Checkliste Due Diligence - jpmergers.com · A.3 Spis glownych fili, oddzialy przedsiebiorstwa,...

37
JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors 1 / 40 Checkliste Due Diligence Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje Bemerkung Notice Uwagi A Firmenstruktur / Structur of the target company / Struktura Firmy A.1 Name und Sitz der Gesellschaft, Registergericht und Registrierungsnummer, Mehrwertsteuerkennziffer A.1 Name and Location of the Company, Registration Court, Registration number A.1 Nazwa i siedziba Firmy, Sad rejestrowy, numer w Rejestrze, NIP A.2 Organisationsstruktur des Unternehmens, unmittelbare und mittelbare Beteiligungen im In- und Ausland unter Angabe des Bilanzansatzes sowie des geschätzten Fair Values, Organigramme A.2 Organization structure, direct and indirect investments domestic and abroad, specification of accounting principals (US GAAP, IAS, others), assessments of Fair Values, Organisation charts A.2 Struktura organizacyjna przedsiebiorstwa, posrednie i bezposrednie udzialy w kraju i za granica, specyfikacja standardow rachunkowosci (US GAAP, IAS, inne), jak i szacowanych Fair Values, organigramy A.3 Hauptniederlassungen, Zweigniederlassungen, Betriebe nach dem Betriebsverfassungsgesetz, Betriebe nach der Abga- benordnung A.3 Headquarters, Affiliates, Locations under specific, restrictive legal terms A.3 Spis glownych fili, oddzialy przedsiebiorstwa, podzial zakladow wedlug prawa ustrojowego, podzial zakladow wedlug ordynacji podatkowej A.4 Aufstellung aller Produktionsstandorte und Produktionsverfahren A.4 List of all production locations and production methods A.4 Lista zakladow i stosowanych metod produkcyjnych A.5 Historie des Unternehmens A.5 History of the enterprise A.5 Historia przedsiebiorstwa

Transcript of Checkliste Due Diligence - jpmergers.com · A.3 Spis glownych fili, oddzialy przedsiebiorstwa,...

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

1 / 40

Checkliste Due Diligence

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

A Firmenstruktur / Structur of the target company / Struktura Firmy

A.1 Name und Sitz der Gesellschaft, Registergericht und Registrierungsnummer, Mehrwertsteuerkennziffer A.1 Name and Location of the Company, Registration Court, Registration number A.1 Nazwa i siedziba Firmy, Sad rejestrowy, numer w Rejestrze, NIP

A.2 Organisationsstruktur des Unternehmens, unmittelbare und mittelbare Beteiligungen im In- und Ausland unter Angabe des Bilanzansatzes sowie des geschätzten Fair Values, Organigramme

A.2 Organization structure, direct and indirect investments domestic and abroad, specification of accounting principals (US GAAP, IAS, others), assessments of Fair Values, Organisation charts

A.2 Struktura organizacyjna przedsiebiorstwa, posrednie i bezposrednie udzialy w kraju i za granica, specyfikacja standardow rachunkowosci (US GAAP, IAS, inne), jak i szacowanych Fair Values, organigramy

A.3 Hauptniederlassungen, Zweigniederlassungen, Betriebe nach dem Betriebsverfassungsgesetz, Betriebe nach der Abga-benordnung

A.3 Headquarters, Affiliates, Locations under specific, restrictive legal terms A.3 Spis glownych fili, oddzialy przedsiebiorstwa, podzial zakladow wedlug prawa ustrojowego, podzial zakladow wedlug

ordynacji podatkowej

A.4 Aufstellung aller Produktionsstandorte und Produktionsverfahren A.4 List of all production locations and production methods A.4 Lista zakladow i stosowanych metod produkcyjnych

A.5 Historie des Unternehmens A.5 History of the enterprise A.5 Historia przedsiebiorstwa

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

2 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

A.6 Beschreibung des Geschäftsbetriebes (Branche, Art der Produktion, Art der erbrachten Dienstleistungen, etc.), der Pro-dukte und Serviceleistungen (einschließlich Prospekt-/Informationsmaterial, Firmenbroschüren und Pressemappe) der Gesellschaft

A.6 Description of the business purpose (industry, kind of production and services, etc.), of products and services (including Advertising material and recent press releases of the company)

A.6 Charakterystyka przedmiotu dzialalnosci (branza, rodzaj produkcji i swiadczonych uslug, itp.), charakterystyka produktow i uslug serwisowych (wlaczajac materialy informacyjne, reklamowe/prospekty, broszury i materialy prasowe o przedsiebiorstwie)

A.7 Aufschlüsselung des Umsatzes der Gesellschaft auf Hauptproduktgruppen und Hauptkunden in den letzten drei Jahren A.7 Split-up of turnover in main product branches and main customers for the last three years A.7 Podzial obrotow przedsiebiorstwa wedlug glownych grupy produktow i glownych klientow z ostatnich trzech lat

A.8 Aufschlüsselung des Einkaufvolumens auf Hauptlieferanten in den letzten 3 Jahren A.8 Split-up of purchasing volumes in main suppliers for the last three years A.8 Podzial wartosci zakupow na glownych dostawcow z ostatnich trzech lat

B Geschäftsunterlagen / Corporate documents / Dokumenty przedsiebiorstwa

B.1 Beglaubigte aktuelle Handelsregisterauszüge für die Gesellschaft und die mit ihr verbundenen Unternehmen, unter Bei-fügung noch nicht eingetragener Anmeldungen zum Handelsregister

B.1 Certified most recent trade register extract for the corporation and its main connected companies including applications without registration yet

B.1 Aktualne, poswiadczone przysiegle wyciagi z KRSu dotyczace przedsiebiorstwa i przedsiebiorstw z nim powiazanych, wraz z dolaczonymi, nie zgloszonymi jeszcze do Rejestru Sadowego dokumentami.

