarono e per il resto della

giornata nessuno entrò più nel castello di prua. Augustus

rimase tranquillamente sdraiato quasi fino a notte. Poi,

liberatosi della corda e dei ferri, si preparò al tentativo. In

una delle cuccette scovò una bottiglia, la riempì di acqua

ascertained, the mutiny had not been brought about

altogether for the sake of booty; a private pique of the

chief mate's against Captain Barnard having been the main

instigation. There now seemed to be two principal factions

among the crew–one headed by the mate, the other by

the cook. The former party were for seizing the first

suitable vessel which should present itself, and equipping

it at some of the West India Islands for a piratical cruise.

The latter division, however, which was the stronger, and

included Dirk Peters among its partisans, were bent upon

pursuing the course originally laid out for the brig into the

South Pacific; there either to take whale, or act otherwise,

as circumstances should suggest. The representations of

Peters, who had frequently visited these regions, had

great weight, apparently, with the mutineers, wavering, as

they were, between half-engendered notions of profit and

pleasure. He dwelt on the world of novelty and

amusement to be found among the innumerable islands of

the Pacific, on the perfect security and freedom from all

restraint to be enjoyed, but, more particularly, on the

deliciousness of the climate, on the abundant means of

good living, and on the voluptuous beauty of the women.

As yet, nothing had been absolutely determined upon; but

the pictures of the hybrid line-manager were taking strong

hold upon the ardent imaginations of the seamen, and

there was every possibility that his intentions would be

finally carried into effect.

The three men went away in about an hour, and no one

else entered the forecastle all day. Augustus lay quiet until

nearly night. He then freed himself from the rope and

irons, and prepared for his attempt. A bottle was found in

one of the berths, and this he filled with water from the

pitcher left by Peters, storing his pockets at the same time

with cold potatoes. To his great joy he also came across a

lantern, with a small piece of tallow candle in it. This he

could light at any moment, as be had in his possession a

box of phosphorus matches. When it was quite dark, he

got through the hole in the bulkhead, having taken the

precaution to arrange the bedclothes in the berth so as to

Page 51: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

che travasò dalla caraffa lasciata da Peters, poi si imbottì le

tasche di patate fredde. Con sua immensa gioia trovò

anche una lanterna, dentro la quale c'era ancora il

mozzicone di una candela di sego. Avendo con sé una

scatola di fiammiferi al fosforo, poteva accenderla in

qualsiasi momento. Quando tutto fu buio si infilò nella

paratia, ma prima usò la precauzione di ammucchiare le

coperte sulla cuccetta per dare l'impressione che ci fosse

una persona raggomitolata. Una volta passato dall'altra

parte, appese nuovamente la casacca al temperino, come

aveva fatto prima, per nascondere il passaggio; la manovra

fu di facile esecuzione, perché non aveva ancora rimesso a

posto il pezzo di tavola che aveva tagliato. Adesso si

trovava sul ponte di stiva principale e per la seconda volta

cominciò ad aprirsi un varco tra il soffitto e i barili d'olio,

fino a raggiungere il boccaporto principale. Una volta lì

accese il mozzicone di candela e scese di sotto,

procedendo a tastoni e con estrema difficoltà tra la

mercanzia ammassata ogni dove nella stiva. Dopo breve, il

fetore insopportabile e l'aria corrotta cominciarono a

impensierirlo. Gli parve impossibile che avessi potuto

sopravvivere così a lungo alla mia prigionia, respirando in

un'atmosfera tanto opprimente. Avendomi chiamato

ripetutamente, trovò conferma ai suoi timori nel fatto che

io non rispondessi all'appello. Il brigantino rollava

violentemente e tendere l'orecchio nella speranza di udire

un suono debole, come quello di una persona che respira

o che russa, era inutile. Aprì del tutto la lanterna e la tenne

più in alto che poteva cosicché, se ero vivo, avrei potuto

intuire dalla luce che i soccorsi stavano per arrivare. Ma

anche allora da parte mia non giunse alcun rumore, e

l'ipotesi della mia morte cominciò ad assumere il carattere

di una certezza.

Decise comunque di aprirsi un varco fino alla cassa,

sempre che ce l'avesse fatta, in modo da appurare con

certezza la validità delle sue congetture.

Continuò per un po' a spingersi in avanti, in preda a un

pietoso stato di agitazione ma poi, ritrovandosi il cammino

completamente bloccato, gli fu impossibile continuare

convey the idea of a person covered up. When through, he

hung up the pea-jacket on his knife, as before, to conceal

the aperture–this manoeuvre being easily effected, as he

did not readjust the piece of plank taken out until

afterward. He was now on the main orlop deck, and

proceeded to make his way, as before, between the upper

deck and the oil-casks to the main hatchway. Having

reached this, he lit the piece of candle, and descended,

groping with extreme difficulty among the compact

stowage of the hold. In a few moments he became

alarmed at the insufferable stench and the closeness of

the atmosphere. He could not think it possible that I had

survived my confinement for so long a period breathing so

oppressive an air. He called my name repeatedly, but I

made him no reply, and his apprehensions seemed thus to

be confirmed. The brig was rolling violently, and there was

so much noise in consequence, that it was useless to listen

for any weak sound, such as those of my breathing or

snoring. He threw open the lantern, and held it as high as

possible, whenever an opportunity occurred, in order that,

by observing the light, I might, if alive, be aware that

succor was approaching. Still nothing was heard from me,

and the supposition of my death began to assume the

character of certainty. He determined, nevertheless, to

force a passage, if possible, to the box, and at least

ascertain beyond a doubt the truth of his surmises. He

pushed on for some time in a most pitiable state of

anxiety, until, at length, he found the pathway utterly

blocked up, and that there was no possibility of making

any farther way by the course in which he had set out.

Overcome now by his feelings, he threw himself among

the lumber in despair, and wept like a child. It was at this

period that he heard the crash occasioned by the bottle

which I had thrown down. Fortunate, indeed, was it that

the incident occurred–for, upon this incident, trivial as it

appears, the thread of my destiny depended. Many years

elapsed, however, before I was aware of this fact. A

natural shame and regret for his weakness and indecision

prevented Augustus from confiding to me at once what a

Page 52: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

lungo il percorso che aveva seguito. Sopraffatto dai propri

sentimenti, si gettò a terra disperato tra tutto quel

ciarpame, scoppiando a piangere come un bambino. E

proprio in quel momento udì il rumore della bottiglia,

andata in frantumi quando l'avevo gettata via. Fu dunque

una vera fortuna che capitasse quell'incidente, poiché

proprio ad esso, per quanto banale ciò possa sembrare,

era appeso il filo del mio destino.

Passarono tuttavia molti anni prima che venissi a

conoscenza di questo particolare. Una comprensibile

vergogna, e il dispiacere provocato dalla debolezza e

dall'indecisione, impedirono ad Augustus di rivelarmi

immediatamente ciò che in seguito un rapporto più intimo

e schietto lo spinse a confidarmi. Trovandosi

nell'impossibilità di avanzare nella stiva per la presenza di

ostacoli insormontabili, aveva deciso di abbandonare il

tentativo di raggiungermi e di tornare immediatamente al

castello di prua. Prima di condannarlo, bisogna tenere

presente in quali tormentate circostanze era costretto ad

agire. La notte stava svanendo rapidamente e la sua

assenza dal castello di prua rischiava di essere scoperta;

cosa che si sarebbe verificata puntualmente se non fosse

riuscito a tornare alla cuccetta prima dell'alba.

Nella lanterna la candela si stava spegnendo e al buio

sarebbe stato veramente difficile ritornare sui propri passi

fino al boccaporto. Andrà inoltre considerato che aveva

tutte le ragioni di credermi morto; e se le cose stavano

davvero così, che raggiungesse la cassa non poteva

servirmi a niente; lui, intanto, avrebbe affrontato senza

scopo pericoli enormi. Mi aveva chiamato più volte senza

ricevere da me alcuna risposta. Erano ormai undici giorni e

undici notti che mi trovavo lì, e tutta l'acqua a mia

disposizione era nell'unica brocca che mi aveva lasciato; a

pensarci, poi, era improbabile che avessi razionato una

simile scorta all'inizio della prigionia, visto che avevo ogni

motivo per aspettarmi una rapida liberazione. Inoltre l'aria

della stiva, a lui che proveniva dallo spazio relativamente

più aperto del ridotto, doveva sembrare assolutamente

venefica, e molto più intollerabile di quanto fosse parsa a

more intimate and unreserved communion afterward

induced him to reveal. Upon finding his further progress in

the hold impeded by obstacles which he could not

overcome, he had resolved to abandon his attempt at

reaching me, and return at once to the forecastle. Before

condemning him entirely on this head, the harassing

circumstances which embarrassed him should be taken

into consideration. The night was fast wearing away, and

his absence from the forecastle might be discovered; and

indeed would necessarily be so, if be should fail to get

back to the berth by daybreak. His candle was expiring in

the socket, and there would be the greatest difficulty in

retracing his way to the hatchway in the dark. It must be

allowed, too, that he had every good reason to believe me

dead; in which event no benefit could result to me from

his reaching the box, and a world of danger would be

encountered to no purpose by himself. He had repeatedly

called, and I had made him no answer. I had been now

eleven days and nights with no more water than that

contained in the jug which he had left with me–a supply

which it was not at all probable I had boarded in the

beginning of my confinement, as I had every cause to

expect a speedy release. The atmosphere of the hold, too,

must have appeared to him, coming from the

comparatively open air of the steerage, of a nature

absolutely poisonous, and by far more intolerable than it

had seemed to me upon my first taking up my quarters in

the box–the hatchways at that time having been

constantly open for many months previous. Add to these

considerations that of the scene of bloodshed and terror

so lately witnessed by my friend; his confinement,

privations, and narrow escapes from death, together with

the frail and equivocal tenure by which he still existed–

circumstances all so well calculated to prostrate every

energy of mind–and the reader will be easily brought, as I

have been, to regard his apparent falling off in friendship

and in faith with sentiments rather of sorrow than of

anger.

The crash of the bottle was distinctly heard, yet Augustus

Page 53: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

me, poiché i boccaporti erano rimasti aperti per diversi

mesi fino al momento in cui avevo preso alloggio nella

cassa. Aggiungete a queste considerazioni quelle sulla

terrificante carneficina alla quale il mio amico aveva

recentemente assistito, la prigionia, le privazioni, una

morte scampata più volte per miracolo, e ancora, il patto

fragile e ambiguo da cui dipendeva la sua sopravvivenza;

circostanze, queste, in grado di esaurire ogni energia

mentale, e a partire dalle quali il lettore si lascerà

facilmente convincere, come è successo anche a me, che

quest'apparente crollo di fiducia e di sentimenti fraterni

vada considerato più con dolore che con rabbia.

Augustus udì chiaramente il rumore provocato dalla

bottiglia, ma non era sicuro che provenisse dalla stiva.

Quel dubbio, però, gli diede forza sufficiente per non

mollare. Appoggiandosi alle merci che lo circondavano si

arrampicò quasi fino al soffitto e di lì, aspettando un

momento di calma tra una rollata e l'altra, mi chiamò con

tutta la voce che gli restava in gola, senza preoccuparsi

minimamente del pericolo di essere udito dall'equipaggio.

Si ricorderà che in quell'occasione la voce era arrivata fino

a me, e che io mi sentivo così violentemente sopraffatto

dall'agitazione da non riuscire a rispondere. Ormai sicuro

che i suoi tristi presagi fossero ben fondati, cominciò a

scendere, con l'intenzione di tornare al castello di prua

senza indugiare oltre. Il rumore provocato da alcune

scatole che nella fretta fece cadere, come ricorderete,

giunse fino a me. Era già tornato indietro di un bel pezzo

quando la caduta del coltello lo fece nuovamente esitare.

Ritornò immediatamente sui suoi passi e arrampicandosi

di nuovo sul carico mi chiamò per l'ennesima volta, con la

stessa voce alta di prima e in un momento di silenzio.

Questa volta trovai la forza di rispondere. Esultante per

aver scoperto che ero ancora vivo, si lanciò in avanti,

incurante delle difficoltà e del pericolo, fino a

raggiungermi. Si districò il più velocemente possibile dal

labirinto di merci tra le quali era invischiato, e trovato

infine un varco che prometteva meglio, tra mille sforzi

giunse alla cassa in uno stato di sfinimento totale.

was not sure that it proceeded from the hold. The doubt,

however, was sufficient inducement to persevere. He

clambered up nearly to the orlop deck by means of the

stowage, and then, watching for a lull in the pitchings of

the vessel, he called out to me in as loud a tone as he

could command, regardless, for the moment, of being

overheard by the crew. It will be remembered that on this

occasion the voice reached me, but I was so entirely

overcome by violent agitation as to be incapable of reply.

Confident, now, that his worst apprehensions were well

founded, be descended, with a view of getting back to the

forecastle without loss of time. In his haste some small

boxes were thrown down, the noise occasioned by which I

heard, as will be recollected. He had made considerable

progress on his return when the fall of the knife again

caused him to hesitate. He retraced his steps immediately,

and, clambering up the stowage a second time, called out

my name, loudly as before, having watched for a lull. This

time I found voice to answer. Overjoyed at discovering me

to be still alive, he now resolved to brave every difficulty

and danger in reaching me. Having extricated himself as

quickly as possible from the labyrinth of lumber by which

he was hemmed in, he at length struck into an opening

which promised better, and finally, after a series of

struggles, arrived at the box in a state of utter exhaustion.

Page 54: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

CAPITOLO VI

Finché restammo vicino alla cassa Augustus si limitò a

riferirmi i fatti salienti dell'avventura. Fu solo più tardi che

entrò in tutti i particolari. Temeva che scoprissero la sua

assenza e io, da parte mia, ardevo dall'impazienza di

lasciare l'odiata prigione. Decidemmo di avvicinarci

immediatamente al buco nella paratia, dove io sarei

rimasto mentre lui andava avanti in perlustrazione.

Non potevamo tollerare l'idea di abbandonare Tiger nella

cassa, ma d'altro canto non sapevamo come fare.

Sembrava che si fosse chetato del tutto, tanto che non si

riusciva a distinguere il suono del suo respiro neppure

appoggiando l'orecchio contro la cassa. Convinto che fosse

morto, decisi di aprire lo sportello. Lo trovammo lungo

disteso, immerso in un torpore profondo ma ancora vivo.

Anche se non avevamo tempo da perdere, non potevo

rassegnarmi ad abbandonare quell'animale che per ben

due volte mi aveva salvato la vita, senza neppure tentare

di soccorrerlo. Così ce lo trascinammo dietro alla meglio,

con fatica e con gran difficoltà; ogni tanto Augustus era

costretto ad arrampicarsi sugli ostacoli che costellavano il

percorso tenendo in braccio questo cane enorme, impresa

che a me, data la debolezza estrema, era assolutamente

preclusa. Infine riuscimmo a raggiungere l'apertura e, una

volta passato Augustus, vi spinsi dentro anche Tiger. Tutto

era tranquillo, e non mancammo di ringraziare Dio per

essere scampati al pericolo incombente.

Si decise che per il momento sarei rimasto vicino

all'apertura: il mio compagno avrebbe potuto passarmi

facilmente parte della sua razione giornaliera di cibo, e

intanto avrei avuto il vantaggio di respirare un'aria

relativamente pura.

È necessario chiarire alcuni punti di questo racconto, nei

quali ho descritto il carico del brigantino in termini che

potranno sembrare strani a quei lettori che abbiano

assistito a uno stivaggio normale e ordinato. Va detto che

a bordo del Grampus questa importantissima operazione

non era stata compiuta correttamente; ciò dipendeva da

CHAPTER VI

The leading particulars of this narration were all that

Augustus communicated to me while we remained near

the box. It was not until afterward that he entered fully

into all the details. He was apprehensive of being missed,

and I was wild with impatience to leave my detested place

of confinement. We resolved to make our way at once to

the hole in the bulkhead, near which I was to remain for

the present, while he went through to reconnoiter. To

leave Tiger in the box was what neither of us could endure

to think of, yet, how to act otherwise was the question. He

now seemed to be perfectly quiet, and we could not even

distinguish the sound of his breathing upon applying our

ears closely to the box. I was convinced that he was dead,

and determined to open the door. We found him lying at

full length, apparently in a deep stupor, yet still alive. No

time was to be lost, yet I could not bring myself to

abandon an animal who had now been twice instrumental

in saving my life, without some attempt at preserving him.

We therefore dragged him along with us as well as we

could, although with the greatest difficulty and fatigue;

Augustus, during part of the time, being forced to clamber

over the impediments in our way with the huge dog in his

arms–a feat to which the feebleness of my frame rendered

me totally inadequate. At length we succeeded in reaching

the hole, when Augustus got through, and Tiger was

pushed in afterward. All was found to be safe, and we did

not fail to return sincere thanks to God for our deliverance

from the imminent danger we had escaped. For the

present, it was agreed that I should remain near the

opening, through which my companion could readily

supply me with a part of his daily provision, and where I

could have the advantages of breathing an atmosphere

comparatively pure.

In explanation of some portions of this narrative, wherein I

have spoken of the stowage of the brig, and which may

appear ambiguous to some of my readers who may have

seen a proper or regular stowage, I must here state that

Page 55: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

una vergognosa negligenza da parte del capitano Barnard,

che non era affatto quel marinaio attento e navigato che la

natura rischiosa delle sue mansioni implicitamente

richiedeva. Uno stivaggio ordinato non può essere

effettuato con leggerezza poiché numerosi disastri, anche

di quelli nei quali mi sono trovato coinvolto, hanno avuto

origine da trascuratezza o ignoranza rispetto a questa

operazione. Se si considera la solita fretta e la confusione

che regnano durante le operazioni di carico e di scarico, si

capirà che le navi costiere sono quelle più soggette ai

contrattempi causati da una scarsa cura nello stivaggio. È

essenziale che carico e zavorra non possano spostarsi,

anche durante le rollate più violente della nave. A tale

scopo bisogna stare molto attenti, e non solo alla merce

che si accetta a bordo, ma anche alla natura di tale merce

e alla possibilità che il carico sia completo o soltanto

parziale. Nella maggior parte dei casi lo stivaggio viene

effettuato per mezzo di tiranti. Quando si riempie la stiva

della nave con una partita di tabacco o di farina, il carico

viene talmente compresso che, al momento dello scarico,

fustini e barilotti sono completamente appiattiti, e prima

che riassumano la loro forma originaria ci vuole un po' di

tempo. La compressione, comunque, ha soprattutto la

funzione di consentire un migliore sfruttamento dello

spazio nella stiva; e infatti quando la nave è a pieno carico,

con merci come il tabacco o la farina, non vi è alcun

pericolo che si verifichino spostamenti, o perlomeno non

di tale entità da creare inconvenienti. Ci sono stati, sì, dei

casi in cui il metodo della compressione ha sortito effetti

nefasti, ma sono addebitabili a cause totalmente estranee

al pericolo che il carico si sposti. Si sa, ad esempio, di

partite di cotone compresse al massimo, che in certe

condizioni, a causa della dilatazione subita dalla loro

massa, hanno provocato degli squarci nella nave durante

la navigazione. Né vi sono dubbi che si otterrebbe lo stesso

risultato col tabacco, soggetto a un naturale processo di

fermentazione, se non fosse per gli interstizi che si

formano grazie alla forma circolare dei barilotti.

È quando si imbarca un carico parziale che bisogna temere

the manner in which this most important duty had been

per formed on board the Grampus was a most shameful

piece of neglect on the part of Captain Barnard, who was

by no means as careful or as experienced a seaman as the

hazardous nature of the service on which he was

employed would seem necessarily to demand. A proper

stowage cannot be accomplished in a careless manner,

and many most disastrous accidents, even within the limits

of my own experience, have arisen from neglect or

ignorance in this particular. Coasting vessels, in the

frequent hurry and bustle attendant upon taking in or

discharging cargo, are the most liable to mishap from the

want of a proper attention to stowage. The great point is

to allow no possibility of the cargo or ballast shifting

position even in the most violent rollings of the vessel.

With this end, great attention must be paid, not only to

the bulk taken in, but to the nature of the bulk, and

whether there be a full or only a partial cargo. In most

kinds of freight the stowage is accomplished by means of a

screw. Thus, in a load of tobacco or flour, the whole is

screwed so tightly into the hold of the vessel that the

barrels or hogsheads, upon discharging, are found to be

completely flattened, and take some time to regain their

original shape. This screwing, however, is resorted to

principally with a view of obtaining more room in the hold;

for in a full load of any such commodities as flour or

tobacco, there can be no danger of any shifting whatever,

at least none from which inconvenience can result. There

have been instances, indeed, where this method of

screwing has resulted in the most lamentable

consequences, arising from a cause altogether distinct

from the danger attendant upon a shifting of cargo. A load

of cotton, for example, tightly screwed while in certain

conditions, has been known, through the expansion of its

bulk, to rend a vessel asunder at sea. There can be no

doubt either that the same result would ensue in the case

of tobacco, while undergoing its usual course of

fermentation, were it not for the interstices consequent

upon the rotundity of the hogsheads.

Page 56: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

il pericolo di spostamenti, e per prevenire una simile

disgrazia va presa ogni precauzione.

Soltanto chi ha affrontato una burrasca violenta, o meglio

ancora chi ha sperimentato a sue spese il rollio di un

vascello nell'improvvisa calma che segue la burrasca, può

farsi un'idea della forza tremenda delle oscillazioni e della

spinta terribile alle quali vengono sottoposte le merci che

non siano state bloccate. È in casi simili, e quando il carico

è parziale, che la necessità di uno stivaggio meticoloso

diventa ovvia. Quando si è alla cappa (specialmente se con

vele basse in avanti), un vascello che non abbia la prua ben

modellata si corica facilmente su uno dei fianchi; ciò può

succedere in media anche ogni quindici o venti minuti, ma

se lo stivaggio è stato eseguito bene non avrà alcuna

conseguenza. Se la procedura invece non è stata seguita

con cura, alla prima di queste rollate profonde tutto il

carico scivolerà contro il fianco del vascello che è coricato

sull'acqua e l'imbarcazione, non potendo più tornare in

posizione di equilibrio (cosa che altrimenti succederebbe

di certo) comincerà a imbarcare acqua, affondando in

pochi istanti. Non è esagerato sostenere che il naufragio di

vascelli durante violente burrasche di mare va attribuito,

almeno nella metà dei casi, a spostamenti del carico o

della merce.

Nell'imbarcare un carico parziale di una qualsiasi merce,

dopo aver effettuato lo stivaggio in modo da ottenere la

massima compattezza, si dovrà coprire il tutto con uno

strato di assi robuste, che attraversi tutta la nave da una

parte all'altra. Su queste assi vanno provvisoriamente

fissati dei puntelli resistenti che raggiungano la travatura

del ponte, in modo da assicurare bene ogni cosa al suo

posto. Per i carichi di cereali o di merci simili bisognerà poi

adottare precauzioni supplementari. Una stiva che, prima

di lasciare il porto, sia stata riempita di cereali fino all'orlo,

una volta giunta a destinazione risulterà piena soltanto per

tre quarti - e questo anche se il carico, misurato staio per

staio dal destinatario, si rivelerà ben superiore (per via del

rigonfiamento del grano) di quanto non fosse alla

consegna. Tale fenomeno viene causato dall'assestamento

It is when a partial cargo is received that danger is chiefly

to be apprehended from shifting, and that precautions

should be always taken to guard against such misfortune.

Only those who have encountered a violent gale of wind,

or rather who have experienced the rolling of a vessel in a

sudden calm after the gale, can form an idea of the

tremendous force of the plunges, and of the consequent

terrible impetus given to all loose articles in the vessel. It is

then that the necessity of a cautious stowage, when there

is a partial cargo, becomes obvious. When lying-to

(especially with a small bead sail), a vessel which is not

properly modelled in the bows is frequently thrown upon

her beam-ends; this occurring even every fifteen or twenty

minutes upon an average, yet without any serious

consequences resulting, provided there be a proper

stowage. If this, however, has not been strictly attended

to, in the first of these heavy lurches the whole of the

cargo tumbles over to the side of the vessel which lies

upon the water, and, being thus prevented from regaining

her equilibrium, as she would otherwise necessarily do,

she is certain to fill in a few seconds and go down. It is not

too much to say that at least one-half of the instances in

which vessels have foundered in heavy gales at sea may be

attributed to a shifting of cargo or of ballast.

When a partial cargo of any kind is taken on board, the

whole, after being first stowed as compactly as may be,

should be covered with a layer of stout shifting-boards,

extending completely across the vessel. Upon these

boards strong temporary stanchions should be erected,

reaching to the timbers above, and thus securing every

thing in its place. In cargoes consisting of grain, or any

similar matter, additional precautions are requisite. A hold

filled entirely with grain upon leaving port will be found

not more than three fourths full upon reaching its

destination–this, too, although the freight, when

measured bushel by bushel by the consignee, will overrun

by a vast deal (on account of the swelling of the grain) the

quantity consigned. This result is occasioned by settling

during the voyage, and is the more perceptible in

Page 57: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

durante il viaggio, e la sua vistosità dipende direttamente

dalle avversità atmosferiche. Quindi, per quanto assi e

puntelli possano trattenere il frumento, se questo viene

gettato alla rinfusa nella stiva, durante una lunga

traversata è soggetto a spostamenti tali da provocare le

più disastrose calamità. Onde impedirlo, bisogna

impiegare ogni mezzo per assestare al meglio il carico

prima di lasciare il porto; a questo scopo si possono

adottare vari accorgimenti, tra i quali citerò quello che

consiste nell'infilare dei cunei nel frumento. Nel mezzo di

una burrasca nessun marinaio che sappia il fatto suo, pur

dopo aver eseguito tutte queste operazioni e dopo essersi

dato un gran daffare a mettere a posto le assi, si sentirà

del tutto sicuro se il carico è composto di cereali, e meno

ancora se si tratta di un carico parziale. Eppure centinaia

delle nostre navi costiere, e probabilmente molte di più

nei porti d'Europa, salpano giornalmente con carichi

parziali, carichi spesso molto pericolosi, e senza adottare

particolari precauzioni. C'è da meravigliarsi che non si

verifichi un numero più alto di incidenti. Per quanto ne so,

uno dei casi più deplorevoli di imprudenza fu quello del

capitano Joel Rice della goletta Firefly, che nel 1825 da

Richmond, in Virginia, salpò alla volta di Madeira con un

carico di granturco. Il capitano, pur avendo l'abitudine di

non prestare troppa attenzione allo stivaggio se non

assicurando il carico nel modo consueto, aveva portato a

termine senza incidenti diversi viaggi. Non avendo mai

trasportato un carico di cereali, fece stivare il granturco

alla rinfusa, riempiendo così la nave per metà o poco più.

Nella prima parte della traversata non incontrò che venti

moderati ma, a un giorno di navigazione da Madeira, colto

da una forte burrasca che soffiava da nord-ovest, fu

costretto a mettere la nave alla cappa. Si mise poi ad

andare all'orza con una semplice vela di trinchetto a due

mani di terzarolo; la nave si comportò come si sarebbe

comportata una qualsiasi altra nave, non imbarcando

nemmeno una goccia d'acqua. Sul far della notte, non

appena la burrasca si fu un po' placata, la nave cominciò a

rollare più forte, ma tenne ancora abbastanza bene finché

proportion to the roughness of the weather experienced.

If grain loosely thrown in a vessel, then, is ever so well

secured by shifting-boards and stanchions, it will be liable

to shift in a long passage so greatly as to bring about the

most distressing calamities. To prevent these, every

method should be employed before leaving port to settle

the cargo as much as possible; and for this there are many

contrivances, among which may be mentioned the driving

of wedges into the grain. Even after all this is done, and

unusual pains taken to secure the shifting-boards, no

seaman who knows what he is about will feel altogether

secure in a gale of any violence with a cargo of grain on

board, and, least of all, with a partial cargo. Yet there are

hundreds of our coasting vessels, and, it is likely, many

more from the ports of Europe, which sail daily with partial

cargoes, even of the most dangerous species, and without

any precaution whatever. The wonder is that no more

accidents occur than do actually happen. A lamentable

instance of this heedlessness occurred to my knowledge in

the case of Captain Joel Rice of the schooner Firefly, which

sailed from Richmond, Virginia, to Madeira, with a cargo of

corn, in the year 1825. The captain had gone many

voyages without serious accident, although he was in the

habit of paying no attention whatever to his stowage,

more than to secure it in the ordinary manner. He had

never before sailed with a cargo of grain, and on this

occasion had the corn thrown on board loosely, when it

did not much more than half fill the vessel. For the first

portion of the voyage he met with nothing more than light

breezes; but when within a day's sail of Madeira there

came on a strong gale from the N. N. E. which forced him

to lie-to. He brought the schooner to the wind under a

double-reefed foresail alone, when she rode as well as any

vessel could be expected to do, and shipped not a drop of

water. Toward night the gale somewhat abated, and she

rolled with more unsteadiness than before, but still did

very well, until a heavy lurch threw her upon her beam-

ends to starboard. The corn was then heard to shift bodily,

the force of the movement bursting open the main

Page 58: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

una rollata profonda non la coricò sul fianco di tribordo. Si

udì allora la massa di granturco spostarsi con una tale

forza d'urto che fece spalancare il boccaporto principale.

La goletta colò a picco come un sasso. L'incidente accadde

non lontano da una paranza di Madeira che, raccolto un

uomo dell'equipaggio (unico superstite) riuscì poi a

superare la burrasca in tutta tranquillità, come anche una

lancia avrebbe potuto fare, se manovrata con perizia.

Lo stivaggio a bordo del Grampus era stato fatto in modo

del tutto dilettantesco, sempre che si voglia chiamar

stivaggio ciò che in realtà era poco più di una casuale

accozzaglia di barili d'olio e di attrezzi per la nave. Di come

era stivato il carico nella stiva ho già parlato. Sul ponte di

stiva, tra i barili d'olio e il ponte superiore, il mio corpo

(come ho già spiegato) passava appena; di spazi liberi ce

n'era uno attorno al boccaporto principale e molti altri,

piuttosto grandi, in vari punti della stiva. Vicino al foro che

Augustus aveva praticato nella paratia ci sarebbe stato un

barile e fu lì, per il momento, che mi sistemai

comodamente.

Mentre il mio amico tornava sano e salvo nella cuccetta,

rimettendosi le manette e la corda, si era fatto ormai

giorno. L'avevamo scampata proprio bella; e, infatti, aveva

appena finito di rimettere ogni cosa a posto che il secondo

scese sottocoperta insieme a Dirk Peters e al cuoco.

Parlarono per un po' della nave proveniente da Capo

Verde, mostrandosi estremamente impazienti di vederla

comparire. Infine il cuoco si avvicinò alla cuccetta dov'era

disteso Augustus e si sedette al capezzale. Dal mio

nascondiglio potevo vedere e sentire tutto, poiché il

pannello non era stato rimesso al suo posto, anche se così

temevo continuamente che il negro si appoggiasse alla

casacca che celava l'apertura; e se ci avessero scoperto ci

avremmo sicuramente rimesso la pelle.

Tuttavia la nostra buona sorte non ci abbandonò e quel

marinaio, pur sfiorando più volte la casacca durante le

rollate della nave, non vi si appoggiò mai con abbastanza

forza da scoprirmi. La parte inferiore della casacca era

fissata con cura alla paratia, in modo da impedire che con

hatchway. The vessel went down like a shot. This

happened within hail of a small sloop from Madeira, which

picked up one of the crew (the only person saved), and

which rode out the gale in perfect security, as indeed a

jolly boat might have done under proper management.

The stowage on board the Grampus was most clumsily

done, if stowage that could be called which was little

better than a promiscuous huddling together of oil-casks

(Whaling vessels are usually fitted with iron oil-tanks–why

the Grampus was not I have never been able to ascertain.)

and ship furniture. I have already spoken of the condition

of articles in the hold. On the orlop deck there was space

enough for my body (as I have stated) between the oil-

casks and the upper deck; a space was left open around

the main hatchway; and several other large spaces were

left in the stowage. Near the hole cut through the

bulkhead by Augustus there was room enough for an

entire cask, and in this space I found myself comfortably

situated for the present.

By the time my friend had got safely into the berth, and

readjusted his handcuffs and the rope, it was broad

daylight. We had made a narrow escape indeed; for

scarcely had he arranged all matters, when the mate came

below, with Dirk Peters and the cook. They talked for

some time about the vessel from the Cape Verds, and

seemed to be excessively anxious for her appearance. At

length the cook came to the berth in which Augustus was

lying, and seated himself in it near the head. I could see

and hear every thing from my hiding-place, for the piece

cut out had not been put back, and I was in momentary

expectation that the negro would fall against the pea-

jacket, which was hung up to conceal the aperture, in

which case all would have been discovered, and our lives

would, no doubt, have been instantly sacrificed. Our good

fortune prevailed, however; and although he frequently

touched it as the vessel rolled, he never pressed against it

sufficiently to bring about a discovery. The bottom of the

jacket had been carefully fastened to the bulkhead, so that

the hole might not be seen by its swinging to one side. All

Page 59: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

il dondolìo si scorgesse l'apertura. Per tutto quel tempo

Tiger era rimasto sdraiato ai piedi della cuccetta; sembrava

essersi un po' ripreso, poiché a volte lo vedevo aprire gli

occhi e tirare un lungo respiro.

Dopo pochi minuti il secondo e il cuoco risalirono

sopracoperta lasciandosi dietro Dirk Peters che, appena se

ne furono andati, venne a sedersi nel posto

precedentemente occupato dal secondo e si mise a

discorrere affabilmente con Augustus: ormai si era capito

che il suo stato di ubriachezza era soprattutto una finta,

adottata in presenza degli altri due. Rispose con estrema

franchezza a tutte le domande del mio amico; secondo lui

suo padre era certamente stato raccolto da qualcuno

poiché poco prima del tramonto, il giorno in cui l'avevano

abbandonato alla deriva, all'orizzonte si vedevano almeno

cinque vele; poi ebbe altre frasi di conforto, che destarono

in me un misto di stupore e di piacere. In effetti

cominciavo a sperare che, grazie a Peters, avremmo

potuto riconquistare il controllo del brigantino, ipotesi che

rivelai ad Augustus non appena ne ebbi l'occasione. La

cosa gli sembrava possibile, ma insistette sulla necessità di

usare estrema prudenza nel compiere il tentativo, poiché il

comportamento del mezzosangue sembrava mosso da un

puro capriccio; tanto che, in realtà, era difficile indovinare

se fosse o meno sano di mente. Dopo un'ora Peters salì sul

ponte e non ritornò fino a mezzogiorno, quando portò ad

Augustus un'abbondante razione di carne salata e di

pudding. Una volta soli ne mangiai di gusto anch'io, senza

neppure passare dall'altra parte. Per tutta la giornata nel

castello di prua non scese più nessuno, e alla sera mi

sdraiai nella cuccetta di Augustus, dove dormii

beatamente fino all'alba; fu allora che Augustus, sentendo

qualche movimento di sopra, mi svegliò, ed io ritornai

velocemente al mio nascondiglio. A giorno inoltrato

capimmo che Tiger aveva ormai quasi completamente

recuperato le forze; non diede neppure segni di idrofobia,

poiché si bevve contento quel po' d'acqua che gli avevamo

offerto. Nel corso della giornata le forze e l'appetito gli

tornarono del tutto. Di certo il suo strano comportamento,

this time Tiger was lying in the foot of the berth, and

appeared to have recovered in some measure his faculties,

for I could see him occasionally open his eyes and draw a

long breath.

After a few minutes the mate and cook went above,

leaving Dirk Peters behind, who, as soon as they were

gone, came and sat himself down in the place just

occupied by the mate. He began to talk very sociably with

Augustus, and we could now see that the greater part of

his apparent intoxication, while the two others were with

him, was a feint. He answered all my companion's

questions with perfect freedom; told him that he had no

doubt of his father's having been picked up, as there were

no less than five sail in sight just before sundown on the

day he was cut adrift; and used other language of a

consolatory nature, which occasioned me no less surprise

than pleasure. Indeed, I began to entertain hopes, that

through the instrumentality of Peters we might be finally

enabled to regain possession of the brig, and this idea I

mentioned to Augustus as soon as I found an opportunity.

He thought the matter possible, but urged the necessity of

the greatest caution in making the attempt, as the conduct

of the hybrid appeared to be instigated by the most

arbitrary caprice alone; and, indeed, it was difficult to say

if be was at any moment of sound mind. Peters went upon

deck in about an hour, and did not return again until noon,

when he brought Augustus a plentiful supply of junk beef

and pudding. Of this, when we were left alone, I partook

heartily, without returning through the hole. No one else

came down into the forecastle during the day, and at

night, I got into Augustus' berth, where I slept soundly and

sweetly until nearly daybreak, when he awakened me

upon hearing a stir upon deck, and I regained my hiding-

place as quickly as possible. When the day was fully broke,

we found that Tiger had recovered his strength almost

entirely, and gave no indications of hydrophobia, drinking

a little water that was offered him with great apparent

eagerness. During the day he regained all his former vigour

and appetite. His strange conduct had been brought on,

Page 60: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

provocato dall'aria pestilenziale che regnava nella stiva,

non aveva niente a che vedere con la rabbia. Fu con gioia

estrema che ripensai a quanto avevo insistito per portarlo

via dalla cassa. Era il trenta di giugno, tredicesimo giorno

da quando il Grampus era salpato da Nantucket.

Il due di luglio il secondo scese sottocoperta, ubriaco come

al solito e decisamente di buon umore. Si avvicinò alla

cuccetta di Augustus e, dandogli una manata sulla schiena,

gli domandò se pensava di sapersi comportare bene nel

caso l'avesse liberato, facendogli promettere che non

sarebbe tornato in cabina. Il mio amico naturalmente

rispose di sì, al che il manigoldo lo liberò, non prima di

avergli fatto bere del rum da una fiaschetta che teneva

nella tasca della palandrana. Risalirono entrambi, e per tre

ore non vidi più Augustus. Ritornò poi con una buona

notizia, giacché aveva ottenuto il permesso di andarsene in

giro dove voleva, anche se solo a prua dell'albero maestro;

inoltre, gli era stato dato l'ordine di dormire, come aveva

fatto finora, nel castello di prua. Mi portò anche un buon

pasto e una generosa razione d'acqua. Il brigantino

procedeva sempre alla ricerca della nave proveniente dalle

isole di Capo Verde ed ecco che, avvistata una vela, si

ritenne che fosse quella in questione. Poiché gli otto giorni

successivi furono segnati da avvenimenti di scarsa

importanza, senza alcun rapporto diretto con gli elementi

essenziali al mio racconto, li ho qui trascritti sotto forma di

diario, tanto per non ometterli del tutto.

3 luglio. Augustus mi procurò tre coperte, con le quali mi

creai un comodo letto nel nascondiglio. Durante la

giornata non scese sottocoperta nessuno, se non il mio

compagno. Tiger, accovacciato sulla cuccetta vicino

all'apertura, dormiva della grossa, forse non ancora

completamente ripresosi dagli effetti della malattia. Al

calar della notte un'improvvisa raffica di vento investì il

brigantino prima che si riuscisse ad ammainare le vele, e

quasi lo capovolse. Questa buriana cessò immediatamente

e, a parte uno strappo alla piccola vela di gabbia, non

causò danni. Per tutta la giornata Dirk Peters trattò

Augustus con gran gentilezza, dando poi l'avvio a una

no doubt, by the deleterious quality of the air of the hold,

and had no connexion with canine madness. I could not

sufficiently rejoice that I had persisted in bringing him with

me from the box. This day was the thirtieth of June, and

the thirteenth since the Grampus made sad from

Nantucket.

On the second of July the mate came below drunk as

usual, and in an excessively good-humor. He came to

Augustus's berth, and, giving him a slap on the back, asked

him if he thought he could behave himself if he let him

loose, and whether he would promise not to be going into

the cabin again. To this, of course, my friend answered in

the affirmative, when the ruffian set him at liberty, after

making him drink from a flask of rum which he drew from

his coat-pocket. Both now went on deck, and I did not see

Augustus for about three hours. He then came below with

the good news that he had obtained permission to go

about the brig as be pleased anywhere forward of the

mainmast, and that he had been ordered to sleep, as

usual, in the forecastle. He brought me, too, a good

dinner, and a plentiful supply of water. The brig was still

cruising for the vessel from the Cape Verds, and a sail was

now in sight, which was thought to be the one in question.

As the events of the ensuing eight days were of little

importance, and had no direct bearing upon the main

incidents of my narrative, I will here throw them into the

form of a journal, as I do not wish to omit them altogether.

July 3.–Augustus furnished me with three blankets, with

which I contrived a comfortable bed in my hiding-place.

No one came below, except my companion, during the

day. Tiger took his station in the berth just by the

aperture, and slept heavily, as if not yet entirely recovered

from the effects of his sickness. Toward night a flaw of

wind struck the brig before sail could be taken in, and very

nearly capsized her. The puff died away immediately,

however, and no damage was done beyond the splitting of

the foretopsail. Dirk Peters treated Augustus all this day

with great kindness and entered into a long conversation

Page 61: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

lunga conversazione sull'Oceano Pacifico e sulle isole da lui

visitate in quelle regioni. Gli chiese se non gli sarebbe

piaciuto intraprendere insieme agli ammutinati un viaggio

di piacere e di esplorazione in quelle zone, aggiungendo

però che gli uomini stavano poco alla volta convertendosi

ai progetti del secondo. A queste parole Augustus pensò

bene di rispondere che un'avventura del genere gli

sarebbe andata benissimo, visto che non c'era niente di

meglio da fare e che, comunque, qualsiasi cosa sarebbe

stata preferibile a una vita trascorsa nella pirateria.

4 luglio. Quando si scoprì che era semplicemente un

piccolo brigantino proveniente da Liverpool, la nave

avvistata venne lasciata tranquillamente proseguire.

Augustus trascorse quasi tutta la giornata sul ponte, nella

prospettiva di carpire qualche informazione sulle

intenzioni degli ammutinati.

Scoppiavano, tra costoro, litigi frequenti e violenti, e

durante uno di questi Jim Bonner, un ramponiere, venne

gettato in mare. La banda del secondo acquistava forza.

Jim Bonner apparteneva alla ghenga del cuoco, di cui

faceva parte anche Peters.

5 luglio. Sul far del giorno si levò un vento che verso

mezzogiorno si era ormai trasformato in burrasca,

costringendo il brigantino a tenere issate soltanto la vela di

senale e quella di trinchetto. Simms, un marinaio semplice

che apparteneva alla banda del cuoco, cadde in acqua

ubriaco fradicio mentre ammainava la piccola vela di

gabbia, e annegò senza che nessuno facesse il benché

minimo tentativo di salvarlo. A questo punto a bordo si

trovavano in tutto tredici persone, e più precisamente:

Dirk Peters, Seymour, il cuoco negro, -- Jones, -- Greely,

Hartman Rogers e William Allen, tutti della banda del

cuoco; il secondo, del quale non seppi mai il nome, e poi

Absalom Hicks, -- Wilson, John Hunt e Richard Parker, che

appartenevano alla banda del secondo; infine, Augustus ed

io.

6 luglio. La burrasca durò tutto il giorno, levandosi in

raffiche pesanti accompagnate da pioggia. Il brigantino

imbarcò un bel po' d'acqua dalle commessure e anche

with him respecting the Pacific Ocean, and the islands he

had visited in that region. He asked him whether be would

not like to go with the mutineers on a kind of exploring

and pleasure voyage in those quarters, and said that the

men were gradually coming over to the mate's views. To

this Augustus thought it best to reply that he would be

glad to go on such an adventure, since nothing better

could be done, and that any thing was preferable to a

piratical life.

July 4.–The vessel in sight proved to be a small brig from

Liverpool, and was allowed to pass unmolested. Augustus

spent most of his time on deck, with a view of obtaining all

the information in his power respecting the intentions of

the mutineers. They had frequent and violent quarrels

among themselves, in one of which a harpooner, Jim

Bonner, was thrown overboard. The party of the mate was

gaining ground. Jim Bonner belonged to the cook's gang,

of which Peters was a partisan.

July 5.–About daybreak there came on a stiff breeze from

the west, which at noon freshened into a gale, so that the

brig could carry nothing more than her trysail and foresail.

In taking in the foretopsail, Simms, one of the common

hands, and belonging also to the cook's gang, fell

overboard, being very much in liquor, and was drowned–

no attempt being made to save him. The whole number of

persons on board was now thirteen, to wit: Dirk Peters;

Seymour, the of the cook's party; the mate, whose name I

never learned; Absalom party;–besides Augustus and

myself.

July 6.–The gale lasted all this day, blowing in heavy

squalls, accompanied with rain. The brig took in a good

Page 62: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Augustus fu costretto a fare il suo turno a una delle

pompe, che venne azionata senza sosta. Al crepuscolo ci

passò di fianco una grande nave, che fu avvistata soltanto

quand'era ormai a portata di voce.

Probabilmente si trattava proprio di quella che gli

ammutinati aspettavano con tanta trepidazione. Il secondo

lanciò un segnale, ma la risposta si perse nel mugghiare

della tempesta. Alle undici imbarcammo a mezza nave un

gran volume d'acqua, che spazzò via un bel pezzo della

murata di babordo, provocando anche altri danni di minor

rilievo. Verso il mattino il tempo migliorò e all'alba il vento

soffiava leggero.

7 luglio. Mare grosso per tutto il giorno e rollìo fortissimo

del brigantino, dovuto alla leggerezza dello scafo. Dal mio

nascondiglio udivo distintamente le varie merci ruzzolare

qua e là nella stiva. Patii tantissimo il mal di mare. Peters

intavolò una lunga conversazione con Augustus, spiegando

che due della sua banda, Greely e Allen, avendo deciso di

darsi alla pirateria, erano passati dalla parte del secondo.

Fece ad Augustus molte domande, e sul momento lui non

capì. Verso sera le falle si allargarono ulteriormente, e non

vi si poté porre rimedio poiché erano provocate dallo

sforzo sostenuto dallo scafo, nel quale l'acqua entrava

attraverso le commessure. Si procedette allora a sfilacciare

una vela, che venne usata per tamponare a prua. Ciò servì

in qualche modo a rallentare l'infiltrazione d'acqua.

8 luglio. All'alba un vento leggero si levò da oriente, e

allora il secondo timonò il brigantino verso sudovest, con il

proposito di raggiungere una qualsiasi isola delle Indie

Occidentali dove mettere in opera i suoi piani di pirateria.

Peters e il cuoco non sollevarono alcuna obiezione, o

almeno nulla del genere giunse alle orecchie di Augustus.

Ogni intenzione di catturare il vascello proveniente dalle

isole di Capo Verde fu abbandonata. L'infiltrazione

d'acqua, ormai, veniva tenuta facilmente sotto controllo

con l'azionamento di una pompa, a intervalli di tre quarti

d'ora. Si tolse la vela che faceva da tampone a prua. Nel

corso della giornata vennero segnalate due piccole golette.

9 luglio. Tempo ottimo. Tutti impegnati a riparare la

deal of water through her seams, and one of the pumps

was kept continually going, Augustus being forced to take

his turn. just at twilight a large ship passed close by us,

without having been discovered until within hail. The ship

was supposed to be the one for which the mutineers were

on the lookout. The mate hailed her, but the reply was

drowned in the roaring of the gale. At eleven, a sea was

shipped amidships, which tore away a great portion of the

larboard bulwarks, and did some other slight damage.

Toward morning the weather moderated, and at sunrise

there was very little wind.

July 7.–There was a heavy swell running all this day, during

which the brig, being light, rolled excessively, and many

articles broke loose in the hold, as I could hear distinctly

from my hiding-place. I suffered a great deal from sea-

sickness. Peters had a long conversation this day with

Augustus, and told him that two of his gang, Greely and

Allan, had gone over to the mate, and were resolved to

turn pirates. He put several questions to Augustus which

he did not then exactly understand. During a part of this

evening the leak gained upon the vessel; and little could

be done to remedy it, as it was occasioned by the brigs

straining, and taking in the water through her seams. A sail

was thrummed, and got under the bows, which aided us in

some measure, so that we began to gain upon the leak.

July 8.–A light breeze sprang up at sunrise from the

eastward, when the mate headed the brig to the

southwest, with the intention of making some of the West

India islands in pursuance of his piratical designs. No

opposition was made by Peters or the cook–at least none

in the hearing of Augustus. All idea of taking the vessel

from the Cape Verds was abandoned. The leak was now

easily kept under by one pump going every three quarters

of an hour. The sail was drawn from beneath the bows.

Spoke two small schooners during the day.

Page 63: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

murata. Peters conversò ancora a lungo con Augustus, e

questa volta fu più esplicito che non in precedenza. Disse

che nulla avrebbe potuto costringerlo a piegarsi alla

volontà del secondo, e accennò addirittura all'intenzione

di strappargli il comando del brigantino. Quando chiese al

mio amico se nell'eventualità avrebbe potuto contare su di

lui, Augustus rispose «Sì», senza alcuna esitazione. Peters

disse allora che su quella faccenda doveva consultare gli

altri della banda, poi se ne andò. Per tutto il resto della

giornata Augustus non ebbe più occasione di parlargli in

privato.

CAPITOLO VII

10 luglio. Incrociato un brigantino proveniente da Rio e

diretto a Norfolk.

Foschia e leggere folate di vento da est. Quel giorno

Hartman Rogers morì.

L'otto, dopo aver bevuto un bicchiere di grog, era stato

colto da un attacco di convulsioni. Proprio su quest'uomo,

che apparteneva alla banda del cuoco, Peters aveva fatto

grande affidamento. Confidò ad Augustus l'impressione

che Rogers fosse stato avvelenato dal secondo, e che se

non stava all'erta presto gli sarebbe toccata la stessa sorte.

A questo punto la sua banda contava lui, Jones e il cuoco,

mentre i rivali erano in cinque. Aveva parlato a Jones

dell'idea di strappare il comando al secondo, ma siccome

quello aveva accolto il progetto con freddezza, si era

trattenuto dall'insistere o dall'accennarne al cuoco. Aveva

fatto bene a mantenere una certa prudenza, poiché nel

pomeriggio il cuoco manifestò l'intenzione di mettersi

dalla parte del secondo, cosa che in effetti fece subito

dopo; Jones, intanto, colse la prima occasione buona per

litigare con Peters, facendogli capire che avrebbe rivelato

al secondo il piano che lui stava preparando. Non c'era

altro tempo da perdere e Peters dichiarò che intendeva

tentare ad ogni costo di impossessarsi della nave, purché

Augustus lo aiutasse. Il mio amico si affrettò ad assicurargli

July 9.–Fine weather. All hands employed in repairing

bulwarks. Peters had again a long conversation with

Augustus, and spoke more plainly than he had done

heretofore. He said nothing should induce him to come

into the mate's views, and even hinted his intention of

taking the brig out of his hands. He asked my friend if he

could depend upon his aid in such case, to which Augustus

said, "Yes," without hesitation. Peters then said he would

sound the others of his party upon the subject, and went

away. During the remainder of the day Augustus had no

opportunity of speaking with him privately.

CHAPTER VII

July 10.–Spoke a brig from Rio, bound to Norfolk. Weather

hazy, with a light baffling wind from the eastward. To-day

Hartman Rogers died, having been attacked on the eighth

with spasms after drinking a glass of grog. This man was of

the cook's party, and one upon whom Peters placed his

main reliance. He told Augustus that he believed the mate

had poisoned him, and that he expected, if he did not be

on the look-out, his own turn would come shortly. There

were now only himself, Jones, and the cook belonging to

his own gang–on the other side there were five. He had

spoken to Jones about taking the command from the

mate; but the project having been coolly received, he had

been deterred from pressing the matter any further, or

from saying any thing to the cook. It was well, as it

happened, that he was so prudent, for in the afternoon

the cook expressed his determination of siding with the

mate, and went over formally to that party; while Jones

took an opportunity of quarrelling with Peters, and hinted

that he would let the mate know of the plan in agitation.

There was now, evidently, no time to be lost, and Peters

expressed his determination of attempting to take the

vessel at all hazards, provided Augustus would lend him

his aid. My friend at once assured him of his willingness to

Page 64: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

la sua disponibilità a partecipare al tentativo, e

considerando propizia l'occasione lo mise al corrente della

mia presenza a bordo. Il meticcio reagì a questa notizia con

grande meraviglia e soddisfazione, anche perché non

poteva più contare su Jones, ormai entrato a far parte

della banda che faceva capo al secondo. Scesero

immediatamente sottocoperta e Augustus mi chiamò,

presentandomi poi a Peters. Decidemmo di tentare di

riprendere il controllo della nave alla prima occasione,

lasciando Jones all'oscuro dei nostri conciliaboli. In caso di

successo avremmo fatto rotta sul porto più vicino per

consegnare il brigantino alle autorità. La diserzione degli

alleati aveva frustrato il progetto di Peters, che voleva

spingersi nel Pacifico: avventura, questa, che non si poteva

affrontare senza un equipaggio; e così, dovendo piuttosto

pensare all'eventualità di un processo, Peters sperava di

venire assolto per infermità mentale (giurò solennemente

che proprio questa era la molla che l'aveva spinto a

partecipare all'ammutinamento) oppure, nel caso lo

dichiarassero colpevole, di ottenere il perdono grazie alla

mia testimonianza e a quella di Augustus. Nel frattempo le

nostre riflessioni vennero interrotte da un «Tutti alle

vele!», grido che fece correre sovracoperta Peters e

Augustus.

Come al solito i marinai erano quasi tutti ubriachi e prima

che riuscissero ad ammainare completamente le vele, un

groppo violento coricò il brigantino su un fianco.

Poggiando, l'imbarcazione riuscì a raddrizzarsi, nonostante

avesse imbarcato un bel po' d'acqua. La situazione era

appena tornata sotto controllo che un altro groppo e poi

un altro ancora investirono il brigantino, pur non

provocando danni. Tutto faceva supporre che stesse per

scatenarsi una bufera: e infatti giunse di lì a poco,

aggredendoci con furia da nord e da ovest. Serrammo ogni

cosa meglio che si poté, continuando poi a navigare alla

cappa, con la vela di trinchetto completamente

ammainata. Al calar della notte il vento aumentò

violentemente d'intensità; il mare era molto agitato.

Quando Peters tornò insieme ad Augustus al castello di

enter into any plan for that purpose, and, thinking the

opportunity a favourable one, made known the fact of my

being on board. At this the hybrid was not more

astonished than delighted, as he had no reliance whatever

upon Jones, whom he already considered as belonging to

the party of the mate. They went below immediately,

when Augustus called to me by name, and Peters and

myself were soon made acquainted. It was agreed that we

should attempt to retake the vessel upon the first good

opportunity, leaving Jones altogether out of our councils.

In the event of success, we were to run the brig into the

first port that offered, and deliver her up. The desertion of

his party had frustrated Peters' design of going into the

Pacific–an adventure which could not be accomplished

without a crew, and he depended upon either getting

acquitted upon trial, on the score of insanity (which he

solemnly avowed had actuated him in lending his aid to

the mutiny), or upon obtaining a pardon, if found guilty,

through the representations of Augustus and myself. Our

deliberations were interrupted for the present by the cry

of, "All hands take in sail," and Peters and Augustus ran up

on deck.

As usual, the crew were nearly all drunk; and, before sail

could be properly taken in, a violent squall laid the brig on

her beam-ends. By keeping her away, however, she

righted, having shipped a good deal of water. Scarcely was

everything secure, when another squall took the vessel,

and immediately afterward another–no damage being

done. There was every appearance of a gale of wind,

which, indeed, shortly came on, with great fury, from the

northward and westward. All was made as snug as

possible, and we laid-to, as usual, under a close-reefed

foresail. As night drew on, the wind increased in violence,

with a remarkably heavy sea. Peters now came into the

forecastle with Augustus, and we resumed our

deliberations.

We agreed that no opportunity could be more favourable

than the present for carrying our designs into effect, as an

attempt at such a moment would never be anticipated. As

Page 65: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

prua, riprendemmo a discutere dei nostri progetti.

Eravamo tutti d'accordo che un'occasione così favorevole

per mettere in atto il nostro piano non si sarebbe più

presentata, poiché nessuno si aspettava una sortita in un

momento del genere. Il brigantino era alla cappa, e non

c'era nulla da fare finché il tempo non si fosse ristabilito;

se il nostro tentativo fosse riuscito, in seguito avremmo

potuto liberare un uomo, o forse due, perché ci aiutassero

a raggiungere un porto. La disparità di forze costituiva

l'ostacolo più grande. Noi eravamo soltanto in tre, mentre

nel quadrato si trovavano nove uomini. Inoltre, tutte le

armi a bordo erano nelle loro mani, a parte un paio di

piccole pistole che Peters si era nascosto addosso, e un

coltellaccio da marinaio che portava sempre alla cintura.

Da certi particolari poi, ad esempio il fatto che non si

vedesse mai al suo posto né un'ascia né una manovella,

cominciammo a temere che il secondo sospettasse

qualcosa, perlomeno nei confronti di Peters, e che avrebbe

afferrato al volo l'occasione di liberarsene.

Era chiaro, dunque, che qualsiasi cosa decidessimo di fare,

non saremmo di sicuro riusciti a metterla in atto subito. Le

probabilità di successo erano così ridotte che non

potevamo certo passare incautamente all'azione.

Peters decise di andare sopracoperta, dove si sarebbe

messo a chiacchierare con l'uomo di guardia (Allen), in

modo da gettarlo a mare alla prima occasione, senza

impicci e senza fare rumore; in seguito io e Augustus

saremmo saliti sul ponte alla ricerca di armi; poi, con

un'azione congiunta, avremmo preso possesso della scala

che dava accesso al quadrato, prima che gli altri potessero

opporre resistenza. Io obiettai, nella certezza che il

secondo (un individuo astuto in tutte le situazioni, tranne

in quelle che potevano turbare il suo carattere

superstizioso) non sarebbe così facilmente caduto in

trappola. Se aveva messo un uomo di guardia sul ponte,

chiaramente se ne stava sul chi va là; anche perché è

insolito che con la nave alla cappa, nel bel mezzo di una

burrasca, si metta un uomo di guardia in coperta, se non

sulle navi dove regna una disciplina ferrea. Poiché mi

the brig was snugly laid-to, there would be no necessity of

manoeuvring her until good weather, when, if we

succeeded in our attempt, we might liberate one, or

perhaps two of the men, to aid us in taking her into port.

The main difficulty was the great disproportion in our

forces. There were only three of us, and in the cabin there

were nine. All the arms on board, too, were in their

possession, with the exception of a pair of small pistols

which Peters had concealed about his person, and the

large seaman's knife which he always wore in the

waistband of his pantaloons. From certain indications,

too–such, for example, as there being no such thing as an

axe or a handspike lying in their customary places–we

began to fear that the mate had his suspicions, at least in

regard to Peters, and that he would let slip no opportunity

of getting rid of him. It was clear, indeed, that what we

should determine to do could not be done too soon. Still

the odds were too much against us to allow of our

proceeding without the greatest caution.

Peters proposed that he should go up on deck, and enter

into conversation with the watch (Allan), when he would

be able to throw him into the sea without trouble, and

without making any disturbance, by seizing a good

opportunity, that Augustus and myself should then come

up, and endeavour to provide ourselves with some kind of

weapons from the deck, and that we should then make a

rush together, and secure the companion-way before any

opposition could be offered. I objected to this, because I

could not believe that the mate (who was a cunning fellow

in all matters which did not affect his superstitious

prejudices) would suffer himself to be so easily entrapped.

The very fact of there being a watch on deck at all was

sufficient proof that he was upon the alert,–it not being

usual except in vessels where discipline is most rigidly

enforced, to station a watch on deck when a vessel is

lying-to in a gale of wind. As I address myself principally, if

not altogether, to persons who have never been to sea, it

may be as well to state the exact condition of a vessel

under such circumstances. Lying-to, or, in sea-parlance,

Page 66: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

rivolgo soprattutto, se non esclusivamente, a persone che

non sono mai andate per mare, sarà opportuno descrivere

esattamente cosa succede a una nave in tali circostanze.

Quello che nel gergo marinaro viene definito "mettere alla

cappa" è un'operazione a cui si fa ricorso per svariati

motivi, e che si può effettuare con manovre diverse.

Quando il tempo è abbastanza tranquillo la si compie

spesso con l'unico obiettivo di fermare la nave, per

esempio allo scopo di aspettare un vascello.

Se la nave che va messa alla cappa ha tutta la velatura

spiegata, la manovra viene eseguita facendo ruotare

alcune delle vele di modo che il vento le gonfi dalla parte

opposta, costringendo così la nave a fermarsi. Adesso,

però, stiamo parlando di come si mette alla cappa

un'imbarcazione in mezzo a una bufera.

Si ricorre a quest'operazione quando il vento è in testa e

soffia troppo violento per consentire l'uso di una vela, che

rischierebbe di far rovesciare la nave; e a volte anche

quando il vento è moderato ma il mare troppo grosso per

continuare la navigazione. Se in caso di mare molto agitato

si naviga col vento in poppa, l'acqua imbarcata da quel

lato, e così pure le violente beccheggiate, possono causare

seri danni. In casi simili, dunque, è raro che si ricorra a

questa manovra, e comunque solo se risulta strettamente

necessaria. Quando una nave fa acqua, spesso si cerca di

navigare col vento in poppa anche se il mare è molto

grosso perché, se la si mettesse alla cappa, lo sforzo

violento provocherebbe una dilatazione eccessiva delle

commessure, cosa che difficilmente accade se si continua

a navigare. A volte poi, diventa necessario procedere

perché le raffiche sono così forti che squarcerebbero la

vela usata per virare di bordo, oppure perché un difetto di

costruzione dello scafo, o altre cause ancora, impediscono

di effettuare la manovra.

Vi sono vari modi per mettersi alla cappa in mezzo a una

burrasca, e tutto dipende dal tipo di imbarcazione. Alcuni

effettuano la manovra con la vela di trinchetto, che credo

sia quella usata più frequentemente a tale scopo.

I grossi vascelli a vele latine sono dotati di vele apposite,

"laying-to," is a measure resorted to for various purposes,

and effected in various manners. In moderate weather it is

frequently done with a view of merely bringing the vessel

to a stand-still, to wait for another vessel or any similar

object. If the vessel which lies-to is under full sail, the

manoeuvre is usually accomplished by throwing round

some portion of her sails, so as to let the wind take them

aback, when she becomes stationary. But we are now

speaking of lying-to in a gale of wind. This is done when

the wind is ahead, and too violent to admit of carrying sail

without danger of capsizing; and sometimes even when

the wind is fair, but the sea too heavy for the vessel to be

put before it. If a vessel be suffered to scud before the

wind in a very heavy sea, much damage is usually done her

by the shipping of water over her stern, and sometimes by

the violent plunges she makes forward. This manoeuvre,

then, is seldom resorted to in such case, unless through

necessity. When the vessel is in a leaky condition she is

often put before the wind even in the heaviest seas; for,

when lying-to, her seams are sure to be greatly opened by

her violent straining, and it is not so much the case when

scudding. Often, too, it becomes necessary to scud a

vessel, either when the blast is so exceedingly furious as to

tear in pieces the sail which is employed with a view of

bringing her head to the wind, or when, through the false

modelling of the frame or other causes, this main object

cannot be effected.

Vessels in a gale of wind are laid-to in different manners,

according to their peculiar construction. Some lie-to best

under a foresail, and this, I believe, is the sail most usually

employed. Large square-rigged vessels have sails for the

express purpose, called storm-staysails. But the jib is

occasionally employed by itself,- sometimes the jib and

foresail, or a double-reefed foresail, and not unfrequently

the after-sails, are made use of. Foretopsails are very often

found to answer the purpose better than any other species

of sail. The Grampus was generally laid-to under a close-

reefed foresail.

When a vessel is to be laid-to, her head is brought up to

Page 67: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

dette di sostegno. A volte, invece, si manovra soltanto il

fiocco, altre ancora il fiocco insieme alla vela di trinchetto,

oppure una vela di trinchetto a due mani di terzarolo, e

non di rado le vele di poppa. Spesso le piccole vele di

gabbia assolvono al compito molto meglio di qualsiasi

altra. Il Grampus, di solito, veniva messo alla cappa con

una vela di trinchetto completamente ammainata.

Per mettere alla cappa una nave la si appoggia al vento in

modo che quando la vela è cappata, cioè disposta

diagonalmente rispetto allo scafo, porti in pieno. A questo

punto la prua si trova rivolta verso un punto distante di

pochi gradi rispetto alla direzione da cui soffia il vento, e

naturalmente a subire i colpi delle onde è il lato della prua

esposto. In una situazione simile, una buona nave sfuggirà

a una burrasca violenta senza imbarcare una goccia

d'acqua, e senza che l'equipaggio debba prodigarsi in altre

manovre.

Normalmente, poi, si blocca la ruota del timone, anche se

non è affatto necessario (a parte il fracasso che essa

produce quand'è libera), poiché una volta che la nave è

alla cappa il timone non serve più a nulla. Anzi, invece di

legare stretta la ruota, è molto meglio lasciarla libera

perché il timone, se non ha un po' di gioco, col mare

grosso rischia di spezzarsi. Purché la velatura regga, un

vascello ben costruito riuscirà a mantenere l'equilibrio e a

solcare qualsiasi mare, quasi fosse dotato di ragione e di

vita proprie. Ma se le vele si lacerano per la violenza del

vento (incidente che normalmente soltanto un uragano

può causare), si profila un pericolo imminente. La nave,

persa la spinta dell'aria, offre il fianco alle onde, trovandosi

così in balìa del mare. In questo caso non c'è altra

soluzione che mettersi col vento in poppa e continuare a

navigare finché non si potrà issare qualche altra vela.

Alcuni vascelli, infine, riescono a mettersi alla cappa senza

vela alcuna, ma di questi in mare aperto non ci si può

fidare.

Torniamo a noi. D'abitudine il secondo, quando si era alla

cappa durante una burrasca, non metteva mai nessuno di

guardia sul ponte; eppure adesso l'aveva fatto, il che

the wind just so nearly as to fill the sail under which she

lies when hauled flat aft, that is, when brought diagonally

across the vessel. This being done, the bows point within a

few degrees of the direction from which the wind issues,

and the windward bow of course receives the shock of the

waves. In this situation a good vessel will ride out a very

heavy gale of wind without shipping a drop of water, and

without any further attention being requisite on the part

of the crew. The helm is usually lashed down, but this is

altogether unnecessary (except on account of the noise it

makes when loose), for the rudder has no effect upon the

vessel when lying-to. Indeed, the helm had far better be

left loose than lashed very fast, for the rudder is apt to be

torn off by heavy seas if there be no room for the helm to

play. As long as the sail holds, a well modelled vessel will

maintain her situation, and ride every sea, as if instinct

with life and reason. If the violence of the wind, however,

should tear the sail into pieces (a feat which it requires a

perfect hurricane to accomplish under ordinary

circumstances), there is then imminent danger. The vessel

falls off from the wind, and, coming broadside to the sea,

is completely at its mercy: the only resource in this case is

to put her quietly before the wind, letting her scud until

some other sail can be set. Some vessels will lie-to under

no sail whatever, but such are not to be trusted at sea.

But to return from this digression. It had never been

customary with the mate to have any watch on deck when

lying-to in a gale of wind, and the fact that he had now

one, coupled with the circumstance of the missing axes

and handspikes, fully convinced us that the crew were too

well on the watch to be taken by surprise in the manner

Peters had suggested. Something, however, was to be

done, and that with as little delay as practicable, for there

could be no doubt that a suspicion having been once

entertained against Peters, he would be sacrificed upon

the earliest occasion, and one would certainly be either

found or made upon the breaking of the gale.

Augustus now suggested that if Peters could contrive to

remove, under any pretext, the piece of chain-cable which

Page 68: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

andava di pari passo con la scomparsa delle asce e delle

manovelle; ci convincemmo quindi che gli uomini della

ciurma se ne stavano troppo all'erta, e che non saremmo

certo riusciti a coglierli di sorpresa secondo il

suggerimento di Peters. Comunque bisognava fare

qualcosa, e anche in fretta, poiché non vi erano dubbi che,

una volta raccolti dei sospetti nei confronti di Peters,

l'avrebbero fatto fuori alla prima occasione, occasione che

si sarebbe sicuramente presentata non appena placata la

burrasca, o che diversamente avrebbero creato a bella

posta.

Augustus suggerì che se Peters fosse riuscito con un

pretesto a spostare la catena appoggiata sopra la botola

nella cabina, forse avremmo potuto piombare

all'improvviso sulla banda attraverso la stiva; dopo breve

riflessione, ci convincemmo però che la nave rollava e

beccheggiava con troppa violenza per tentare una cosa del

genere.

Fortunatamente, alla fine mi venne in mente di sfruttare il

senso di colpa del secondo e i terrori generati in lui dalla

superstizione. Come si ricorderà, in mattinata era morto

un membro dell'equipaggio, un certo Hartman Rogers, che

due giorni prima era stato colto da spasmi improvvisi dopo

aver bevuto liquori e acqua. Peters ci aveva spiegato che

secondo lui era stato avvelenato dal secondo, e che di

questa sua convinzione possedeva prove inoppugnabili,

anche se nulla lo avrebbe mai spinto a rivelarcele; un

rifiuto ostinato, ricollegabile ad altri aspetti del suo

carattere singolare. I suoi sospetti sul secondo potevano

essere più o meno fondati dei nostri: noi, comunque, ci

trovammo immediatamente d'accordo con lui,

preparandoci ad agire di conseguenza.

Rogers era morto verso le undici della mattina, in preda a

violente convulsioni; pochi minuti dopo il decesso, il

cadavere cominciò a offrire uno degli spettacoli più orribili

e ripugnanti ai quali abbia mai assistito. Lo stomaco si

gonfiò immensamente, come quello di un uomo affogato e

rimasto sott'acqua per diverse settimane. Le mani erano

altrettanto gonfie mentre il volto appariva contratto,

lay over the trap in the stateroom, we might possibly be

able to come upon them unawares by means of the hold;

but a little reflection convinced us that the vessel rolled

and pitched too violently for any attempt of that nature.

By good fortune I at length hit upon the idea of working

upon the superstitious terrors and guilty conscience of the

mate. It will be remembered that one of the crew,

Hartman Rogers, had died during the morning, having

been attacked two days before with spasms after drinking

some spirits and water. Peters had expressed to us his

opinion that this man had been poisoned by the mate, and

for this belief he had reasons, so he said, which were

incontrovertible, but which he could not be pre. vailed

upon to explain to us–this wayward refusal being only in

keeping with other points of his singular character. But

whether or not he had any better grounds for suspecting

the mate than we had ourselves, we were easily led to fall

in with his suspicion, and determined to act accordingly.

Rogers had died about eleven in the forenoon, in violent

convulsions; and the corpse presented in a few minutes

after death one of the most horrid and loathsome

spectacles I ever remember to have seen. The stomach

was swollen immensely, like that of a man who has been

drowned and lain under water for many weeks. The hands

were in the same condition, while the face was shrunken,

shrivelled, and of a chalky whiteness, except where

relieved by two or three glaring red blotches like those

occasioned by the erysipelas: one of these blotches

extended diagonally across the face, completely covering

up an eye as if with a band of red velvet. In this disgusting

condition the body had been brought up from the cabin at

noon to be thrown overboard, when the mate getting a

glimpse of it (for he now saw it for the first time), and

being either touched with remorse for his crime or struck

with terror at so horrible a sight, ordered the men to sew

the body up in its hammock, and allow it the usual rites of

sea-burial. Having given these directions, he went below,

as if to avoid any further sight of his victim. While

preparations were making to obey his orders, the gale

Page 69: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

raggrinzito e, a parte due o tre chiazze di un rosso vivo

simili a quelle della risipola, bianco come il gesso. Una di

queste chiazze, che gli attraversava diagonalmente la

faccia coprendo completamente un occhio, sembrava

quasi una fascia di velluto rosso. Verso mezzogiorno il

corpo, in questo stato ripugnante, era stato portato su

dalla cabina per essere gettato a mare, ma quando il

secondo lo intravide (ed era la prima volta), forse preso dal

rimorso per i suoi crimini o forse terrorizzato da una

visione così raccapricciante, ordinò agli uomini di

avvolgerlo nella sua amaca e di seppellirlo secondo il rito

del mare. Impartite queste disposizioni, scese

sottocoperta, quasi volesse evitare di rivedere la vittima.

Durante i preparativi per eseguire quei suoi ordini, si

scatenò una burrasca furiosa che interruppe

momentaneamente l'operazione. Il cadavere, lasciato in

balìa di se stesso, venne spazzato via tra gli ombrinali di

babordo, dove giaceva ancora adesso, rotolando qua e là a

ogni rollata violenta del brigantino.

Una volta studiato il piano, ci apprestammo a metterlo in

esecuzione al più presto. Peters salì sovracoperta e, come

aveva previsto, venne immediatamente avvicinato da

Allen, il quale sembrava starsene lì soprattutto per fare la

guardia al castello di prua. Il destino di questo delinquente

si consumò velocemente, in silenzio; Peters infatti gli andò

incontro come se nulla fosse, ma invece di rivolgergli la

parola lo afferrò per la gola, gettandolo oltre la murata

prima che quello potesse lanciare un solo urlo. Quando ci

chiamò, salimmo subito. Ci buttammo immediatamente

alla ricerca di una qualche arma: durante l'operazione

dovemmo muoverci con estrema cautela, perché le onde

violente che spazzavano il vascello a ogni beccheggiata

non ci consentivano nemmeno per un istante di stare in

piedi senza appigli. Inoltre era indispensabile agire subito:

ci aspettavamo da un momento all'altro che il secondo

salisse sovracoperta a mettere in funzione le pompe, visto

che il brigantino stava chiaramente imbarcando acqua con

estrema rapidità.

Cercammo per un po' qua e là senza trovare nulla che

came on with great fury, and the design was abandoned

for the present. The corpse, left to itself, was washed into

the larboard scuppers, where it still lay at the time of

which I speak, floundering about with the furious lurches

of the brig.

Having arranged our plan, we set about putting it in

execution as speedily as possible. Peters went upon deck,

and, as he had anticipated, was immediately accosted by

Allan, who appeared to be stationed more as a watch

upon the forecastle than for any other purpose. The fate

of this villain, however, was speedily and silently decided;

for Peters, approaching him in a careless manner, as if

about to address him, seized him by the throat, and,

before he could utter a single cry, tossed him over the

bulwarks. He then called to us, and we came up. Our first

precaution was to look about for something with which to

arm ourselves, and in doing this we had to proceed with

great care, for it was impossible to stand on deck an

instant without holding fast, and violent seas broke over

the vessel at every plunge forward. It was indispensable,

too, that we should be quick in our operations, for every

minute we expected the mate to be up to set the pumps

going, as it was evident the brig must be taking in water

very fast. After searching about for some time, we could

find nothing more fit for our purpose than the two pump-

handles, one of which Augustus took, and I the other.

Having secured these, we stripped off the shirt of the

corpse and dropped the body overboard. Peters and

myself then went below, leaving Augustus to watch upon

deck, where he took his station just where Allan had been

placed, and with his back to the cabin companionway, so

that, if any of the mates gang should come up, he might

suppose it was the watch.

As soon as I got below I commenced disguising myself so

as to represent the corpse of Rogers. The shirt which we

had taken from the body aided us very much, for it was of

singular form and character, and easily recognizable–a

kind of smock, which the deceased wore over his other

clothing. It was a blue stockinett, with large white stripes

Page 70: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

facesse al caso nostro, se non i manici delle due pompe;

uno lo prese Augustus, l'altro io. Così armati togliemmo la

camicia al cadavere, gettandolo poi a mare. Quindi Peters

e io scendemmo sottocoperta lasciando Augustus di

guardia sul ponte, esattamente nel punto dove prima c'era

Allen, e con la schiena rivolta alla scala, così che se

qualcuno della banda del secondo fosse salito, l'avrebbe

scambiato per l'uomo di guardia.

Appena sceso sottocoperta, cominciai a travestirmi in

modo da mimare il cadavere di Rogers. La camicia che

avevamo sottratto al suo corpo ci fu di grande aiuto per via

della forma e del taglio singolare, e anche perché era facile

da riconoscere, trattandosi di una specie di blusa che

d'abitudine il morto indossava sopra gli altri abiti. Si

trattava, in realtà, di una maglia blu a larghe strisce

bianche orizzontali. Una volta infilatala mi preparai una

pancia finta, così da riprodurre l'orrenda deformazione

subita dal cadavere dopo che si era gonfiato. Ottenni il

risultato voluto grazie ad alcune lenzuola. Poi diedi un

aspetto simile anche alle mani, infilandomi un paio di

mezzi guanti bianchi di lana, imbottiti con tutti gli stracci

che mi capitarono a tiro. Peters infine mi truccò il viso,

strofinandolo prima per bene con del gesso bianco e poi,

dopo essersi praticato un taglio al dito, macchiandolo del

suo sangue. Non ci dimenticammo neppure la macchia

trasversale sull'occhio, così che nell'insieme avevo un

aspetto davvero pauroso.

CAPITOLO VIII

Quando mi vidi in una scheggia di specchio appesa nel

quadrato, sotto la luce fioca di una lanterna cieca, il mio

aspetto e l'immagine della terribile realtà che stavo per

mettere in scena mi fecero una tale impressione che, in

preda a un tremito violento, quasi mi venne meno la forza

di andare a recitare la mia parte. Eppure, vista la necessità

di agire tempestivamente, risalii sul ponte insieme a

Peters.

running across. Having put this on, I proceeded to equip

myself with a false stomach, in imitation of the horrible

deformity of the swollen corpse. This was soon effected by

means of stuffing with some bedclothes. I then gave the

same appearance to my hands by drawing on a pair of

white woollen mittens, and filling them in with any kind of

rags that offered themselves. Peters then arranged my

face, first rubbing it well over with white chalk, and

afterward blotching it with blood, which he took from a

cut in his finger. The streak across the eye was not

forgotten and presented a most shocking appearance.

CHAPTER VIII

As I viewed myself in a fragment of looking-glass which

hung up in the cabin, and by the dim light of a kind of

battle-lantern, I was so impressed with a sense of vague

awe at my appearance, and at the recollection of the

terrific reality which I was thus representing, that I was

seized with a violent tremour, and could scarcely summon

resolution to go on with my part. It was necessary,

Page 71: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Visto che tutto era tranquillo scivolammo lungo la murata

fino alla scala delle cabine. La porta era appena accostata

ma quelli, per impedire che venisse improvvisamente

richiusa dall'esterno, avevano preso la precauzione di

appoggiare dei ceppi di legno sull'ultimo gradino, di modo

che la manovra sarebbe stata ostacolata. Dalle fessure

corrispondenti agli alloggiamenti dei cardini si riusciva a

scorgere tutto l'interno del quadrato. Capimmo di aver

fatto proprio bene a non cercare di coglierli di sorpresa,

perché era evidente che se ne stavano all'erta. Ce n'era

uno solo che dormiva, sdraiato ai piedi della scala con un

moschetto a portata di mano. Gli altri erano seduti su dei

pagliericci tolti dalle cabine e buttati per terra.