B.2 Vollständige Satzung bzw. vollständiger Gesellschaftsvertrag in der für die innere Ordnung der Gesellschaft maßgebli-chen Fassung und ggf. Zustimmungserfordernisse

B.2 Complete legal act and shareholders´ assignment B.2 Status spolki lub porozumienie wspolnikow

B.3 Gründungsvertrag und Urkunden über die seit Gesellschaftsgründung gefassten satzungsändernden Gesellschafterbe-

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

3 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

schlüsse B.3 Initiation contract and documents on changes of legal act after foundation B.3 Umowa zalozycielska i dokumenty poswiadczajace pozniejsze jej zmiany

B.4 Protokolle der Versammlungen der letzten 3 Jahre unter Angabe der Anwesenden und der schriftlichen Entscheidungen (auch für Vorgängergesellschaften) der Gesellschafter/Aktionäre des Aufsichtsrats des Beirats der vom Aufsichtsrat/Beirat gebildeten Ausschüsse

B.4 Minutes of assemblies over last three years including of indication of quota and documented decisions of shareholders supervisory board including subcommittees

B.4 Protokoly z zebran z ostatnich 3 lat wlaczajac liste obecnych i pisemne decyze: udzialowcow rady nadzorczej i innych komitetow

B.5 Erlaubnisse, Freigaben oder Genehmigungen, die für den Geschäftsbetrieb der Gesellschaft erforderlich sind B.5 Approvals and permissions required for the operation of the company B.5 Pozwolenia, autoryzacje niezbedne do prowadzenia dzalalnosci przedsiebiorstwa

B.6 Jahresabschlüsse der letzten fünf Geschäftsjahre (möglichst vom Steuerberater/Wirtschaftsprüfer testiert und - sofern es sich um mehrere Gesellschaften handelt - konsolidiert)

B.6 Yearend accounts for the last five business years (certified by the book auditor including consolidated accounts) B.6 Roczne sprawozdania finansowe z ostatnich pieciu lat (mozliwie sprawdzone przez doradce podatkowego/bieglego

rewidenta, wlaczajac sprawozdania skonsolidowane, w przypadku, gdy chodzi o kilka przedsiebiorstw )

B.7 Sofern Jahresabschluss des letzten Geschäftsjahres noch nicht fertiggestellt: BWA Dez. kumuliert oder vorläufiger Ab-schluss unter Angabe sicher zu erwartender und wahrscheinlicher Veränderungen

B.7 Accounts year-to-date including outlook for the yearend B.7 Sprawozdanie finansowe za ostatni rok obrotowy – jesli nie jest jeszcze przygotowane, to podanie tymczasowych,

oczekiwanych wartosci z zaznaczeniem prawdopodobnych zmian

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

4 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

B.8 Zwischenabschlüsse des laufenden Geschäftsjahres B.8 Inner annual accounts B.8 Miedzyokresowe sprawozdania finasowe z biezacego roku obrotowego

B.9 Korrespondenz mit Wirtschaftsprüfern zu Anfragen und Meinungsverschiedenheiten über buchhalterische Angelegenhei-ten und Bewertungsfragen für die letzten 3 Jahre

B.9 Auditors´ opinions and comments for the last three years B.9 Opinie i komentarze bieglych rewidentow z trzech ostatnich lat

B.10 Liste aller Berichte der Innenrevision für die letzten 3 Jahre B.10 List of all reports of internal auditing for the last three years B.10 Lista raportow z audytow wewnetrznych z trzech ostatnich lat

B.11 Liste aller Wertberichtigungen sowie Teilabschreibungen für die letzten 3 Jahre B.11 List of all allowances and write-offs for the last three years B.11 Lista wszytkich przeprowadzonych aktualizacji wyceny, jak i wartosc czesciowej amortyzacji z trzech ostatnich lat

B.12 Aufstellungen der Hauptpositionen unter „sonstiger Ertrag“ und „sonstiger Aufwand“ für die letzten 3 Jahre B.12 List of main entries within lines: “other income” and “other expenses” B.12 Wykaz glownych pozycji pod “pozostalymi przychodami” i “pozostalymi kosztami” z trzech ostatnich lat

B.13 Auflistung und Bezeichnung aller immateriellen Vermögensgegenstände (z. B. gewerbliche Schutzrechte, Lizenzen) B.13 List and indication of all immaterial assets ( licenses, patents, software) B.13 Wykaz wszystkich niematerialnych srodkow trwalych (licencje, patenty)

B.14 Auflistung aller Rückstellungsarten unter Angabe von Gründen für die letzten 3 Jahre B.14 List of all provisions and accruals for the last three years with indication for justification B.14 Wykaz wszystkich rodzajow rezerw z uwzglednieniem powodu ich stworzenia z trzech ostatnich lat

B.15 Auflistung aller Bewertungsänderungen in den letzten 3 Jahren B.15 List of all changes of accounting principals applied over the last three years B.15 Lista wszytkich zmian w wycenie z trzech ostatnich lat

B.16 Aufstellung über den Bestand von sowie die erfolgte Politik bei Derivaten/Termingeschäften B.16 List of stocks on financial derivatives B.16 Wykaz stanu, jak i polityki prowadzonej w zakresie derywat/transakcji terminowych

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

5 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

B.17 Offene Währungspositionen B.17 Unsecured currency items B.17 Otwarte pozycje walutowe

B.18 Interne Finanzforderungen und Verbindlichkeiten der letzten 3 Jahre B.18 Groupinternal financial receivables and payables over the last three years B.18 Wewnetrzne wierzytelnosci i zobowiazania finansowe z trzech ostatnich lat

B.19 Liste ausstehender Forderungen mit Fälligkeitsangabe, Anzahlungen, Grund für Nichtzahlung und Einschätzung der Wahrscheinlichkeit der Zahlung

B.19 List of all open receivables including ageing, prepayments, reason for non-settlement and assessment of probability of settlement

B.19 Wykaz wszyskich wystawionych wierzytelnosci z podaniem terminu platnosci, zaliczek, powodu niedokonania planosci i oszacowanie prawdopodobienstwa dokonania platnosci.

B.20 Managementbriefe der letzten 3 Jahre B.20 Management-letter of the last three years B.20 Sprawozdania dla zarzadu (Management-letter) z trzech ostatnich lat

B.21 Angaben über die Kapitalstruktur der Gesellschaft (gezeichnetes und genehmigtes Kapital, bedingte Kapitalerhöhun-gen, Kapitalanteile/Haftanteile an Personengesellschaften) für die letzten 3 Jahre

B.21 Indication about the equity structure (subscribed capital, authorized capital, conditional injection of capital, capital shares in personally liable companies)

B.21 Dane dotyczace struktury kapitalowej spolki (statutowy i zatwierdzony kapital, warunkowe podniesienie kapitalu, udzialy kapitalowe/wysokosc odpowiedzialnosci w spolkach osobowch) za ostatnie trzy lata

B.22 Kopie des Aktienbuchs der Gesellschaft sowie Kopien der Aktienurkunden bei einer AG, Kopien der notariellen Urkun-den seit Gründung als Nachweis aller Kapitalerhöhungen und Übertragungen, Vereinigung von Geschäftsanteilen bei einer GmbH

B.22 Copy of Shareholders´document and copies of shares issued for S.A. respective documents on injection of capital or unification of shares for Sp. z o.o.

B.22 Kopia rejestru akcji, wraz z kopiami dokumentow posiadania akcji w spolce akcyjnej, notarialnie poswiadczone kopie wszystkich przeprowadzonych podwyzszen kapitalu lub przekazanie akcji, polaczenie udzialow Sp. z o. o. od momentu

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

6 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

powstania spolki

B.23 Derzeitige Gesellschafterstruktur mit Liste der Gesellschafter, d.h. der Inhaber der Geschäftsanteile, unter Angabe von Fällen, in denen die Geschäftsanteile treuhänderisch für einen Dritten gehalten werden, sowie von Unterbeteiligungen und unter Offenlegung jeglicher Stimmbindungsvereinbarung

B.23 Actual structure of shareholders and indication of restricting rights B.23 Aktualna struktura spolki z lista udzialowcow, tzn. wlascicieli udzialow, z podaniem przypadkow, kiedy te udzialy sa

powierniczo trzymane dla osoby trzeciej, jak rowniez ze wskazaniem ograniczenia praw oraz wszelkich wiazacych porozumien slownych

B.24 Einzahlung der Bareinlagen voll bzw. in Höhe von ... % sowie Erbringung vereinbarter Sacheinlagen voll bzw. in Höhe von ... %

B.24 Settlement of equity injection in cash respectively entry of physical assets replacing equity B.24 Calkowite wplaty wkladow gotowkowych lub w wysokosci ….%, jak i calkowite wniesienie umownych wkladow

rzeczowych lub w wysokosci ...%

B.25 Testamentsvollstreckung, Vor- und/oder Nacherbschaften über Gesellschaftsanteile bzw. Wirtschaftsgüter B.25 Execution ofTestament B.25 Egzekucja testamentu

B.26 Vereinbarungen über jegliche Belastung oder Verfügungsbeschränkungen der Gesellschaftsanteile bzw. Wirtschaftsgü-ter, insbesondere Verpfändungen sowie Übertragung von Rechten an Geschäftsanteilen bzw. Wirtschaftsgütern

B.26 Contractual arrangement on pledges B.26 Ustalenia dotyczace wszelkich obciazen i ograniczen dyspozycji udzialow przedsiebiorstwa, wzglednie dobr

gospodarczych, w szczegolnosci ustanowien zastawu, jak rowniez przeniesienia praw do udzialow w przedsiebiorstwie, wzglednie dobr gospodarczych

B.27 Vereinbarungen über die Begründung stiller Gesellschaften sowie die Gewährung von Genussrechten B.27 Agreements about “secret shareholder” and his profit share B.27 Ustalenia dotyczace uzasadnienia przyjecia cichych wspolnikow, jak rowniez udostepnienia im prawa do udzialu

w zyskach i innych przywilejach

B.28 Angabe über die mögliche Zahlungsunfähigkeit des Unternehmens B.28 Explanation about Illiquidity

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

7 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

B.28 Wyjasnienie mozliwej niewyplacalnosci przdsiebiorstwa

B.29 Unterlagen über den Rückkauf bzw. Rückgewähr und/oder die Einziehung von Gesellschaftsanteilen B.29 Indication of sequestration of shares B.29 Dokumenty dotyczace wykupu, kub poreczen zwrotnych i / lub sekwestru udzialow przedsiebiorstwa

B.30 Unterlagen über Optionen, Bezugsrechte oder sonstige Rechte am Kapital der Gesellschaft B.30 Indication of options, redemptive rights and other rights in the equity of the corporation B.30 Dokumenty dotyczace opcji, praw subskrypcji lub innych praw do kapitalu przedsiebiorstwa

B.31 Verträge, Vereinbarungen, Abmachungen zwischen der Gesellschaft und den Gesellschaftern sowie leitenden Angestell-ten

B.31 Contracts, written arrangements between corporation, company and managers B.31 Umowy, porozumienia, uklady pomiedzy spolka a wspolnikami, jak rowniez kadra zarzadzajaca

B.32 Vereinbarungen über die Gewährung von Gesellschaftsdarlehen bzw. Darlehen von verbundenen Unternehmen und nahestehenden Personen der Gesellschafter, unter Angabe des Zinssatzes, des Betrages und des Zeitpunktes der Leis-tung und der Rückzahlung sowie der Bestellung von Sicherheiten

B.32 Provisions for shareholder loans and their terms B.32 Porozumienia dotyczace udzielenia pozyczek udzialowcow, wzglednie pozyczek od przedsiebiorstw powiazanych i osob

bliskich wspolnikom, wraz z podaniem stopy procentowej, kwoty, okresu splaty i zapewnien zabezpieczen pozyczki

B.33 Vereinbarungen über die Bestellungen von Sicherheiten durch die Gesellschaft für Verbindlichkeiten der Gesellschafter, nahestehende Personen bzw. deren verbundenen Unternehmen gegenüber Dritten

B.33 Provisions about securities given by the company for third party B.33 Porozumienia dotyczace zabezpieczen zobowiazan spolki w stosunku do osob trzecich

B.34 Verträge, Vereinbarungen und Abmachungen zwischen der Gesellschaft und ihren verbundenen Unternehmen (wie z. B. Unternehmens-, Beherrschungs-, Gewinnabführungs- oder Organschaftsverträge)

B.34 Contracts closed between the company and related organizations on execution of power or profit sharing B.34 Umowy, porozumienia oraz uklady zawierane pomiedzy spolka a powiazanymi przedsiebiorstwami (jak np. umowy

przedsiebiorstw, umowy dotyczace kontrolowania przedsiebiorstw, transferu zysku lub umowy dotyczace organow przedsiebiorstwa)

B.35 Vereinbarungen mit Gesellschaftern, die einem gesetzlichen Wettbewerbsverbot unterliegen (z. B. beherrschende oder

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

8 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

geschäftsführende Gesellschafter) über die Befreiung von diesem Wettbewerbsverbot B.35 Arrangements with shareholders bound by a legal non-competitive clause B.35 Porozumienia ze wspolnikami, ktorych obowiazuje zakaz konkurencji

B.36 Verträge oder Absichtserklärungen in Bezug auf Zusammenschlüsse, Verschmelzungen, Umstrukturierungen, Ausglie-derungen sowie Grundsatzvereinbarungen