Discutevano animatamente, e sebbene si fossero lasciati

andare all'alcool, come testimoniavano due brocche vuote

e vari boccali di latta buttati in terra, non erano ubriachi

come al solito.

Avevano tutti un coltello, e uno o due anche delle pistole;

inoltre, diversi fucili erano stati appoggiati su una delle

cuccette, perché fossero a portata di mano.

Per un po' restammo ad ascoltare i loro discorsi senza

riuscire a deciderci sul da farsi, anche perché non avevamo

pensato a niente di preciso, se non che al momento

dell'attacco avremmo tentato di rendere vani i loro sforzi

con l'espediente dell'apparizione di Rogers. Discutevano

dei loro progetti pirateschi, ma l'unica cosa che riuscimmo

a udire distintamente fu che si sarebbero uniti

all'equipaggio della goletta Hornet con l'intenzione di

impadronirsene; in caso di successo avrebbero poi tentato

qualche altra azione su più vasta scala, della quale però

non riuscimmo ad afferrare i particolari.

Quando uno degli uomini nominò Peters, il secondo

rispose qualcosa di incomprensibile a voce bassa,

aggiungendo poi con tono più alto che «non capiva come

mai fosse così premuroso col marmocchio del capitano, là

nel castello di prua, e pensava che quanto prima fossero

stati buttati a mare, tanto meglio». Anche se nessuno

replicò, si capiva benissimo che il suggerimento era stato

accolto positivamente da tutto il gruppo, e in particolare

however, to act with decision, and Peters and myself went

upon deck.

We there found everything safe, and, keeping close to the

bulwarks, the three of us crept to the cabin companion-

way. It was only partially closed, precautions having been

taken to prevent its being suddenly pushed to from

without, by means of placing billets of wood on the upper

step so as to interfere with the shutting. We found no

difficulty in getting a full view of the interior of the cabin

through the cracks where the hinges were placed. It now

proved to have been very fortunate for us that we had not

attempted to take them by surprise, for they were

evidently on the alert. Only one was asleep, and he lying

just at the foot of the companion-ladder, with a musket by

his side. The rest were seated on several mattresses, which

had been taken from the berths and thrown on the floor.

They were engaged in earnest conversation; and although

they had been carousing, as appeared from two empty

jugs, with some tin tumblers which lay about, they were

not as much intoxicated as usual. All had knives, one or

two of them pistols, and a great many muskets were lying

in a berth close at hand.

We listened to their conversation for some time before we

could make up our minds how to act, having as yet

resolved on nothing determinate, except that we would

attempt to paralyze their exertions, when we should attack

them, by means of the apparition of Rogers. They were

discussing their piratical plans, in which all we could hear

distinctly was, that they would unite with the crew of a

schooner Hornet, and, if possible, get the schooner herself

into their possession preparatory to some attempt on a

large scale, the particulars of which could not be made out

by either of us.

One of the men spoke of Peters, when the mate replied to

him in a low voice which could not be distinguished, and

afterward added more loudly, that "he could not

understand his being so much forward with the captain's

brat in the forecastle, and he thought the sooner both of

them were overboard the better." To this no answer was

Page 72: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

da Jones. In quel momento ero estremamente agitato,

soprattutto vedendo che né Augustus né Peters sapevano

cosa fare. Giurai a me stesso di vendere cara la pelle,

imponendomi di non soccombere all'agitazione.

Il tremendo fracasso del vento che mugghiava tra il

sartiame, e delle onde che spazzavano il ponte, ci impediva

di sentire quel che dicevano, se non nei brevissimi istanti

di calma. In uno di quei momenti noi tutti udimmo

distintamente il secondo ordinare a uno degli uomini di

«andare a prua a ordinare a quei gaglioffi maledetti di

scendere nel quadrato, dove avrebbe potuto tenerli sotto

controllo, ché tutte quelle manovre segrete a bordo del

brigantino non gli andavano affatto a genio». In

quell'istante il beccheggio del vascello era così violento da

impedire l'immediata esecuzione dell'ordine, e ciò per noi

fu provvidenziale. Il cuoco si alzò dal pagliericcio per

venirci a prendere quando una spaventosa rollata, che

pensai si portasse via gli alberi, lo mandò a sbattere di

testa contro la porta di una delle cabine di babordo, con

violenza tale da spalancarla e creando al contempo un bel

po' di confusione. Fortuna che nessuno di noi venne

sbalzato via da dov'era, e così ci fu tempo di battere in

precipitosa ritirata fino al castello di prua, dove si trattava

di mettere a punto un piano in tutta fretta, prima che il

portaordini comparisse o comunque prima che mettesse la

testa fuori della scala, come infatti si limitò a fare, senza

salire sopracoperta. Poiché dalla sua posizione non poteva

accorgersi dell'assenza di Allen, si mise a urlare a

squarciagola al suo indirizzo, ripetendo gli ordini del

secondo. «Sì, sì» urlò Peters camuffando la voce, e il cuoco

se ne tornò immediatamente di sotto senza sospettare che

ci fosse qualcosa che non andava.

A questo punto i miei due compagni avanzarono decisi,

scendendo nel quadrato. Peters richiuse la porta dietro di

sé così come l'aveva trovata. Il secondo, dopo averli accolti

con falsa cordialità, disse ad Augustus che ultimamente si

era comportato talmente bene da meritarsi di prendere

posto nel quadrato, e che da quel momento lo considerava

uno di loro. Poi riempì a metà un boccale di rum,

made, but we could easily perceive that the hint was well

received by the whole party, and more particularly by

Jones. At this period I was excessively agitated, the more

so as I could see that neither Augustus nor Peters could

determine how to act. I made up my mind, however, to

sell my life as dearly as possible, and not to suffer myself

to be overcome by any feelings of trepidation.

The tremendous noise made by the roaring of the wind in

the rigging, and the washing of the sea over the deck,

prevented us from hearing what was said, except during

momentary lulls. In one of these, we all distinctly heard

the mate tell one of the men to "go forward, have an eye

upon them, for he wanted no such secret doings on board

the brig." It was well for us that the pitching of the vessel

at this moment was so violent as to prevent this order

from being carried into instant execution. The cook got up

from his mattress to go for us, when a tremendous lurch,

which I thought would carry away the masts, threw him

headlong against one of the larboard stateroom doors,

bursting it open, and creating a good deal of other

confusion. Luckily, neither of our party was thrown from

his position, and we had time to make a precipitate retreat

to the forecastle, and arrange a hurried plan of action

before the messenger made his appearance, or rather

before he put his head out of the companion-hatch, for he

did not come on deck. From this station he could not

notice the absence of Allan, and he accordingly bawled

out, as if to him, repeating the orders of the mate. Peters

cried out, "Ay, ay," in a disguised voice, and the cook

immediately went below, without entertaining a suspicion

that all was not right.

My two companions now proceeded boldly aft and down

into the cabin, Peters closing the door after him in the

same manner he had found it. The mate received them

with feigned cordiality, and told Augustus that, since he

had behaved himself so well of late, he might take up his

quarters in the cabin and be one of them for the future.

He then poured him out a tumbler half full of rum, and

made him drink it. All this I saw and heard, for I followed

Page 73: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

costringendolo a bere. Io intanto riuscivo a vedere e a

sentire tutta la scena: dopo che la porta era stata chiusa

avevo seguito i miei amici fino al quadrato, rimettendomi

allo stesso posto di osservazione. Avevo portato con me i

manici delle due pompe e uno lo posai vicino alla scala, in

modo da poterlo usare al momento opportuno.

Mi appostai meglio che potevo per vedere quanto

succedeva all'interno, cercando intanto di prepararmi

all'idea di comparire in mezzo agli ammutinati quando

Peters mi avesse fatto il segnale convenuto. Pur non

intendendo il significato di ogni parola detta, riuscivo a

cogliere chiaramente gli effetti della conversazione sui

volti dei presenti. Il secondo era in preda a un'evidente e

profonda agitazione, tanto che quando uno dei marinai

accennò all'aspetto terrificante del cadavere di Rogers,

pensai che fosse sul punto di svenire.

Peters allora gli chiese se non riteneva più opportuno

gettare subito a mare il cadavere, poiché vederlo sbattere

qua e là tra gli ombrinali costituiva uno spettacolo davvero

orribile. Nell'udire questo il mascalzone si sentì

letteralmente mancare l'aria e volse lentamente il capo

verso i compagni, come per implorare qualcuno di salire in

coperta a compiere l'operazione.

Nessuno però mosse un dito: evidentemente il nervosismo

era giunto all'apice in tutto il gruppo. Peters allora mi fece

il segnale. Spalancai immediatamente la porta che dava

sulla scaletta e, una volta sceso, mi drizzai senza aprir

bocca in mezzo al gruppo.

L'effetto prodigioso di questa apparizione improvvisa non

potrà stupire chi sappia valutare la particolarità delle

circostanze. Di solito, in casi simili, lo spettatore conserva

in cuor suo qualche dubbio sulla veridicità della visione che

gli si para innanzi, e una certa speranza, per quanto

debole, di essere stato vittima di un trucco, e che

l'apparizione non sia affatto quella di un visitatore tornato

dal regno delle ombre. Non è esagerato affermare che

davanti a visitazioni simili permane spesso un alone di

dubbio e che l'orrore agghiacciante ad esse collegato è da

attribuirsi, anche nei casi più convincenti e penosi, a una

my friends to the cabin as soon as the door was shut, and

took up my old point of observation. I had brought with

me the two pump-handles, one of which I secured near

the companion-way, to be ready for use when required.

I now steadied myself as well as possible so as to have a

good view of all that was passing within, and endeavoured

to nerve myself to the task of descending among the

mutineers when Peters should make a signal to me, as

agreed upon. Presently he contrived to turn the

conversation upon the bloody deeds of the mutiny, and by

degrees led the men to talk of the thousand superstitions

which are so universally current among seamen. I could

not make out all that was said, but I could plainly see the

effects of the conversation in the countenances of those

present. The mate was evidently much agitated, and

presently, when some one mentioned the terrific

appearance of Rogers' corpse, I thought he was upon the

point of swooning. Peters now asked him if he did not

think it would be better to have the body thrown

overboard at once as it was too horrible a sight to see it

floundering about in the scuppers. At this the villain

absolutely gasped for breath, and turned his head slowly

round upon his companions, as if imploring some one to

go up and perform the task. No one, however, stirred, and

it was quite evident that the whole party were wound up

to the highest pitch of nervous excitement. Peters now

made me the signal. I immediately threw open the door of

the companion-way, and, descending, without uttering a

syllable, stood erect in the midst of the party.

The intense effect produced by this sudden apparition is

not at all to be wondered at when the various

circumstances are taken into consideration. Usually, in

cases of a similar nature, there is left in the mind of the

spectator some glimmering of doubt as to the reality of

the vision before his eyes; a degree of hope, however

feeble, that he is the victim of chicanery, and that the

apparition is not actually a visitant from the old world of

shadows. It is not too much to say that such remnants of

doubt have been at the bottom of almost every such

Page 74: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

sorta di orrore anticipato rispetto alla possibilità che

l'apparizione sia vera, e non a una fede assoluta nella sua

veridicità. Ma rispetto al caso in questione si vedrà subito

che nella mente degli ammutinati non vi era neppure

l'ombra di un motivo per dubitare che l'apparizione di

Rogers non fosse davvero un ritorno in vita di quel

cadavere ripugnante, o perlomeno della sua immagine

spirituale. Il fatto che il brigantino fosse isolato e al tempo

stesso assolutamente inabbordabile per via della bufera,

riduceva entro spazi così limitati e circoscritti le possibilità

di un trucco, che i marinai dovettero sentirsi in grado di

valutarle tutte d'un solo colpo. In mare da ormai

ventiquattro giorni, avevano unicamente scambiato

qualche frase con la ciurma dei rari vascelli incontrati.

D'altra parte l'intero equipaggio, o meglio, tutti gli uomini

la cui presenza a bordo era nota, seppur confusamente,

erano riuniti nella cabina, ad eccezione di Allen che

montava di guardia; e la gigantesca statura di quest'ultimo

(sei piedi e sei pollici) era troppo familiare a tutti per

rendere ammissibile, anche per un solo istante, l'ipotesi

che fosse lui quella apparizione davanti ai loro occhi. Si

aggiunga a queste considerazioni la natura terrificante

della burrasca e della discussione intavolata da Peters; la

profonda impressione che, quella stessa mattina, l'aspetto

ripugnante del cadavere aveva suscitato

nell'immaginazione degli uomini; la perfezione del mio

travestimento; e infine la luce incerta e tremolante nella

quale mi vedevano, poiché la lanterna della cabina,

oscillando violentemente, gettava sulla mia figura un

riverbero indistinto e intermittente; non ci sarà dunque

motivo di meravigliarsi se il trucco aveva ottenuto un

effetto addirittura superiore alle nostre aspettative. Il

secondo, sollevatosi di scatto dal pagliericcio dov'era

disteso, ricadde all'indietro senza pronunciare sillaba,

morto stecchito sul pavimento della cabina, e in quel

momento una violenta rollata del brigantino lo scagliò

sottovento, come un ceppo. Dei sette che restavano, tre

soltanto mostrarono immediatamente una certa presenza

di spirito. Gli altri quattro rimasero per un po' come

visitation, and that the appalling horror which has

sometimes been brought about, is to be attributed, even

in the cases most in point, and where most suffering has

been experienced, more to a kind of anticipative horror,

lest the apparition might possibly be real, than to an

unwavering belief in its reality. But, in the present

instance, it will be seen immediately, that in the minds of

the mutineers there was not even the shadow of a basis

upon which to rest a doubt that the apparition of Rogers

was indeed a revivification of his disgusting corpse, or at

least its spiritual image. The isolated situation of the brig,

with its entire inaccessibility on account of the gale,

confined the apparently possible means of deception

within such narrow and definite limits, that they must

have thought themselves enabled to survey them all at a

glance. They had now been at sea twenty-four days,

without holding more than a speaking communication

with any vessel whatever. The whole of the crew, too–at

least all whom they had the most remote reason for

suspecting to be on board–were assembled in the cabin,

with the exception of Allan, the watch; and his gigantic

stature (be was six feet six inches high) was too familiar in

their eyes to permit the notion that he was the apparition

before them to enter their minds even for an instant. Add

to these considerations the awe-inspiring nature of the

tempest, and that of the conversation brought about by

Peters; the deep impression which the loathsomeness of

the actual corpse had made in the morning upon the

imaginations of the men; the excellence of the imitation in

my person, and the uncertain and wavering light in which

they beheld me, as the glare of the cabin lantern, swinging

violently to and fro, fell dubiously and fitfully upon my

figure, and there will be no reason to wonder that the

deception had even more than the entire effect which we

had anticipated. The mate sprang up from the mattress on

which he was lying, and, without uttering a syllable, fell

back, stone dead, upon the cabin floor, and was hurled to

the leeward like a log by a heavy roll of the brig. Of the

remaining seven, there were but three who had at first

Page 75: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

inchiodati al pavimento, vittime miserande di un orrore e

di una disperazione assoluti, di cui mai i miei occhi videro

l'eguale. Gli unici ad opporre una certa resistenza furono il

cuoco, John Hunt e Richard Parker; ma la loro fu una difesa

debole e incerta. Mentre i primi due venivano uccisi

all'istante da Peters, io atterrai Parker, sferrandogli una

botta sulla testa con il manico della pompa che avevo

portato con me.

Intanto Augustus, preso da terra uno dei moschetti, colpì

un altro degli ammutinati (--- Wilson) trapassandogli il

torace. I tre che rimanevano, ormai riavutisi

dall'intontimento, e cominciando forse a capire di essere

stati ingannati, combattevano con furia e con grande

decisione. E se non fosse stato per l'incredibile forza

muscolare di Peters, avrebbero probabilmente avuto la

meglio nei nostri confronti. Questi tre uomini erano ---

Jones, --- Greely e Absalom Hicks. Jones era riuscito a

gettare a terra Augustus, pugnalandolo più volte al braccio

destro, e se non fosse intervenuto tempestivamente un

amico, sul quale non contavamo di certo, l'avrebbe

sopraffatto in breve tempo (anche perché né io né Peters

eravamo in grado di liberarci immediatamente dei nostri

rispettivi avversari). Questo amico non era altri che Tiger.

Con un ringhio sordo balzò in mezzo al quadrato in un

momento che per Augustus era estremamente critico,

gettandosi su Jones e scaraventandolo a terra all'istante. Il

mio compagno, ormai, era ferito troppo gravemente per

poterci aiutare, mentre io ero così impacciato nei

movimenti per via del travestimento, che riuscivo a fare

ben poco. Il cane non accennava a mollare la gola di Jones

mentre Peters, dal canto suo, era talmente più forte dei

due avversari rimasti che li avrebbe uccisi in un attimo,

senonché lo ostacolavano lo spazio ristretto in cui doveva

muoversi e le tremende rollate del brigantino. A un certo

punto riuscì ad afferrare uno dei pesanti sgabelli che

giacevano sul pavimento e con quello sfondò il cranio a

Greely, che voleva scaricarmi addosso un moschetto;

subito dopo, finendo su Hicks per il rollio del brigantino, lo

afferrò alla gola e con il solo uso della forza lo strangolò

any degree of presence of mind. The four others sat for

some time rooted apparently to the floor, the most

pitiable objects of horror and utter despair my eyes ever

encountered. The only opposition we experienced at all

was from the cook, John Hunt, and Richard Parker; but

they made but a feeble and irresolute defence. The two

former were shot instantly by Peters, and I felled Parker

with a blow on the head from the pump-handle which I

had brought with me. In the meantime, Augustus seized

one of the muskets lying on the floor now but three

remaining; but by this time they had become aroused

from their lethargy, and perhaps began to see that a

deception had been practised upon them, for they fought

with great resolution and fury, and, but for the immense

muscular strength of Peters, might have the floor, stabbed

him in several places along the right arm, and would no

doubt have soon dispatched him (as neither Peters nor

myself could immediately get rid of our own antagonists)

had it not been for the timely aid of a friend, upon whose

assistance we, surely, had never depended. This friend was

no other than Tiger. With a low growl, he bounded into

the cabin, at a most critical moment for Augustus, and

throwing himself upon Jones, pinned him to the floor in an

instant. My friend, however, was now too much injured to

render us any aid whatever, and I was so encumbered with

my disguise that I could do but little. The dog would not

leave his hold upon the throat of Jones–Peters,

nevertheless, was far more than a match for the two men

who remained, and would, no doubt, have dispatched

them sooner, had it not been for the narrow space in

which he had to act, and the tremendous lurches of the

vessel. Presently he was enabled to get hold of a heavy

stool, several of which lay about the floor. With this he

beat out the brains of Greely as he was in the act of

discharging a musket at me, and immediately afterward a

roll of the brig throwing him in contact with Hicks, he

seized him by the throat, and, by dint of sheer strength,

strangled him instantaneously. Thus, in far less time than I

have taken to tell it, we found ourselves masters of the

Page 76: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

all'istante. Così, in meno di quanto abbia impiegato a

raccontare la scena, ci ritrovammo padroni del brigantino.

L'unico dei nostri avversari a essere ancora vivo era

Richard Parker. Si ricorderà che ero stato io a stenderlo,

dandogli una botta con il manico della pompa non appena

eravamo partiti all'attacco. Ora giaceva immobile vicino

alla porta della cabina, ormai ridotta a pezzi. Toccato con

un piede da Peters, si mosse e implorò pietà. A parte un

taglio superficiale alla testa non aveva altre ferite, e il

colpo lo aveva soltanto stordito. Quando si rialzò in piedi,

gli legammo temporaneamente le mani dietro la schiena. Il

cane stava ancora ringhiando contro Jones; anche se al

nostro esame risultò ormai morto, il sangue gli sgorgava

copioso da una ferita al collo, certamente inflitta dai denti

aguzzi dell'animale.

Era quasi l'una del mattino e il vento soffiava ancora

fortissimo. Il brigantino arrancava indubbiamente più del

solito, e ormai era indispensabile fare qualcosa per ridurne

un po' gli sforzi. Ogni volta che rollava sottovento

imbarcava un bel po' d'acqua e, poiché scendendo avevo

lasciato il boccaporto aperto, durante la mischia ne era

entrata parecchia nel quadrato. Tutta la murata di

babordo era stata spazzata via, e così pure la cambusa, e

con essa la scialuppa di poppa. Inoltre, scricchiolii e

movimenti lasciavano intendere che l'albero maestro era

sul punto di spezzarsi. Per aumentare la capacità di

stivaggio a poppa, il piede dell'albero era stato fissato tra i

due ponti (una pratica riprovevole, cui a volte ricorrono

costruttori ignoranti), cosicché rischiava costantemente di

essere divelto. Oltre a rilevare tutte queste difficoltà ci

accorgemmo, sondando il condotto delle pompe, che era

immerso in non meno di sette piedi d'acqua.

Lasciati i corpi dei marinai nel quadrato, ci mettemmo

subito alle pompe, liberando Parker perché ci desse una

mano anche lui. Augustus, non appena ebbe il braccio

fasciato alla bell'e meglio, fece il possibile, anche se non

era molto. Ci accorgemmo che tenendo una pompa

costantemente in azione si riusciva a impedire all'acqua di

salire ancora. In quattro era una bella fatica, e nell'attesa

brig.

The only person of our opponents who was left alive was

Richard Parker. This man, it will be remembered, I had

knocked down with a blow from the pump-handle at the

commencement of the attack. He now lay motionless by

the door of the shattered stateroom; but, upon Peters

touching him with his foot, he spoke, and entreated for

mercy. His head was only slightly cut, and otherwise he

had received no injury, having been merely stunned by the

blow. He now got up, and, for the present, we secured his

hands behind his back. The dog was still growling over

Jones; but, upon examination, we found him completely

dead, the blood issuing in a stream from a deep wound in

the throat, inflicted, no doubt, by the sharp teeth of the

animal.

It was now about one o'clock in the morning, and the wind

was still blowing tremendously. The brig evidently

laboured much more than usual, and it became absolutely

necessary that something should be done with a view of

easing her in some measure. At almost every roll to

leeward she shipped a sea, several of which came partially

down into the cabin during our scuffle, the hatchway

having been left open by myself when I descended. The

entire range of bulwarks to larboard had been swept

away, as well as the caboose, together with the jollyboat

from the counter. The creaking and working of the

mainmast, too, gave indication that it was nearly sprung.

To make room for more stowage in the afterhold, the heel

of this mast had been stepped between decks (a very

reprehensible practice, occasionally resorted to by

ignorant ship-builders), so that it was in imminent danger

of working from its step. But, to crown all our difficulties,

we plummed the well, and found no less than seven feet

of water.

Leaving the bodies of the crew lying in the cabin, we got to

work immediately at the pumps–Parker, of course, being

set at liberty to assist us in the labour. Augustus's arm was

bound up as well as we could effect it, and he did what he

could, but that was not much. However, we found that we

Page 77: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

spasmodica che sorgesse l'alba cercammo di tenerci su di

morale, nella speranza di alleggerire poi il brigantino

abbattendo l'albero maestro.

Dopo una notte di ansia e di sforzi terribili giunse il giorno,

ma la burrasca non si era ancora calmata, né dava

l'impressione di volerlo fare. A questo punto, trascinati i

cadaveri sul ponte, li gettammo a mare. Nostra prima

preoccupazione fu di liberarci dell'albero maestro. Dopo i

preparativi necessari, mentre noi stavamo attenti ai tiranti

e alle drizze, Peters cominciò a tagliarlo con un'ascia che

avevamo trovato nel quadrato. In un momento nel quale il

brigantino rollava paurosamente sottovento, venne

lanciato il segnale di tranciare i sostegni e l'enorme massa

di legno finì in mare insieme alle sartie, liberando la nave

senza arrecare alcun danno. Ci accorgemmo che adesso lo

scafo faticava meno di prima; noi, però, eravamo ancora in

condizioni assolutamente precarie poiché, nonostante tutti

gli sforzi, il livello dell'acqua non sarebbe calato se non si

utilizzavano entrambe le pompe. La presenza di Augustus,

che poteva darci un aiuto molto limitato, serviva

veramente a poco. A rendere la nostra disperazione

ancora più cupa, un'onda profonda colpì il brigantino da

sopravvento facendolo inclinare di alcuni gradi, e prima

che lo scafo riuscisse a riprendere la posizione originaria

un'altra ondata gli si abbatté addosso in pieno, coricandolo

su un fianco. Poiché la zavorra scivolò tutta sul lato di

sottovento (era un po' che gli oggetti sbattevano

liberamente nella stiva), per alcuni istanti credemmo che

niente più potesse impedirci di fare scuffia. Nel frattempo,

tuttavia, il brigantino si era raddrizzato un po' ma la

zavorra, ancora schiacciata a babordo, causava

un'inclinazione tale da rendere inutili le pompe; senza

contare che non saremmo comunque riusciti a lavorare

ancora a lungo: le mani, tutte piagate per lo sforzo, ci

sanguinavano orribilmente.

Nonostante il parere contrario di Parker, procedemmo a

tagliare l'albero di trinchetto, completando il lavoro con

gran difficoltà a causa della nostra posizione. Il rottame finì

in mare trascinando con sé il bompresso, e il brigantino si

could just manage to keep the leak from gaining upon us

by having one pump constantly going. As there were only

four of us, this was severe labour; but we endeavoured to

keep up our spirits, and looked anxiously for daybreak,

when we hoped to lighten the brig by cutting away the

mainmast.

In this manner we passed a night of terrible anxiety and

fatigue, and, when the day at length broke, the gale had

neither abated in the least, nor were there any signs of its

abating. We now dragged the bodies on deck and threw

them overboard. Our next care was to get rid of the

mainmast. The necessary preparations having been made,

Peters cut away at the mast (having found axes in the

cabin), while the rest of us stood by the stays and

lanyards. As the brig gave a tremendous lee-lurch, the

word was given to cut away the weather-lanyards, which

being done, the whole mass of wood and rigging plunged

into the sea, clear of the brig, and without doing any

material injury. We now found that the vessel did not

labour quite as much as before, but our situation was still

exceedingly precarious, and in spite of the utmost

exertions, we could not gain upon the leak without the aid

of both pumps. The little assistance which Augustus could

render us was not really of any importance. To add to our

distress, a heavy sea, striking the brig to the windward,

threw her off several points from the wind, and, before

she could regain her position, another broke completely

over her, and hurled her full upon her beam-ends. The

ballast now shifted in a mass to leeward (the stowage had

been knocking about perfectly at random for some time),

and for a few moments we thought nothing could save us

from capsizing. Presently, however, we partially righted;

but the ballast still retaining its place to larboard, we lay so

much along that it was useless to think of working the

pumps, which indeed we could not have done much

longer in any case, as our hands were entirely raw with the

excessive labour we had undergone, and were bleeding in

the most horrible manner.

Contrary to Parker's advice, we now proceeded to cut

Page 78: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

ritrovò così ridotto a un pontone.

Potevamo rallegrarci di non aver perso la scialuppa, che

non era stata danneggiata dalle ondate profonde

abbattutesi su di noi. Adesso, però, motivi di contentezza

non ne restavano proprio: avevamo perso l'albero di

trinchetto e insieme a quello la vela di trinchetto, che

finora aveva dato stabilità al brigantino; così ogni onda si

abbatteva in pieno su di noi, e in soli cinque minuti il ponte

venne spazzato da cima a fondo, la scialuppa e la murata

di tribordo strappate via e anche l'argano fatto a pezzi.

Una situazione più disperata era impensabile.

Verso mezzogiorno la burrasca mostrò deboli segni di

stanchezza, riservandoci poi un'amara delusione quando,

dopo pochi minuti di calma, si scatenò di nuovo e con

doppio vigore. Verso le quattro del pomeriggio il vento

soffiava così violento che era assolutamente impossibile

stare in piedi, e al calare della notte non nutrivo più un filo

di speranza nella possibilità che il vascello reggesse fino

all'indomani.

A mezzanotte il livello dell'acqua era ormai salito fino al

ponte di stiva. Il timone venne divelto subito dopo e

l'ondata che se lo portò via sollevò completamente fuori

dell'acqua la prora della nave, lasciandola ricadere con un

colpo così secco che sembrava si fosse incagliata. Avevamo

calcolato che il timone, estremamente robusto e fissato

bene come mai ne ho visti altri, avrebbe resistito fino alla

fine. Tutto il filo del pezzo mobile era ricoperto da una

serie di robuste fasce di ferro, mentre altri rinforzi simili si

trovavano sul dritto di poppa. Poiché in questi arpioni

passava una verga robusta di ferro battuto, il timone, pur

muovendosi liberamente su di essa, rimaneva attaccato al

palo di poppa. Se si pensa che gli arpioni, fissi e ribaditi al

palo di poppa per tutta la sua lunghezza, furono uno dopo

l'altro strappati dal legno, si capirà quale forza d'urto

avesse l'onda che lo divelse.

Eravamo appena riusciti a tirare il fiato dopo questo colpo

violento, quand'ecco abbattersi su di noi una delle più

incredibili ondate mai viste, che scagliò la scala fuori

bordo, inondando i boccaporti e colmando d'acqua ogni

away the foremast, and at length accomplished it after

much difficulty, owing to the position in which we lay. In

going overboard the wreck took with it the bowsprit, and

left us a complete hulk.

So far we had had reason to rejoice in the escape of our

longboat, which had received no damage from any of the

huge seas which had come on board. But we had not long

to congratulate ourselves; for the foremast having gone,

and, of course, the foresail with it, by which the brig had

been steadied, every sea now made a complete breach

over us, and in five minutes our deck was swept from stern

to stern, the longboat and starboard bulwarks torn off,

and even the windlass shattered into fragments. It was,

indeed, hardly possible for us to be in a more pitiable

condition.

At noon there seemed to be some slight appearance of the

gale's abating, but in this we were sadly disappointed, for

it only lulled for a few minutes to blow with redoubled

fury. About four in the afternoon it was utterly impossible

to stand up against the violence of the blast; and, as the

night closed in upon us, I had not a shadow of hope that

the vessel would hold together until morning.

By midnight we had settled very deep in the water, which

was now up to the orlop deck. The rudder went soon

afterward, the sea which tore it away lifting the after

portion of the brig entirely from the water, against which

she thumped in her descent with such a concussion as

would be occasioned by going ashore. We had all

calculated that the rudder would hold its own to the last,

as it was unusually strong, being rigged as I have never

seen one rigged either before or since. Down its main

timber there ran a succession of stout iron hooks, and

others in the same manner down the stern-post. Through

these hooks there extended a very thick wrought-iron rod,

the rudder being thus held to the stern-post and swinging

freely on the rod. The tremendous force of the sea which

tore it off may be estimated by the fact, that the hooks in

the stern-post, which ran entirely through it, being

clinched on the inside, were drawn every one of them

Page 79: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

pollice del brigantino.

CAPITOLO IX

Fortunatamente, prima che calasse la notte ci eravamo

legati tutti e quattro a quel che restava dell'argano, in

modo da rimanere il più possibile appiattiti sul ponte. Fu

grazie a questa precauzione che scampammo alla morte.

Un'enorme massa di acqua si abbatté su di noi lasciandoci

tramortiti, un'onda che si ritirò solo quando eravamo

ormai allo stremo delle forze.

Appena riuscii a respirare chiamai ad alta voce i miei

compagni. Soltanto Augustus rispose. «È finita» disse, «che

Dio abbia pietà delle nostre anime».

Gli altri due, non appena furono in grado di parlare, ci

esortarono a farci coraggio, sostenendo che rimaneva

ancora qualche speranza; con un carico simile era

impossibile che il brigantino colasse a picco, senza contare

poi le probabilità che la burrasca si calmasse entro il

mattino. Queste parole mi infusero nuova vita; per strano

che possa sembrare, nonostante fosse ovvio che un

vascello carico di barili d'olio vuoti non poteva colare a

picco, ero così confuso da non averci affatto pensato,

tanto che il pericolo di affondare mi era parso quello più

incombente. Col rinascere della speranza, non appena se

ne presentava l'occasione, stringevo le funi che mi

tenevano legato ai resti dell'argano, e presto scoprii che i

miei compagni erano impegnati a fare lo stesso. Sarebbe

vano tentare di descrivere il tumulto assordante di quella

notte, buia come non mai, o la confusione che regnava

intorno a noi. Il ponte galleggiava a pelo dell'acqua, o

meglio: eravamo circondati da una colonna torreggiante di

spuma che continuava a investirci senza posa. Non esagero

quando affermo che le nostre teste riuscivano a

completely out of the solid wood.

We had scarcely time to draw breath after the violence of

this shock, when one of the most tremendous waves I had

then ever known broke right on board of us, sweeping the

companion-way clear off, bursting in the hatchways, and

firing every inch of the vessel with water.

CHAPTER IX

Luckily, just before night, all four of us had lashed

ourselves firmly to the fragments of the windlass, lying in

this manner as flat upon the deck as possible. This

precaution alone saved us from destruction. As it was, we

were all more or less stunned by the immense weight of

water which tumbled upon us, and which did not roll from

above us until we were nearly exhausted. As soon as I

could recover breath, I called aloud to my companions.

Augustus alone replied, saying: "It is all over with us, and

may God have mercy upon our souls!" By-and-by both the

others were enabled to speak, when they exhorted us to

take courage, as there was still hope; it being impossible,

from the nature of the cargo, that the brig could go down,

and there being every chance that the gale would blow

over by the morning. These words inspired me with new

life; for, strange as it may seem, although it was obvious

that a vessel with a cargo of empty oil-casks would not

sink, I had been hitherto so confused in mind as to have

overlooked this consideration altogether; and the danger

which I had for some time regarded as the most imminent

was that of foundering. As hope revived within me, I made

use of every opportunity to strengthen the lashings which

held me to the remains of the windlass, and in this

occupation I soon discovered that my companions were

also busy. The night was as dark as it could possibly be,

and the horrible shrieking din and confusion which

surrounded us it is useless to attempt describing. Our deck

lay level with the sea, or rather we were encircled with a

towering ridge of foam, a portion of which swept over us

Page 80: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

riemergere completamente soltanto un secondo ogni tre.

Pur essendo sdraiati l'uno accanto all'altro venivamo

sbattuti qua e là con tale furia da non riuscire a scorgerci a

vicenda, né a distinguere una qualsiasi parte della nave.

Ogni tanto ci chiamavamo per tener vive le speranze,

consolando e incoraggiando chi di noi, in quel momento,

ne aveva più bisogno. Con Augustus, per via del suo stato

di debolezza, eravamo particolarmente solleciti; poiché,

con ogni probabilità, la ferita al braccio destro gli impediva

di serrare le funi che lo tenevano fermo, ci aspettavamo

che da un momento all'altro cadesse in mare; e d'altronde

l'idea di aiutarlo era assolutamente impraticabile. Fortuna

che rispetto a noi si trovava in una posizione più sicura,

con la parte superiore del corpo appoggiata proprio sotto

un pezzo di quel che restava dell'argano; così la violenza

delle onde che gli piombavano addosso risultava smorzata.

Era finito lì per caso, dopo essersi legato in un punto

estremamente esposto alle intemperie: in una posizione

diversa sarebbe sicuramente morto prima del mattino. Il

brigantino era talmente inclinato su un fianco che la

possibilità di venire spazzati via era decisamente inferiore

alle più ragionevoli supposizioni.

Come ho già detto, lo scafo era piegato a babordo, e una

buona metà del ponte rimaneva costantemente

sommersa. Così, mentre le onde che ci colpivano da

tribordo si frangevano perlopiù contro il fianco della nave,

a noi distesi bocconi arrivava soltanto qualche spruzzo. Le

onde da babordo, invece, chiamate onde di risucchio, non

avevano forza sufficiente da slegarci, protetti

com'eravamo dalla nostra stessa posizione che impediva ai

marosi di abbattersi direttamente su di noi.

Rimanemmo in questa tremenda situazione finché non

fece giorno, e fu allora che gli orrori da cui eravamo

circondati divennero finalmente visibili nella loro totalità. Il

brigantino, ormai ridotto a una zattera, andava alla deriva

in balìa delle onde; la burrasca stava addirittura

aumentando di intensità, e di fronte all'avvicinarsi

dell'uragano non vedemmo più alcuna via di scampo

terrena. Rimanemmo in silenzio per parecchie ore,

even instant. It is not too much to say that our heads were

not fairly out of the water more than one second in three.

Although we lay close together, no one of us could see the

other, or, indeed, any portion of the brig itself, upon which

we were so tempestuously hurled about. At intervals we

called one to the other, thus endeavouring to keep alive

hope, and render consolation and encouragement to such

of us as stood most in need of it. The feeble condition of

Augustus made him an object of solicitude with us all; and

as, from the lacerated condition of his right arm, it must

have been impossible for him to secure his lashings with

any degree of firmness, we were in momentary

expectation of finding that he had gone overboard–yet to

render him aid was a thing altogether out of the question.

Fortunately, his station was more secure than that of any

of the rest of us; for the upper part of his body lying just

beneath a portion of the shattered windlass, the seas, as

they tumbled in upon him, were greatly broken in their

violence. In any other situation than this (into which he

had been accidentally thrown after having lashed himself

in a very exposed spot) he must inevitably have perished

before morning. Owing to the brig's lying so much along,

we were all less liable to be washed off than otherwise

would have been the case. The heel, as I have before

stated, was to larboard, about one half of the deck being

constantly under water. The seas, therefore, which struck

us to starboard were much broken, by the vessel's side,

only reaching us in fragments as we lay flat on our faces;

while those which came from larboard being what are

called back-water seas, and obtaining little hold upon us

on account of our posture, had not sufficient force to drag

us from our fastenings.

In this frightful situation we lay until the day broke so as to

show us more fully the horrors which surrounded us. The

brig was a mere log, rolling about at the mercy of every

wave; the gale was upon the increase, if any thing, blowing

indeed a complete hurricane, and there appeared to us no

earthly prospect of deliverance. For several hours we held

on in silence, expecting every moment that our lashings

Page 81: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

aspettandoci da un momento all'altro che le funi si

spezzassero, che i resti dell'argano volassero fuoribordo o

che qualcuna delle onde più alte, le quali mugghiavano in

ogni direzione tutt'intorno e sopra di noi, trascinassero lo

scafo talmente in profondità, sotto la superficie dell'acqua,

che saremmo annegati prima di riuscire a tornare a galla.

La misericordia di Dio per il momento ci risparmiò da

questi pericoli incombenti, lasciando che verso

mezzogiorno ci accogliesse la luce benedetta del sole.

Subito dopo notammo che il vento diminuiva rapidamente

d'intensità, e per la prima volta dalla tarda serata del

giorno precedente Augustus parlò, chiedendo a Peters,

sdraiato accanto a lui, se pensava che avessimo qualche

possibilità di salvarci. Poiché la domanda non ottenne

subito risposta, credemmo che il mezzosangue fosse

morto annegato lì dov'era; invece, con nostra grande gioia

alla fine parlò, seppur con un filo di voce, dicendo che

soffriva tantissimo perché all'altezza dello stomaco le funi

si erano talmente tese che quasi si sentiva tagliare; se non

fosse riuscito a trovar modo di allentarle sarebbe morto,

dato che a sostenere ancora una simile sofferenza non ce

la faceva proprio più. La cosa ci gettò nella disperazione:

con il mare che continuava ad invaderci, era

assolutamente impensabile tentare di aiutarlo. Lo

esortammo a sopportare quei tormenti con coraggio,

ripromettendoci di liberarlo alla prima occasione. Ci

rispose che presto sarebbe stato troppo tardi, che per lui

sarebbe finita prima che potessimo soccorrerlo; continuò

per alcuni minuti a lamentarsi, e quando ammutolì lo

credemmo morto.