B.36 Contracts and declarationen of intentions on mergers, restructuring, buy-out and others B.36 Umowy lub deklatracje w odniesieniu do wspolpracy, laczenia przedsiebiorstw, restrukturyzacji, outsourcingu i innych

B.37 Andere Vereinbarungen der Gesellschaft mit Gesellschaftern und nahestehenden Personen (z. B. Austauschverträge, Konzernunterlagen, Geschäfts- und Betriebsführungsverträge etc.) sowie alle gesellschaftsrechtlichen Beziehungen zu Dritten

B.37 Other contracts of the company with shareholders concerning their relations with third party B.37 Inne uzgodnienia miedzy przedsiebiorstwem a wspolnikami i bliskimi osobami (umowy wymiany, dokumenty koncernu,

umowy kierownicze), jak rowniez ekonomiczno-prawne relacje w stosunku do osob trzecich

B.38 Gewerbeanmeldung und ggf. Gewerbeerlaubnis; weitere behördliche Erlaubnisse für die Ausübung des Geschäftsbe triebes der Gesellschaft (mit Ausnahme von Anlagegenehmigungen)

B.38 Approval and permission for business operation B.38 Zgloszenie prowadzenia dzialalnosci gospodarczej i ew. pozwolenie na prowadzenie dzialalnosci; inne pozwolenia

na prowadzenie dzialalnosci (z wyjatkiem autoryzacji urzadzen)

B.39 Anträge auf Eröffnung von Vergleichs- oder Konkursverfahren über das Vermögen der Gesellschaft sowie Angaben zu deren Status

B.39 Application for sequestration and status description B.39 Wniosek o otwarcie postepowania ukladowego lub upadlosciowego o majatek przedsiebiorstwa, jak rowniez dane

odnosne ich statusu

B.40 Gesellschaftsanteile bzw. Wirtschaftsgüter bilden nicht das ganze Vermögen des Veräußerers im Sinne der §§ 311 (Notarielle Beurkundung der Vermögensübertragung) und 1365 (Einschränkung der Verfügungsmacht über das Ver-mögen im ganzen) BGB

B.40 Not applicable B.40 Nie stosuje sie

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

9 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

B.41 Etwaige Kündigungsmöglichkeiten im Fall eines Gesellschafterwechsels B.41 Potential authorization on termination a contract in case of change of shareholdership b.41 Potencjalne mozliwosci wymowienia w przypadku zmiany wspolnika

B.42 Ratingunterlagen der letzten 3 Jahre B.42 Rating documents for the last 3 years B.42 Dokumenty ratingu z trzech ostatnich lat

B.43 Bei einer AG: Vereinbarungen, Prospekte und Kurzprospekte hinsichtlich des Verkaufs von Wertpapieren sowie Kopien aller schriftlichen Kaufangebote für die Aktien der Gesellschaft für die letzten 3 Jahre

B.43 In the instance of a S.A: going-public binding information issued B.43 Przy spolce akcyjnej: ustalenia, prospekty odnosnie sprzedazy papierow wartosciowych, jak rowniez kopie wszystkich

pisemnych ofert kupna akcji przedsiebiorstwa z trzech ostatnich lat

C Geschäftsführung und Kontrolle / Management and Control / Kadra zarzadzajaca i kontrola

C.1 Geschäftsordnung für die Geschäftsführung C.1 Rules of procedure of managers C.1 Regulamin dla kadry zarzadzajacej

C.2 Nachweis bzw. Unterlagen über die Einführung eines Aufsichtsrats, Beirats oder Verwaltungsrats oder ähnlichen Gremi-ums, falls dies nicht bereits im Gesellschaftsvertrag vorgesehen ist

C.2 Justification for implementation of the supervisory committee if not prescribed by company Articles C.2 Dowod, lub dokumenty o wprowadzeniu rady nadzorczej lub innego podobnego gremium, jesli nie jest to juz

przewidziane w umowie przedsiebiorstwa

C.3 Nachweis bzw. Unterlagen über die Einführung eines Gesellschafterausschusses, falls dieser nicht bereits im Gesell-schaftsvertrag vorgesehen ist, unter Beifügung der Geschäftsordnung für den Gesellschafterausschuss

C.3 Justification for implementation of a shareholder subcommittee if not prescribed by rules of the committee C.3 Wykaz dokumentow o wprowadzeniu podkomisji przedsiebiorstwa, jesli nie jest to juz przewidziane w umowie

przedsiebiorstwa, oraz przedlozenie regulaminu podkomisji

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

10 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

C.4 Liste aller Vorstandsmitglieder, Geschäftsführer, Mitglieder des Aufsichtsrates und des Beirats sowie von gebildeten Ausschüssen (ggf. mit ihren Mitgliedern) mit Angaben über die Verantwortlichkeiten, Vertragsdauern, Betriebszugehö-rigkeiten sowie Alter und Amtszeit

C.4 List of all Board members assigned and subcommittees of the board with indication of responsibility, duration, service time and age

C.4 Lista wszystkich czlonkow zarzadu, kadry zarzadzajacej przedsiebiorstwa, czlonkow rady nadzorczej, jak rowniez utworzonych gremium, komisji (ew. ich czlonkow) wraz z zakresem odpowiedzialnosci, czasem trwania umowy, przynaleznosci zakladowej, wieku i czasu urzedowania

C.5 Vergütungen der Geschäftsführer sowie der Mitglieder des Aufsichtsrates und ggf. des Beirates. Inwiefern würden sich die Personalkosten der Geschäftsführung (bzw. ggf. auch andere Kostenarten) durch einen Verkauf bzw. durch eine veränderte Gesellschafterstruktur senken oder erhöhen?

C.5 Enumeration of management and board members C.5 Wynagrodzenie czlonkow zarzadu, rady nadzorczej lub innych gremiow. Czy zmiana struktury spolki przyczyni sie do

zmiany wysokosci (spadek lub wzrost?) kosztow personelu na szczeblu zarzadzajacym (lub takze innych rodzajow kosztow)?