Coll'avanzare della sera il mare si era calmato di molto, al

punto che ormai passavano anche cinque minuti senza che

un'onda da sopravvento investisse il relitto; il vento poi era

calato notevolmente, sebbene soffiasse ancora piuttosto

deciso. Erano ore che non sentivo più la voce dei miei

compagni, e così chiamai Augustus. Quando mi rispose, la

sua voce era talmente debole che non riuscii a capire cosa

diceva. Mi rivolsi allora a Peters e a Parker, senza ottenere

risposta.

would either give way, that the remains of the windlass

would go by the board, or that some of the huge seas,

which roared in every direction around us and above us,

would drive the hulk so far beneath the water that we

should be drowned before it could regain the surface. By

the mercy of God, however, we were preserved from

these imminent dangers, and about midday were cheered

by the light of the blessed sun. Shortly afterward we could

perceive a sensible diminution in the force of the wind,

when, now for the first time since the latter part of the

evening before, Augustus spoke, asking Peters, who lay

closest to him, if he thought there was any possibility of

our being saved. As no reply was at first made to this

question, we all concluded that the hybrid had been

drowned where he lay; but presently, to our great joy, he

spoke, although very feebly, saying that he was in great

pain, being so cut by the tightness of his lashings across

the stomach, that he must either find means of loosening

them or perish, as it was impossible that he could endure

his misery much longer. This occasioned us great distress,

as it was altogether useless to think of aiding him in any

manner while the sea continued washing over us as it did.

We exhorted him to bear his sufferings with fortitude, and

promised to seize the first opportunity which should offer

itself to relieve him. He replied that it would soon be too

late; that it would be all over with him before we could

help him; and then, after moaning for some minutes, lay

silent, when we concluded that he had perished.

As the evening drew on, the sea had so much that

scarcely more than one wave broke over the hulk from

windward in the course of five minutes, and the wind had

abated a great deal, although still blowing a severe gale. I

had not heard any of my companions speak for hours, and

now called to Augustus. He replied, although very feebly,

so that I could not distinguish what he said. I then spoke to

Peters and to Parker, neither of whom returned any

answer.

Shortly after this period I fell into a state of partial

insensibility, during which the most pleasing images

Page 82: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Poco dopo caddi in uno stato di semicoscienza, durante il

quale si formarono nella mia mente immagini

piacevolissime: alberi verdi, campi di grano maturo

ondeggianti, processioni di giovani danzatrici, truppe di

cavalleria e altri prodotti della fantasia. Mi accorsi che in

tutto quanto mi passava per la testa predominava un'idea

di movimento. Infatti oggetti immobili, come una casa, una

montagna o altre cose del genere, non ne avevo

immaginati; c'erano invece mulini a vento, navi, grandi

uccelli, mongolfiere, gente a cavallo, carrozze lanciate a

tutta velocità e altri oggetti in movimento che mi

comparivano davanti in una sequenza interminabile. Da

quanto potevo capire quando mi riebbi, il sole doveva

essere comparso già da un'ora.

Ricordare gli eventi che mi avevano condotto alla presente

situazione mi costò uno sforzo enorme, e per un po'

continuai a credere di essere ancora nella stiva del

brigantino, vicino alla cassa, con il corpo di Parker al posto

di quello di Tiger.

Appena ripresi completamente conoscenza, mi accorsi che

il vento si era ormai ridotto a una brezza leggera e che il

mare, relativamente tranquillo, investiva il brigantino

soltanto a mezza nave. Il mio braccio sinistro, sfilatosi dai

legacci, era tagliuzzato all'altezza del gomito, mentre

quello destro si era completamente intorpidito, e mano e

polso apparivano enormemente gonfi a causa della fune

che premeva, bloccandomi dalla spalla in giù. Inoltre la

cima che avevo attorcigliata intorno alla vita mi faceva un

gran male: si era irrigidita e mi stringeva in modo

insopportabile. Girando gli occhi verso i miei compagni,

vidi che Peters era ancora vivo, anche se legato così stretto

all'altezza dei fianchi che quasi pareva tagliato in due;

appena mi mossi, fece un debole cenno con la mano

indicando la fune. Augustus non dava alcun segno di vita,

letteralmente piegato in due su un pezzo dell'argano.

Vedendomi muovere, Parker mi rivolse la parola per

chiedermi se, raccogliendo le forze, non potessi liberarlo;

disse che se riuscivo a farmi un po' di coraggio per tentare

di slegarlo, avevamo una possibilità di salvarci, altrimenti

floated in my imagination; such as green trees, waving

meadows of ripe grain, processions of dancing girls, troops

of cavalry, and other phantasies. I now remember that, in

all which passed before my mind's eye, motion was a

predominant idea. Thus, I never fancied any stationary

object, such as a house, a mountain, or any thing of that

kind; but windmills, ships, large birds, balloons, people on

horseback, carriages driving furiously, and similar moving

objects, presented themselves in endless succession.

When I recovered from this state, the sun was, as near as I

could guess, an hour high. I had the greatest difficulty in

bringing to recollection the various circumstances

connected with my situation, and for some time remained

firmly convinced that I was still in the hold of the brig, near

the box, and that the body of Parker was that of Tiger.

When I at length completely came to my senses, I found

that the wind blew no more than a moderate breeze, and

that the sea was comparatively calm; so much so that it

only washed over the brig amidships. My left arm had

broken loose from its lashings, and was much cut about

the elbow; my right was entirely benumbed, and the hand

and wrist swollen prodigiously by the pressure of the rope,

which had worked from the shoulder downward. I was

also in great pain from another rope which went about my

waist, and had been drawn to an insufferable degree of

tightness. Looking round upon my companions, I saw that

Peters still lived, although a thick line was pulled so

forcibly around his loins as to give him the appearance of

being cut nearly in two; as I stiffed, he made a feeble

motion to me with his hand, pointing to the rope.

Augustus gave no indication of life whatever, and was bent

nearly double across a splinter of the windlass. Parker

spoke to me when he saw me moving, and asked me if I

had not sufficient strength to release him from his

situation, saying that if I would summon up what spirits I

could, and contrive to untie him, we might yet save our

lives; but that otherwise we must all perish. I told him to

take courage, and I would endeavor to free him. Feeling in

my pantaloons' pocket, I got hold of my penknife, and,

Page 83: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

sarebbe stata la morte per tutti. Gli dissi di tenere duro,

che intanto io avrei cercato di liberarlo. Tastando nella

tasca dei pantaloni trovai il temperino, e dopo diversi

sforzi inutili riuscii finalmente ad aprirlo. Poi, aiutandomi

con la sinistra, liberai infine la destra dai legacci, e quindi

tagliai le altre corde che mi bloccavano.

Quando però tentai di muovermi, dovetti constatare che le

gambe non mi reggevano e che non potevo alzarmi in

piedi; né riuscivo a muovere in alcun modo il braccio

destro. Spiegai la situazione a Parker, che mi consigliò di

stare fermo per qualche minuto, reggendomi con la

sinistra all'argano, per consentire al sangue di riprendere a

circolare. Grazie a questo accorgimento il torpore

cominciò a sparire, e riuscii a muovere prima l'una e poi

anche l'altra gamba; subito dopo riacquistai parzialmente

l'uso del braccio destro.

Trascinandomi con estrema attenzione fino a raggiungere

Parker, senza mai alzarmi in piedi, tagliai subito le funi che

lo imprigionavano e così anche lui, dopo un breve

intervallo, poté muovere un po' le membra. Tagliammo

senza altri indugi la cima che teneva legato Peters: aveva

aperto uno squarcio profondo nei pantaloni, all'altezza

della vita, e trapassate due camicie gli era entrata

nell'inguine da dove, una volta rimossa la fune, il sangue

sgorgò in abbondanza. Non appena l'operazione fu

conclusa Peters cominciò a parlare, dando l'impressione di

provare un sollievo istantaneo; si muoveva molto più

facilmente di me e di Parker, e certamente ciò era dovuto

al sangue che aveva perso.

Dal momento che Augustus non dava più segni di vita,

disperavamo ormai che si riprendesse; eppure, non

appena avvicinatici, scoprimmo che era semplicemente

svenuto per via del sangue che aveva perso; l'acqua si era

portata via le bende con le quali gli avevamo fasciato il

braccio ferito, ma nessuna delle cime che lo tenevano

legato all'argano era così stretta da averne potuto causare

la morte. Slegatolo dalle funi e liberatolo dai rottami di

legno sparsi tutt'intorno all'argano, lo spostammo in un

posto asciutto a sopravvento, mettendogli la testa

after several ineffectual attempts, at length succeeded in

opening it. I then, with my left hand, managed to free my

right from its fastenings, and afterward cut the other ropes

which held me. Upon attempting, however, to move from

my position, I found that my legs failed me altogether, and

that I could not get up; neither could I move my right arm

in any direction. Upon mentioning this to Parker, he

advised me to lie quiet for a few minutes, holding on to

the windlass with my left hand, so as to allow time for the

blood to circulate. Doing this, the numbness presently

began to die away so that I could move first one of my

legs, and then the other, and, shortly afterward I regained

the partial use of my right arm. I now crawled with great

caution toward Parker, without getting on my legs, and

soon cut loose all the lashings about him, when, after a

short delay, he also recovered the partial use of his limbs.

We now lost no time in getting loose the rope from Peters.

It had cut a deep gash through the waistband of his

woollen pantaloons, and through two shirts, and made its

way into his groin, from which the blood flowed out

copiously as we removed the cordage. No sooner had we

removed it, however, than he spoke, and seemed to

experience instant relief–being able to move with much

greater ease than either Parker or myself–this was no

doubt owing to the discharge of blood.

We had little hopes that Augustus would recover, as he

evinced no signs of life; but, upon getting to him, we

discovered that he had merely swooned from the loss of

blood, the bandages we had placed around his wounded

arm having been torn off by the water; none of the ropes

which held him to the windlass were drawn sufficiently

tight to occasion his death. Having relieved him from the

fastenings, and got him clear of the broken wood about

the windlass, we secured him in a dry place to windward,

with his head somewhat lower than his body, and all three

of us busied ourselves in chafing his limbs. In about half an

hour he came to himself, although it was not until the next

morning that he gave signs of recognizing any of us, or had

sufficient strength to speak. By the time we had thus got

Page 84: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

leggermente più in basso rispetto al corpo e dandoci tutt'e

tre un gran daffare a strofinargli le membra. Rinvenne nel

giro di mezz'ora, ma fino al mattino seguente non diede

assolutamente segno di averci riconosciuti, né di avere la

forza per parlare. Quando ci fummo completamente

liberati dalle cime era ormai buio e il cielo si stava ancora

una volta rannuvolando; la cosa rinnovò in noi una grande

angoscia, poiché in quello stato di spossatezza, se si fosse

di nuovo scatenata la burrasca, nulla ci avrebbe salvati

dalla morte. Fortunatamente il vento continuò moderato

per tutta la notte, e con il mare che diventava sempre più

tranquillo cominciammo davvero a sperare di cavarcela.

Nonostante da nordovest soffiasse sempre una brezza

leggera, non faceva assolutamente freddo. Augustus,

ancora troppo debole per riuscire a reggersi da solo, venne

legato con cura a sopravvento, di modo che non rischiasse

di cadere fuoribordo per il rollio del vascello. Nel nostro

caso ciò non fu necessario. Seduti uno vicino all'altro, e

sostenendoci a vicenda grazie ai pezzi di fune rimasti

attorno all'argano, tentammo di escogitare una qualche

via d'uscita da quella situazione spaventosa. Ci fu di gran

sollievo toglierci i vestiti e strizzarli. Rimettendoli addosso

dopo questa operazione, ne ricavammo un piacevole

senso di tepore, che servì non poco a farci riprendere le

forze. Aiutammo Augustus a sfilarsi i suoi, strizzandoglieli

perché anche lui provasse la stessa sensazione di

benessere.

In un simile frangente, più di ogni altro tormento ci

assillavano la fame e la sete. Pensando a come alleviarle ci

sentivamo mancare il cuore, quasi spiaciuti di essere

sfuggiti ai pericoli del mare che, al paragone, erano

senz'altro meno tremendi. Tentammo però di consolarci

con la speranza che presto qualche vascello ci avrebbe

raccolti, e intanto ci facevamo coraggio a vicenda per

trovare la forza di affrontare altre eventuali calamità.

Finalmente spuntò l'alba del quattordici, con tempo

ancora sereno, piacevole, e una brezza costante ma

leggerissima da nord-ovest. Il mare era ormai

completamente piatto, e per qualche motivo che non

clear of our lashings it was quite dark, and it began to

cloud up, so that we were again in the greatest agony lest

it should come on to blow hard, in which event nothing

could have saved us from perishing, exhausted as we

were. By good fortune it continued very moderate during

the night, the sea subsiding every minute, which gave us

great hopes of ultimate preservation. A gentle breeze still

blew from the N. W., but the weather was not at all cold.

Augustus was lashed carefully to windward in such a

manner as to prevent him from slipping overboard with

the rolls of the vessel, as he was still too weak to hold on

at all. For ourselves there was no such necessity. We sat

close together, supporting each other with the aid of the

broken ropes about the windlass, and devising methods of

escape from our frightful situation. We derived much

comfort from taking off our clothes and wringing the

water from them. When we put them on after this, they

felt remarkably warm and pleasant, and served to

invigorate us in no little degree. We helped Augustus off

with his, and wrung them for him, when he experienced

the same comfort.

Our chief sufferings were now those of hunger and thirst,

and when we looked forward to the means of relief in this

respect, our hearts sunk within us, and we were induced

to regret that we had escaped the less dreadful perils of

the sea. We endeavoured, however, to console ourselves

with the hope of being speedily picked up by some vessel

and encouraged each other to bear with fortitude the evils

that might happen.

The morning of the fourteenth at length dawned, and the

weather still continued clear and pleasant, with a steady

but very light breeze from the N. W. The sea was now

quite smooth, and as, from some cause which we could

not determine, the brig did not he so much along as she

had done before, the deck was comparatively dry, and we

could move about with freedom. We had now been better

than three entire days and nights without either food or

drink, and it became absolutely necessary that we should

make an attempt to get up something from below. As the

Page 85: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

riuscivamo a spiegarci il brigantino sbandava un po' di

meno; il ponte era abbastanza asciutto da consentirci di

andare tranquillamente avanti e indietro. Erano ormai più

di tre giorni e tre notti che non toccavamo né cibo né

acqua, e dunque bisognava a tutti i costi tentare di

recuperare qualcosa sottocoperta.

Siccome il brigantino era completamente invaso

dall'acqua, ci accingemmo a questa operazione senza

alcun entusiasmo e con scarse prospettive di riuscita.

Costruimmo una specie di draga utilizzando dei chiodi

estratti dai resti della scala, che ci servirono per passare da

parte a parte due pezzi di legno.

Disposti questi ultimi a croce, dopo averli legati in capo a

una cima li gettammo giù nel quadrato, facendoli

strascicare avanti e indietro nella debole speranza di

riuscire ad agganciare qualcosa da utilizzare magari come

cibo, o qualcosa che potesse comunque aiutarci a

procurarcene. Passammo quasi tutta la mattina in questi

inutili tentativi, non riuscendo a pescare altro che qualche

lenzuolo, subito impigliatosi nei chiodi. In effetti quel

congegno era talmente rudimentale che rimanevano ben

poche speranze di ottenere un risultato concreto.

Ripetuto il tentativo nel castello di prua, e anche lì

inutilmente, cominciavamo ormai a disperare quando

Peters ci propose di fissargli una cima attorno al corpo,

lasciando che si tuffasse lui stesso nel quadrato per

tentare di riportare su qualcosa. Accogliemmo

quell'offerta con tutta la gioia che il rinascere di una

speranza può instillare. Peters si tolse immediatamente i

vestiti, tenendosi addosso soltanto i pantaloni; gli

passammo attorno alla vita una fune robusta,

sistemandola sotto le ascelle di modo che non potesse

sfilarsi. L'operazione si presentava estremamente difficile e

pericolosa; non c'era da aspettarsi di trovare molte

provviste nel quadrato, ammesso che ce ne fossero, e poi

bisognava che una volta tuffatosi si lasciasse andare giù,

che svoltasse a destra, che avanzasse sott'acqua per dieci

o dodici piedi lungo uno stretto corridoio fino alla

dispensa, e poi che tornasse indietro, il tutto senza mai

brig was completely full of water, we went to this work

despondently, and with but little expectation of being able

to obtain anything. We made a kind of drag by driving

some nails which we broke out from the remains of the

companion-hatch into two pieces of wood. Tying these

across each other, and fastening them to the end of a

rope, we threw them into the cabin, and dragged them to

and fro, in the faint hope of being thus able to entangle

some article which might be of use to us for food, or which

might at least render us assistance in getting it. We spent

the greater part of the morning in this labour without

effect, fishing up nothing more than a few bedclothes,

which were readily caught by the nails. Indeed, our

contrivance was so very clumsy that any greater success

was hardly to be anticipated.

We now tried the forecastle, but equally in vain, and were

upon the brink of despair, when Peters proposed that we

should fasten a rope to his body, and let him make an

attempt to get up something by diving into the cabin. This

proposition we hailed with all the delight which reviving

hope could inspire. He proceeded immediately to strip off

his clothes with the exception of his pantaloons; and a

strong rope was then carefully fastened around his middle,

being brought up over his shoulders in such a manner that

there was no possibility of its slipping. The undertaking

was one of great difficulty and danger; for, as we could

hardly expect to find much, if any, provision in the cabin

itself, it was necessary that the diver, after letting himself

down, should make a turn to the right, and proceed under

water a distance of ten or twelve feet, in a narrow

passage, to the storeroom, and return, without drawing

breath.

Everything being ready, Peters now descended in the

cabin, going down the companion-ladder until the water

reached his chin. He then plunged in, head first, turning to

the right as he plunged, and endeavouring to make his

way to the storeroom. In this first attempt, however, he

was altogether unsuccessful. In less than half a minute

after his going down we felt the rope jerked violently (the

Page 86: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

respirare.

Quando ogni cosa fu pronta Peters si immerse nel

quadrato, scendendo lungo la scala finché l'acqua gli arrivò

al mento. Poi si tuffò di testa, girando al contempo verso

destra e tentando di procedere in direzione della dispensa.

Questo primo tentativo, però, fu segnato da un insuccesso

totale. Non era trascorso mezzo minuto da quand'era

sceso, che sentimmo una scossa violenta alla fune (segnale

convenuto per indicare che voleva essere tirato su).

Lo sollevammo immediatamente, ma la nostra goffaggine

fu tale che si procurò dei tagli profondi urtando contro la

scala. Non riportò nulla, ché quasi non era riuscito a

procedere lungo il corridoio, costretto a sforzi continui

onde evitare di venire spinto verso l'alto, su contro il

soffitto. Riemerse talmente esausto che, prima di

avventurarsi ancora di sotto, dovette riposare per più di un

quarto d'ora.

Il secondo tentativo fu anche più infruttuoso; Peters,

infatti, rimase così a lungo sott'acqua senza dare il segnale

che, temendo per la sua incolumità, lo tirammo su,

ritrovandolo ormai quasi soffocato: come spiegò in

seguito, non ci eravamo accorti che aveva ripetutamente

strattonato la cima. Probabilmente si era impigliata nella

balaustra in fondo alla scala. Questa balaustra era

talmente d'impiccio che decidemmo, se l'operazione era

fattibile, di toglierla di mezzo prima ancora di ritentare

l'azione. Non potendocene sbarazzare se non con la forza,

scendemmo insieme nell'acqua lungo la scala, avanzando

fin dove era possibile, e tirando con tutte le nostre energie

riuscimmo ad abbatterla.

Anche il terzo tentativo, come i primi due, non ebbe

successo; a questo punto era chiaro che senza l'aiuto di un

peso che desse stabilità a chi si tuffava, tenendolo

incollato al pavimento del quadrato durante la ricerca,

quel metodo non aveva possibilità di riuscita. Passammo

inutilmente un bel po' di tempo a cercare qualcosa che

facesse al caso nostro; infine scoprimmo con grande gioia

che una delle landre a sopravvento del trinchetto era

decisamente allentata, e non incontrammo la minima

signal we had agreed upon when he desired to be drawn

up). We accordingly drew him up instantly, but so

incautiously as to bruise him badly against the ladder. He

had brought nothing with him, and had been unable to

penetrate more than a very little way into the passage,

owing to the constant exertions he found it necessary to

make in order to keep himself from floating up against the

deck. Upon getting out he was very much exhausted, and

had to rest full fifteen minutes before he could again

venture to descend.

The second attempt met with even worse success; for he

remained so long under water without giving the signal,

that, becoming alarmed for his safety, we drew him out

without it, and found that he was almost at the last gasp,

having, as he said, repeatedly jerked at the rope without

our feeling it. This was probably owing to a portion of it

having become entangled in the balustrade at the foot of

the ladder. This balustrade was, indeed, so much in the

way, that we determined to remove it, if possible, before

proceeding with our design. As we had no means of

getting it away except by main force, we all descended

into the water as far as we could on the ladder, and giving

a pull against it with our united strength, succeeded in

breaking it down.

The third attempt was equally unsuccessful with the two

first, and it now became evident that nothing could be

done in this manner without the aid of some weight with

which the diver might steady himself, and keep to the

floor of the cabin while making his search. For a long time

we looked about in vain for something which might

answer this purpose; but at length, to our great joy, we

discovered one of the weather-forechains so loose that we

had not the least difficulty in wrenching it off. Having

fastened this securely to one of his ankles, Peters now

made his fourth descent into the cabin, and this time

succeeded in making his way to the door of the steward's

room. To his inexpressible grief, however, he found it

locked, and was obliged to return without effecting an

entrance, as, with the greatest exertion, he could remain

Page 87: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

difficoltà a staccarla. Peters se la assicurò con cura a una

caviglia, apprestandosi a scendere nel quadrato per la

quarta volta; nel corso di questo tentativo riuscì ad

arrivare fino alla porta della dispensa. Trovandola chiusa si

sentì attanagliare da un'angoscia indicibile e fu costretto a

tornare indietro senza tentare di aprirla poiché, per

quanto si sforzasse, non riusciva a restare sott'acqua per

più di un minuto. La situazione si faceva così grigia che né

io né Augustus ci trattenemmo più dallo scoppiare in

lacrime, pensando alle infinite calamità dalle quali

eravamo circondati e alle scarsissime probabilità di

sfuggirvi. Ma questo accesso di debolezza non durò a

lungo. Gettandoci in ginocchio, implorammo l'aiuto di Dio

per superare gli innumerevoli pericoli che ci assillavano; ci

alzammo con rinnovate speranze e con la forza di pensare

a quale altro espediente si potesse umanamente ricorrere

per tentare di salvarsi.

CAPITOLO X

Poco dopo accadde un fatto che, paragonato alle migliaia

di avventure da me vissute nei nove anni successivi, pur

ricche di momenti sorprendenti, spesso impensati e

impensabili, ritengo di gran lunga il più impressionante e il

più adatto a suscitare sensazioni contrastanti, quali

l'orrore e la gioia. Distesi sul ponte vicino alla scala,

stavamo ancora studiando la possibilità di accedere alla

dispensa quando mi avvidi, guardando Augustus sdraiato

proprio davanti a me, che tutt'a un tratto s'era fatto di un

pallore cadaverico; le sue labbra erano percorse da un

tremito assolutamente singolare e inspiegabile. Mi rivolsi a

lui piuttosto allarmato, ma non ottenendo risposta

cominciai a pensare che si fosse sentito male, finché non

mi accorsi che i suoi occhi sembravano attratti da qualcosa

alle mie spalle. Mai dimenticherò quel tremito di gioia che

come in un'estasi percorse ogni mia fibra nel momento in

cui, volgendo il capo, vidi a non più di due miglia un grosso

brigantino che puntava su di noi. Schizzai in piedi, quasi

under water not more, at the utmost extent, than a single

minute. Our affairs now looked gloomy indeed, and

neither Augustus nor myself could refrain from bursting

into tears, as we thought of the host of difficulties which

encompassed us, and the slight probability which existed

of our finally making an escape. But this weakness was not

of long duration. Throwing ourselves on our knees to God,

we implored His aid in the many dangers which beset us;

and arose with renewed hope and vigor to think what

could yet be done by mortal means toward accomplishing

our deliverance.

CHAPTER X

Shortly afterward an incident occurred which I am induced

to look upon as more intensely productive of emotion, as

far more replete with the extremes first of delight and

then of horror, than even any of the thousand chances

which afterward befell me in nine long years, crowded

with events of the most startling and, in many cases, of the

most unconceived and unconceivable character. We were

lying on the deck near the companion-way, and debating

the possibility of yet making our way into the storeroom,

when, looking toward Augustus, who lay fronting myself, I

perceived that he had become all at once deadly pale, and

that his lips were quivering in the most singular and

unaccountable manner. Greatly alarmed, I spoke to him,

but he made me no reply, and I was beginning to think

that he was suddenly taken ill, when I took notice of his

eyes, which were glaring apparently at some object behind

me. I turned my head, and shall never forget the ecstatic

Page 88: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

una pallottola di moschetto mi avesse raggiunto al cuore; e

rimasi come impietrito con le braccia tese verso il vascello,

incapace di emettere sillaba. Peters e Parker rimasero

egualmente colpiti, ma ognuno a modo suo. Il primo

danzava sul ponte come un pazzo, pronunciando le

rodomontate più incredibili, intercalate a urla e a

imprecazioni, mentre l'altro scoppiava in lacrime,

continuando per dei minuti interi a piagnucolare come un

bambino.

Il vascello che avevamo avvistato era una grossa brigoletta

di costruzione olandese, dipinta di nero e dotata di una

vistosa polena dorata.

Doveva aver incontrato parecchio maltempo, pensammo,

subendo non pochi danni in quell'ultima burrasca che per

noi si era rivelata così disastrosa. Aveva perso l'albero di

parrocchetto e in parte anche la murata di tribordo. Come

ho già detto, l'avvistammo a due miglia di distanza a

sopravvento, che puntava su di noi. Poiché la brezza

soffiava leggera, ci stupì particolarmente che fosse stata

issata soltanto la vela di trinchetto e la maestra, oltre a un

fiocco volante. Avanzava ovviamente con lentezza,

portando la nostra impazienza all'esasperazione. Per

quanto noi tutti fossimo agitati, notammo che aveva uno

strano modo di procedere. Straorzava in modo così vistoso

che una volta o due pensammo addirittura che gli uomini a

bordo non ci avessero visti, o che non scorgendo nessuno

a bordo, almeno così immaginavamo, avessero deciso di

virare per mettersi su un'altra rotta. In entrambe le

occasioni, non appena cominciammo a gridare e a urlare

con quanta voce avevamo in corpo, sembrò che

l'imbarcazione sconosciuta cambiasse per un attimo idea,

puntando nuovamente verso di noi; questa singolare

manovra venne ripetuta due o tre volte, tanto che per

darcene ragione fummo costretti a pensare che il

timoniere fosse ubriaco.

Finché non giunse a un quarto di miglio da noi, a bordo

non scorgemmo nessuno. Vedemmo poi tre marinai, che

dagli abiti giudicammo olandesi. Due di questi erano

sdraiati su delle vecchie vele vicino al castello di prua

joy which thrilled through every particle of my frame,

when I perceived a large brig bearing down upon us, and

not more than a couple of miles off. I sprung to my feet as

if a musket bullet had suddenly struck me to the heart;

and, stretching out my arms in the direction of the vessel,

stood in this manner, motionless, and unable to articulate

a syllable. Peters and Parker were equally affected,

although in different ways. The former danced about the

deck like a madman, uttering the most extravagant

rhodomontades, intermingled with howls and

imprecations, while the latter burst into tears, and

continued for many minutes weeping like a child.

The vessel in sight was a large hermaphrodite brig, of a

Dutch build, and painted black, with a tawdry gilt figure-

head. She had evidently seen a good deal of rough

weather, and, we supposed, had suffered much in the gale

which had proved so disastrous to ourselves; for her

foretopmast was gone, and some of her starboard

bulwarks. When we first saw her, she was, as I have

already said, about two miles off and to windward, bearing

down upon us. The breeze was very gentle, and what

astonished us chiefly was, that she had no other sails set

than her foremast and mainsail, with a flying jib–of course

she came down but slowly, and our impatience amounted

nearly to phrensy. The awkward manner in which she

steered, too, was remarked by all of us, even excited as we

were. She yawed about so considerably, that once or twice

we thought it impossible she could see us, or imagined

that, having seen us, and discovered no person on board,

she was about to tack and make off in another direction.

Upon each of these occasions we screamed and shouted

at the top of our voices, when the stranger would appear

to change for a moment her intention, and again hold on

toward us–this singular conduct being repeated two or

three times, so that at last we could think of no other

manner of accounting for it than by supposing the

helmsman to be in liquor.

No person was seen upon her decks until she arrived

within about a quarter of a mile of us. We then saw three

Page 89: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

mentre il terzo, che pareva osservarci con grande curiosità,

era affacciato a tribordo vicino al bompresso. Era un uomo

grande e grosso, di carnagione scurissima.

Con i suoi gesti sembrava esortarci alla pazienza, e intanto

ammiccava con un'espressione allegra ma decisamente

strana, un sorriso ininterrotto che lasciava vedere una fila

di denti di un bianco smagliante. Mentre il vascello si

avvicinava, vedemmo cascare in mare il berretto di lana

rossa che portava in testa ma costui, quasi non facendoci

caso, continuò a sorridere e a gesticolare in quel modo

strano. Sto riferendo fatti e circostanze nei minimi

particolari e, sia chiaro, li sto riferendo esattamente come

ci apparvero.

Il brigantino procedeva lentamente, seguendo adesso un

corso più costante; intanto - di questo evento non riuscirò

mai a parlare con calma - il cuore ci batteva all'impazzata,

e con tutta l'anima urlavamo ringraziamenti a Dio per

quell'assoluta, inattesa e magnifica liberazione che

avevamo ormai a portata di mano. Improvvisamente, e

tutto insieme, trasportato dalle onde arrivò fino a noi un

fetore, un puzzo che proveniva dal vascello (ormai vicino),

quale il mondo intero non saprebbe né nominare né

concepire: infernale, assolutamente soffocante,

insopportabile e impensabile. Cercavo affannosamente di

respirare, e girandomi verso i miei compagni vidi che

erano più bianchi del marmo. Ma ormai non c'era più

tempo né per porsi domande né per fare congetture,

poiché il brigantino era a cinquanta piedi e sembrava

volerci accostare da prua, di modo che potessimo salire

senza dover mettere a mare una scialuppa. Ci affrettammo

da quella parte, ma una straorzata improvvisa fece

scartare l'imbarcazione di cinque o sei gradi rispetto alla

rotta che stava seguendo, e mentre passava vicino alla

nostra poppa, a una ventina di piedi di distanza, potemmo

osservare bene il ponte. Riuscirò mai a dimenticare

l'orrore concentrato in quello spettacolo? Venticinque o

trenta corpi umani, e tra questi alcuni di donna, giacevano

qua e là tra il castello di prua e la cucina, in uno stato

estremo e nauseante di putrefazione. A bordo di quel

seamen, whom by their dress we took to be Hollanders.

Two of these were lying on some old sails near the

forecastle, and the third, who appeared to be looking at us

with great curiosity, was leaning over the starboard bow

near the bowsprit. This last was a stout and tall man, with

a very dark skin. He seemed by his manner to be

encouraging us to have patience, nodding to us in a

cheerful although rather odd way, and smiling constantly,

so as to display a set of the most brilliantly white teeth. As

his vessel drew nearer, we saw a red flannel cap which he

had on fall from his head into the water; but of this he

took little or no notice, continuing his odd smiles and

gesticulations. I relate these things and circumstances

minutely, and I relate them, it must be understood,

precisely as they appeared to us.

The brig came on slowly, and now more steadily than

before, and–I cannot speak calmly of this event-our hearts

leaped up wildly within us, and we poured out our whole

souls in shouts and thanksgiving to God for the complete,

unexpected, and glorious deliverance that was so palpably

at hand. Of a sudden, and all at once, there came wafted

over the ocean from the strange vessel (which was now

close upon us) a smell, a stench, such as the whole world

has no name for–no conception of–hellish–utterly

suffocating–insufferable, inconceivable. I gasped for

breath, and turning to my companions, perceived that

they were paler than marble. But we had now no time left

for question or surmise–the brig was within fifty feet of us,

and it seemed to be her intention to run under our

counter, that we might board her without putting out a

boat. We rushed aft, when, suddenly, a wide yaw threw

her off full five or six points from the course she had been

running, and, as she passed under our stern at the

distance of about twenty feet, we had a full view of her

decks. Shall I ever forget the triple horror of that

spectacle? Twenty-five or thirty human bodies, among

whom were several females, lay scattered about between

the counter and the galley in the last and most loathsome

state of putrefaction. We plainly saw that not a soul lived

Page 90: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

vascello maledetto non vi era evidentemente anima viva!

Ciò nonostante, non riuscimmo a trattenerci dal chiedere

aiuto a quei morti! Sì, implorammo a lungo e a voce alta,

nell'angoscia di quegli attimi, che quelle immagini mute e

disgustose si fermassero davanti a noi, che non ci

abbandonassero, che non ci condannassero a diventare

come loro, che ci accogliessero nella loro buona

compagnia! Eravamo in preda al delirio della disperazione

e dell'orrore, assolutamente sconvolti dall'angoscia

causataci da questa delusione funesta.

Al nostro primo acuto grido di orrore giunse una risposta,

levatasi dalla zona del bompresso della nave, talmente

simile a un urlo emesso da voce umana che avrebbe

sorpreso e ingannato anche l'orecchio più attento. In quel

preciso istante, grazie a un'altra straorzata improvvisa che

ci consentì di vedere per un attimo il castello di prua,

riuscimmo a scoprire l'origine di tale suono. Quel tipo

grande e grosso era ancora appoggiato alla murata,

sempre intento a dondolare la testa avanti e indietro, ma

in quel momento non potevamo vederlo in faccia perché

era girato dall'altra parte. Aveva le braccia appoggiate alla

balaustra e le mani che penzolavano in fuori. Era come

inginocchiato su una grossa gomena, ben tesa tra il piede

del bompresso e una delle teste di gatto. Sulla sua schiena,

nel punto dove un lembo della camicia si era lacerato,

lasciando la pelle esposta, era appollaiato un enorme

gabbiano, tutto intento a ingozzarsi di quell'orribile carne

dentro cui aveva piantato becco e artigli, le bianche piume

spruzzate di sangue. Mentre il brigantino continuava a

avanzare, avvicinandosi sempre di più, l'uccello sollevò la

testa cremisi con grande sforzo, o questa almeno fu la

nostra impressione, e dopo averci fissati per un istante,

come sorpreso, si sollevò pigramente dal corpo sul quale

aveva banchettato; poi, giunto a volo proprio sopra il

nostro ponte, si librò lassù tenendo nel becco un brandello

di una materia raggrumata che sembrava fegato. Infine

l'orrendo boccone cadde all'improvviso, andando a

spiaccicarsi proprio ai piedi di Parker. Che Iddio possa

perdonarmi, ma in quel momento per la prima volta mi

in that fated vessel! Yet we could not help shouting to the

dead for help! Yes, long and loudly did we beg, in the

agony of the moment, that those silent and disgusting

images would stay for us, would not abandon us to

become like them, would receive us among their goodly

company! We were raving with horror and despair–

thoroughly mad through the anguish of our grievous

disappointment.

As our first loud yell of terror broke forth, it was replied to

by something, from near the bowsprit of the stranger, so

closely resembling the scream of a human voice that the

nicest ear might have been startled and deceived. At this

instant another sudden yaw brought the region of the

forecastle for a moment into view, and we beheld at once

the origin of the sound. We saw the tall stout figure still

leaning on the bulwark, and still nodding his head to and

fro, but his face was now turned from us so that we could

not behold it. His arms were extended over the rail, and

the palms of his hands fell outward. His knees were lodged

upon a stout rope, tightly stretched, and reaching from the

heel of the bowsprit to a cathead. On his back, from which

a portion of the shirt had been torn, leaving it bare, there

sat a huge sea-gull, busily gorging itself with the horrible

flesh, its bill and talons deep buried, and its white plumage

spattered all over with blood. As the brig moved farther

round so as to bring us close in view, the bird, with much

apparent difficulty, drew out its crimsoned head, and,

after eyeing us for a moment as if stupefied, arose lazily

from the body upon which it had been feasting, and, flying

directly above our deck, hovered there a while with a

portion of clotted and liver-like substance in its beak. The

horrid morsel dropped at length with a sullen splash

immediately at the feet of Parker. May God forgive me,

but now, for the first time, there flashed through my mind

a thought, a thought which I will not mention, and I felt

myself making a step toward the ensanguined spot. I

looked upward, and the eyes of Augustus met my own

with a degree of intense and eager meaning which

immediately brought me to my senses. I sprang forward

Page 91: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

attraversò la mente un pensiero, un pensiero che non dirò,

e mi accorsi che stavo muovendo un passo verso quel

punto insanguinato. Alzai lo sguardo e gli occhi di

Augustus, incontrando i miei, mostrarono il segno di

un'intesa così profonda che riacquistai all'istante la

padronanza di me stesso. Balzai in avanti e, percorso da un

fremito profondo, gettai in mare quella cosa tremenda.

Il corpo da cui quel brandello era stato strappato,

appoggiato com'era sulla gomena, si era mosso, oscillando

docilmente di qua e di là a ogni colpo infertogli da

quell'uccello carnivoro; e quel movimento, in un primo

tempo, ci aveva portati a credere che l'uomo fosse vivo.

Quando il gabbiano lo liberò del suo peso, il cadavere

compì un giro su se stesso e quasi si afflosciò, esponendo il

viso in piena luce. Mai, sono certo, vi fu visione tanto

ripugnante! Gli occhi non c'erano più e così pure la carne

attorno alla bocca, tanto che i denti erano rimasti

completamente scoperti. Era questo, dunque, il sorriso che

ci aveva invitati a sperare! Questo il ... no, basta. Il

brigantino, come ho già detto, ci passò accanto a poppa,

allontanandosi a sottovento con andatura lenta ma

costante. Con esso e con il suo terribile equipaggio se ne

andavano tutte le nostre felici immagini di salvezza e di

gioia. La nave procedeva con tale lentezza che saremmo

forse riusciti a trovare un mezzo per abbordarla, senonché

la delusione improvvisa e la natura terrificante della

scoperta ad essa collegata ci avevano estremamente

debilitati nel fisico e nella mente.

Avevamo visto e sentito, ma non riuscimmo né a pensare

né ad agire fino a quando non fu malauguratamente

troppo tardi. Si consideri, per capire quanto il nostro

intelletto fosse stato fiaccato da questi avvenimenti, che

quando il vascello era ormai così lontano da poter

distinguere soltanto metà dello scafo, prendemmo in seria

considerazione l'ipotesi di raggiungerlo a nuoto! Da allora

ho tentato invano di raccogliere qualche indizio

sull'orrendo mistero che avvolgeva il fato di

quell'imbarcazione sconosciuta. Come ho già detto, la

forma e l'aspetto generale della nave ci portarono a

quickly, and, with a deep shudder, threw the frightful thing

into the sea.