C.6 Angaben über zugesagte Abfindungen an frühere Vorstandsmitglieder bzw. Geschäftsführer C.6 Indication of settlements commitments for former board members C.6 Dane dotyczace obiecanych odpraw dla wczesniejszych czlonkow zarzadu, ew. kadry zarzadzajacej

C.7 Liste aller leitenden Mitarbeiter mit Angaben zum Alter und der Betriebszugehörigkeit (Lebensläufe) C.7 List of all managers including age and service time C.7 Lista pracownikow na szczeblach kierowniczych wraz z wiekiem i przynaleznoscia zakladowa (zyciorysy)

C.8 Liste der Prokuristen, General- und Handlungsbevollmächtigten und speziell Bevollmächtigten, sowie Kopien aller Voll-machten

C.8 List of authorization assigned to specific persons C.8 Lista prokurentow, pelnomocnikow generalnych i handlowych, specjalnych pelnomocnikow, jak rowniez kopie wszystkich

pelnomocnictw

C.9 Liste aller unabhängigen oder freiberuflichen Berater mit Kopien der Beraterverträge C.9 List of all freelances with copies of contracts

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

11 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

C.9 Lista wszystkich niezaleznych doradcow wraz z kopiami umow doradczych

C.10 Auflistung der Tätigkeiten der vorgenannten Personen außerhalb der Gesellschaft C.10 List of activity of fore mentioned persons outside of the company C.10 Lista wykonwanych czynnosci przez wyzej wymienione osoby spoza przedsiebiorstwa

C.11 Liste der Arbeitnehmervertreter im Aufsichtsrat C.11 List of employees representatives in the supervisory board C.11 Lista reprezentantow pracowniczych w radzie nadzorczej

C.12 Liste aller Betriebsräte und Konzern- bzw. Gesamtbetriebsräte C.12 List of all work counsels in the company and in the group C.12 Lista wszystkich rad zakladowych w przedsiebiorstwie, konzernie i grupie

C.13 Liste aller Rechtsanwälte, Patentanwälte, Steuerberater, Wirtschaftsprüfer und Notare C.13 List of all legal lawyers, patent lawyers, tax advisors, auditors and notaries C.13 Lista wszystkich prawnikow, rzecznikow patentowych, doradcow podatkowych, bieglych rewidentow i notariuszy

C.14 Detaillierte Unternehmenspläne für die nächsten drei Jahre C.14 Itemised budgets for the next three years C.14 Szczegolowe plany przedsiebiorstwa na nastepne trzy lata

C.15 Planungsdaten der Gesellschaft Geschäftsjahr Mittelfristige Planung Strategische Planung

C.15 Budget of the company for the year middle term budget strategic budget

C.15 Budzet przedsiebiorstwa na ten rok obrotowy budzet sredniookresowy budzet strategiczny

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

12 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

C.16 Konzeption eines bestehenden Cash-Managements (Teilnehmer/Organisation) C.16 Concept of the existing cash-management C.16 Koncepcja obowiazujacego Cash-Management (uczestnicy/organizacja)

C.17 Liste über Funktionen und Vollmachten der Mitarbeiter der Finanzabteilung C.17 List of functions and authorities of members in the finance department C.17 Lista funkcji i pelnomocnictw pracownikow dzialu finansowego

C.18 Kopien der Führungsdaten des Unternehmens der letzten 3 Geschäftsjahre sowie des laufenden Jahres, z. B. Umsatzberichte

- Unternehmen gesamt - nach Bereichen/Profit Center - nach Sortimenten - nach Kunden

Deckungsbeitragsrechnungen Cash Flow-Rechnungen und –Planungen Kostenstellenrechnungen Kostenartenrechnungen Investitionen Finanzen (Kredite/Liquidität) und Finanzpläne aller Tochterunternehmen

C.18 Copies of management information reports for the last three years and current year like: sales report P/L (Profit/Loss statement) Cashflow report and outlook Budget per cost department Capital expenditures Funding schedule

C.18 Kopie raportow informacyjnych kadry zarzadzajacej z ostatnich trzech lat i z roku biezacego,takie jak: raporty sprzedazy

- calego przedsiebiorstwa

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

13 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

- z podzialem na dzialy/centra zysku - wedlug asortymentu - wedlug klientow

Marza pokrycia Rachunek przeplywow pienieznych (cash flow) i planowanie Rachunek kosztow z uwzglednieniem miejsc ich powstawania kosztow Rachunek kosztow z uwzglednieniem ich rodzajow Inwestycje Finanse (Kredyty/plynnosc finansowa), jak i plany finansowe spolek corek

D Verpflichtungen/Sicherheiten / liabilities and securities / Zobowiazania i zabezpieczenia

D.1 Bankkonten der Gesellschaft unter Angabe aller Verfügungsberechtigten, der Kontonummer, des Kontostandes sowie der Höhe der Überziehungskredite und der Kreditrahmen

D.1 List of bank accounts, authorized persons, states of accounts, overdrafts authorized and facilitates D.1 Lista kont bankowych wraz z ich numerami, osobami uprawnionymi, stan kont, wysokosc kredytu dyspozycyjnego

i ramy kredytowe

D.2 Sicherungsrechte zugunsten Dritter, wie: Kopien der Bestellurkunden für alle Grundpfandrechte an Grundstücken der Gesellschaft inkl. Angaben über den Til-

gungsstand Verträge über Sicherungsübereignungen von Gesellschaftsvermögen Sicherungsabtretungen von Forderungen der Gesellschaft (Sicherungsverträge, Pfändungsprotokolle) Bürgschaften ähnliche Sicherungsrechte und gesetzliche Pfandrechte

D.2 Warranty rights for third party like Copies of liens on real-estate of the company Contracts of pledges on assets of the company Pledges on receivables of the company

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

14 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

Guaranties Similar rights

D.2 Prawa zabezpieczajace dla osob trzecich: kopie dokumentow przyznania zastawow hipotecznych nieruchomosci spolki wraz z danymi o amortyzacji umowy dotyczace zastawow majatku przedsiebiorstwa odstapienie zastawow na debitorach przedsiebiorstwa (umowy zabezpieczen, protokoly zastawu) poreczenia podobne prawa zabezpieczen i prawa zastawu

D.3 Angaben gemäß D.2 zu Sicherungsrechten zugunsten der Gesellschaft oder zugunsten von Gläubigern der Gesellschaft D.3 As before, but now in favour of company or in favour of creditors of the company D.3 J.w., ale na rzecz spolki lub wierzycieli spolki

D.4 Darlehen der Gesellschaft an Dritte bzw. von Dritten an bzw. von Mitarbeitern (inkl. Vorschüssen)

D.4 loans granted by the company to: third party employees (inc. Managers)

D.4 Pozyczki spolki osobom trzecim lub od osob trzecich pracownikom lub od pracownikow (wlaczajac zaliczki)

D.5 Liste aller wesentlichen Verpflichtungen, die nicht einzeln in der Bilanz aufgeführt sind D.5 List of all essential liabilities not itemized separately in the balance sheet D.5 Lista wszystkich istotnych zobowiazan, nie uwzglednionych oddzielnie w bilansie

D.6 Bestand von Verträgen über Dauerschuldverhältnisse (z. B. Anstellungen, Kooperationen, Franchise, Leasing, Pachten, Mieten) einschließlich der dazu gehörenden Anlagen

D.6 All existing contracts about employment, cooperations, franchise, leasing, rent including list of respective assets D.6 Wszystkie dlugookresowe umowy (angazu, kooperacji, fraczyzy, leasingowe, dzierzawy, wynajmu) wraz ze wszystkimi

zalacznikami

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

15 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

D.7 Etwaige Kündigungsmöglichkeiten von Verträgen über Dauerschuldverhältnisse im Fall eines Gesellschafterwechsels bei Share Deal

D.7 Eventual possibility of notification of such contracts in case of a change in shareholdership D.7 Mozliwosci wypowiedzenia dlugookresowych umow w przypadku zmiany wspolnika przy nabyciu praw udziałowych

(Share Deal)

D.8 Überleitungsmöglichkeiten hinsichtlich der notwendigen Verträge über Dauerschuldverhältnisse bei Asset Deal D.8 Possibility of transfer of such contracts D.8 Mozliwosci transferu niezbednych umow dlugookeresowych przy nabyciu praw udzialowych (Asset Deal)

D.9 Kopien aller Unterlagen, die andere wesentliche finanzielle Verbindlichkeiten belegen, einschließlich Schuldverschreibun-gen, kurzfristige Anleihen der öffentlichen Hand, Sale & Lease back-Verträge, Teillieferungsverträge, Terminkontrakte, Sicherungsgeschäfte etc.

D.8 Copies of all financial liabilities inclusive bonds, short-term public loans D.8 Kopie wszystkich dokumentow swiadczacych o innych istotnych zobowiazaniach finansowych, wlaczajac listy zastawne,

krotkookresowe publiczne pozyczki, umowy leasingu zwrotnego (Sale & Lease back), umowy dostaw czesciowych, kontrakty terminowe, itd…

D.9 Drohende Verbindlichkeiten aus Wechseln, übernommenen Bürgschaften, Garantien oder anderen Sicherungsmitteln D.9 Pending liabilities from bills of exchange, accepted guaranties and other pledges D.9 Grozace zobowiazania z weksli, przejetych poreczen, gwarancji oraz innych srodkow zabezpieczen

D.10 Subventionen, Prämien, Investitionszulagen oder andere Zuschüsse von nationalen, kommunalen, oder anderen staat-lichen Stellen oder Aufsichtsbehörden; Verpflichtungen, welche die Gesellschaft in Zusammenhang mit solchen Subven-tionen, Prämien oder anderen Zuschüssen übernommen hat

D.10 Subsidies, premiums, bonus for capital expenditures or other bonuses from public authorities; obligations accepted in receiving such bonuses

D.10 Subwencje, premie, dodatki inwestycyjne lub inne dodatki panstwowe, komunalne lub pochodzace z innych panstwowych zrodel lub organow nadzorczych; zobowiazania, ktore przedsiebiorstwo przejelo w zwiazku z tymi subwencjami, premiami i innymi dodatkami

D.11 Kraftfahrzeuge der Gesellschaft unter Angabe des entsprechenden Bilanzpostens (Anlagevermögen oder Leasing) D.11 Vehicles with reference to respective balance sheet items (asset or lease)

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

16 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

D.11 Samochody firmowe z podaniem odpowiedniej pozycji bilansowej (majatek trwaly lub leasing)

D.12 Mängel im Anlage- bzw. Umlaufvermögen, wie z. B. nicht kurante Waren Kunden mit einem Zahlungsrückstand über 3 Monate

D.12 Deficiencies in long-term or short-term assets like non-selling stocks overaged debtors (3 months)

D.12 Deficyt w majatku trwalym lub obortowym, taki jak: zasoby nie do sprzedazy dluznicy z zalegolosciami zaplaty wierzytelnosci powyzej 3 miesiecy.

D.13 Stille Reserven mit entsprechender Aufteilung auf die Wirtschaftsgüter voll bzw. in Höhe von ... % D.13 Hidden reserves with allocation to respective physical assets D.13 Ciche rezerwy z przyporzadkowaniem do odpowiednich skladnikow majatkowych, calkowicie lub w ...%

E Gewerbliche Schutzrechte/ commercial rights / prawa patentowe dotyczace dzialalnosci gospodarczej

E.1 Auflistung, Anmeldungen, Eintragungen und Veränderungen aller Patente Warenzeichen und Warenzeichenanmeldungen Urheberrechte Geschmacks- und Gebrauchsmuster Ausländischen und internationalen gewerblichen Schutzrechte Handelsnamen und Geschäftsbezeichnungen

E.1 List of given rights, pending rights and its changes in Patents Trademarks Copyrights Industrial design

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

17 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

Foreign and international industrial rights Trade name

E.1 Wyszczegolnienie, zgloszenie, zarejestrowanie i zmiany wszystkich Patentow Znakow towarowych oraz zgloszen znakow towarowych Praw audytorskich Wzorow smakowych i uzytkowych Zagranicznych i miedzynarodowych praw patentowych dotyczacych dzialalnosci gospodarczej Nazw handlowych i kontaktow handlowych

E.2 Aufstellung aller unter E.1 genannten Rechte, bei denen die Gesellschaft Lizenznehmer bzw. Lizenzgeber ist E.2 List of all aforementioned rights which the company accepted from third party E.2 Lista wszystkich wymienionych w punkcie E.1 praw, w ktorych spolka jest licencjobiorca, ew. licencjodawca

E.3 Bei von Dritten erworbenen Patenten oder Warenzeichen: Unterlagen über den Erwerb und die Übertragung sowie Na-chweis der Eintragung in den zuständigen Registern

E.3 In such instance: list of proper acquirement and confirmation in respective public register E.3 Przy nabytych od osob trzecich patentach i znakach towarowych: dokumenty swiadczace o nabyciu i przekazaniu, jak

rowniez dowod wpisania do wlasciwego rejestru

E.4 Beschreibung der Handhabung der Patent-, Warenzeichen- und Gebrauchsmusterpflege E.4 Description of proper maintenance of such rights E.4 Opis uzytkowania w.w. praw

E.5 Liste evtl. Arbeitnehmererfindungen mit Einzelheiten über die Erfindung, den Erfinder und die Vergütung E.5 List of ev. Innovation made by employees including compensation E.5 Lista ew. wynalazkow pracownikow wraz ze szczegolami wynalezienia, wynalazcy i wynagrodzeniu