The body from which it had been taken, resting as it did

upon the rope, had been easily swayed to and fro by the

exertions of the carnivorous bird, and it was this motion

which had at first impressed us with the belief of its being

alive. As the gull relieved it of its weight, it swung round

and fell partially over, so that the face was fully

discovered. Never, surely, was any object so terribly full of

awe! The eyes were gone, and the whole flesh around the

mouth, leaving the teeth utterly naked. This, then, was the

smile which had cheered us on to hope! this the–but I

forbear. The brig, as I have already told, passed under our

stern, and made its way slowly but steadily to leeward.

With her and with her terrible crew went all our gay

visions of deliverance and joy. Deliberately as she went by,

we might possibly have found means of boarding her, had

not our sudden disappointment and the appalling nature

of the discovery which accompanied it laid entirely

prostrate every active faculty of mind and body. We had

seen and felt, but we could neither think nor act, until,

alas! too late. How much our intellects had been

weakened by this incident may be estimated by the fact,

that when the vessel had proceeded so far that we could

perceive no more than the half of her hull, the proposition

was seriously entertained of attempting to overtake her by

swimming!

I have, since this period, vainly endeavoured to obtain

some clew to the hideous uncertainty which enveloped

the fate of the stranger. Her build and general appearance,

as I have before stated, led us to the belief that she was a

Dutch trader, and the dresses of the crew also sustained

this opinion. We might have easily seen the name upon

her stern, and, indeed, taken other observations, which

would have guided us in making out her character; but the

intense excitement of the moment blinded us to every

thing of that nature. From the saffron-like hue of such of

the corpses as were not entirely decayed, we concluded

that the whole of her company had perished by the yellow

Page 92: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

credere che si trattasse di un mercantile olandese, ipotesi

suffragata anche dall'abbigliamento della ciurma. In realtà

non avremmo avuto alcuna difficoltà a leggerne il nome

sulla poppa, né ad osservare altri dettagli utili a

identificarla, ma in quel momento l'eccitazione estrema ci

aveva resi ciechi a particolari di quel genere. Dalla tinta

color zafferano di alcuni cadaveri, non ancora

completamente decomposti, deducemmo che l'equipaggio

al completo era morto di febbre gialla, o di qualche altro

morbo virulento altrettanto temibile. Se le cose stavano

così (né saprei cos'altro immaginare) la morte, a giudicare

dalla posizione dei cadaveri, doveva aver colto quella

gente con mossa fulminea, schiacciante, ben diversamente

da quanto accade anche nelle pestilenze più funeste di cui

è vittima il genere umano. Può anche darsi che a causare il

disastro fosse stato un veleno, finito per caso in qualche

provvista di bordo, o che l'equipaggio avesse mangiato

pesci o animali o uccelli marini di qualche specie velenosa

e sconosciuta; ma è del tutto inutile formulare congetture

là dove ogni cosa rimane, e senza ombra di dubbio rimarrà

per sempre, avvolta nel mistero più fitto e sconvolgente.

CAPITOLO XI

Trascorremmo il resto della giornata come in letargo,

istupiditi, lo sguardo fisso in direzione del vascello che

scompariva, finché l'oscurità, sottraendolo alla vista, ci

restituì in qualche modo a noi stessi. Fu allora che i morsi

della fame e della sete ci ripresero, fugando ogni altra

pena e preoccupazione. Poiché fino al mattino non si

poteva fare nulla, ci stendemmo alla bell'e meglio nel

tentativo di riposare un po'. La cosa mi riuscì oltre ogni

aspettativa, tanto che dormii fino all'alba quando i miei

compagni, non altrettanto fortunati, mi svegliarono per

riprendere i faticosi tentativi di recuperare qualche

provvista dalla stiva.

Regnava una calma assoluta, con un mare liscio come non

avevo mai visto e un caldo piacevolissimo. Il brigantino era

fever, or some other virulent disease of the same fearful

kind. If such were the case (and I know not what else to

imagine), death, to judge from the positions of the bodies,

must have come upon them in a manner awfully sudden

and overwhelming, in a way totally distinct from that

which generally characterizes even the most deadly

pestilences with which mankind are acquainted. It is

possible, indeed, that poison, accidentally introduced into

some of their sea-stores, may have brought about the

disaster, or that the eating of some unknown venomous

species of fish, or other marine animal, or oceanic bird,

might have induced it,–but it is utterly useless to form

conjectures where all is involved, and will, no doubt,

remain for ever involved, in the most appalling and

unfathomable mystery.

CHAPTER XI

We spent the remainder of the day in a condition of stupid

lethargy, gazing after the retreating vessel until the

darkness, hiding her from our sight, recalled us in some

measure to our senses. The pangs of hunger and thirst

then returned, absorbing all other cares and

considerations. Nothing, however, could be done until the

morning, and, securing ourselves as well as possible, we

endeavoured to snatch a little repose. In this I succeeded

beyond my expectations, sleeping until my companions,

who had not been so fortunate, aroused me at daybreak

to renew our attempts at getting up provisions from the

hull.

It was now a dead calm, with the sea as smooth as I have

Page 93: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

ormai scomparso.

Ricominciammo le manovre staccando un'altra landra, e

non senza qualche difficoltà le assicurammo entrambe alle

caviglie di Peters, che tentò nuovamente di raggiungere la

porta della dispensa, convinto forse di poterla forzare

purché ci fosse arrivato in fretta, aiutato in questo dalla

maggiore stabilità dello scafo.

Raggiunta la porta molto velocemente, si liberò della

landra che era legata a una delle caviglie, tentando in uno

sforzo estremo di aprirsi con essa un varco; ma

inutilmente, perché lo stipite della porta era molto più

robusto di quanto si aspettasse. Poiché la lunga

permanenza sott'acqua l'aveva ridotto allo stremo, si rese

assolutamente necessario che uno di noi gli desse il

cambio. Parker si offrì immediatamente, ma dopo tre

prove andate a vuoto si convinse che non sarebbe

neppure riuscito ad avvicinarsi alla porta. Augustus, con

quella ferita al braccio, si trovò costretto a evitare

qualunque tentativo di tuffarsi dabbasso, poiché anche

arrivando fino alla porta non sarebbe riuscito a sfondarla;

e così toccò a me tentare il possibile per la nostra salvezza.

Siccome Peters aveva mollato nel corridoio una delle

landre, appena mi fui tuffato capii che non avevo zavorra

sufficiente per stare in equilibrio sul fondo. Decisi dunque

che in quel primo tentativo avrei semplicemente cercato di

recuperare la landra. Tastando a questo proposito il

pavimento del corridoio sentii qualcosa di duro, e

afferratolo immediatamente tornai indietro, risalendo

subito in superficie senza aver tempo di capire cosa fosse.

Il bottino consisteva in una bottiglia, e si capirà quale fu la

nostra gioia nello scoprire che era piena di vino di Porto.

Ringraziando Dio dell'incoraggiamento che ci veniva da un

soccorso tanto opportuno, dopo aver cavato

immediatamente il tappo con il mio temperino ne

bevemmo tutti una piccola sorsata, ricavando un

indescrivibile conforto dal calore, dalla forza e dallo spirito

che infuse in noi.

Ritappata con cura la bottiglia, la lasciammo penzolare

legata a un fazzoletto, di modo che non rischiasse di

ever known it,–the weather warm and pleasant. The brig

was out of sight. We commenced our operations by

wrenching off, with some trouble, another of the

forechains; and having fastened both to Peters' feet, he

again made an endeavour to reach the door of the

storeroom, thinking it possible that he might be able to

force it open, provided he could get at it in sufficient time;

and this he hoped to do, as the hulk lay much more

steadily than before.

He succeeded very quickly in reaching the door, when,

loosening one of the chains from his ankle, be made every

exertion to force the passage with it, but in vain, the

framework of the room being far stronger than was

anticipated. He was quite exhausted with his long stay

under water, and it became absolutely necessary that

some other one of us should take his place. For this service

Parker immediately volunteered; but, after making three

ineffectual efforts, found that he could never even succeed

in getting near the door. The condition of Augustus's

wounded arm rendered it useless for him to attempt going

down, as he would be unable to force the room open

should be reach it, and it accordingly now devolved upon

me to exert myself for our common deliverance.

Peters had left one of the chains in the passage, and I

found, upon plunging in, that I had not sufficient balance

to keep me firmly down. I determined, therefore, to

attempt no more, in my first effort, than merely to recover

the other chain. In groping along the floor of the passage

for this, I felt a hard substance, which I immediately

grasped, not having time to ascertain what it was, but

returning and ascending instantly to the surface. The prize

proved to be a bottle, and our joy may be conceived when

I say that it was found to be full of port wine. Giving thanks

to God for this timely and cheering assistance, we

immediately drew the cork with my penknife, and, each

taking a moderate sup, felt the most indescribable comfort

from the warmth, strength, and spirits with which it

inspired us. We then carefully recorked the bottle, and, by

means of a handkerchief, swung it in such a manner that

Page 94: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

rompersi.

Riposatomi un po' dopo questa fortunata scoperta scesi di

nuovo, e appena recuperata la landra risalii

immediatamente in superficie. Me la legai alla caviglia e

poi scesi dabbasso una terza volta, convincendomi che

nessuno sforzo sarebbe valso ad aprire la porta della

dispensa. Tornai indietro in preda allo sconforto.

Ogni speranza sembrava ormai perduta, e dall'espressione

dei miei compagni intuivo che si erano rassegnati a morire.

Il vino aveva evidentemente provocato in loro una specie

di delirio, dal quale ero forse stato risparmiato perché mi

ero immerso subito dopo aver bevuto. Dicevano frasi

insensate alludendo a cose che non avevano alcun

rapporto con la nostra situazione; Peters, ad esempio,

continuava a farmi delle domande su Nantucket. Mi

ricordo poi che Augustus si avvicinò a me con aria seria,

chiedendomi di prestargli un pettine da tasca, perché

prima di scendere a terra voleva ripulirsi delle scaglie di

pesce che gli si erano infilate tra i capelli.

Parker, che sembrava un po' meno stravolto, insisteva che

mi gettassi nel quadrato, recuperando qualsiasi cosa mi

fosse capitata tra le mani. Ero d'accordo anch'io e al primo

tentativo, dopo esser rimasto sott'acqua per un minuto

intero, riportai su un bauletto di pelle che apparteneva al

capitano Barnard. Lo aprimmo immediatamente, nella

vaga speranza che contenesse qualcosa da bere o da

mangiare, ma non ci trovammo altro che un astuccio per

rasoi e due camicie di lino. Tornai ancora di sotto, ma risalii

nuovamente sconfitto. Nel momento in cui riemergevo

con la testa dall'acqua, sentii un fragore sul ponte, e una

volta in piedi vidi che quegli ingrati dei miei compagni

avevano approfittato della mia assenza per bere il vino che

rimaneva, ma la bottiglia era caduta mentre cercavano di

rimetterla al suo posto prima che io me ne accorgessi.

Quando li rimproverai di una tale mancanza di cuore,

Augustus scoppiò in lacrime. Gli altri due tentarono di

mettere la faccenda sul ridere, quasi si fosse trattato di

uno scherzo, ma di risate simili spero di non non essere

mai più testimone: quei lineamenti deformati incutevano

there was no possibility of its getting broken.

Having rested a while after this fortunate discovery, I again

descended, and now recovered the chain, with which I

instantly came up. I then fastened it on and went down for

the third time, when I became fully satisfied that no

exertions whatever, in that situation, would enable me to

force open the door of the storeroom. I therefore returned

in despair.

There seemed now to be no longer any room for hope,

and I could perceive in the countenances of my

companions that they had made up their minds to perish.

The wine had evidently produced in them a species of

delirium, which, perhaps, I had been prevented from

feeling by the immersion I had undergone since drinking it.

They talked incoherently, and about matters unconnected

with our condition, Peters repeatedly asking me questions

about Nantucket. Augustus, too, I remember, approached

me with a serious air, and requested me to lend him a

pocket-comb, as his hair was full of fish-scales, and he

wished to get them out before going on shore. Parker

appeared somewhat less affected, and urged me to dive at

random into the cabin, and bring up any article which

might come to hand. To this I consented, and, in the first

attempt, after staying under a full minute, brought up a

small leather trunk belonging to Captain Barnard. This was

immediately opened in the faint hope that it might contain

something to eat or drink. We found nothing, however,

except a box of razors and two linen shirts. I now went

down again, and returned without any success. As my

head came above water I heard a crash on deck, and, upon

getting up, saw that my companions had ungratefully

taken advantage of my absence to drink the remainder of

the wine, having let the bottle fall in the endeavour to

replace it before I saw them. I remonstrated with them on

the heartlessness of their conduct, when Augustus burst

into tears. The other two endeavoured to laugh the matter

off as a joke, but I hope never again to behold laughter of

such a species: the distortion of countenance was

absolutely frightful. Indeed, it was apparent that the

Page 95: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

spavento.

Evidentemente, l'alcool aveva agito con effetto immediato

e violento sul loro stomaco vuoto: erano ubriachi fradici.

Con grande sforzo li convinsi a sdraiarsi; piombarono quasi

subito in un sonno profondo e cominciarono a russare

rumorosamente.

Mi ritrovai così praticamente solo sul brigantino, tra

pensieri che per forza di cose si addensavano in cupi

timori. Ai miei occhi non si offriva che la prospettiva di una

lenta morte per fame oppure, nella migliore delle ipotesi,

della catastrofe che si sarebbe verificata non appena fosse

scoppiata una tempesta. Sfiniti com'eravamo non

potevamo certo sperare di superarne un'altra.

I morsi della fame diventavano sempre più intollerabili, e

per lenirli sarei stato disposto a qualsiasi cosa. Incidendo il

bauletto col coltello asportai un lembo di cuoio, e tentai

poi di mangiarlo; fu assolutamente impossibile inghiottirne

anche un solo frammento, ma mi illudevo di alleviare un

po' la pena masticandone dei pezzettini e poi sputandoli.

Verso sera i miei compagni si svegliarono uno dopo l'altro

in condizioni pietose, indeboliti e stravolti dal vino, i cui

fumi erano ormai evaporati. Tremavano come in preda a

una febbre violenta, chiedendo dell'acqua con gemiti

penosissimi. Sebbene la loro situazione mi turbasse

estremamente, ero contento per la fortunata serie di

circostanze che mi avevano impedito di abbandonarmi al

vino, e dunque di provare quelle sensazioni così tristi e

allarmanti. Mi sentivo comunque a disagio e preoccupato

per il loro comportamento; se la situazione non prendeva

una piega favorevole, non avrebbero sicuramente potuto

aiutarmi a raggiungere la comune salvezza. Non avevo

tuttavia abbandonato del tutto l'idea di riuscire a

recuperare qualcosa da là sotto, ma ovviamente ogni

tentativo era inattuabile finché uno di loro non si fosse

abbastanza ripreso da potermi aiutare, reggendo un capo

della fune mentre scendevo. Parker sembrava un po' più in

sé degli altri, e dunque tentai in tutti i modi di ridestarlo.

Pensando che un tuffo nell'acqua salata potesse avere un

effetto benefico, mi adoperai a legarlo in vita per mezzo di

stimulus, in the empty state of their stomachs, had taken

instant and violent effect, and that they were all

exceedingly intoxicated. With great difficulty I prevailed

upon them to lie down, when they fell very soon into a

heavy slumber, accompanied with loud stertorous

breathing. I now found myself, as it were, alone in the brig,

and my reflections, to be sure, were of the most fearful

and gloomy nature. No prospect offered itself to my view

but a lingering death by famine, or, at the best, by being

overwhelmed in the first gale which should spring up, for

in our present exhausted condition we could have no hope

of living through another.

The gnawing hunger which I now experienced was nearly

insupportable, and I felt myself capable of going to any

lengths in order to appease it. With my knife I cut off a

small portion of the leather trunk, and endeavoured to eat

it, but found it utterly impossible to swallow a single

morsel, although I fancied that some little alleviation of my

suffering was obtained by chewing small pieces of it and

spitting them out. Toward night my companions awoke,

one by one, each in an indescribable state of weakness

and horror, brought on by the wine, whose fumes had

now evaporated. They shook as if with a violent ague, and

uttered the most lamentable cries for water. Their

condition affected me in the most lively degree, at the

same time causing me to rejoice in the fortunate train of

circumstances which had prevented me from indulging in

the wine, and consequently from sharing their melancholy

and most distressing sensations. Their conduct, however,

gave me great uneasiness and alarm; for it was evident

that, unless some favourable change took place, they

could afford me no assistance in providing for our

common safety. I had not yet abandoned all idea being

able to get up something from below; but the attempt

could not possibly be resumed until some one of them was

sufficiently master of himself to aid me by holding the end

of the rope while I went down. Parker appeared to be

somewhat more in possession of his senses than the

others, and I endeavoured, by every means in my power,

Page 96: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

una corda, e trascinatolo fino alla scaletta (lui, intanto, non

accennava minimamente a reagire) lo spinsi in mare,

tirandolo poi fuori immediatamente. Di questo

esperimento ebbi motivo di congratularmi con me stesso:

appena riemerso, sveglio e rinvigorito, il mio compagno mi

chiese in tono ragionevole perché mai l'avessi trattato a

quel modo. Conosciuti i motivi della mia decisione

espresse tutta la sua gratitudine, dichiarando che dopo

l'immersione si sentiva molto meglio, tanto che si mise a

discutere sensatamente della nostra situazione. Una volta

deciso di riservare ad Augustus e a Peters lo stesso

trattamento, procedemmo senza indugi, e il trauma ebbe

su entrambi effetto immediato. L'idea di un'immersione

improvvisa mi era stata suggerita da un qualche volume di

medicina dove avevo letto degli ottimi risultati che si

ottengono con una doccia, in quei casi di pazienti affetti da

mania a potu.

Vedendo che ormai potevo fidarmi a far reggere un capo

della corda ai miei compagni, mi tuffai ancora tre o quattro

volte nel quadrato, nonostante il buio incipiente e le onde

lunghe da nord, che per quanto deboli rendevano un po'

instabile lo scafo. Grazie a questi tentativi riuscii a portare

su due coltellacci da cucina, una brocca da tre galloni

vuota e una coperta; nulla, però, che potesse servire da

nutrimento. Appena recuperati questi oggetti, continuai

nei miei sforzi fino allo stremo, senza riuscire a recuperare

altro.

Durante la notte Parker e Peters proseguirono

alternandosi; poi, visto che non ci veniva null'altro tra le

mani, interrompemmo disperati ogni tentativo, convinti

che stavamo esaurendo inutilmente le forze.

Trascorremmo il resto della giornata in uno stato di

angoscia fisica e mentale difficilmente immaginabile. Infine

sorse l'alba del sedici e cominciammo a scrutare l'orizzonte

in cerca di soccorsi, ma inutilmente. Il mare era ancora

liscio, anche se un po' lungo da nord come già il giorno

precedente. Da sei giorni ormai non toccavamo più cibo né

bevande, eccezion fatta per la bottiglia di Porto, e se non

mettevamo le mani su qualcosa la nostra resistenza

to rouse him. Thinking that a plunge in the sea-water

might have a beneficial effect, I contrived to fasten the

end of a rope around his body, and then, leading him to

the companion-way (he remaining quite passive all the

while), pushed him in, and immediately drew him out. I

had good reason to congratulate myself upon having made

this experiment; for he appeared much revived and

invigorated, and, upon getting out, asked me, in a rational

manner, why I had so served him. Having explained my

object, he expressed himself indebted to me, and said that

he felt greatly better from the immersion, afterward

conversing sensibly upon our situation. We then resolved

to treat Augustus and Peters in the same way, which we

immediately did, when they both experienced much

benefit from the shock. This idea of sudden immersion had

been suggested to me by reading in some medical work

the good effect of the shower-bath in a case where the

patient was suffering from mania a potu.

Finding that I could now trust my companions to hold the

end of the rope, I again made three or four plunges into

the cabin, although it was now quite dark, and a gentle but

long swell from the northward rendered the hulk

somewhat unsteady. In the course of these attempts I

succeeded in bringing up two case-knives, a three-gallon

jug, empty, and a blanket, but nothing which could serve

us for food. I continued my efforts, after getting these

articles, until I was completely exhausted, but brought up

nothing else. During the night Parker and Peters occupied

themselves by turns in the same manner; but nothing

coming to hand, we now gave up this attempt in despair,

concluding that we were exhausting ourselves in vain.

We passed the remainder of this night in a state of the

most intense mental and bodily anguish that can possibly

be imagined. The morning of the sixteenth at length

dawned, and we looked eagerly around the horizon for

relief, but to no purpose. The sea was still smooth, with

only a long swell from the northward, as on yesterday.

This was the sixth day since we had tasted either food or

drink, with the exception of the bottle of port wine, and it

Page 97: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

sarebbe durata ben poco. Non avevo mai visto, né spero di

rivedere, individui emaciati come Peters e Augustus. Sono

sicuro che incontrandoli a terra in quelle condizioni non li

avrei mai riconosciuti. Tratti e lineamenti risultavano

talmente alterati che faticavo a scorgere in loro gli stessi

individui di alcuni giorni prima. Parker, per quanto

versasse in condizioni altrettanto pietose, con una

debolezza addosso che non gli consentiva neppure di

sollevare il mento dal petto, non era altrettanto

malridotto. Sopportava la sofferenza con grande

rassegnazione, ed evitando di lamentarsi tentava in tutti i

modi di ravvivare in noi la speranza. Io invece, nonostante

un certo malessere all'inizio del viaggio e la mia

costituzione delicata, soffrivo meno degli altri; non avevo

perso così tanto peso ed ero rimasto sorprendentemente

lucido mentre tutti gli altri, prostrati nella mente e come

regrediti a una seconda infanzia, segnati da sguardi felici e

da un sorriso ebete, dicevano delle banalità prive di

qualunque logica. Ogni tanto però sembravano riprendersi

improvvisamente, e come improvvisamente coscienti dello

stato in cui versavano, balzavano in piedi in preda a un

momentaneo vigore, cominciando a discutere

razionalmente delle loro aspettative, pur con i toni di una

profonda disperazione. È comunque possibile che i miei

compagni avessero della loro condizione la stessa opinione

che io avevo della mia; e può darsi che anch'io, per quanto

tale ipotesi non sia verificabile, pronunciassi stramberie e

sciocchezze simili alle loro.

Verso mezzogiorno, quando Parker dichiarò di aver

avvistato terra a babordo, dovetti faticare non poco a

impedirgli di tuffarsi per raggiungerla a nuoto. Peters e

Augustus, che parevano assorti in meditabonda

contemplazione, non si curarono quasi di quanto diceva.

Guardando nella direzione indicata, non riuscii a cogliere

alcun segno che indicasse la presenza di terraferma;

sapevo fin troppo bene quanto eravamo distanti dalla

costa per aggrapparci a una simile speranza. Eppure ci

volle un bel po' prima che riuscissi a convincere Parker del

suo errore. Alla fine scoppiò in un mare di lacrime, e per

was clear that we could hold out but a very little while

longer unless something could be obtained. I never saw

before, nor wish to see again, human beings so utterly

emaciated as Peters and Augustus. Had I met them on

shore in their present condition I should not have had the

slightest suspicion that I had ever beheld them. Their

countenances were totally changed in character, so that I

could not bring myself to believe them really the same

individuals with whom I had been in company but a few

days before. Parker, although sadly reduced, and so feeble

that he could not raise his head from his bosom, was not

so far gone as the other two. He suffered with great

patience, making no complaint, and endeavouring to

inspire us with hope in every manner he could devise. For

myself, although at the commencement of the voyage I

had been in bad health, and was at all times of a delicate

constitution, I suffered less than any of us, being much less

reduced in frame, and retaining my powers of mind in a

surprising degree, while the rest were completely

prostrated in intellect, and seemed to be brought to a

species of second childhood, generally simpering in their

expressions, with idiotic smiles, and uttering the most

absurd platitudes. At intervals, however, they would

appear to revive suddenly, as if inspired all at once with a

consciousness of their condition, when they would spring

upon their feet in a momentary flash of vigour, and speak,

for a short period, of their prospects, in a manner

altogether rational, although full of the most intense

despair. It is possible, however, that my companions may

have entertained the same opinion of their own condition

as I did of mine, and that I may have unwittingly been

guilty of the same extravagances and imbecilities as

themselves–this is a matter which cannot be determined.

About noon Parker declared that he saw land off the

larboard quarter, and it was with the utmost difficulty I

could restrain him from plunging into the sea with the

view of swimming toward it. Peters and Augustus took

little notice of what he said, being apparently wrapped up

in moody contemplation. Upon looking in the direction

Page 98: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

due o tre ore continuò a piangere come un bambino,

strillando forte e singhiozzando fino a quando non si

addormentò sfinito.

Peters e Augustus compirono poi ripetuti e inutili tentativi

di ingoiare qualche pezzo di cuoio. Nonostante avessi

suggerito loro di sputarlo dopo averlo masticato, erano

troppo indeboliti per seguire il mio consiglio. Io continuavo

di tanto in tanto a masticarne dei pezzi, ottenendo così un

vago sollievo; soffrivo soprattutto per la mancanza

d'acqua, e fu soltanto il ricordo delle orribili conseguenze

patite da altri, trovatisi in una situazione simile alla nostra,

ad impedirmi di attingerne un po' fuori bordo per berne

una sorsata.

La giornata trascorreva così quando improvvisamente

avvistai una vela da levante, a babordo della prua.

Sembrava una grande nave e seguiva una rotta quasi

perpendicolare alla nostra, probabilmente a dodici o

quindici miglia di distanza. Dato che nessuno dei miei

compagni se ne era ancora accorto, per il momento mi

trattenni dal rivelare il fatto, nel timore che le nostre

prospettive di salvezza venissero nuovamente frustrate.

Poi, mentre la nave continuava ad avvicinarsi, vidi con

chiarezza che si stava dirigendo proprio verso di noi, con le

vele leggere spiegate al vento. A quel punto non riuscii più

a trattenermi e la indicai ai miei compagni di sventura.

Balzarono in piedi all'istante, abbandonandosi ancora una

volta alle più strampalate manifestazioni di esultanza,

gemendo, ridendo come idioti, saltellando, battendo i

piedi sul ponte, strappandosi i capelli, pregando e

bestemmiando. Il loro comportamento, e con esso quella

che ormai consideravo la prospettiva di una liberazione

sicura, mi eccitarono a tal punto che non riuscii più a

trattenermi dal partecipare a quelle follie, dando libero

corso agli accessi dell'estasi e della gratitudine, gettandomi

sul ponte, rotolandomi, battendo le mani, urlando e

compiendo altri atti simili. Fui improvvisamente riportato

alla realtà, e ancora una volta agli estremi della miseria e

della disperazione umana, quando mi accorsi che la nave ci

mostrava la poppa e stava navigando in una direzione

pointed out, I could not perceive the faintest appearance

of the shore–indeed, I was too well aware that we were

far from any land to indulge in a hope of that nature. It

was a long time, nevertheless, before I could convince

Parker of his mistake. He then burst into a flood of tears,

weeping like a child, with loud cries and sobs, for two or

three hours, when becoming exhausted, he fell asleep.

Peters and Augustus now made several ineffectual efforts

to swallow portions of the leather. I advised them to chew

it and spit it out; but they were too excessively debilitated

to be able to follow my advice. I continued to chew pieces

of it at intervals, and found some relief from so doing; my

chief distress was for water, and I was only prevented

from taking a draught from the sea by remembering the

horrible consequences which thus have resulted to others

who were similarly situated with ourselves.

The day wore on in this manner, when I suddenly

discovered a sail to the eastward, and on our larboard

bow. She appeared to be a large ship, and was coming

nearly athwart us, being probably twelve or fifteen miles

distant. None of my companions had as yet discovered

her, and I forbore to tell them of her for the present, lest

we might again be disappointed of relief. At length upon

her getting nearer, I saw distinctly that she was heading

immediately for us, with her light sails filled. I could now

contain myself no longer, and pointed her out to my

fellow-sufferers. They immediately sprang to their feet,

again indulging in the most extravagant demonstrations of

joy, weeping, laughing in an idiotic manner, jumping,

stamping upon the deck, tearing their hair, and praying

and cursing by turns. I was so affected by their conduct, as

well as by what I considered a sure prospect of

deliverance, that I could not refrain from joining in with

their madness, and gave way to the impulses of my

gratitude and ecstasy by lying and rolling on the deck,

clapping my hands, shouting, and other similar acts, until I

was suddenly called to my recollection, and once more to

the extreme human misery and despair, by perceiving the

ship all at once with her stern fully presented toward us,

Page 99: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

praticamente opposta a quella che sembrava seguire

quando l'avevo avvistata.

Passò un po' di tempo prima che riuscissi a convincere i

miei infelici compagni della concretezza di quel triste

capovolgimento. Di fronte a tutte le mie insistenze, le loro

occhiate e i loro gesti facevano intendere che non si

sarebbero lasciati ingannare da trucchi simili. Fu

soprattutto il comportamento di Augustus a

impressionarmi. Qualunque cosa dicessi o facessi per

provare il contrario, si ostinava a sostenere che la nave si

stava rapidamente avvicinando, e nel frattempo si preparò

a salire a bordo. Secondo lui alcune alghe che

galleggiavano attorno al brigantino erano la scialuppa della

nave: quando tentò di gettarvisi sopra, urlando e strillando

a squarciagola, fui costretto a impedire con la forza che si

buttasse a mare.

Mentre la rassegnazione si impadroniva di noi,

continuammo a osservare la nave finché un po' di foschia

la nascose alla vista. La brezza, intanto, si stava

ravvivando. Non appena la nave fu scomparsa del tutto,

Parker si volse improvvisamente verso di me con

un'espressione che mi fece rabbrividire.

Mostrava una sicurezza che fino a quel momento in lui non

avevo mai notato, e prima ancora che aprisse le labbra il

cuore già mi aveva rivelato cosa stava per dire. Propose, in

due parole, che uno di noi venisse sacrificato perché gli

altri potessero sopravvivere.

CAPITOLO XII

Già da un po' di tempo avevo preso in considerazione

l'ipotesi di dover ricorrere a questa estrema e orribile

risorsa, giurando in cuor mio che piuttosto di

abbandonarmi a un simile espediente sarei morto di

qualunque morte e in qualsiasi circostanza. Neppure la

fame intensa che stavo soffrendo riuscì a indebolire in

qualche modo la mia determinazione. Né Peters né

Augustus avevano sentito la proposta, e così presi Parker

and steering in a direction nearly opposite to that in which

I had at first perceived her.

It was some time before I could induce my poor

companions to believe that this sad reverse in our

prospects had actually taken place. They replied to all my

assertions with a stare and a gesture implying that they

were not to be deceived by such misrepresentations. The

conduct of Augustus most sensibly affected me. In spite of

all I could say or do to the contrary, he persisted in saying

that the ship was rapidly nearing us, and in making

preparations to go on board of her. Some seaweed

floating by the brig, he maintained that it was the ship's

boat, and endeavoured to throw himself upon it, howling

and shrieking in the most heartrending manner, when I

forcibly restrained him from thus casting himself into the

sea.

Having become in some degree pacified, we continued to

watch the ship until we finally lost sight of her, the

weather becoming hazy, with a light breeze springing up.

As soon as she was entirely gone, Parker turned suddenly

toward me with an expression of countenance which

made me shudder. There was about him an air of self-

possession which I had not noticed in him until now, and

before he opened his lips my heart told me what he would

say. He proposed, in a few words, that one of us should die

to preserve the existence of the others.

CHAPTER XII

I had for some time past, dwelt upon the prospect of our

being reduced to this last horrible extremity, and had

secretly made up my mind to suffer death in any shape or

under any circumstances rather than resort to such a

course. Nor was this resolution in any degree weakened by

the present intensity of hunger under which I laboured.

The proposition had not been heard by either Peters or

Page 100: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

da parte, pregando Iddio che mi desse la forza di

dissuaderlo dall'orribile soluzione che aveva prospettato;

lo supplicai a lungo e umilmente in nome di tutto ciò che

gli era sacro, ricorrendo a tutte le ragioni che la gravità del

caso mi suggeriva, affinché abbandonasse quell'idea e non

ne facesse parola con gli altri due.

Poiché mi diede ascolto senza neppure tentare di

controbattere, avevo cominciato a sperare che si sarebbe

piegato alla mia volontà. Quando ebbi finito di parlare,

disse che ben sapeva quanto fosse vero tutto quel che

avevo detto, e che ricorrere a una simile soluzione era la

più orribile delle scappatoie che una mente potesse

concepire, ma lui aveva resistito finché la sua natura di

essere umano glielo aveva consentito; e poi, che bisogno

c'era che morissimo tutti quando la morte di uno solo

avrebbe molto probabilmente significato la salvezza per gli

altri? Aggiunse che era inutile sprecare fatica per

smuoverlo dai suoi propositi, ché tanto aveva preso una

decisione irrevocabile già prima che comparisse la nave, e

soltanto quell'apparizione all'orizzonte gli aveva impedito

di svelare subito le sue intenzioni.

Iniziai allora ad implorarlo, visto che non voleva lasciarsi

convincere ad abbandonare il progetto, perché aspettasse

almeno un altro giorno nel caso che arrivasse qualche

imbarcazione a soccorrerci; gli esposi un'altra volta tutte le

ragioni che mi riuscì di formulare, e che ritenevo efficaci

con un individuo di tale rozzezza. Replicò dicendo che non

aveva aperto bocca fino all'ultimo, che senza un qualche

sostentamento non ce l'avrebbe più fatta e che per quanto

lo riguardava, se aspettava ancora un giorno a esporre la

sua idea sarebbe stato troppo tardi.

Vedendo che con le buone non c'era verso di smuoverlo

adottai un altro atteggiamento, consigliandolo di

considerare che io avevo patito le varie avversità meno

degli altri, e che di conseguenza al momento stavo molto

meglio ed ero più in forze di lui, e anche di Peters e di

Augustus; per farla breve, in caso di necessità sarei riuscito

a imporre il mio volere con la forza, e se lui avesse tentato

in qualsiasi modo di rendere partecipi gli altri dei suoi

Augustus. I therefore took Parker aside; and mentally

praying to God for power to dissuade him from the

horrible purpose he entertained, I expostulated with him

for a long time, and in the most supplicating manner,

begging him in the name of every thing which he held

sacred, and urging him by every species of argument

which the extremity of the case suggested, to abandon the

idea, and not to mention it to either of the other two.d all I

said without attempting to controvert any of my

arguments, and I had begun to hope that he would be

prevailed upon to do as I desired. But when I had ceased

speaking, he said that he knew very well all I had said was

true, and that to resort to such a course was the most

horrible alternative which could enter into the mind of

man; but that he had now held out as long as human

nature could be sustained; that it was unnecessary for all

to perish, when, by the death of one, it was possible, and

even probable, that the rest might be finally preserved;

adding that I might save myself the trouble of trying to

turn him from his purpose, his mind having been

thoroughly made up on the subject even before the

appearance of the ship, and that only her heaving in sight

had prevented him from mentioning his intention at an

earlier period.

I now begged him, if he would not be prevailed upon to

abandon his design, at least to defer it for another day,

when some vessel might come to our relief; again

reiterating every argument I could devise, and which I

thought likely to have influence with one of his rough

nature. He said, in reply, that he had not spoken until the

very last possible moment, that he could exist no longer

without sustenance of some kind, and that therefore in

another day his suggestion would be too late, as regarded

himself at least.

Finding that he was not to be moved by anything I could

say in a mild tone, I now assumed a different demeanor,

and told him that he must be aware I had suffered less

than any of us from our calamities; that my health and

strength, consequently, were at that moment far better

Page 101: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

sanguinari progetti cannibaleschi, non avrei avuto alcuna

esitazione a gettarlo in mare. A questo punto mi afferrò

improvvisamente alla gola, ed estratto un coltello tentò a

più riprese, ma inutilmente, di piantarmelo nella pancia,

un'atrocità che soltanto la sua estrema debolezza gli

impedì di compiere. In preda a una rabbia furibonda, lo

spinsi allora fin sull'orlo del ponte, con tutte le intenzioni

di gettarlo in mare. Lo strappò al suo destino

l'intromissione di Peters, che si era avvicinato per

separarci e chiedeva spiegazioni sull'alterco.

Prima che riuscissi ad evitarlo, Parker gli spiegò tutto.

L'effetto delle sue parole fu anche più terribile di quanto

mi fossi aspettato. Sia Augustus che Peters

apparentemente covavano da un bel po' la stessa

spaventosa idea, che Parker era semplicemente stato il

primo a formulare apertamente: essi diedero il loro

assenso a quella soluzione, insistendo che venisse subito

messa in atto. Secondo i miei calcoli, almeno uno di loro

due doveva possedere ancora forza mentale sufficiente

per stare dalla mia parte e contrastare ogni tentativo di

attuare il terribile proposito; coll'aiuto di uno di loro, non

dubitavo di riuscire a impedirne l'esecuzione. Mi ero

davvero illuso, e adesso dovevo assolutamente pensare

alla mia sicurezza; uomini così provati avrebbero potuto

trovare in un'ulteriore resistenza una buona scusa per

privarmi delle probabilità che mi spettavano di diritto in

quella tragedia, che sapevo ormai vicina al compimento.

Dissi allora che intendevo aderire alla proposta, chiedendo

però un'altra ora perché la nebbia dalla quale eravamo

circondati avesse tempo di levarsi, nell'eventualità che

ricomparisse la nave avvistata in precedenza. Ottenni con

grande difficoltà questa deroga, ma come supponevo la

brezza che saliva rapidamente diradò la nebbia prima che

l'ora fosse trascorsa: non vedendo alcuna nave ci

preparammo dunque a tirare a sorte.

È con estrema riluttanza che mi soffermo sulla ferocia della

scena che seguì; una scena che, in ogni minimo dettaglio,

nessun altro avvenimento è riuscito neppure in parte a

cancellare dalla memoria, e il cui ricordo indelebile

than his own, or than that either of Peters or Augustus; in

short, that I was in a condition to have my own way by

force if I found it necessary; and that if he attempted in

any manner to acquaint the others with his bloody and

cannibal designs, I would not hesitate to throw him into

the sea. Upon this he immediately seized me by the

throat, and drawing a knife, made several ineffectual

efforts to stab me in the stomach; an atrocity which his

excessive debility alone prevented him from

accomplishing. In the meantime, being roused to a high

pitch of anger, I forced him to the vessel's side, with the

full intention of throwing him overboard. He was saved

from his fate, however, by the interference of Peters, who

now approached and separated us, asking the cause of the

disturbance. This Parker told before I could find means in

any manner to prevent him.

The effect of his words was even more terrible than what I

had anticipated. Both Augustus and Peters, who, it seems,

had long secretly entertained the same fearful idea which

Parker had been merely the first to broach, joined with

him in his design and insisted upon its immediately being

carried into effect. I had calculated that one at least of the

two former would be found still possessed of sufficient

strength of mind to side with myself in resisting any

attempt to execute so dreadful a purpose, and, with the

aid of either one of them, I had no fear of being able to

prevent its accomplishment. Being disappointed in this

expectation, it became absolutely necessary that I should

attend to my own safety, as a further resistance on my

part might possibly be considered by men in their frightful

condition a sufficient excuse for refusing me fair play in

the tragedy that I knew would speedily be enacted.