E.6 Beschreibung des geheimen Know-hows der Gesellschaft unter Angabe des Inhabers und Erläuterungen zur Methode des Schutzes dieses Know-hows; Liste der geschlossenen Geheimhaltungsvereinbarungen

E.6 Description of uncovered Know-how of the company with indication of inventor, methods taken for its protection E.6 Opis tajnego Know-how spolki wraz z podaniem wlasciciela i objasnieniem metod jego ochrony; lista zawartych umow

o zachowaniu tajemnicy

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

18 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

E.7 Nutzungsverträge hinsichtlich der Nutzung von Know-how und Urheberrechten E.7 Authorization in utilization of Know-how and patents E.7 Umowy uzytkowe odnosnie korzystania z Know-how i praw autorskich

E.8 Nutzungsverträge von Software E.8 Authorization of utilization of software E.8 Umowy uzytkowe programow komputerowych

E.9 Zusammenarbeitsvereinbarungen, Entwicklungsverträge und sonstige Vereinbarungen auf dem Gebiet der gewerblichen Schutzrechte

E.9 Cooperation agreement development cooperation and further agreement on commercial copyrights E.9 Umowy o wspolpracy, rozwojowe i pozostale porozumienia odnosnie praw patentowych dotyczacych dzialalnosci gospo-

darczej

E.10 Beschreibung der anhängigen bzw. drohenden Verletzungsverfahren, die von der Gesellschaft oder gegen sie innerhalb der letzten fünf Jahre eröffnet wurden

E.10 Description of pending and threading risks of violation , which have be claimed by or against the company for the last five years

E.10 Opis wytoczonych lub grozacych postepowan z tyt. wyrzadzenia szkody, ktore nastapily w stosunku do przedsiebiorstwa lub zostaly wyrzadzone przez przedsiebiorstwo w ciagu pieciu ostatnich lat

E.11 Wettbewerbsbeschränkende Vereinbarungen bzw. Wettbewerbsverbote zu Lasten der Gesellschaft E.11 Arrangement made for restricting competition in favour of or against the company E.11 Porozumienia ograniczajace wspolzawodnictwo, ew. zakazy konkurencji w stosunku do spolki

E.12 Keine anhängigen oder zu erwartenden Verstöße der Gesellschaft gegen das Recht des lauteren Wettbewerbs E.12 Declaration of proper behaviour in competitive actions E.12 Deklaracje o nienaruszeniu praw uczciwej konkurencji

E.13 Sonstige gewerbliche Schutzrechte und Urheberrechte E.13 Other commercial copyrights E.13 Pozostale prawa patentowe dotyczace dzialalnosci gospodarczej i prawa autorskie

E.14 Freiheit der Gesellschaft, der gewerblichen Schutzrechte und der Urheberrechte von Belastungen, von Verletzungen durch Dritte, von anhängigen oder zu erwartenden Angriffen Dritter

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

19 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

E.14 Declaration of the company that copyrights used by it are free from claims of third party E.14 Deklaracja przedsiebiorstwa, ze prawa patentowe dotyczace dzialalnosci gospodarczej i prawa autorske sa wolne od

skarg i roszczen osob trzech

E.15 Bei Eigennamen des Veräußerers in Firma: Verpflichtung des Veräußerers, diesen Namen nicht mehr gewerblich zu verwenden bzw. Berechtigung des Erwerbers, die Firma verändert oder unverändert fortzuführen

E.15 In case that trade name and personal names are identical permission of the person to be given to continue such name E.15 Przy nazwach wlasnych podczas zbycia firmy: zobowiazanie zbywcy, ze nie bedzie juz dluzej uzywal tej nazwy w

zwiazku z dzialalnoscia gospodarcza, wzglednie upowaznienie nabywajacego do mozliwosci kontynuacji dzialalnosci pod ta nazwa lub jej zmiany

F Grundvermögen / Assets in real estate / Nieruchomosci

F.1 Angaben und Beschreibung des Grundbesitzes der Gesellschaft inkl. beglaubigter Grundbuchauszüge sowie beglaubigte Kopien des Lage- und Flurplans

F.1 Indication and description of real estate including abstract of title F.1 Dane i opis majatku posiadanego przez spolke wlaczajac poswiadczone notarialnie wyciagi z ksiag wieczystych, plan

terenu i budowli

F.2 Vorliegen aller öffentlich- und privatrechtlichen Erlaubnisse, Genehmigungen und Konzessionen sowie Erfüllung der öf-fentlich-rechtlichen Sicherheitsvorschriften

F.2 Permission from public authorities in executing existing business inclusive compliance with safety regulations F.2 Przedlozenie wszystkich publicznych i prywatnych zezwolen, autoryzacji, koncesji, jak rowniez przestrzeganie publiczno-

prawnego regulaminu bezpieczenstwa

F.3 Überleitungsmöglichkeit aller öffentlich- und privatrechtlichen Erlaubnisse, Genehmigungen und Konzessionen auf den Erwerber bei Asset Deal

F.3 Transfer possibility of such permission in case of a asset deal F.3 Mozliwosc przeniesienia wszystkich publicznych i prywatno-prawnych zezwolen, autoryzacji i koncesji na nabywce

w przypadku nabycia praw udzialowych (Asset Deal)

F.4 Liste aller öffentlich-rechtlichen Belastungen, insbesondere Auszug aus dem Baulastenverzeichnis mit Vollständigkeitsbe-

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

20 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

schreibung der zuständigen Gemeinde F.4 List of all public rights and real estate F.4 Lista wszystkich publiczno-prawnych obciazen, szczegolnie wyciag z ksiag wieczystych

F.5 Liste der von der Gesellschaft an Dritte vermieteten Immobilien, einschließlich der Kopien der betreffenden Mietverträge F.5 List of any real estate rented to third party including copies of respective rental contracts F.5 Wykaz wynajetych przez osoby trzecie od przedsiebiorstwa nieruchomosci wraz z kopia odpowiednich umow najmu.

F.6 Liste und Angaben über die von der Gesellschaft von Dritten gemieteten Immobilien, einschließlich der Kopien der be-treffenden Mietverträge

F.6 List of indication of real estate rented by the company from third party including of respective rental contracts F.6 Wykaz wynajetych przez przedsiebiorstwo od osob trzecich nieruchomosci wraz z kopia odpowiednich umow wynajmu.