I now told them I was willing to submit to the proposal,

merely requesting a delay of about one hour, in order that

the fog which had gathered around us might have an

opportunity of lifting, when it was possible that the ship

we had seen might be again in sight. After great difficulty I

obtained from them a promise to wait thus long; and, as I

had anticipated (a breeze rapidly coming in), the fog lifted

Page 102: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

amareggerà ogni istante della mia vita. Data la natura degli

avvenimenti che devo descrivere, consentitemi di

affrontare questa parte del racconto con la massima

rapidità. Per la terribile lotteria, in cui ognuno di noi

avrebbe sfidato la sorte, non riuscimmo ad escogitare altro

sistema che quello di tirare le paglie. Tagliammo delle

piccole schegge di legno che facevano al caso nostro, e si

decise che a tenerle in mano sarei stato io. Mi ritirai allora

a un capo del ponte, mentre i miei poveri compagni si

mettevano silenziosamente dall'altra parte, volgendomi la

schiena. L'angoscia, che mi accompagnò per tutta la durata

di questa spaventosa messinscena, ebbe la meglio su di

me nel momento in cui disponevo le paglie. Sono poche le

catastrofi alle quali un uomo può andare incontro senza

sentire un profondo interesse per la propria

sopravvivenza, interesse che aumenta proporzionalmente

alla fragilità del filo al quale la sua esistenza è sospesa. Ma

ora che il carattere solitario, definito e ineluttabile della

mia occupazione (così diversa dai pericoli tumultuosi della

burrasca o dagli orrori progressivi della fame), mi

consentiva di riflettere sulle scarse possibilità di sfuggire

alla più mostruosa delle morti, una morte per il più

mostruoso dei propositi, ogni particella di quell'energia

che mi aveva così a lungo sostenuto volò via come piuma

al vento, lasciandomi indifeso, in preda a un terrore

abietto e penoso. All'inizio non riuscii neppure a mettere

insieme le forze per spezzare e raccogliere quelle schegge

di legno: le dita si rifiutavano assolutamente di fare il loro

lavoro e le ginocchia sbattevano con violenza l'una contro

l'altra. La mia mente passava in rapida rassegna un'infinità

di assurde trame, grazie alle quali avrei evitato di compiere

insieme agli altri quella scelta terribile. Pensai di mettermi

in ginocchio davanti ai miei compagni, supplicandoli che mi

sollevassero da quel compito, oppure di gettarmi

all'improvviso su di loro e, uccidendone uno, di rendere

inutile il sistema delle paglie; qualsiasi cosa, insomma, pur

di non dover portare a termine quel lavoro che mi avevano

affibbiato. Infine, dopo aver perso un bel po' di tempo in

queste riflessioni idiote, venni risvegliato dalla voce di

before the hour had expired, when, no vessel appearing in

sight, we prepared to draw lots.

It is with extreme reluctance that I dwell upon the

appalling scene which ensued; a scene which, with its

minutest details, no after events have been able to efface

in the slightest degree from my memory, and whose stern

recollection will embitter every future moment of my

existence. Let me run over this portion of my narrative

with as much haste as the nature of the events to be

spoken of will permit. The only method we could devise

for the terrific lottery, in which we were to take each a

chance, was that of drawing straws. Small splinters of

wood were made to answer our purpose, and it was

agreed that I should be the holder. I retired to one end of

the hulk, while my poor companions silently took up their

station in the other with their backs turned toward me.

The bitterest anxiety which I endured at any period of this

fearful drama was while I occupied myself in the

arrangement of the lots. There are few conditions into

which man can possibly fall where he will not feel a deep

interest in the preservation of his existence; an interest

momentarily increasing with the frailness of the tenure by

which that existence may be held. But now that the silent,

definite, and stern nature of the business in which I was

engaged (so different from the tumultuous dangers of the

storm or the gradually approaching horrors of famine)

allowed me to reflect on the few chances I had of escaping

the most appalling of deaths–a death for the most

appalling of purposes–every particle of that energy which

had so long buoyed me up departed like feathers before

the wind, leaving me a helpless prey to the most abject

and pitiable terror. I could not, at first, even summon up

sufficient strength to tear and fit together the small

splinters of wood, my fingers absolutely refusing their

office, and my knees knocking violently against each other.

My mind ran over rapidly a thousand absurd projects by

which to avoid becoming a partner in the awful

speculation. I thought of falling on my knees to my

companions, and entreating them to let me escape this

Page 103: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

Parker, che mi sollecitava a liberarli immediatamente da

quella terribile inquietudine. Non riuscii neppure allora a

impormi di disporre subito le schegge, anzi, mi misi a

pensare qualche manovra d'astuzia, con la quale far sì che

uno dei miei compagni di sventura scegliesse la più corta

delle quattro paglie; ci eravamo infatti accordati che chi

l'avesse estratta dalla mia mano sarebbe morto per

consentire agli altri di sopravvivere. Prima di condannarmi

per questa apparente mancanza di cuore, provate a

mettervi in una situazione uguale a questa.

Infine, non potendo più procrastinare, col cuore che quasi

mi balzava fuori dal petto mi mossi verso il castello di prua,

dove i miei compagni mi stavano aspettando. Porsi la

mano che teneva le schegge e subito Peters ne trasse una.

Era libero: la sua, infatti, non era la più corta, il che per me

significava una possibilità di salvezza in meno. Raccolsi

tutte le forze e presentai le paglie a Augustus. Anch'egli ne

estrasse subito una, e anch'egli fu libero; per me, a quel

punto, le possibilità di vita o di morte erano assolutamente

le stesse. In quel momento il mio petto si colmò della

ferocia degna di una tigre e verso Parker, mio simile,

provai l'odio più intenso e diabolico. Ma la sensazione non

durò a lungo e infine, tremando convulsamente e tenendo

gli occhi chiusi, gli porsi le due schegge che rimanevano. Ci

vollero quasi cinque minuti prima che si decidesse a tirare,

e furono istanti di attesa spasmodica, durante i quali non

aprii mai gli occhi.

Infine, una delle schegge mi venne rapidamente sfilata di

mano. Dunque la sorte era decisa, ma non sapevo se a mio

favore o a mio svantaggio. Nessuno parlava, né osavo

soddisfare la mia curiosità posando lo sguardo sulla

scheggia che ancora tenevo in mano. Peters allora mi

prese per mano e io mi costrinsi ad alzare lo sguardo,

indovinando immediatamente dall'espressione di Parker

che ero salvo, e lui condannato. Sentendomi soffocare,

caddi sul ponte privo di sensi.

Ripresi in tempo conoscenza per assistere alla tragedia,

consumatasi con la morte dell'uomo reo di averla

provocata. Non oppose alcuna resistenza, e pugnalato alla

necessity; of suddenly rushing upon them, and, by putting

one of them to death, of rendering the decision by lot

useless–in short, of every thing but of going through with

the matter I had in hand. At last, after wasting a long time

in this imbecile conduct, I was recalled to my senses by the

voice of Parker, who urged me to relieve them at once

from the terrible anxiety they were enduring. Even then I

could not bring myself to arrange the splinters upon the

spot, but thought over every species of finesse by which I

could trick some one of my fellow-sufferers to draw the

short straw, as it had been agreed that whoever drew the

shortest of four splinters from my hand was to die for the

preservation of the rest. Before any one condemn me for

this apparent heartlessness, let him be placed in a

situation precisely similar to my own.

At length delay was no longer possible, and, with a heart

almost bursting from my bosom, I advanced to the region

of the forecastle, where my companions were awaiting

me. I held out my hand with the splinters, and Peters

immediately drew. He was free–his, at least, was not the

shortest; and there was now another chance against my

escape. I summoned up all my strength, and passed the

lots to Augustus. He also drew immediately, and he also

was free; and now, whether I should live or die, the

chances were no more than precisely even. At this

moment all the fierceness of the tiger possessed my

bosom, and I felt toward my poor fellow-creature, Parker,

the most intense, the most diabolical hatred. But the

feeling did not last; and, at length, with a convulsive

shudder and closed eyes, I held out the two remaining

splinters toward him. It was fully five minutes before he

could summon resolution to draw, during which period of

heartrending suspense I never once opened my eyes.

Presently one of the two lots was quickly drawn from my

hand. The decision was then over, yet I knew not whether

it was for me or against me. No one spoke, and still I dared

not satisfy myself by looking at the splinter I held. Peters

at length took me by the hand, and I forced myself to look

up, when I immediately saw by the countenance of Parker

Page 104: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

schiena da Peters cadde morto all'istante. Non occorre che

mi soffermi sull'orrido pasto che seguì subito dopo. Sono

cose che si possono immaginare, ma che le parole non

hanno il potere di fissare nella mente per comunicare il

lancinante terrore che accompagna la situazione vera e

propria.

Sarà sufficiente notare che, spenta grazie al sangue della

vittima la sete rabbiosa che ci attanagliava, e dopo aver

per decisione comune tagliato via mani, piedi e testa,

gettandoli poi in mare con le interiora, divorammo il resto

del corpo, pezzo a pezzo, durante quattro incancellabili

giorni, il diciassette, diciotto, diciannove e venti del mese.

Il diciannove, durante un violento acquazzone di quindici o

venti minuti, tentammo di raccogliere un po' d'acqua con

una delle lenzuola che, grazie al nostro marchingegno,

avevamo ripescato dal quadrato subito dopo la burrasca.

In tutto non ne recuperammo più di mezzo gallone, ma

tale provvista, per quanto limitata, servì a darci un po' di

forza e di speranza.

Il ventuno eravamo nuovamente ridotti allo stremo. Il

tempo si manteneva caldo e piacevole, con qualche

momento di nebbia e una brezza leggera, che in genere

soffiava da nord verso ovest.

Il ventidue, mentre ce ne stavamo seduti uno accanto

all'altro a rimuginare tristemente sulla deplorevole

situazione, un'idea improvvisa accese in me un bagliore

intenso di speranza. Mi ero ricordato che quando stavamo

per tagliare l'albero di trinchetto Peters, in quel momento

vicino alle landre a sopravvento, mi aveva passato una

delle asce perché la mettessi al sicuro; pochi minuti prima

che un'ondata violenta si abbattesse sul brigantino,

inondandolo, avevo portato quest'ascia nel castello di

prua, appoggiandola su una delle cuccette di babordo.

Arrivando a quell'ascia, sarebbe stato possibile squarciare

il ponte proprio sopra la dispensa e ottenere con facilità

delle provviste.

Non appena comunicai le mie intenzioni, gli altri reagirono

con un grido di gioia sommesso, dopodiché ci dirigemmo

insieme al castello di prua. Date le dimensioni ridotte

that I was safe, and that he it was who had been doomed

to suffer. Gasping for breath, I fell senseless to the deck.

I recovered from my swoon in time to behold the

consummation of the tragedy in the death of him who had

been chiefly instrumental in bringing it about. He made no

resistance whatever, and was stabbed in the back by

Peters, when he fell instantly dead. I must not dwell upon

the fearful repast which immediately ensued. Such things

may be imagined, but words have no power to impress the

mind with the exquisite horror of their reality. Let it suffice

to say that, having in some measure appeased the raging

thirst which consumed us by the blood of the victim, and

having by common consent taken off the hands, feet, and

head, throwing them together with the entrails, into the

sea, we devoured the rest of the body, piecemeal, during

the four ever memorable days of the seventeenth,

eighteenth, nineteenth, and twentieth of the month.

On the nineteenth, there coming on a smart shower which

lasted fifteen or twenty minutes, we contrived to catch

some water by means of a sheet which had been fished up

from the cabin by our drag just after the gale. The quantity

we took in all did not amount to more than half a gallon;

but even this scanty allowance supplied us with

comparative strength and hope.

On the twenty-first we were again reduced to the last

necessity. The weather still remained warm and pleasant,

with occasional fogs and light breezes, most usually from

N. to W.

On the twenty-second, as we were sitting close huddled

together, gloomily revolving over our lamentable

condition, there flashed through my mind all at once an

idea which inspired me with a bright gleam of hope. I

remembered that, when the foremast had been cut away,

Peters, being in the windward chains, passed one of the

axes into my hand, requesting me to put it, if possible, in a

place of security, and that a few minutes before the last

heavy sea struck the brig and filled her I had taken this axe

into the forecastle and laid it in one of the larboard berths.

I now thought it possible that, by getting at this axe, we

Page 105: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

dell'apertura, scendere qui era più difficile che calarsi nel

quadrato; si ricorderà infatti che tutta l'intelaiatura del

boccaporto del quadrato era stata divelta, mentre quella

che dava accesso al castello di prua, trattandosi di un

semplice boccaporto di soli tre piedi per tre, era rimasta

intatta. Tuttavia non esitai a tentare di calarmi all'interno;

con una corda fissata in vita come prima, mi tuffai

coraggiosamente a peso morto, e raggiunta velocemente

la cuccetta riportai su l'ascia al primo tentativo.

L'oggetto venne salutato da urla di gioia trionfali ed

estatiche, poiché nella facilità dell'operazione vedevamo

un presagio della nostra salvezza finale.

Iniziammo subito a colpire il ponte con tutta l'energia di

una rinnovata speranza: ci davamo il turno io e Peters,

poiché la ferita al braccio non consentiva ad Augustus di

aiutarci in nessun modo. Deboli da non riuscire quasi a

reggerci in piedi, non potevamo lavorare per più di un

minuto o due di seguito, e ben presto capimmo che per

completare l'impresa, e cioè per aprire un varco sufficiente

ad accedere senza difficoltà alla dispensa, ci sarebbero

volute lunghe ore. Questa constatazione, comunque, non

ci scoraggiò, e lavorando tutta la notte al chiaro di luna,

verso l'alba del ventitré avevamo condotto a buon fine i

nostri sforzi.

Peters si offrì di scendere e, prese le solite precauzioni, si

calò dabbasso, risalendo quasi subito con un piccolo vaso

che, con nostra grande gioia, era pieno di olive. Dopo

essercele divise e divorate con grande avidità, ci

preparammo a farlo scendere ancora. Questa volta

ottenne un risultato superiore a ogni aspettativa, poiché

risalì con un grosso prosciutto e una bottiglia di vino di

Madeira. Da quest'ultima ognuno di noi bevve un piccolo

sorso, avendo imparato per esperienza i perniciosi effetti

derivanti da bevute eccessive. Il prosciutto, a parte un paio

di libbre attorno all'osso, era ormai rovinato, reso

immangiabile dall'acqua salata. Ci dividemmo la parte

sana.

Peters e Augustus, non riuscendo a controllare l'appetito,

ingoiarono immediatamente la loro razione, mentre io fui

might cut through the deck over the storeroom, and thus

readily supply ourselves with provisions.

When I communicated this object to my companions, they

uttered a feeble shout of joy, and we all proceeded

forthwith to the forecastle. The difficulty of descending

here was greater than that of going down in the cabin, the

opening being much smaller, for it will be remembered

that the whole framework about the cabin companion-

hatch had been carried away, whereas the forecastle-way,

being a simple hatch of only about three feet square, had

remained uninjured. I did not hesitate, however, to

attempt the descent; and a rope being fastened round my

body as before, I plunged boldly in, feet foremost, made

my way quickly to the berth, and at the first attempt

brought up the axe. It was hailed with the most ecstatic

joy and triumph, and the ease with which it had been

obtained was regarded as an omen of our ultimate

preservation.

We now commenced cutting at the deck with all the

energy of rekindled hope, Peters and myself taking the axe

by turns, Augustus's wounded arm not permitting him to

aid us in any degree. As we were still so feeble as to be

scarcely able to stand unsupported, and could

consequently work but a minute or two without resting, it

soon became evident that many long hours would be

necessary to accomplish our task–that is, to cut an

opening sufficiently large to admit of a free access to the

storeroom. This consideration, however, did not

discourage us; and, working all night by the light of the

moon, we succeeded in effecting our purpose by daybreak

on the morning of the twenty-third.

Peters now volunteered to go down; and, having made all

arrangements as before, he descended, and soon returned

bringing up with him a small jar, which, to our great joy,

proved to be full of olives. Having shared these among us,

and devoured them with the greatest avidity, we

proceeded to let him down again. This time he succeeded

beyond our utmost expectations, returning instantly with a

large ham and a bottle of Madeira wine. Of the latter we

Page 106: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

più cauto e ne mangiai soltanto un pezzo, temendo la sete

che avrebbe sicuramente provocato. Dopo simili fatiche,

che erano state di una durezza estrema, ci riposammo un

po'.

Verso mezzogiorno, sentendoci in parte rinvigoriti e più

riposati, tentammo ancora di recuperare altre provviste;

fino al tramonto io e Peters continuammo a tuffarci a

turno e sempre con un qualche successo. Durante questo

lasso di tempo, grazie alla buona sorte riuscimmo a

ripescare in tutto altri quattro vasi di olive, un secondo

prosciutto, una damigiana che conteneva circa tre galloni

di un eccellente Madeira del Capo e, cosa che ci rese

ancora più felici, una piccola tartaruga delle Galapagos; il

capitano Barnard ne aveva fatti caricare a bordo diversi

esemplari, ricevuti in dono dalla goletta Mary Pitts che

rientrava da una spedizione di caccia alla foca nel Pacifico

proprio quando il Grampus stava per lasciare il porto.

Più avanti nel racconto avrò spesso occasione di citare

questa specie di tartaruga. Come i miei lettori forse

sapranno, questo animale è diffuso soprattutto sul gruppo

di isole chiamate Galapagos, che proprio di lì traggono il

nome; il termine galapago, infatti, in spagnolo significa

tartaruga d'acqua dolce. Per la particolarità della forma e

del comportamento sono state spesso chiamate

tartarughe elefante. Se ne trovano a volte di enormi. Io

stesso ne ho viste parecchie che saranno pesate tra le

milleduecento e le millecinquecento libbre, anche se non

ho ricordi di marinai che abbiano mai detto di averne viste

di superiori alle ottocento. Il loro aspetto è singolare, direi

disgustoso.

Fanno passi lentissimi, misurati, pesanti, trascinando il

guscio a circa un piede dal suolo. Il collo è lungo ed

esageratamente magro. Normalmente la lunghezza varia

tra i diciotto pollici e i due piedi, anche se mi capitò di

ucciderne una che dalla spalla all'estremità della testa non

misurava meno di tre piedi e dieci pollici. La testa somiglia

in modo sorprendente a quella di un serpente. Possono

stare a digiuno per un periodo di tempo incredibile; ci

sono stati casi in cui, gettate nella stiva di una nave e

each took a moderate sup, having learned by experience

the pernicious consequences of indulging too freely. The

ham, except about two pounds near the bone, was not in a

condition to be eaten, having been entirely spoiled by the

salt water. The sound part was divided among us. Peters

and Augustus, not being able to restrain their appetite,

swallowed theirs upon the instant; but I was more

cautious, and ate but a small portion of mine, dreading the

thirst which I knew would ensue. We now rested a while

from our labors, which had been intolerably severe.

By noon, feeling somewhat strengthened and refreshed,

we again renewed our attempt at getting up provisions,

Peters and myself going down alternately, and always with

more or less success, until sundown. During this interval

we had the good fortune to bring up, altogether, four

more small jars of olives, another ham, a carboy

containing nearly three gallons of excellent Cape Madeira

wine, and, what gave us still more delight, a small tortoise

of the Gallipago breed, several of which had been taken on

board by Captain Barnard, as the Grampus was leaving

port, from the schooner Mary Pitts, just returned from a

sealing voyage in the Pacific.

In a subsequent portion of this narrative I shall have

frequent occasion to mention this species of tortoise. It is

found principally, as most of my readers may know, in the

group of islands called the Gallipagos, which, indeed,

derive their name from the animal–the Spanish word

Gallipago meaning a fresh-water terrapin. From the

peculiarity of their shape and action they have been

sometimes called the elephant tortoise. They are

frequently found of an enormous size. I have myself seen

several which would weigh from twelve to fifteen hundred

pounds, although I do not remember that any navigator

speaks of having seen them weighing more than eight

hundred. Their appearance is singular, and even

disgusting. Their steps are very slow, measured, and

heavy, their bodies being carried about a foot from the

ground. Their neck is long, and exceedingly slender, from

eighteen inches to two feet is a very common length, and I

Page 107: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

lasciate senza cibo per due anni, alla fine erano ancora

grasse, e sotto tutti i punti di vista in buone condizioni,

proprio come quando ce le avevano messe. Per una delle

loro caratteristiche questi straordinari animali somigliano

al dromedario o cammello del deserto. In una sacca alla

base del collo tengono sempre una riserva di acqua. È

accaduto che, nelle sacche di animali uccisi dopo un anno

intero di digiuno, siano stati ritrovati fino a tre galloni di

acqua dolce assolutamente fresca. Queste tartarughe si

nutrono principalmente di prezzemolo selvatico, di

sedano, di portulaca, di cali spinoso e di fichi d'India;

quest'ultima pianta, particolarmente utile alla loro

crescita, normalmente abbonda sulle colline che

circondano le spiagge dove vivono gli animali.

Costituiscono un cibo ottimo e molto nutriente, e senza

dubbio hanno salvato la vita a migliaia di marinai impiegati

nella caccia alla balena e in altre imprese nel Pacifico.

Quella che per nostra fortuna tirammo su dalla dispensa

non era di grandi dimensioni; probabilmente pesava tra le

sessantacinque e le settanta libbre. Era un bell'esemplare

di femmina, estremamente grassa e con più di un litro di

acqua limpida e dolce nella sacca. Si trattava di un vero e

proprio tesoro, di fronte al quale ci gettammo in ginocchio

tutti insieme, ringraziando Dio con fervore per averci

accordato un sollievo così opportuno.

Far passare l'animale attraverso l'apertura fu molto

difficile: lottava violentemente, mostrando una forza

prodigiosa. Nel momento in cui stava per sfuggire alla

presa di Peters, scivolando nuovamente in acqua,

Augustus riuscì a bloccarla gettandole una fune con un

nodo scorsoio intorno al collo, mentre io saltavo dentro

l'apertura per aiutare Peters a tirarla fuori.

Dalla sacca l'acqua venne travasata con ogni cura nella

brocca, che come si ricorderà avevamo recuperato nel

quadrato. Poi spezzammo il collo a una bottiglia senza

stapparla, in modo da poter usare la parte superiore come

una specie di bicchiere, che conteneva un po' meno di un

ottavo. Dopo che ognuno di noi ebbe bevuto una di quelle

misure, piena fino all'orlo, decidemmo di limitarci a quella

killed one, where the distance from the shoulder to the

extremity of the head was no less than three feet ten

inches. The head has a striking resemblance to that of a

serpent. They can exist without food for an almost

incredible length of time, instances having been known

where they have been thrown into the hold of a vessel and

lain two years without nourishment of any kind–being as

fat, and, in every respect, in as good order at the

expiration of the time as when they were first put in. In

one particular these extraordinary animals bear a

resemblance to the dromedary, or camel of the desert. In

a bag at the root of the neck they carry with them a

constant supply of water. In some instances, upon killing

them after a full year's deprivation of all nourishment, as

much as three gallons of perfectly sweet and fresh water

have been found in their bags. Their food is chiefly wild

parsley and celery, with purslain, sea-kelp, and prickly

pears, upon which latter vegetable they thrive

wonderfully, a great quantity of it being usually found on

the hillsides near the shore wherever the animal itself is

discovered. They are excellent and highly nutritious food,

and have, no doubt, been the means of preserving the

lives of thousands of seamen employed in the whale-

fishery and other pursuits in the Pacific.

The one which we had the good fortune to bring up from

the storeroom was not of a large size, weighing probably

sixty-five or seventy pounds. It was a female, and in

excellent condition, being exceedingly fat, and having

more than a quart of limpid and sweet water in its bag.

This was indeed a treasure; and, falling on our knees with

one accord, we returned fervent thanks to God for so

seasonable a relief.

We had great difficulty in getting the animal up through

the opening, as its struggles were fierce and its strength

prodigious. It was upon the point of making its escape

from Peter's grasp, and slipping back into the water, when

Augustus, throwing a rope with a slipknot around its

throat, held it up in this manner until I jumped into the

hole by the side of Peters, and assisted him in lifting it out.

Page 108: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

dose giornaliera finché non fosse esaurita l'acqua.

Durante gli ultimi due o tre giorni, per via del tempo bello

e secco, le lenzuola pescate in cabina e così pure i nostri

vestiti si erano completamente asciugati; trascorremmo

così la notte (quella del ventitré) in modo piuttosto

confortevole, riposando tranquillamente dopo esserci

rifocillati colle olive, col prosciutto e con una piccola

quantità di vino. Temendo di perdere alcuni dei nostri

beni, che in caso di vento avrebbero potuto cadere in

mare durante la notte, li assicurammo alla bell'e meglio ai

resti dell'argano con delle funi. A ogni costo bisognava

tenere viva la tartaruga il più a lungo possibile, e così non

solo la rivoltammo sul dorso, ma la legammo con ogni

cura.

CAPITOLO XIII

24 luglio. Quella mattina ci svegliammo meravigliosamente

ritemprati nello spirito e nelle forze. Eravamo ancora

esposti al pericolo, ignari della nostra posizione e

sicuramente molto lontani dalla terraferma, con cibo che

pur attentamente razionato sarebbe bastato per una

quindicina di giorni appena, quasi senza acqua, in balìa dei

venti e delle onde, e a bordo del più malandato relitto di

tutti i mari; ebbene, nonostante tutto ciò, le pene e i

pericoli di gran lunga più terribili, dai quali ci eravamo

provvidenzialmente liberati, ci inducevano quasi a

considerare le nostre attuali sofferenze come cosa di poco

conto - tanto sono relativi il bene e il male.

All'alba, mentre ci preparavamo a nuovi tentativi per

ripescare qualcosa dalla dispensa, scoppiò un violento

temporale accompagnato da fulmini, che spostò la nostra

The water we drew carefully from the bag into the jug;

which, it will be remembered, had been brought up before

from the cabin. Having done this, we broke off the neck of

a bottle so as to form, with the cork, a kind of glass,

holding not quite half a gill. We then each drank one of

these measures full, and resolved to limit ourselves to this

quantity per day as long as it should hold out.

During the last two or three days, the weather having

been dry and pleasant, the bedding we had obtained from

the cabin, as well as our clothing, had become thoroughly

dry, so that we passed this night (that of the twenty-third)

in comparative comfort, enjoying a tranquil repose, after

having supped plentifully on olives and ham, with a small

allowance of the wine. Being afraid of losing some of our

stores overboard during the night, in the event of a breeze

springing up, we secured them as well as possible with

cordage to the fragments of the windlass. Our tortoise,

which we were anxious to preserve alive as long as we

could, we threw on its back, and otherwise carefully

fastened.

CHAPTER XIII

July 24.–This morning saw us wonderfully recruited in

spirits and strength. Notwithstanding the perilous

situation in which we were still placed, ignorant of our

position, although certainly at a great distance from land,

without more food than would last us for a fortnight even

with great care, almost entirely without water, and

floating about at the mercy of every wind and wave on the

merest wreck in the world, still the infinitely more terrible

distresses and dangers from which we had so lately and so

providentially been delivered caused us to regard what we

now endured as but little more than an ordinary evil–so

strictly comparative is either good or ill.

At sunrise we were preparing to renew our attempts at

getting up something from the storeroom, when, a smart

shower coming on, with some lightning, we turn our

Page 109: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

attenzione sul metodo, già sperimentato in precedenza, di

raccogliere acqua con un lenzuolo. Con l'acqua piovana,

l'unico modo per farlo era di tendere il lenzuolo,

ponendovi nel mezzo uno dei bulloni delle landre.

L'acqua, convogliata così verso il centro, gocciolava poi

nella brocca.

L'avevamo quasi riempita quando un groppo fortissimo da

nord ci costrinse a smettere, perché lo scafo si mise

nuovamente a rollare con tale violenza che non ci si

reggeva più in piedi. Ci portammo a prua, e dopo esserci

legati stretti ai resti dell'argano, come già avevamo fatto in

precedenza, restammo ad attendere gli eventi con una

calma assai superiore alle aspettative e impensabile in

simili circostanze. Verso mezzogiorno la bava di vento

rinfrescò fino a trasformarsi in brezza, tanto che si sarebbe

dovuto ridurre a due terzaroli; al calar della notte si era

ormai trasformata in una burrasca possente,

accompagnata da mare grosso. Le onde si abbattevano su

di noi senza sosta e sebbene temessimo di venire spazzati

via da un momento all'altro, avendo imparato per

esperienza come assicurare le funi, superammo quella

notte terribile in relativa sicurezza. Fortunatamente faceva

così caldo che le ondate erano quasi piacevoli.

25 luglio. Al mattino la burrasca si era placata, riducendosi

a una brezza da dieci nodi, e così il mare, al punto che

riuscivamo a stare sul ponte senza bagnarci. Constatammo

però, con grande costernazione, che due vasi di olive e

tutto il prosciutto erano finiti in mare, nonostante li

avessimo assicurati con estrema cura. Decidemmo di

aspettare ancora a uccidere la tartaruga, accontentandoci

per il momento di una colazione a base di olive e di una

razione d'acqua equamente divisa, a cui aggiungemmo del

vino in eguale misura; quella mistura ci diede un gran

sollievo, rinnovando le nostre energie senza quella penosa

ubriachezza che ci aveva procurato il Porto. Il mare era

ancora troppo mosso per riprendere i nostri tentativi di

arrivare alle provviste nella dispensa. Durante il corso della

giornata vennero a galla dal boccaporto diversi oggetti di

nessuna utilità, che furono immediatamente spazzati via

attention to the catching of water by means of the sheet

we had used before for this purpose. We had no other

means of collecting the rain than by holding the sheet

spread out with one of the forechain-plates in the middle

of it. The water, thus conducted to the centre, was drained

through into our jug. We had nearly filled it in this manner,

when, a heavy squall coming on from the northward,

obliged us to desist, as the hulk began once more to roll so

violently that we could no longer keep our feet. We now

went forward, and, lashing ourselves securely to the

remnant of the windlass as before, awaited the event with

far more calmness than could have been anticipated or

would have been imagined possible under the

circumstances. At noon the wind had freshened into a

two-reef breeze, and by night into a stiff gale,

accompanied with a tremendously heavy swell. Experience

having taught us, however, the best method of arranging

our lashings, we weathered this dreary night in tolerable

security, although thoroughly drenched at almost every

instant by the sea, and in momentary dread of being

washed off. Fortunately, the weather was so warm as to

render the water rather grateful than otherwise.

July 25.–This morning the gale had diminished to a mere

ten-knot breeze, and the sea had gone down with it so

considerably that we were able to keep ourselves dry

upon the deck. To our great grief, however, we found that

two jars of our olives, as well as the whole of our ham, had

been washed overboard, in spite of the careful manner in

which they had been fastened. We determined not to kill

the tortoise as yet, and contented ourselves for the

present with a breakfast on a few of the olives, and a

measure of water each, which latter we mixed half and

half, with wine, finding great relief and strength from the

mixture, without the distressing intoxication which had

ensued upon drinking the port. The sea was still far too

rough for the renewal of our efforts at getting up provision

from the storeroom. Several articles, of no importance to

us in our present situation, floated up through the opening

Page 110: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

dalle onde. Notammo inoltre che lo scafo sbandava più

che mai, tanto che senza funi non saremmo riusciti a

reggerci in piedi nemmeno un istante. Trascorse così una

giornata tetra e piena di disagi. A mezzogiorno, il sole

quasi verticale ci diede la certezza che il succedersi dei

venti da nord e da nord-ovest ci aveva spinti nelle

vicinanze dell'equatore. Verso sera avvistammo alcuni

squali, provando una certa paura per l'audacia con cui un

esemplare particolarmente grande si avvicinò a noi. A un

certo punto, mentre un colpo di mare sommergeva

completamente il ponte, il mostro nuotò nella nostra

direzione, e indugiando un po' proprio sopra al boccaporto

urtò violentemente Peters con la coda. Infine, con nostro

grande sollievo, venne spazzato via da un'ondata

poderosa. Con un mare meno agitato avremmo

tranquillamente potuto catturarlo.

26 luglio. Al mattino, con vento notevolmente più debole e

mare non troppo mosso, decidemmo di rinnovare i nostri

sforzi per procurarci del cibo. Ci volle un'intera giornata di

duro lavoro per capire che dalla dispensa non avremmo

cavato più nulla, poiché durante la notte le pareti avevano

ceduto, facendo sì che tutto quanto vi era contenuto si

riversasse nella stiva. Come si può immaginare, questa

scoperta ci fece piombare nella disperazione.

27 luglio. Mare quasi liscio e venti sempre moderati da

nord e da ovest.

Nel pomeriggio il sole violento ci consentì di fare asciugare

i vestiti. Il bagno in mare, oltre ad alleviare le sofferenze

della sete, ci fu in generale di grande conforto; eravamo

comunque costretti a fare molta attenzione agli squali,

perché lungo tutto l'arco della giornata ne avevamo visti

parecchi nuotare attorno al brigantino.

28 luglio. Ancora bel tempo. Il brigantino cominciava a

sbandare in modo così preoccupante da farci temere che

avrebbe finito col capovolgersi. Ci preparammo al meglio a

quest'eventualità, spostando la tartaruga, la brocca

dell'acqua e i due restanti vasi di olive, più a sopravvento

che si poteva, all'esterno dello scafo e proprio sotto le

during the day, and were immediately washed overboard.

We also now observed that the hulk lay more along than

ever, so that we could not stand an instant without lashing

ourselves. On this account we passed a gloomy and

uncomfortable day. At noon the sun appeared to be nearly

vertical, and we had no doubt that we had been driven

down by the long succession of northward and

northwesterly winds into the near vicinity of the equator.

Toward evening saw several sharks, and were somewhat

alarmed by the audacious manner in which an enormously

large one approached us. At one time, a lurch throwing

the deck very far beneath the water, the monster actually

swam in upon us, floundering for some moments just over

the companion-hatch, and striking Peters violently with his

tail. A heavy sea at length hurled him overboard, much to

our relief. In moderate weather we might have easily

captured him.

July 26.–This morning, the wind having greatly abated, and

the sea not being very rough, we determined to renew our

exertions in the storeroom. After a great deal of hard labor

during the whole day, we found that nothing further was

to be expected from this quarter, the partitions of the

room having been stove during the night, and its contents

swept into the hold. This discovery, as may be supposed,

filled us with despair.

July 27.–The sea nearly smooth, with a light wind, and still

from the northward and westward. The sun coming out

hotly in the afternoon, we occupied ourselves in drying our

clothes. Found great relief from thirst, and much comfort

otherwise, by bathing in the sea; in this, however, we were

forced to use great caution, being afraid of sharks, several

of which were seen swimming around the brig during the

day.

July 28.–Good weather still. The brig now began to lie

along so alarmingly that we feared she would eventually

roll bottom up. Prepared ourselves as well as we could for

this emergency, lashing our tortoise, waterjug, and two

remaining jars of olives as far as possible over to the

windward, placing them outside the hull below the main-

Page 111: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

landre. Mare calmissimo tutto il giorno, vento poco o

niente.

29 luglio. Tempo sempre uguale. Augustus cominciava a

mostrare sintomi di cancrena al braccio ferito. Pur non

sentendo eccessivo dolore, era intontito e pativa una sete

estrema. Non c'era modo di risollevarlo se non

massaggiandogli le ferite con l'aceto in cui erano

conservate le olive, che peraltro non parve arrecargli alcun

sollievo. Si fece tutto il possibile per rincuorarlo, e la sua

razione d'acqua venne triplicata.

30 luglio. Giornata caldissima e senza vento. Per tutta la

mattina uno squalo enorme nuotò affiancato alla nave.

Compimmo ripetuti e infruttuosi tentativi di catturarlo con

un laccio. Augustus era molto peggiorato, ed

evidentemente deperito, sia per le ferite sia per mancanza

di nutrimento adeguato. Ci pregava senza tregua di

liberarlo da quelle sofferenze, non desiderando altro che la

morte. Alla sera mangiammo le ultime olive, mentre

l'acqua nella brocca si rivelò talmente putrida che senza

l'aggiunta del vino sarebbe stato impossibile deglutirla.

Decidemmo di uccidere la tartaruga l'indomani mattina.

31 luglio. Dopo una notte agitata e faticosa, dovuta allo

sbandamento dello scafo, uccidemmo la tartaruga,

mettendoci poi al lavoro per farla a pezzi.

Era in buone condizioni, ma si rivelò molto più piccola di

quanto avessimo pensato; di carne non ce n'era più di

dieci libbre. Avendo intenzione di conservarne un pezzo il

più a lungo possibile, la tagliammo a pezzettini e con

questi riempimmo i tre vasi di olive rimasti e la bottiglia del

vino (tutte cose che avevamo conservato), versandoci poi

dentro l'aceto delle olive. Riuscimmo così a mettere via

quasi tre libbre di carne di tartaruga, con l'intesa di non

toccarla finché non fosse finito il resto. Decidemmo di

limitare a quattro once la razione giornaliera di carne, di

modo che sarebbe bastata per tredici giorni.

Verso il tramonto si scatenò un temporale violento,

accompagnato da tuoni e fulmini fortissimi, ma così breve

che riuscimmo a recuperare soltanto mezza pinta d'acqua;

si decise di comune accordo di darla tutta a Augustus, che

chains. The sea very smooth all day, with little or no wind.

July 29.–A continuance of the same weather. Augustus's

wounded arm began to evince symptoms of mortification.

He complained of drowsiness and excessive thirst, but no

acute pain. Nothing could be done for his relief beyond

rubbing his wounds with a little of the vinegar from the

olives, and from this no benefit seemed to be experienced.

We did every thing in our power for his comfort, and

trebled his allowance of water.

July 30.–An excessively hot day, with no wind. An

enormous shark kept close by the hulk during the whole of

the forenoon. We made several unsuccessful attempts to

capture him by means of a noose. Augustus much worse,

and evidently sinking as much from want of proper

nourishment as from the effect of his wounds. He

constantly prayed to be relieved from his sufferings,

wishing for nothing but death. This evening we ate the last

of our olives, and found the water in our jug so putrid that

we could not swallow it at all without the addition of wine.

Determined to kill our tortoise in the morning.

July 31.–After a night of excessive anxiety and fatigue,

owing to the position of the hulk, we set about killing and

cutting up our tortoise. He proved to be much smaller than

we had supposed, although in good condition,–the whole

meat about him not amounting to more than ten pounds.

With a view of preserving a portion of this as long as

possible, we cut it into fine pieces, and filled with them

our three remaining olive jars and the wine-bottle (all of

which had been kept), pouring in afterward the vinegar

from the olives. In this manner we put away about three

pounds of the tortoise, intending not to touch it until we

had consumed the rest. We concluded to restrict ourselves

to about four ounces of the meat per day; the whole

would thus last us thirteen days. A brisk shower, with

severe thunder and lightning, came on about dusk, but

lasted so short a time that we only succeeded in catching

about half a pint of water. The whole of this, by common

consent, was given to Augustus, who now appeared to be

Page 112: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

sembrava ormai in fin di vita. Bevve direttamente dal

lenzuolo, che avevamo steso proprio sopra di lui di modo

che l'acqua, una volta incanalata, gli colasse direttamente

in bocca; di contenitori per l'acqua, infatti, non ce n'erano

più, a meno che non decidessimo di gettare via il vino dalla

damigiana o l'acqua stantia dalla brocca. Se non avesse

smesso subito di piovere, saremmo ricorsi a uno di questi

espedienti.

Da quelle sorsate, però, il malato non parve trarre

particolare beneficio.

Il braccio era completamente nero dal polso fino alla

spalla, i piedi come di ghiaccio. Ci aspettavamo da un

momento all'altro che esalasse l'ultimo respiro.

Era paurosamente emaciato e infatti, mentre alla partenza

da Nantucket pesava centoventisette libbre, adesso non

poteva superare le quaranta o cinquanta al massimo. Gli

occhi erano talmente infossati nel cranio che quasi non si

vedevano più, mentre sulle guance la pelle gli si era così

afflosciata che masticare del cibo o deglutire un qualsiasi

liquido gli costava uno sforzo tremendo.

1 agosto. Calma e tempo invariati, sole feroce. Estrema

sofferenza per la sete, acqua della brocca assolutamente

putrida e brulicante di vermi.

Tentammo comunque di ingoiarne un po' mescolandola al

vino, senza riuscire assolutamente a mitigare la sete. Ci

dava maggiore sollievo fare il bagno in mare, espediente

del quale non potevamo che avvalerci a lunghi intervalli,

per via della presenza costante degli squali. Capimmo che

Augustus non si sarebbe più salvato; era ovvio, stava per

morire, né potevamo fare nulla per alleviargli quelle

sofferenze così orribili. Spirò verso mezzogiorno tra

violente convulsioni, quando da ormai diverse ore non era

più in grado di parlare. I tristi presagi che ci attanagliarono

alla sua morte, ebbero sul nostro spirito un effetto così

devastante che per tutto il giorno restammo lì seduti di

fianco al cadavere, scambiandoci soltanto qualche parola a

bassa voce. L'oscurità era ormai calata da un pezzo quando

trovammo il coraggio di alzarci e di gettare in mare il

cadavere, ripugnante oltre ogni dire e ridotto a uno stato

in the last extremity. He drank the water from the sheet as

we caught it (we holding it above him as he lay so as to let

it run into his mouth), for we had now nothing left capable

of holding water, unless we had chosen to empty out our

wine from the carboy, or the stale water from the jug.

Either of these expedients would have been resorted to

had the shower lasted.

The sufferer seemed to derive but little benefit from the

draught. His arm was completely black from the wrist to

the shoulder, and his feet were like ice. We expected

every moment to see him breathe his last. He was

frightfully emaciated; so much so that, although he

weighed a hundred and twenty-seven pounds upon his

leaving Nantucket, he now did not weigh more than forty

or fifty at the farthest. His eyes were sunk far in his head,

being scarcely perceptible, and the skin of his cheeks hung

so loosely as to prevent his masticating any food, or even

swallowing any liquid, without great difficulty.

August 1.–A continuance of the same calm weather, with

an oppressively hot sun. Suffered exceedingly from thirst,

the water in the jug being absolutely putrid and swarming

with vermin. We contrived, nevertheless, to swallow a

portion of it by mixing it with wine; our thirst, however,

was but little abated. We found more relief by bathing in

the sea, but could not avail ourselves of this expedient

except at long intervals, on account of the continual

presence of sharks. We now saw clearly that Augustus

could not be saved; that he was evidently dying. We could

do nothing to relieve his sufferings, which appeared to be

great. About twelve o'clock he expired in strong

convulsions, and without having spoken for several days.

His death filled us with the most gloomy forebodings, and

had so great an effect upon our spirits that we sat

motionless by the corpse during the whole day, and never

addressed each other except in a whisper. It was not until

some time after dark that we took courage to get up and

throw the body overboard. It was then loathsome beyond

Page 113: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

di decomposizione così avanzato che quando Peters tentò

di sollevarlo, una gamba si staccò mentre cercava di

afferrarla. La massa putrefatta che scivolava in acqua dal

fianco della nave era circondata da un alone fosforescente

che ci mostrò chiaramente sette o otto squali enormi; i

fendenti di quelle orribili fauci, che facevano a pezzi la

preda finita in mezzo a loro, si sarebbero sentiti a un miglio

di distanza. L'orrore estremo di quel suono ci paralizzò.

2 agosto. Tempo stabile, spaventosamente caldo e

tranquillo. All'alba ci ritrovammo pietosamente avviliti e

prostrati nel fisico. L'acqua della brocca, una massa spessa,

gelatinosa e ormai inservibile, era diventata una melma in

cui nuotavano vermi orrendi. Gettato via il tutto, lavammo

con cura la brocca in mare, versando un po' d'aceto dalle

bottiglie che contenevano la carne della tartaruga. La sete

era insopportabile ma il vino con il quale tentammo di

lenirla ebbe l'unico effetto di alimentarne la fiamma,

procurandoci una forte ubriacatura. Tentammo allora di

alleviare le sofferenze bevendo vino mescolato a acqua di

mare, ma ciò provocò immediatamente tali conati di

vomito che non ripetemmo più l'esperimento. Pieni

d'angoscia aspettammo tutto il giorno, anche se

inutilmente, un'occasione per bagnarci: lo scafo era

assediato su tutti i lati dagli squali, sicuramente quegli

stessi mostri che avevano divorato il nostro povero

compagno la sera precedente, e che adesso si aspettavano

di riprendere il banchetto da un momento all'altro. In

quella situazione ci colse un amaro rimpianto,

investendoci dei più tristi e cupi presagi. Poiché il bagnarci

ci dava un sollievo indescrivibile, venire privati così di una

simile risorsa era assolutamente intollerabile. Inoltre non

ci trovavamo affatto al sicuro dall'imminenza del pericolo:

bastava scivolare o compiere un movimento falso per

ritrovarsi immediatamente a portata di questi voracissimi

pesci che spesso, nuotando sottovento, tentavano di

lanciarsi direttamente su di noi. Né urla né gesti riuscivano

a spaventarli. Uno dei più grossi, colpito con un'ascia da

Peters, nonostante le gravi ferite insisté nel tentativo di

raggiungerci. All'imbrunire si formò una nube, ma con

expression, and so far decayed that, as Peters attempted

to lift it, an entire leg came off in his grasp. As the mass of

putrefaction slipped over the vessel's side into the water,

the glare of phosphoric light with which it was surrounded

plainly discovered to us seven or eight large sharks, the

clashing of whose horrible teeth, as their prey was torn to

pieces among them, might have been heard at the

distance of a mile. We shrunk within ourselves in the

extremity of horror at the sound.

August 2.–The same fearfully calm and hot weather. The

dawn found us in a state of pitiable dejection as well as

bodily exhaustion. The water in the jug was now

absolutely useless, being a thick gelatinous mass; nothing

but frightful-looking worms mingled with slime. We threw

it out, and washed the jug well in the sea, afterward

pouring a little vinegar in it from our bottles of pickled

tortoise. Our thirst could now scarcely be endured, and we

tried in vain to relieve it by wine, which seemed only to

add fuel to the flame, and excited us to a high degree of

intoxication. We afterward endeavoured to relieve our

sufferings by mixing the wine with seawater; but this

instantly brought about the most violent retchings, so that

we never again attempted it. During the whole day we

anxiously sought an opportunity of bathing, but to no

purpose; for the hulk was now entirely besieged on all

sides with sharks–no doubt the identical monsters who

had devoured our poor companion on the evening before,

and who were in momentary expectation of another

similar feast. This circumstance occasioned us the most

bitter regret and filled us with the most depressing and

melancholy forebodings. We had experienced

indescribable relief in bathing, and to have this resource

cut off in so frightful a manner was more than we could

bear. Nor, indeed, were we altogether free from the

apprehension of immediate danger, for the least slip or

false movement would have thrown us at once within

reach of those voracious fish, who frequently thrust

themselves directly upon us, swimming up to leeward. No

shouts or exertions on our part seemed to alarm them.

Page 114: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

nostra estrema disperazione ci superò senza scaricarsi. La

nostra sete era ormai indescrivibile.

Per questo motivo, ma anche per timore degli squali,

trascorremmo una notte insonne.

3 agosto. Nessuna prospettiva di salvezza; lo sbandamento

del brigantino aumentava sempre di più, rendendo

assolutamente impossibile reggersi in piedi sul ponte.

Molto indaffarati ad assicurare il vino e la carne di

tartaruga, in modo da non rischiare di perderli se ci

fossimo capovolti. Estratti due grossi arpioni dalle landre di

trinchetto li piantammo con l'ascia nello scafo, dal lato di

sopravvento, un paio di piedi sopra il pelo dell'acqua;

eravamo quasi completamente piegati su un fianco, quasi

all'altezza della chiglia. Assicurammo a questi arpioni le

provviste, che in quella posizione ci parevano più sicure di

quand'erano sotto le landre. Patimmo tutto il giorno le

pene della sete, e di calarci in mare non se ne parlava

perché gli squali non ci abbandonarono mai. Impossibile

chiudere occhio.

4 agosto. Un po' prima dell'alba, accorgendoci che lo scafo

stava per capovolgersi, ci tenemmo pronti a evitare che il

movimento ci spazzasse via.

In un primo momento, il rollio lento e graduale ci consentì

di arrampicarci senza difficoltà sul fianco di sopravvento,

grazie a delle funi fissate per precauzione agli arpioni che

avevamo piantato nello scafo, nel tentativo di salvare le

provviste. Ma non avevamo tenuto conto

dell'accelerazione causata dalla spinta: il movimento,

infatti, si fece troppo violento per riuscire a tenergli testa,

e prima che capissimo cosa stava succedendo fummo

entrambi lanciati con violenza in mare, ritrovandoci ad

annaspare di parecchie braccia sotto la superficie, con

l'enorme scafo proprio sopra di noi.

Andando sott'acqua ero stato costretto a mollare la cima

alla quale mi tenevo aggrappato. Ritrovandomi

completamente sommerso sotto l'imbarcazione e privo di

forze, abbandonai ogni tentativo di lotta, rassegnandomi a

Even when one of the largest was struck with an axe by

Peters and much wounded, he persisted in his attempts to

push in where we were. A cloud came up at dusk, but, to

our extreme anguish, passed over without discharging

itself. It is quite impossible to conceive our sufferings from

thirst at this period. We passed a sleepless night, both on

this account and through dread of the sharks.

August 3.–No prospect of relief, and the brig lying still

more and more along, so that now we could not maintain

a footing upon deck at all. Busied ourselves in securing our

wine and tortoise-meat, so that we might not lose them in

the event of our rolling over. Got out two stout spikes

from the forechains, and, by means of the axe, drove them

into the hull to windward within a couple of feet of the

water, this not being very far from the keel, as we were

nearly upon our beam-ends. To these spikes we now

lashed our provisions, as being more secure than their

former position beneath the chains. Suffered great agony

from thirst during the whole day–no chance of bathing on

account of the sharks, which never left us for a moment.

Found it impossible to sleep.

August 4.–A little before daybreak we perceived that the

hulk was heeling over, and aroused ourselves to prevent

being thrown off by the movement. At first the roll was

slow and gradual, and we contrived to clamber over to

windward very well, having taken the precaution to leave

ropes hanging from the spikes we had driven in for the

provision. But we had not calculated sufficiently upon the

acceleration of the impetus; for, presently the heel

became too violent to allow of our keeping pace with it;

and, before either of us knew what was to happen, we

found ourselves hurled furiously into the sea, and

struggling several fathoms beneath the surface, with the

huge hull immediately above us.

In going under the water I had been obliged to let go my

hold upon the rope; and finding that I was completely

beneath the vessel, and my strength nearly exhausted, I

scarcely made a struggle for life, and resigned myself, in a

Page 115: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

morire nel giro di pochi secondi. Ma anche questa volta mi

ingannavo, non avendo preso in considerazione

l'inevitabile contraccolpo dello scafo a sopravvento. Il

vortice ascendente dell'acqua, causato dal momentaneo

spostamento dell'imbarcazione in senso opposto, mi

riportò in superficie con violenza anche maggiore di quella

che mi aveva spinto verso il basso. Da quanto potevo

giudicare riemersi a circa venti iarde dallo scafo che,

rovesciato sulla chiglia, rollava furiosamente da una banda

all'altra, in mezzo a un mare agitato e ribollente di vortici.

Di Peters nessuna traccia. Un barile d'olio galleggiava a

pochi piedi di distanza, e dovunque erano sparsi vari altri

oggetti appartenenti alla nave.

Adesso il timore principale era rappresentato dagli squali,

che sapevo vicini. Nel tentativo di impedire loro di

accostarsi, cominciai a sbattere forte le mani e i piedi

nell'acqua, così da creare una barriera di schiuma mentre

nuotavo verso lo scafo. Fu sicuramente grazie a

quest'espediente, per quanto semplice, che riuscii a

salvarmi; infatti, poco prima che il brigantino si

capovolgesse, il mare tutt'intorno pullulava a tal punto di

questi mostri che durante il tragitto mi dovetti

sicuramente trovare a contatto con qualcuno di loro. Per

mia grande fortuna, riuscii comunque ad arrivare sano e

salvo fino allo scafo, anche se lo sforzo violento mi aveva

così indebolito che non sarei mai riuscito a salirci sopra,

non fosse stato per il tempestivo intervento di Peters il

quale, con mia grande gioia, non appena comparve (si era

arrampicato sulla griglia dalla parte opposta dello scafo) mi

gettò il capo di una fune - una di quelle che avevamo

fissato agli arpioni.

Eravamo appena sfuggiti a questo pericolo che ne sorse un

altro imminente e tremendo: morire di fame. L'intera

scorta di provviste era stata spazzata via, nonostante tutta

la cura con cui l'avevamo fissata, e non scorgendo una pur

remota possibilità di procurarcene altre ci abbandonammo

entrambi alla disperazione, piangendo a dirotto, come

bambini, e senza neppure tentare di consolarci. Una simile

debolezza sembrerà inconcepibile e senz'altro innaturale

few seconds, to die. But here again I was deceived, not

having taken into consideration the natural rebound of the

hull to windward. The whirl of the water upward, which

the vessel occasioned in Tolling partially back, brought me

to the surface still more violently than I had been plunged

beneath. Upon coming up I found myself about twenty

yards from the hulk, as near as I could judge. She was lying

keel up, rocking furiously from side to side, and the sea in

all directions around was much agitated, and full of strong

whirlpools. I could see nothing of Peters. An oil-cask was

floating within a few feet of me, and various other articles

from the brig were scattered about.

My principal terror was now on account of the sharks,

which I knew to be in my vicinity. In order to deter these, if

possible, from approaching me, I splashed the water

vigorously with both hands and feet as I swam towards the

hulk, creating a body of foam. I have no doubt that to this

expedient, simple as it was, I was indebted for my

preservation; for the sea all round the brig, just before her

rolling over, was so crowded with these monsters, that I

must have been, and really was, in actual contact with

some of them during my progress. By great good fortune,

however, I reached the side of the vessel in safety,

although so utterly weakened by the violent exertion I had

used that I should never have been able to get upon it but

for the timely assistance of Peters, who, now, to my great

joy, made his appearance (having scrambled up to the keel

from the opposite side of the hull), and threw me the end

of a rope–one of those which had been attached to the

spikes.

Having barely escaped this danger, our attention was now

directed to the dreadful imminency of another–that of

absolute starvation. Our whole stock of provision had

been swept overboard in spite of all our care in securing it;

and seeing no longer the remotest possibility of obtaining

more, we gave way both of us to despair, weeping aloud

like children, and neither of us attempting to offer

consolation to the other. Such weakness can scarcely be

conceived, and to those who have never been similarly

Page 116: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

agli occhi di chi non abbia mai vissuto una situazione del

genere; bisognerà però ricordare che la dura scuola della

privazione e del terrore aveva sconvolto a tal punto il

nostro intelletto che in quel momento non potevamo

essere affatto giudicati alla stregua di esseri razionali. Da

allora in avanti, di fronte a pericoli simili, se non peggiori,

riuscii a sopportare con determinazione tutte le avversità

della sorte; e lo stesso si può dire di Peters, che in seguito

mostrò uno stoicismo tanto incredibile quanto incredibile

era adesso l'indifferenza infantile e lo sconforto di cui dava

prova: un mutamento dovuto alle diverse condizioni della

mente.

Il rovesciamento del brigantino, nonostante fossero andati

perduti il vino e la tartaruga, in realtà non aveva

peggiorato di molto la nostra situazione, se non per il fatto

che ci trovavamo senza le lenzuola con le quali fino ad ora

eravamo riusciti a raccogliere l'acqua piovana, e senza la

brocca nella quale l'avevamo conservata dopo averla

raccolta; in compenso avevamo scoperto che tutta la

carena, da due o tre piedi sotto il giro d'incurvatura sino

alla chiglia, era totalmente rivestita di grosse lepadi, che si

rivelarono squisite e altamente nutrienti. Dunque

l'incidente che ci aveva tanto spaventati si era volto a

nostro favore, invece che a nostro danno, e almeno in due

sensi: fornendoci cioè una riserva di provviste che, usate

con moderazione, non si sarebbero esaurite neppure dopo

un mese, e contribuendo in modo decisivo a rendere

comoda la nostra posizione, poiché rispetto a prima ci

trovavamo molto più liberi nei movimenti e meno esposti

al pericolo.

La difficoltà di trovare dell'acqua riuscì però a cancellare

tutti i benefici provocati dal mutare delle nostre

condizioni. Nella prospettiva di approfittare al meglio di un

eventuale acquazzone, ci togliemmo le camicie, in modo

da utilizzarle al posto delle lenzuola; con un metodo simile,

naturalmente, non si poteva sperare di raccogliere più di

un quarto di pinta alla volta, neppure in una situazione

ottimale. Ma in tutta la giornata non comparve una sola

nuvola, e intanto i tormenti della sete si facevano sempre

situated will, no doubt, appear unnatural; but it must be

remembered that our intellects were so entirely

disordered by the long course of privation and terror to

which we had been subjected, that we could not justly be

considered, at that period, in the light of rational beings. In

subsequent perils, nearly as great, if not greater, I bore up

with fortitude against all the evils of my situation, and

Peters, it will be seen, evinced a stoical philosophy nearly

as incredible as his present childlike supineness and

imbecility–the mental condition made the difference.

The overturning of the brig, even with the consequent loss

of the wine and turtle, would not, in fact, have rendered

our situation more deplorable than before, except for the

disappearance of the bedclothes by which we had been

hitherto enabled to catch rainwater, and of the jug in

which we had kept it when caught; for we found the whole

bottom, from within two or three feet of the bends as far

as the keel, together with the keel itself, thickly covered

with large barnacles, which proved to be excellent and

highly nutritious food. Thus, in two important respects, the

accident we had so greatly dreaded proved to be a benefit

rather than an injury; it had opened to us a supply of

provisions which we could not have exhausted, using it

moderately, in a month; and it had greatly contributed to

our comfort as regards position, we being much more at

ease, and in infinitely less danger, than before.

The difficulty, however, of now obtaining water blinded us

to all the benefits of the change in our condition. That we

might be ready to avail ourselves, as far as possible, of any

shower which might fall we took off our shirts, to make

use of them as we had of the sheets–not hoping, of

course, to get more in this way, even under the most

favorable circumstances, than half a gill at a time. No signs

of a cloud appeared during the day, and the agonies of our

thirst were nearly intolerable. At night, Peters obtained

about an hour's disturbed sleep, but my intense sufferings

would not permit me to close my eyes for a single

moment.

Page 117: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

più atroci. Durante la notte Peters riuscì a dormire un'ora,

sia pure di un sonno agitato; a me, invece, la sofferenza

estrema impedì di chiudere occhio anche per un solo

istante.

5 agosto. Quel giorno, spinti da una brezza leggera in

mezzo a una grande distesa d'alghe, avemmo la fortuna di

trovare undici piccoli granchi, che ci offrirono più volte un

pasto delizioso. La corazza piuttosto sottile ci permise di

mangiarli, e così scoprimmo che stimolavano la sete in

misura decisamente minore dei muscoli. Non avendo

notato alcuna traccia degli squali tra le alghe, ci

arrischiammo anche a bagnarci: quattro o cinque ore in

acqua contribuirono notevolmente ad attutire la sete.

Ottimamente rinfrescati trascorremmo un po' meglio la

notte, riuscendo entrambi a schiacciare un pisolino.

6 agosto. Tutta la giornata fu benedetta da una pioggia

fitta e continua, che durò da dopo mezzogiorno fino

all'imbrunire. In quei momenti rimpiangemmo

amaramente la perdita della brocca e della damigiana;

nonostante la scarsità di mezzi per raccogliere l'acqua,

saremmo certamente riusciti a riempirne una, se non due.

Così come stavano le cose, ci accontentammo di

soddisfare i morsi della sete, lasciando inzuppare d'acqua

le camicie e poi strizzandole in modo che il liquido

benefico ci gocciolasse in bocca. Passammo così tutta la

giornata.

7 agosto. Proprio sul far del giorno avvistammo entrambi,

e nel medesimo istante, una vela che si stava

inequivocabilmente dirigendo verso di noi da est!

Salutammo la prodigiosa visione con un debole e

prolungato grido di rapimento, iniziando al contempo a

fare ogni possibile segnale; sventolavamo in aria le

camicie, e per quanto ce lo consentiva la nostra debolezza

cominciammo a saltare più in alto possibile, gridando con

tutto il fiato che ci restava nei polmoni, sebbene la nave

fosse a non meno di quindici miglia di distanza. Poiché

tuttavia continuava a puntare verso il nostro scafo,

sentivamo che se solo avesse proseguito lungo quella

August 5.–To-day, a gentle breeze springing up carried us

through a vast quantity of seaweed, among which we

were so fortunate as to find eleven small crabs, which

afforded us several delicious meals. Their shells being

quite soft, we ate them entire, and found that they

irritated our thirst far less than the barnacles. Seeing no

trace of sharks among the seaweed, we also ventured to

bathe, and remained in the water for four or five hours,

during which we experienced a very sensible diminution of

our thirst. Were greatly refreshed, and spent the night

somewhat more comfortably than before, both of us

snatching a little sleep.

August 6.–This day we were blessed by a brisk and

continual rain, lasting from about noon until after dark.

Bitterly did we now regret the loss of our jug and carboy;

for, in spite of the little means we had of catching the

water, we might have filled one, if not both of them. As it

was, we contrived to satisfy the cravings of thirst by

suffering the shirts to become saturated, and then

wringing them so as to let the grateful fluid trickle into our

mouths. In this occupation we passed the entire day.

August 7.–Just at daybreak we both at the same instant

descried a sail to the eastward, and evidently coming

towards us! We hailed the glorious sight with a long,

although feeble shout of rapture; and began instantly to

make every signal in our power, by flaring the shirts in the

air, leaping as high as our weak condition would permit,

and even by hallooing with all the strength of our lungs,

although the vessel could not have been less than fifteen

miles distant. However, she still continued to near our

hulk, and we felt that, if she but held her present course,

she must eventually come so close as to perceive us. In

Page 118: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

rotta, si sarebbe avvicinata abbastanza da accorgersi di

noi. Un'ora circa dopo averla avvistata, riuscimmo a

distinguere chiaramente la gente sul ponte. Era una

goletta lunga, bassa di scafo, con le gabbie inclinate

all'indietro, una palla nera sulla vela di trinchetto e un

equipaggio apparentemente al completo. Cominciammo

ad agitarci nel timore che, pur avendoci avvistati,

decidessero di lasciarci morire dov'eravamo; in mare, un

atto così diabolico e ignobile, per quanto possa sembrare

incredibile, si è verificato tante volte, in circostanze

praticamente simili e ad opera di esseri che si

consideravano membri della razza umana.

Fortunatamente, in questo caso, grazie a Dio ci eravamo

ingannati; ci accorgemmo infatti di un'improvvisa

agitazione sul ponte della nave sconosciuta, che subito

dopo issò bandiera britannica e, navigando di bolina, fece

rotta direttamente su di noi. Mezz'ora dopo eravamo a

bordo. Si trattava della goletta Jane Guy di Liverpool,

comandata dal capitano Guy e diretta verso i mari del sud

e verso il Pacifico, per il commercio e per la caccia alla

foca.

CAPITOLO XIV

La Jane Guy era una bella goletta a gabbiola di centottanta

tonnellate di stazza. Insolitamente affilata a prua, con il bel

tempo diventava il veliero più veloce che abbia mai visto.

Con il mare grosso non si comportava altrettanto bene, e

rispetto al servizio per il quale era destinata pescava

about an hour after we first discovered her, we could

clearly see the people on her decks. She was a long, low,

and rakish-looking topsail schooner, with a black ball in her

foretopsail, and had, apparently, a full crew. We now

became alarmed, for we could hardly imagine it possible

that she did not observe us, and were apprehensive that

she meant to leave us to perish as we were–an act of

fiendish barbarity, which, however incredible it may

appear, has been repeatedly perpetuated at sea, under

circumstances very nearly similar, and by beings who were

regarded as belonging to the human species1. In this

instance, however, by the mercy of God, we were destined

to be most happily deceived; for, presently we were aware

of a sudden commotion on the deck of the stranger, who

immediately afterward ran up a British flag, and, hauling

her wind, bore up directly upon us. In half an hour more

we found ourselves in her cabin. She proved to be the Jane

Guy, of Liverpool, Captain Guy, bound on a sealing and

trading voyage to the South Seas and Pacific.

CHAPTER XIV

The Jane Guy was a fine-looking topsail schooner of a

hundred and eighty tons burden. She was unusually sharp

in the bows, and on a wind, in moderate weather, the

fastest sailer I have ever seen. Her qualities, however, as a 1 The case of the brig Polly, of Boston, is one so much in point, and her fate, in many respects, so remarkably similar to our own, that I cannot forbear alluding to it here. This vessel, of one hundred and thirty tons burden, sailed from Boston, with a cargo of lumber and provisions, for Santa Croix, on the twelfth of December, 1811, under the command of Captain Casneau. There were eight souls on board besides the captain–the mate, four seamen, and the cook, together with a Mr. Hunt, and a negro girl belonging to him. On the fifteenth, having cleared the shoal of Georges, she sprung a leak in a gale of wind from the southeast, and was finally capsized; but, the masts going by the board, she afterward righted. They remained in this situation, without fire, and with very little provision, for the period of one hundred and ninety-one days (from December the fifteenth to June the twentieth), when Captain Casneau and Samuel Badger, the only survivors, were taken off the wreck by the Fame, of Hull, Captain Featherstone, bound home from Rio Janeiro. When picked up, they were in latitude 28 degrees N., longitude 13 degrees W., having drifted above two thousand miles! On the ninth of July the Fame fell in with the brig Dromero, Captain Perkins, who landed the two sufferers in Kennebeck. The narrative from which we gather these details ends in the following words:

"It is natural to inquire how they could float such a vast distance, upon the most frequented part of the Atlantic, and not be discovered all this time. They were passed by more than a dozen sail, one of which came so nigh them that they could distinctly see the people on deck and on the rigging looking at them; but, to the inexpressible disappointment of the starving and freezing men, they stifled the dictates of compassion, hoisted sail, and cruelly abandoned them to their fate."

Page 119: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

troppo. Per una simile attività commerciale è preferibile

una nave più grande, con un pescaggio leggermente

inferiore; una nave tra le trecento e le trecentocinquanta

tonnellate, diciamo, attrezzata a palo e costruita un po'

diversamente dalle imbarcazioni che di solito incrociano

nei mari del Sud.

Andrebbe molto ben armata, diciamo con dieci o dodici

carronate da dodici libbre, e due o tre pezzi da dodici a

canna lunga, spingarde di bronzo e casse impermeabili per

ogni gabbia. Ancore e cavi dovrebbero essere ben più

resistenti di quelli necessari per altri traffici, e l'equipaggio

numeroso e capace; per una nave come quella che ho

descritto, ci vogliono almeno cinquanta o sessanta uomini

nel pieno delle forze. Oltre al capitano e al secondo, la

Jane Guy contava trentacinque persone di equipaggio, tutti

marinai capaci, ma non era né armata né equipaggiata

come la vorrebbe un navigatore che conosca bene le

difficoltà e i pericoli connessi a un'attività di quel genere.

Il capitano Guy era un uomo dai modi estremamente

gentili e notevolmente esperto di commerci nelle zone del

Sud, ai quali aveva dedicato gran parte dell'esistenza. Non

essendo energico, gli mancava però quell'intraprendenza

che in simili casi è un requisito indispensabile.

Comproprietario del vascello sul quale viaggiava, aveva

l'incarico di battere i mari del Sud come meglio credeva,

trasportando qualsiasi carico capitasse. A bordo, com'è

consuetudine in questo genere di viaggi, aveva perline di

vetro, specchi, pietre focaie, asce, accette, seghe, azze,

pialle, scalpelli, sgorbie, succhielli, lime, pialle a doppio

manico, raspe, martelli, chiodi, coltelli, forbici, rasoi, aghi,

filo, stoviglie, stoffe di cotone, chincaglierie e altri articoli

simili.

La goletta era salpata da Liverpool il 10 luglio, il 25 aveva

passato il Tropico del Cancro a 20 gradi di longitudine

ovest, e il 29 aveva raggiunto Sal, una delle isole di Capo

Verde, dove si era rifornita di sale e di altre cose

necessarie al viaggio. Lasciato Capo Verde il 3 agosto,

aveva poi fatto rotta a sud-ovest, puntando verso le coste

del Brasile e passando l'Equatore tra i 28 e i 30 gradi di

rough sea-boat, were not so good, and her draught of

water was by far too great for the trade to which she was

destined. For this peculiar service, a larger vessel, and one

of a light proportionate draught, is desirable–say a vessel

of from three hundred to three hundred and fifty tons. She

should be bark-rigged, and in other respects of a different

construction from the usual South Sea ships. It is

absolutely necessary that she should be well armed. She

should have, say ten or twelve twelve-pound carronades,

and two or three long twelves, with brass blunderbusses,

and water-tight arm-chests for each top. Her anchors and

cables should be of far greater strength than is required

for any other species of trade, and, above all, her crew

should be numerous and efficient–not less, for such a

vessel as I have described, than fifty or sixty able-bodied

men. The Jane Guy had a crew of thirty-five, all able

seamen, besides the captain and mate, but she was not

altogether as well armed or otherwise equipped, as a

navigator acquainted with the difficulties and dangers of

the trade could have desired.

Captain Guy was a gentleman of great urbanity of manner,

and of considerable experience in the southern traffic, to

which he had devoted a great portion of his life. He was

deficient, however, in energy, and, consequently, in that

spirit of enterprise which is here so absolutely requisite.

He was part owner of the vessel in which he sailed, and

was invested with discretionary powers to cruise in the

South Seas for any cargo which might come most readily

to hand. He had on board, as usual in such voyages, beads,

looking-glasses, tinder-works, axes, hatchets, saws, adzes,

planes, chisels, gouges, gimlets, files, spokeshaves, rasps,

hammers, nails, knives, scissors, razors, needles, thread,

crockery-ware, calico, trinkets, and other similar articles.

The schooner sailed from Liverpool on the tenth of July,

crossed the Tropic of Cancer on the twenty-fifth, in

longitude twenty degrees west, and reached Sal, one of

the Cape Verd islands, on the twenty-ninth, where she

took in salt and other necessaries for the voyage. On the

third of August, she left the Cape Verds and steered

Page 120: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

longitudine ovest. Si tratta di una rotta normalmente

seguita dalle navi che dall'Europa sono dirette al Capo di

Buona Speranza od oltre, verso le Indie Orientali.

Seguendo questo corso, riescono ad evitare le bonacce e

le forti correnti contrarie che abitualmente dominano le

coste della Guinea; e così questa rotta finisce col risultare

la più breve, anche perché più avanti non mancano venti

da ovest che portano fino al Capo. Il capitano Guy

intendeva fare una prima sosta alla Terra di Kerguelen,

non so per quale ragione. Il giorno in cui ci raccolsero, la

goletta si trovava al largo del Capo di St. Roque, a 31 gradi

di longitudine ovest: dunque, con ogni probabilità

eravamo andati alla deriva longitudinalmente di almeno 25

gradi! A bordo della Jane Guy ci trattarono con tutta la

gentilezza che le nostre misere condizioni imponevano.

Nel giro di quindici giorni, durante i quali continuammo a

navigare verso sudest, accompagnati da brezze leggere e

da tempo ottimo, sia io che Peters ci rimettemmo

completamente dagli effetti delle recenti privazioni e delle

terribili sofferenze, cominciando a ricordare quel che era

successo come un brutto sogno dal quale fortunatamente

ci eravamo risvegliati, e non come una serie di eventi

realmente accaduti. Da allora in poi ho continuato a

credere che questa specie di amnesia parziale venga

solitamente provocata da un passaggio brusco dalla gioia

al dolore, o viceversa, e che l'oblio sia direttamente

proporzionale alla violenza del cambiamento. Per quanto

mi riguarda, ad esempio, trovo ormai impossibile rievocare

con precisione le avversità che dovetti affrontare nei giorni

trascorsi sul relitto. Mi ricordo i fatti, ma non le sensazioni

che quei fatti suscitarono nel momento in cui accaddero.

So soltanto che in quei momenti, mentre accadevano,

pensavo che la natura umana non avrebbe potuto

sopportare sofferenze più atroci.

Il viaggio continuò per alcune settimane senza che

accadesse nulla di particolarmente interessante, a parte

qualche incontro con alcune baleniere e, più di frequente,

con la balena nera o bruna, così chiamata per distinguerla

dal capodoglio. Questi animali venivano avvistati

southwest, stretching over toward the coast of Brazil, so as

to cross the equator between the meridians of twenty-

eight and thirty degrees west longitude. This is the course

usually taken by vessels bound from Europe to the Cape of

Good Hope, or by that route to the East Indies. By

proceeding thus they avoid the calms and strong contrary

currents which continually prevail on the coast of Guinea,

while, in the end, it is found to be the shortest track, as

westerly winds are never wanting afterward by which to

reach the Cape. It was Captain Guy's intention to make his

first stoppage at Kerguelen's Land–I hardly know for what

reason. On the day we were picked up the schooner was

off Cape St. Roque, in longitude thirty-one degrees west;

so that, when found, we had drifted probably, from north

to south, not less than five-and-twenty degrees!

On board the Jane Guy we were treated with all the

kindness our distressed situation demanded. In about a

fortnight, during which time we continued steering to the

southeast, with gentle breezes and fine weather, both

Peters and myself recovered entirely from the effects of

our late privation and dreadful sufferings, and we began to

remember what had passed rather as a frightful dream

from which we had been happily awakened, than as

events which had taken place in sober and naked reality. I

have since found that this species of partial oblivion is

usually brought about by sudden transition, whether from

joy to sorrow or from sorrow to joy–the degree of

forgetfulness being proportioned to the degree of

difference in the exchange. Thus, in my own case, I now

feel it impossible to realize the full extent of the misery

which I endured during the days spent upon the hulk. The

incidents are remembered, but not the feelings which the

incidents elicited at the time of their occurrence. I only

know, that when they did occur, I then thought human

nature could sustain nothing more of agony.

We continued our voyage for some weeks without any

incidents of greater moment than the occasional meeting

with whaling-ships, and more frequently with the black or

right whale, so called in contradistinction to the

Page 121: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

soprattutto a sud del venticinquesimo parallelo. Il 16

settembre, quando si era ormai nelle vicinanze del Capo di

Buona Speranza, la goletta affrontò per la prima volta dal

giorno in cui era salpata da Liverpool una burrasca di una

certa forza. Da queste parti, ma ancora più spesso a sud e

a est del promontorio (noi eravamo a ovest), chi naviga si

trova spesso a lottare nel mezzo di tempeste che si

abbattono da nord con estrema furia. Sono sempre

accompagnate da mare grosso e l'improvviso

cambiamento di direzione del vento, che solitamente si

verifica nei momenti di maggiore intensità della burrasca,

è una delle loro caratteristiche più pericolose. Ad un certo

momento un vero e proprio uragano si scatena da nord o

da nord-est, e un istante dopo da quella direzione non

soffia più un alito di vento, vento che si solleverà invece

all'improvviso e con violenza quasi inconcepibile da sud-

ovest. È sempre una schiarita da sud a segnalare con

certezza il cambiamento, e grazie ad essa i velieri possono

prendere le dovute precauzioni.

Erano circa le sei del mattino quando un groppo bianco ci

piombò addosso, giungendo come al solito da nord. Alle

otto la burrasca, notevolmente più forte, scatenò contro di

noi uno dei mari più tremendi che abbia mai visto. Ogni

cosa era stata fissata con cura ma la goletta faticava

parecchio, dando prova di certe imperfezioni congenite

dello scafo; ad ogni tuffo il castello di prua veniva

sommerso, e la nave sembrava compiere sforzi enormi per

riemergere dall'onda prima di venire nuovamente

sommersa da quella seguente. Poco prima del tramonto,

come ci aspettavamo, il cielo cominciò a schiarire a sud-

ovest, e un'ora dopo la piccola vela di testa cominciò a

fileggiare, sbattendo stancamente contro l'albero. In capo

a due minuti, nonostante le precauzioni, fummo rovesciati

come per magia su un fianco, e mentre eravamo in quella

posizione una giungla impenetrabile di schiuma si riversò

su di noi. Il colpo di vento da sud-est, per nostra fortuna,

non era altro che un groppo, e grazie alla buona sorte il

vascello si raddrizzò senza che un solo pennone andasse

perduto. Per alcune ore un mare grosso e maligno ci

spermaceti. These, however, were chiefly found south of

the twenty-fifth parallel. On the sixteenth of September,

being in the vicinity of the Cape of Good Hope, the

schooner encountered her first gale of any violence since

leaving Liverpool. In this neighborhood, but more

frequently to the south and east of the promontory (we

were to the westward), navigators have often to contend

with storms from the northward, which rage with great

fury. They always bring with them a heavy sea, and one of

their most dangerous features is the instantaneous

chopping round of the wind, an occurrence almost certain

to take place during the greatest force of the gale. A

perfect hurricane will be blowing at one moment from the

northward or northeast, and in the next not a breath of

wind will be felt in that direction, while from the

southwest it will come out all at once with a violence

almost inconceivable. A bright spot to the southward is the

sure forerunner of the change, and vessels are thus

enabled to take the proper precautions.

It was about six in the morning when the blow came on

with a white squall, and, as usual, from the northward. By

eight it had increased very much, and brought down upon

us one of the most tremendous seas I had then ever

beheld. Every thing had been made as snug as possible,

but the schooner laboured excessively, and gave evidence

of her bad qualities as a seaboat, pitching her forecastle

under at every plunge and with the greatest difficulty

struggling up from one wave before she was buried in

another. just before sunset the bright spot for which we

had been on the look-out made its appearance in the

southwest, and in an hour afterward we perceived the

little headsail we carried flapping listlessly against the

mast. In two minutes more, in spite of every preparation,

we were hurled on our beam-ends, as if by magic, and a

perfect wilderness of foam made a clear breach over us as

we lay. The blow from the southwest, however, luckily

proved to be nothing more than a squall, and we had the

good fortune to right the vessel without the loss of a spar.

A heavy cross sea gave us great trouble for a few hours

Page 122: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

infastidì non poco, ma verso il mattino ci ritrovammo

pressapoco nelle stesse condizioni di prima della burrasca.

Il capitano Guy ritenne di averla scampata per miracolo.

Il tredici di ottobre avvistammo l'isola di Principe Edward,

46° 53’ di latitudine sud, 37° 46’ di longitudine est. Due

giorni dopo eravamo nei paraggi dell'isola Possession e

poco dopo oltrepassammo le isole di Crozet, 42° 59’ di

latitudine sud, 48° di longitudine est. Il diciotto

giungemmo all'isola di Kerguelen, altrimenti detta della

Desolazione, nell'Oceano Indiano meridionale; gettammo

l'ancora a Christámas Harbour in quattro braccia d'acqua.

Quest'isola, o meglio questo gruppo di isole, si trova a sud-

est del Capo di Buona Speranza, a quasi ottocento leghe di

distanza. Venne scoperta nel 1772 dal barone de Kergulen,

o Kerguelen, un francese, che ritenendo quella terra parte

di un esteso continente meridionale, al ritorno in patria ne

riferì in tal senso, destando all'epoca notevole curiosità. Il

governo si interessò alla questione e l'anno seguente

chiese al barone di ripetere il viaggio per esaminare con

occhio più critico la sua scoperta: in quell'occasione venne

rilevato l'errore. Nel 1777 il capitano Cook, approdato allo

stesso gruppo di isole, diede a quella principale il nome di

isola della Desolazione, titolo che certamente si merita.

Avvicinandosi alla terra un navigatore potrebbe essere

indotto a pensarla diversamente, perché i fianchi di molte

colline sono rivestiti di una fitta vegetazione da settembre

fino a marzo. Questo aspetto ingannevole è provocato da

una piccola pianta simile alla sassifraga, che cresce in

abbondanza e a grandi chiazze su una specie di muschio

marcescente. Sull'isola non vi sono praticamente altre

tracce di vegetazione, a parte un'erba selvatica ruvida

vicino al porto, qualche lichene e un arbusto che somiglia

al cavolo maturo, d'un sapore acro e amarognolo. Il luogo

ha un aspetto collinoso, anche se nessuna delle colline può

considerarsi elevata. Le cime sono perennemente coperte

di neve. Ci sono diversi porti naturali, e tra questi

Christmas Harbour è il più agevole. È il primo che si

incontra sul versante nord-orientale una volta doppiato

Capo François; costituisce il versante settentrionale

after this, but toward morning we found ourselves in

nearly as good condition as before the gale. Captain Guy

considered that he had made an escape little less than

miraculous.

On the thirteenth of October we came in sight of Prince

Edward's Island, in latitude 46 degrees 53' S., longitude 37

degrees 46' E. Two days afterward we found ourselves

near Possession Island, and presently passed the islands of

Crozet, in latitude 42 degrees 59' S., longitude 48 degrees

E. On the eighteenth we made Kerguelen's or Desolation

Island, in the Southern Indian Ocean, and came to anchor

in Christmas Harbour, having four fathoms of water.

This island, or rather group of islands, bears southeast

from the Cape of Good Hope, and is distant therefrom

nearly eight hundred leagues. It was first discovered in

1772, by the Baron de Kergulen, or Kerguelen, a

Frenchman, who, thinking the land to form a portion of an

extensive southern continent carried home information to

that effect, which produced much excitement at the time.

The government, taking the matter up, sent the baron

back in the following year for the purpose of giving his

new discovery a critical examination, when the mistake

was discovered. In 1777, Captain Cook fell in with the

same group, and gave to the principal one the name of

Desolation Island, a title which it certainly well deserves.

Upon approaching the land, however, the navigator might

be induced to suppose otherwise, as the sides of most of

the hills, from September to March, are clothed with very

brilliant verdure. This deceitful appearance is caused by a

small plant resembling saxifrage, which is abundant,

growing in large patches on a species of crumbling moss.

Besides this plant there is scarcely a sign of vegetation on

the island, if we except some coarse rank grass near the

harbor, some lichen, and a shrub which bears resemblance

to a cabbage shooting into seed, and which has a bitter

and acrid taste.

The face of the country is hilly, although none of the hills

can be called lofty. Their tops are perpetually covered with

snow. There are several harbors, of which Christmas

Page 123: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

dell'isola e ha una forma caratteristica che serve a

riconoscere il porto: termina infatti proiettandosi in un'alta

roccia perforata che forma un arco naturale. Il punto di

accesso si trova a 48° 40’ di latitudine sud, 69° 6’ di

longitudine est. Una volta entrati si può trovare un buon

ancoraggio, riparato da numerosi isolotti che offrono

sufficiente protezione contro i venti orientali. Procedendo

verso est da questo ancoraggio si giunge alla baia di Wasp,

in cima al porto. Si tratta di un piccolo bacino chiuso su

ogni lato, nel quale si può entrare su quattro braccia

d'acqua, gettando l'ancora su un fondo di argilla compatta,

profondo da dieci a tre braccia. Una nave alla fonda con la

grande àncora di prora, potrebbe restarci tutto l'anno

senza alcun rischio. A ovest, in cima alla baia di Wasp,

scorre un ruscello di acqua ottima al quale è facile

accedere.

Sull'isola di Kerguelen, dove si trovano ancora foche orsine

e leonine, gli elefanti marini abbondano e le tribù di

pennuti sono numerosissime. Ci sono pinguini in gran

numero, di quattro specie. Il pinguino reale, così chiamato

per le dimensioni e la bellezza del piumaggio, è il più

grande. La parte superiore del corpo, di solito grigia, a

volte è lilla, e quella inferiore di un bianco assolutamente

immacolato. La testa e le zampe sono di un nero intenso e

brillante. Ma la bellezza principale del piumaggio consiste

in due larghe strisce dorate, che dalla testa scendono al

petto. Ha un lungo becco color rosa o scarlatto vivace.

Questi uccelli camminano in posizione eretta, con

portamento maestoso. Girano a testa alta lasciando

pendere le ali come fossero braccia, con la coda che

sporge dal corpo parallelamente alle gambe, così che la

somiglianza con la figura umana colpisce in particolar

modo, e potrebbe ingannare chi getti loro un'occhiata di

sfuggita o nell'oscurità della sera.

Sull'isola di Kerguelen incontrammo pinguini reali più

grandi di un'oca. Ci sono poi i pinguini macaroni, i jackass e

quelli delle scacchiere. Molto più piccoli, presentano un

piumaggio meno bello e altri elementi che li differenziano.

Oltre al pinguino sull'isola vivono molti altri uccelli, tra i

Harbour is the most convenient. It is the first to be met

with on the northeast side of the island after passing Cape

Francois, which forms the northern shore, and, by its

peculiar shape, serves to distinguish the harbour. Its

projecting point terminates in a high rock, through which

is a large hole, forming a natural arch. The entrance is in

latitude 48 degrees 40' S., longitude 69 degrees 6' E.

Passing in here, good anchorage may be found under the

shelter of several small islands, which form a sufficient

protection from all easterly winds. Proceeding on

eastwardly from this anchorage you come to Wasp Bay, at

the head of the harbour. This is a small basin, completely

landlocked, into which you can go with four fathoms, and

find anchorage in from ten to three, hard clay bottom. A

ship might lie here with her best bower ahead all the year

round without risk. To the westward, at the head of Wasp

Bay, is a small stream of excellent water, easily procured.

Some seal of the fur and hair species are still to be found

on Kerguelen's Island, and sea elephants abound. The

feathered tribes are discovered in great numbers.

Penguins are very plenty, and of these there are four

different kinds. The royal penguin, so called from its size

and beautiful plumage, is the largest. The upper part of

the body is usually gray, sometimes of a lilac tint; the

under portion of the purest white imaginable. The head is

of a glossy and most brilliant black, the feet also. The chief

beauty of plumage, however, consists in two broad stripes

of a gold color, which pass along from the head to the

breast. The bill is long, and either pink or bright scarlet.

These birds walk erect; with a stately carriage. They carry

their heads high with their wings drooping like two arms,

and, as their tails project from their body in a line with the

legs, the resemblance to a human figure is very striking,

and would be apt to deceive the spectator at a casual

glance or in the gloom of the evening. The royal penguins

which we met with on Kerguelen's Land were rather larger

than a goose. The other kinds are the macaroni, the

jackass, and the rookery penguin. These are much smaller,

less beautiful in plumage, and different in other respects.

Page 124: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

quali va citata l'uria, la procellaria azzurra, l'alzavola,

l'anatra, la gallina di Port-Egmont, il cormorano crestato, il

piccione del Capo, la grande procellaria, la rondine marina,

la sterna, il gabbiano, la gallina di Mother Carey, l'oca di

Mother Carey (detta anche grande procellaria) e infine

l'albatro.

La grande procellaria, di dimensioni uguali all'albatro

comune, è carnivora. Viene spesso chiamata frangiossa, o

meglio ossifraga, e non è niente affatto timida. Cucinata a

dovere costituisce un piatto discreto. Durante il volo può

planare sul pelo dell'acqua sfiorandolo con le ali spiegate,

dando l'impressione di non muoverle affatto e di non

compiere alcuno sforzo.

L'albatro è uno degli uccelli più grandi e voraci dei mari del

Sud.

Appartiene alla specie dei gabbiani e coglie la preda al

volo, senza posarsi mai a terra se non al tempo della cova.

Tra questo uccello e il pinguino esiste un'amicizia molto

singolare. Essi costruiscono il nido con estrema metodicità,

seguendo un piano concertato congiuntamente dalle due

specie: l'albatro nidifica in mezzo a un piccolo quadrato

formato dai nidi di quattro pinguini. I navigatori sono

concordi nel chiamare scacchiera il complesso di questi

nidi.

Tali scacchiere sono state oggetto di numerose descrizioni,

che però ai miei lettori forse non sono mai capitate

sottomano, e poiché in seguito avrò ancora occasione di

parlare del pinguino e dell'albatro, non sarà fuori luogo

fornire qui alcune indicazioni sul loro modo di nidificare e

di vivere.

Quando arriva la stagione della cova gli uccelli si riuniscono

numerosissimi e per alcuni giorni sembra che discutano su

come procedere.

Poi si mettono all'opera. Scelgono un pezzo di terreno

piatto, di una estensione solitamente compresa tra i tre e i

quattro acri, in posizione vicinissima al mare ma in modo

che l'acqua non possa arrivarci. La preferenza viene data

allo spazio dalla superficie più liscia, ed eventualmente a

quello meno ingombro di pietre. Terminate queste

Besides the penguin many other birds are here to be

found, among which may be mentioned sea-hens, blue

peterels, teal, ducks, Port Egmont hens, shags, Cape

pigeons, the nelly, sea swallows, terns, sea gulls, Mother

Carey's chickens, Mother Carey's geese, or the great

peterel, and, lastly, the albatross.

The great peterel is as large as the common albatross, and

is carnivorous. It is frequently called the break-bones, or

osprey peterel. They are not at all shy, and, when properly

cooked, are palatable food. In flying they sometimes sail

very close to the surface of the water, with the wings

expanded, without appearing to move them in the least

degree, or make any exertion with them whatever.

The albatross is one of the largest and fiercest of the South

Sea birds. It is of the gull species, and takes its prey on the

wing, never coming on land except for the purpose of

breeding. Between this bird and the penguin the most

singular friendship exists. Their nests are constructed with

great uniformity upon a plan concerted between the two

species–that of the albatross being placed in the centre of

a little square formed by the nests of four penguins.

Navigators have agreed in calling an assemblage of such

encampments a rookery. These rookeries have been often

described, but as my readers may not all have seen these

descriptions, and as I shall have occasion hereafter to

speak of the penguin and albatross, it will not be amiss to

say something here of their mode of building and living.

When the season for incubation arrives, the birds

assemble in vast numbers, and for some days appear to be

deliberating upon the proper course to be pursued. At

length they proceed to action. A level piece of ground is

selected, of suitable extent, usually comprising three or

four acres, and situated as near the sea as possible, being

still beyond its reach. The spot is chosen with reference to

its evenness of surface, and that is preferred which is the

least encumbered with stones. This matter being arranged,

the birds proceed, with one accord, and actuated

apparently by one mind, to trace out, with mathematical

accuracy, either a square or other parallelogram, as may

Page 125: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

operazioni gli uccelli procedono di comune accordo, come

guidati da un'unica mente, a tracciare con precisione

matematica un quadrato, oppure un parallelogramma, a

seconda di quale dei due si adatti meglio alla natura del

terreno, di dimensioni sufficienti ad ospitare con agio tutti

gli uccelli riuniti ma nessuno di più, quasi che con questo

particolare accorgimento vogliano impedire l'accesso ad

eventuali ritardatari che non hanno partecipato ai lavori di

costruzione dell'accampamento. Un lato della zona così

definita corre parallelo all'acqua, e viene lasciato aperto

per consentire l'entrata e l'uscita.

Una volta stabiliti i limiti della scacchiera, la colonia

comincia a ripulirla da ogni genere di ingombro,

raccogliendo le pietre una per una e portandole fuori dei

confini, ma abbastanza vicine, di modo che formino un

muro lungo i tre lati che danno sulla terraferma.

All'interno di questo muro viene creato un camminamento

liscio e pianeggiante, largo da sei a otto piedi ed esteso

lungo tutto l'accampamento, utilizzabile da ognuno come

passeggiata.

L'operazione successiva consiste nel dividere l'intero

spazio in piccoli quadrati di uguale dimensione. Ciò viene

fatto creando dei passaggi stretti e ben livellati, che si

intersecano ad angolo retto su tutta la superficie della

scacchiera. A ogni punto di intersezione di questi passaggi

viene costruito un nido di albatro, e al centro di ogni

quadrato un nido di pinguino - cosicché ogni pinguino si

ritrova circondato da quattro albatri, e ogni albatro da un

numero eguale di pinguini. Il nido del pinguino consiste in

una buca scavata nella terra, di profondità appena

sufficiente ad impedire che l'unico uovo rotoli all'esterno.

Più complesse invece sono le operazioni dell'albatro, che

erige un tumulo alto circa un piede e del diametro di due,

composto di terra, alghe e conchiglie. Alla sommità viene

costruito il nido.

Durante il periodo di cova, anzi, fino a quando la loro

progenie non è abbastanza forte da badare a se stessa, gli

uccelli stanno molto attenti a non lasciare vuoto il nido

nemmeno un istante. Mentre il maschio è in mare alla

best suit the nature of the ground, and of just sufficient

size to accommodate easily all the birds assembled, and no

more–in this particular seeming determined upon

preventing the access of future stragglers who have not

participated in the labor of the encampment. One side of

the place thus marked out runs parallel with the water's

edge, and is left open for ingress or egress.

Having defined the limits of the rookery, the colony now

begin to clear it of every species of rubbish, picking up

stone by stone, and carrying them outside of the lines, and

close by them, so as to form a wall on the three inland

sides. Just within this wall a perfectly level and smooth

walk is formed, from six to eight feet wide, and extending

around the encampment–thus serving the purpose of a

general promenade.

The next process is to partition out the whole area into

small squares exactly equal in size. This is done by forming

narrow paths, very smooth, and crossing each other at

right angles throughout the entire extent of the rookery.

At each intersection of these paths the nest of an albatross

is constructed, and a penguin's nest in the centre of each

square–thus every penguin is surrounded by four

albatrosses, and each albatross by a like number of

penguins. The penguin's nest consists of a hole in the

earth, very shallow, being only just of sufficient depth to

keep her single egg from rolling. The albatross is

somewhat less simple in her arrangements, erecting a

hillock about a foot high and two in diameter. This is made

of earth, seaweed, and shells. On its summit she builds her

nest.

The birds take especial care never to leave their nests

unoccupied for an instant during the period of incubation,

or, indeed, until the young progeny are sufficiently strong

to take care of themselves. While the male is absent at sea

in search of food, the female remains on duty, and it is

only upon the return of her partner that she ventures

abroad. The eggs are never left uncovered at all–while one

bird leaves the nest the other nestling in by its side. This

precaution is rendered necessary by the thieving

Page 126: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

ricerca di cibo, la femmina rimane di guardia, e finché non

ritorna il suo compagno non osa allontanarsi. Le uova non

vengono mai lasciate completamente scoperte: nello

stesso istante che un uccello si solleva dal nido, l'altro gli si

accovaccia di fianco. Questa precauzione è resa necessaria

dalla propensione al furto che regna nella scacchiera, i cui

abitanti non si fanno scrupolo di rubarsi a vicenda le uova

non appena se ne offra l'occasione.

Anche se alcune scacchiere sono esclusivamente popolate

da pinguini e da albatri, nella maggior parte dei casi vi si

incontra una gran varietà di uccelli di mare, che godono

pienamente del diritto di cittadinanza e nidificano a

casaccio qua e là, dovunque trovino posto, ma senza mai

tentare di occupare le zone riservate alle specie più grandi.

Tali accampamenti, visti da una certa distanza, hanno un

aspetto davvero singolare. Tutto il cielo sopra la colonia è

oscurato dal numero immenso di albatri (mescolati agli

uccelli delle tribù minori) che planano sull'accampamento,

alcuni diretti al mare, altri a casa.

Contemporaneamente si può osservare una folla di

pinguini, alcuni che percorrono avanti e indietro gli stretti

vicoli, altri che camminano con quel caratteristico passo

militare lungo la passeggiata perimetrale della scacchiera.

Insomma, si guardi la cosa come si vuole, ma non vi è nulla

di più sorprendente dello spirito di riflessione che questi

pennuti mostrano di possedere, né vi è nulla di più adatto

a indurre alla riflessione una persona intelligente.

La mattina successiva al nostro arrivo a Christmas Harbour

il comandante in seconda, tal signor Patterson, fece calare

le scialuppe (sebbene fossimo ancora un po' in anticipo

rispetto alla stagione) per partire alla ricerca di foche,

lasciando poi il capitano insieme a un suo giovane parente

in una certa zona della costa orientale di quella terra

desolata, perché avevano da sbrigare una faccenda, di cui

non riuscii a scoprire la natura, all'interno dell'isola. Il

capitano Guy, portando con sé una bottiglia che conteneva

una lettera sigillata, dal punto dove si fece sbarcare a riva

si inoltrò in direzione di uno dei picchi più alti della zona.

Probabilmente intendeva lasciare la lettera su quell'altura

propensities prevalent in the rookery, the inhabitants

making no scruple to purloin each other's eggs at every

good opportunity.

Although there are some rookeries in which the penguin

and albatross are the sole population, yet in most of them

a variety of oceanic birds are to be met with, enjoying all

the privileges of citizenship, and scattering their nests here

and there, wherever they can find room, never interfering,

however, with the stations of the larger species. The

appearance of such encampments, when seen from a

distance, is exceedingly singular. The whole atmosphere

just above the settlement is darkened with the immense

number of the albatross (mingled with the smaller tribes)

which are continually hovering over it, either going to the

ocean or returning home. At the same time a crowd of

penguins are to be observed, some passing to and fro in

the narrow alleys, and some marching with the military

strut so peculiar to them, around the general promenade

ground which encircles the rookery. In short, survey it as

we will, nothing can be more astonishing than the spirit of

reflection evinced by these feathered beings, and nothing

surely can be better calculated to elicit reflection in every

well-regulated human intellect.

On the morning after our arrival in Christmas Harbour the

chief mate, Mr. Patterson, took the boats, and (although it

was somewhat early in the season) went in search of seal,

leaving the captain and a young relation of his on a point

of barren land to the westward, they having some

business, whose nature I could not ascertain, to transact in

the interior of the island. Captain Guy took with him a

bottle, in which was a sealed letter, and made his way

from the point on which he was set on shore toward one

of the highest peaks in the place. It is probable that his

design was to leave the letter on that height for some

vessel which he expected to come after him. As soon as

we lost sight of him we proceeded (Peters and myself

being in the mate's boat) on our cruise around the coast,

looking for seal. In this business we were occupied about

three weeks, examining with great care every nook and

Page 127: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

per qualche nave che fosse arrivata dopo la nostra. Non

appena lo perdemmo di vista, continuammo il nostro giro

lungo la costa (sulla scialuppa del secondo c'eravamo

anche Peters e io) alla ricerca di foche. Questa attività ci

tenne impegnati per tre settimane durante le quali

esplorammo meticolosamente nicchie ed anfratti, e non

solo sull'isola di Kerguelen, ma anche su diversi isolotti

circostanti. Le nostre fatiche, tuttavia, non vennero

premiate da alcun risultato di rilievo. Avvistammo

moltissime foche orsine, ma siccome si rivelarono

estremamente timorose riuscimmo a procurarci soltanto

trecentocinquanta pelli. Di elefanti marini, numerosissimi

soprattutto lungo la costa ovest dell'isola principale,

riuscimmo a ucciderne soltanto venti, e con estrema

difficoltà. Sulle isole minori incontrammo molti esemplari

di foche leonine ma le lasciammo in pace. L'undici, tornati

alla goletta, ritrovammo il capitano Guy e suo nipote, che

ci diedero un malinconico resoconto dell'interno,

descrivendolo come uno dei luoghi più aridi e desolati su

tutta la faccia della terra. Erano rimasti sull'isola due notti,

per via di un malinteso con il secondo a riguardo della

barca che questi doveva mandare dalla goletta a prelevarli.

CAPITOLO XV

Il dodici salpammo da Christmas Harbour e, ripresa la rotta

verso ovest, ci lasciammo a babordo l'isola di Marion,

dell'arcipelago di Crozet. Sempre a sinistra, doppiammo

poi l'isola Principe Edoardo e in seguito, puntando più a

nord, nel giro di quindici giorni raggiungemmo le isole di

Tristan d'Acunha, a 37° 8’ di latitudine sud e 12° 8’ di

longitudine ovest.

Questo arcipelago, ormai molto conosciuto, si compone di

tre isole di forma circolare che vennero scoperte dai

portoghesi, e successivamente visitate dagli olandesi nel

1643 e dai francesi nel 1767. Queste tre isole, che formano

i vertici di un triangolo, distano circa dieci miglia l'una

dall'altra e sono separate da passaggi aperti e privi di

pericoli. Raggiungono tutt'e tre un'altezza notevole,

corner, not only of Kerguelen's Land, but of the several

small islands in the vicinity. Our labours, however, were

not crowned with any important success. We saw a great

many fur seal, but they were exceedingly shy, and with the

greatest exertions, we could only procure three hundred

and fifty skins in all. Sea elephants were abundant,

especially on the western coast of the mainland, but of

these we killed only twenty, and this with great difficulty.

On the smaller islands we discovered a good many of the

hair seal, but did not molest them. We returned to the

schooner: on the eleventh, where we found Captain Guy

and his nephew, who gave a very bad account of the

interior, representing it as one of the most dreary and

utterly barren countries in the world. They had remained

two nights on the island, owing to some

misunderstanding, on the part of the second mate, in

regard to the sending a jollyboat from the schooner to

take them off.

CHAPTER XV

On the twelfth we made sail from Christmas Harbour

retracing our way to the westward, and leaving Marion's

Island, one of Crozet's group, on the larboard. We

afterward passed Prince Edward's Island, leaving it also on

our left, then, steering more to the northward, made, in

fifteen days, the islands of Tristan d'Acunha, in latitude 37

degrees 8' S, longitude 12 degrees 8' W.

This group, now so well known, and which consists of

three circular islands, was first discovered by the

Portuguese, and was visited afterward by the Dutch in

1643, and by the French in 1767. The three islands

together form a triangle, and are distant from each other

about ten miles, there being fine open passages between.

Page 128: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

soprattutto quella propriamente detta Tristan d'Acunha,

che con le sue quindici miglia di perimetro è anche la più

estesa del gruppo, ed è talmente alta che nelle giornate

limpide la si scorge da una distanza di ottanta o novanta

miglia. Parte della costa settentrionale si innalza a oltre

mille piedi a strapiombo sul mare. Su questo altopiano così

elevato, che si estende quasi fino al centro dell'isola, si

erge un cono maestoso che ricorda quello di Teneriffe. La

metà inferiore del cono è ricoperta da alberi di una certa

altezza mentre la zona più alta, solitamente nascosta tra le

nuvole e innevata tutto l'anno, è formata da nude rocce.

Attorno all'isola non si incontrano né secche né insidie di

altro tipo; le coste sono bene in rilievo e le acque

profonde. Sulla costa di nord-ovest si apre una baia con

una spiaggia di sabbia nera dove, se il vento soffia da sud,

l'approdo è facilissimo. Lì l'acqua è ottima e abbondante;

con amo e lenza si pescano merluzzi e altro pesce.

La seconda isola per estensione, e anche la più occidentale

del gruppo, viene chiamata l'Inaccessibile. La sua posizione

esatta è 37° 17’ di latitudine sud e 12° 24’ di longitudine

ovest. Ha un perimetro di sette o otto miglia e su ogni lato

presenta coste scoscese e inespugnabili. È completamente

piatta in cima, e tutt'intorno così sterile che non vi cresce

nulla, se non qualche arbusto stentato.

L'isola Nightingale, la più piccola e la più meridionale, è a

37° 26° di latitudine sud e 12° 12’ di longitudine ovest. Al

largo della sua estremità meridionale, e così pure a nord-

est, si estende un'alta barriera di isolotti rocciosi. La

superficie, sterile e irregolare, è in parte divisa da una

vallata profonda.

Quando la stagione è favorevole, le coste di queste isole

vengono popolate da un gran numero di leoni marini,

elefanti marini, foche leonine e orsine, e una gran varietà

di uccelli di mare. Nei paraggi sono numerosissime anche

le balene. Data la facilità con cui questi vari animali

venivano catturati, dopo la loro scoperta le isole vennero

ripetutamente visitate. Gli olandesi e i francesi ci

arrivarono molto tempo fa. Nel 1790 il capitano Patten,

della Industry di Filadelfia, raggiunse Tristan d'Acunha e vi

The land in all of them is very high, especially in Tristan

d'Acunha, properly so called. This is the largest of the

group, being fifteen miles in circumference, and so

elevated that it can be seen in clear weather at the

distance of eighty or ninety miles. A part of the land

toward the north rises more than a thousand feet

perpendicularly from the sea. A tableland at this height

extends back nearly to the centre of the island, and from

this tableland arises a lofty cone like that of Teneriffe. The

lower half of this cone is clothed with trees of good size,

but the upper region is barren rock, usually hidden among

the clouds, and covered with snow during the greater part

of the year. There are no shoals or other dangers about

the island, the shores being remarkably bold and the

water deep. On the northwestern coast is a bay, with a

beach of black sand where a landing with boats can be

easily effected, provided there be a southerly wind. Plenty

of excellent water may here be readily procured; also cod

and other fish may be taken with hook and line.

The next island in point of size, and the most westwardly

of the group, is that called the Inaccessible. Its precise

situation is 37 degrees 17' S. latitude, longitude 12 degrees

24' W. It is seven or eight miles in circumference, and on

all sides presents a forbidding and precipitous aspect. Its

top is perfectly flat, and the whole region is sterile,

nothing growing upon it except a few stunted shrubs.

Nightingale Island, the smallest and most southerly, is in

latitude 37 degrees 26' S., longitude 12 degrees 12' W. Off

its southern extremity is a high ledge of rocky islets; a few

also of a similar appearance are seen to the northeast. The

ground is irregular and sterile, and a deep valley partially

separates it.

The shores of these islands abound, in the proper season,

with sea lions, sea elephants, the hair and fur seal,

together with a great variety of oceanic birds. Whales are

also plenty in their vicinity. Owing to the ease with which

these various animals were here formerly taken, the group

has been much visited since its discovery. The Dutch and

French frequented it at a very early period. In 1790,

Page 129: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

rimase sette mesi (dall'agosto 1790 all'aprile 1791) per

procurarsi pelli di foca. In quel lasso di tempo ne accumulò

non meno di cinquemilaseicento, e in seguito affermò che

non avrebbe avuto nessuna difficoltà a riempire di olio una

grande nave nel giro di tre settimane. Al suo arrivo non

aveva trovato alcun quadrupede, tranne qualche capra

selvatica; adesso, invece, l'isola è popolata da tutti i nostri

più pregiati animali domestici, portati da altri navigatori

che giunsero in seguito.

Credo che non fosse passato molto tempo dalla visita del

capitano Patten quando il capitano Colquhoun, del

brigantino americano Betsey, fece scalo nella più grande

delle isole per riposarsi. Vi piantò cipolle, patate, cavoli e

numerosissime altre verdure, che adesso crescono in

abbondanza.

Nel 1811 Tristan fu visitata da un certo capitano Heywood,

giunto a bordo del Nereus. Costui trovò l'isola abitata da

tre americani, intenti a lavorare le pelli di foca e a

raccogliere l'olio. Uno di questi, che si chiamava Jonathan

Lambert, si presentò come il sovrano dell'isola. Aveva

dissodato e seminato circa sessanta acri di terreno,

dedicandosi poi alla coltivazione delle piante del caffè e

della canna da zucchero, fornitegli dal console americano

di stanza a Rio de Janeiro. La colonia finì tuttavia per

essere abbandonata, e nel 1817 a prendere possesso delle

isole fu il governo britannico, che a questo scopo inviò un

distaccamento dal Capo di Buona Speranza. Neppure

costoro rimasero a lungo, ma alla loro partenza, che

decretava la fine di quel possedimento britannico, due o

tre famiglie inglesi decisero di fermarsi,

indipendentemente dal volere del governo. Il 25 marzo

1824 il capitano Jeffrey, proveniente da Londra e diretto

alla Terra di Van Diemen a bordo del Berwick, trovò

sull'isola un inglese di nome Glass, ex caporale d'artiglieria

dell'esercito britannico. Costui, che sosteneva di essere il

governatore supremo delle isole, teneva sotto di sé

ventuno uomini e tre donne. Glass diede un resoconto, in

termini estremamente favorevoli, del clima salubre e della

fecondità del suolo. L'attività della popolazione consisteva

Captain Patten, of the ship Industry, of Philadelphia, made

Tristan d'Acunha, where he remained seven months (from

August, 1790, to April, 1791) for the purpose of collecting

sealskins. In this time he gathered no less than five

thousand six hundred, and says that he would have had no

difficulty in loading a large ship with oil in three weeks.

Upon his arrival he found no quadrupeds, with the

exception of a few wild goats; the island now abounds

with all our most valuable domestic animals, which have

been introduced by subsequent navigators.

I believe it was not long after Captain Patten's visit that

Captain Colquhoun, of the American brig Betsey, touched

at the largest of the islands for the purpose of

refreshment. He planted onions, potatoes, cabbages, and

a great many other vegetables, an abundance of all which

is now to be met with.

In 1811, a Captain Haywood, in the Nereus, visited Tristan.

He found there three Americans, who were residing upon

the island to prepare sealskins and oil. One of these men

was named Jonathan Lambert, and he called himself the

sovereign of the country. He had cleared and cultivated

about sixty acres of land, and turned his attention to

raising the coffee-plant and sugar-cane, with which he had

been furnished by the American Minister at Rio Janeiro.

This settlement, however, was finally abandoned, and in

1817 the islands were taken possession of by the British

Government, who sent a detachment for that purpose

from the Cape of Good Hope. They did not, however,

retain them long; but, upon the evacuation of the country

as a British possession, two or three English families took

up their residence there independently of the

Government. On the twenty-fifth of March, 1824, the

Berwick, Captain Jeffrey, from London to Van Diemen's

Land, arrived at the place, where they found an

Englishman of the name of Glass, formerly a corporal in

the British artillery. He claimed to be supreme governor of

the islands, and had under his control twenty-one men

and three women. He gave a very favourable account of

the salubrity of the climate and of the productiveness of

Page 130: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

principalmente nella raccolta di pelli di foca e olio di

elefante marino che, grazie a una goletta di cui Glass era

proprietario, venivano poi smerciati al Capo di Buona

Speranza.

All'epoca del nostro arrivo il governatore risiedeva ancora

lì, ma la comunità si era moltiplicata, e Tristan contava

ormai cinquantasei abitanti, oltre a una piccola colonia di

sette individui stabilitisi sull'isola Nightingale. Ci

procurammo senza difficoltà tutte, o quasi, le scorte

necessarie: e infatti c'erano pecore, maiali, buoi, conigli,

polli e capre in gran quantità, oltre a diversi tipi di pesce e

di verdure. Avendo gettato l'àncora vicino all'isola

maggiore, in diciotto braccia d'acqua, riuscimmo a

trasportare facilmente a bordo tutto ciò di cui avevamo

bisogno. Inoltre il capitano Guy acquistò da Glass

cinquecento pelli di foca e un certo quantitativo d'avorio.

Ci fermammo una settimana, e in quei giorni i venti

soffiarono principalmente da nord e da ovest,

accompagnati da un'insistente foschia. Il 5 novembre

salpammo diretti a sud-ovest, con l'intenzione di compiere

una minuziosa ricognizione alla ricerca di un gruppo di

isole chiamate Auroras, sulla cui esistenza correvano le

opinioni più disparate.

Si dice che queste isole fossero state scoperte già nel 1762,

dal comandante della nave Aurora. Il capitano Manuel de

Oyarvido della nave Princess, di proprietà della Royal

Philippine Company, sostiene di esserci passato proprio in

mezzo nel 1790. Nel 1794 la corvetta spagnola Atrevida

partì con l'incarico di stabilirne esattamente l'ubicazione;

in un rapporto pubblicato dalla Reale Società Idrografica di

Madrid nell'anno 1809 la spedizione viene descritta come

segue: «In quei paraggi la corvetta Atrevida effettuò, dal

21 al 27 di gennaio, tutti i rilevamenti necessari,

cronometrando la differenza di longitudine tra queste isole

e il porto di Soledad nelle Malvinas.

Le isole sono tre, situate pressappoco lungo lo stesso

meridiano; quella di mezzo è piuttosto pianeggiante, le

altre due invece sono visibili a nove leghe di distanza». I

rilevamenti effettuati a bordo dell'Atrevida per stabilire

the soil. The population occupied themselves chiefly in

collecting sealskins and sea elephant oil, with which they

traded to the Cape of Good Hope, Glass owning a small

schooner. At the period of our arrival the governor was

still a resident, but his little community had multiplied,

there being fifty-six persons upon Tristan, besides a

smaller settlement of seven on Nightingale Island. We had

no difficulty in procuring almost every kind of refreshment

which we required–sheep, hogs, bullocks, rabbits, poultry,

goats, fish in great variety, and vegetables were abundant.

Having come to anchor close in with the large island, in

eighteen fathoms, we took all we wanted on board very

conveniently. Captain Guy also purchased of Glass five

hundred sealskins and some ivory. We remained here a

week, during which the prevailing winds were from the

northward and westward, and the weather somewhat

hazy. On the fifth of November we made sail to the

southward and westward, with the intention of having a

thorough search for a group of islands called the Auroras,

respecting whose existence a great diversity of opinion has

existed.

These islands are said to have been discovered as early as

1762, by the commander of the ship Aurora. In 1790,

Captain Manuel de Oyarvido, in the ship Princess,

belonging to the Royal Philippine Company, sailed, as he

asserts, directly among them. In 1794, the Spanish

corvette Atrevida went with the determination of

ascertaining their precise situation, and, in a paper

published by the Royal Hydrographical Society of Madrid

in the year 1809, the following language is used respecting

this expedition: "The corvette Atrevida practised, in their

immediate vicinity, from the twenty-first to the twenty-

seventh of January, all the necessary observations, and

measured by chronometers the difference of longitude

between these islands and the port of Soledad in the

Manillas. The islands are three, they are very nearly in the

same meridian; the centre one is rather low, and the other

two may be seen at nine leagues' distance." The

observations made on board the Atrevida give the

Page 131: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

l'esatta posizione di ogni isola, danno i seguenti risultati: la

più settentrionale si trova a 52° 37’ 24” di latitudine sud e

47° 43’ 15” di longitudine ovest, quella centrale a 53° 2’

40” di latitudine sud e 47° 55’ 15” di longitudine ovest, la

più meridionale a 53° 15’ 22” di latitudine sud e 47° 57’

15” di longitudine ovest.

Il 27 gennaio 1820 il capitano della marina britannica

James Weddell salpò da Staten Land, diretto anch'egli alla

ricerca delle Auroras. Costui riferì che nonostante

accuratissime perlustrazioni, dopo essere passato non

soltanto sui punti precisi indicati dal comandante

dell'Atrevida, ma anche tutt'intorno in ogni direzione, non

scoprì segno alcuno della presenza di terraferma. Questi

rapporti contraddittori hanno indotto altri navigatori alla

ricerca delle isole; strano a dirsi, ma mentre alcuni hanno

solcato, senza trovarle, ogni pollice del tratto di mare dove

sono presumibilmente situate, non pochi sostengono con

fermezza di averle viste, e di essersi addirittura avvicinati

alla costa. Era intenzione del capitano Guy compiere ogni

possibile sforzo per definire questa bizzarra e controversa

questione.

Continuammo lungo la stessa rotta, tra il sud e l'ovest, con

tempo variabile, fino al venti del mese, quando finalmente

ci trovammo sul luogo della disputa, a 53° 15’ di latitudine

sud e 47° 58’ di longitudine ovest, e quindi vicinissimi al

punto indicato come posizione dell'isola più meridionale

del gruppo. Non riuscendo ad avvistare alcuna traccia di

terra, ci spingemmo a ovest lungo il 53° di latitudine sud

fino a incrociare il 50° di longitudine ovest.

Puntammo poi a nord fino al 52° di latitudine sud, dopo di

che compimmo una virata verso oriente, controllando al

mattino e alla sera che la nostra rotta seguisse sempre lo

stesso parallelo, e misurando le altezze del meridiano sui

pianeti e sulla luna. Proseguimmo verso est fino a

raggiungere il meridiano della costa occidentale della

Georgia, e ci mantenemmo lungo quella coordinata fino a

incontrare il grado di latitudine dal quale eravamo partiti.

Attraversammo poi diagonalmente tutto il tratto di mare

following results as the precise situation of each island.

The most northern is in latitude 52 degrees 37' 24" S.,

longitude 47 degrees, 43' 15" W.; the middle one in

latitude 53 degrees 2' 40" S., longitude 47 degrees 55' 15"

W.; and the most southern in latitude 53 degrees 15' 22"

S., longitude 47 degrees 57' 15" W.

On the twenty-seventh of January, 1820, Captain James

Weddel, of the British navy, sailed from Staten Land also in

search of the Auroras. He reports that, having made the

most diligent search and passed not only immediately over

the spots indicated by the commander of the Atrevida, but

in every direction throughout the vicinity of these spots,

he could discover no indication of land. These conflicting

statements have induced other navigators to look out for

the islands; and, strange to say, while some have sailed

through every inch of sea where they are supposed to lie

without finding them, there have been not a few who

declare positively that they have seen them; and even

been close in with their shores. It was Captain Guy's

intention to make every exertion within his power to settle

the question so oddly in dispute2.

We kept on our course, between the south and west, with

variable weather, until the twentieth of the month, when

we found ourselves on the debated ground, being in

latitude 53 degrees 15' S., longitude 47 degrees 58' W.–

that is to say, very nearly upon the spot indicated as the

situation of the most southern of the group. Not

perceiving any sip of land, we continued to the westward

of the parallel of fifty-three degrees south, as far as the

meridian of fifty degrees west. We then stood to the north

as far as the parallel of fifty-two degrees south, when we

turned to the eastward, and kept our parallel by double

altitudes, morning and evening, and meridian altitudes of

the planets and moon. Having thus gone eastwardly to the

meridian of the western coast of Georgia, we kept that

meridian until we were in the latitude from which we set

out. We then took diagonal courses throughout the entire

extent of sea circumscribed, keeping a lookout constantly 2 Among the vessels which at various times have professed to meet with the Auroras may be mentioned the ship San Miguel, in 1769; the ship Aurora, in 1774; the brig Pearl, in 1779; and the ship Dolores, in 1790. They all agree in giving the mean latitude fifty-three degrees south.

Page 132: Edgar Allan Poe - Il Racconto Di Arthur Gordon Pym (ENG+ITA)

3 The terms morning and evening, which I have made use of to avoid confusion in my narrative, as far as possible, must not, of course, be taken in their ordinary sense. For a long time past we had had no night at all, the daylight being continual. The dates throughout are according to nautical time, and the bearing must be understood as per compass. I would also remark, in this place, that I cannot, in the first portion of what is here written, pretend to strict accuracy in respect to dates, or latitudes and longitudes, having kept no regular journal until after the period of which this first portion treats. In many instances I have relied altogether upon memory.

4 This day was rendered remarkable by our observing in the south several huge wreaths of the grayish vapour I have spoken of.

5 The marl was also black; indeed, we noticed no light-coloured substances of any kind upon the island.

6 For obvious reasons I cannot pretend to strict accuracy in these dates. They are given principally with a view to perspicuity of narration, and as set down in my pencil memorandum.