F.7 Liste aller Erbbaurechte F.7 Heritable building rights F.7 Lista wszystkich praw dziedziczenia nieruchomosci

F.8 Angaben über Grundstücke, die im Eigentum der Gesellschaft stehen oder von ihr benutzt werden und die vom beab-sichtigten Verkauf ausgeschlossen werden sollen

F.8 Indication of real estate to be excluded from envisaged transfer F.8 Dane dotyczace gruntow, ktore sa znajduja sie w posiadaniu przedsiebiorstwa lub sa przez nie uzywane, i ktore sa

wylaczone z zamiaru sprzedazy

F.9 Kopien aller noch nicht erfüllten Verträge hinsichtlich der Verfügung über Grundstücke oder grundstücksgleiche Rechte (inkl. der Bestellung von Erbbaurechten)

F.9 Copies of all pending contracts on transfer of real estate F.9 Kopie wszystkich niewykonanych jeszcze umow odnosnie rozporzadzania nieruchomosciami gruntowymi lub prawami do

nieruchomosci (wlaczajac ustanowienie prawa dziedziczenia nieruchomosci)

F.10 Nachweis der für die Betriebsstätten und ihre angrenzende Umgebung geltenden bauplanungsrechtlichen Situation, insbesondere Flächennutzungsplan und Bebauungsplan in ihrer derzeitig gültigen Fassung unter Angabe eventueller Abweichungen in der tatsächlichen Nutzung

F.10 Indication of permission given by public authorizations on actual utilization of real estate F.10 Wskazanie obowiazujacej sytuacji prawnej planowania budowy (dla zakladow i bliskiego otoczenia)???, w szczegolnosci

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

21 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

plan wykorzystania powierzchni i plan zabudowy w obowiazujacej wersji, z podaniem ewentualnych odchylen w faktycznym uzytkowaniu

F.11 Baugenehmigungen für die auf den Betriebsstätten befindlichen baulichen Anlagen F.11 Building permit for any concrete building erected on real estate F.11 Zezwolenia na budowe znajdujacych sie na terenie zakladu urzadzen budowlanych

F.12 Überblick über die bisherige Nutzung der Betriebsstätten der Gesellschaft (frühere Eigentümer, Art der Produktion, etc.)

F.12 Survey on former utilization of real estate (former owner, kind of production, etc.) F.12 Przeglad dotychczasowego uzytkowania zakladow (wczesniejsi wlasciciele, rodzaj produkcji, itd.)

F.13 Anlagenspiegel unter Angabe derjenigen Anlagen im Eigentum der Gesellschaft, an denen Sicherheiten für Dritte be-stellt sind (unter Einschluss von Anlagen, an denen Eigentumsvorbehaltsrechte der jeweiligen Lieferanten bestehen, soweit die noch offenstehende Kaufpreisverbindlichkeit im letzten geprüften Jahresabschluss ausgewiesen ist), und der nur gemieteten, gepachteten, geleasten oder sonstig genutzten Anlagen

F.13 Fix assets schedule with indication of pending rights of third party on such assets F.13 Rozklad urzadzen z podaniem urzadzen bedacych wlasnoscia przedsiebiorstwa, ktore sa zabezpieczeniem w stosunku

do osob trzecich (lacznie z urzadzeniami, dla ktorych istnieja prawa zastrzezenia wlasnosci dla poszczegolnych dostawcow, o ile zobowiazania odnosnie ich ceny nabycia nie wykazane zostaly w ostatnim rozpatrywanym bilansie), jak i tych, ktore sa wynajmowane, dzierzawione lub inaczej uzytkowane

F.14 Auflistung aller Gebäude sowie Erläuterungen zu deren Zustand, Instandsetzungsplanung F.14 List of all solid building with explanation of its status and overhauling schedule F.14 Lista wszystkich budynkow, jak rowniez objasnienia dotyczace ich stanu, plany prac konserwacyjnych i remontow

G Geschäftsentwicklung / business development / Rozwoj przedsiebiorstwa

G.1 Strategiepapiere der letzten 3 Jahre G.1 Strategic resolutions for the last three years G.1 Dokumenty strategiczne z ostatnich 3 lat

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

22 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

G.2 Umsatz der Zielgesellschaft und ihrer Beteiligungsgesellschaften dargestellt nach Kunden, Geschäftszweigen, Produkten, Regionen und Vertriebswegen der letzten 3 Jahre

G.2 Turnover of the transfer target and its affiliates itemised by devision, customer, product, sales region, trade channel for the last three years

G.2 Obrot przedsiebiorstwa i jego podmiotow zaleznych wedlug klientow, galezi dzialalnosci, porduktow, regionow i kanalow zbytu z ostatnich 3 lat

G.2 Aufträge über wiederkehrende Leistungen G.2 Recurring business G.2 Umowy dotyczace stalych uslug

G.3 Aufschlüsselung aktuell laufender Projekte und des Auftragbestandes G.3 List of all ongoing projects and order list G.3 Lista realizowanych aktualnie projektow i zlecen

G.4 Marktforschungsberichte G.4 Market research analysis G.4 Dostepne analizy rynku

G.5 Informationen zu Marktpotenzial, Marktanteilen, strategischen Wettbewerbsvorteilen und strategischer Positionierung der Zielgesellschaft sowie der Beteiligungsgesellschaften

G.5 Information on market potential, market share, competitive advantages, strategic positioning of the transfer target and its affiliates

G.5 Informacje dotyczace potencjalu rynku, udzialu w rynku, przewagi konkurencyjnej i pozycjonowania strategicznego

G.6 Nennung der zehn wichtigsten Wettbewerber unter Angabe deren geschätzter Marktanteile G.6 List of the biggest ten competitors and indication of its market share G.6 Wykaz dziesieciu najwiekszych firm konkurencyjnych wraz z podaniem ich szacowanego udzialu w rynku

G.7 Kopien von Marketingstudien, Presseberichten usw., welche die Gesellschaft betreffen bzw. die Branche, in der das Un-ternehmen tätig ist

G.7 Copies of market studies, press reports, etc. concerning the company and the branch of the transfer target G.7 Kopie badan marketingowych, doniesien prasowych, itp. dotyczacych przedsiebiorstwa i branzy w ktorej dziala

G.8 Informationen über Marktaussichten, Wettbewerbsposition und Altersstruktur der Produkte

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

23 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

G.8 Information on market perspectives, status in competition, ageing of product G.8 Informacje dotyczace perspektyw rynkowych, pozycji konkurencyjnej, cyklu zycia produktu

G.9 Informationen über Risikofaktoren wie Saison-, Wechselkurs- und Subventionsabhängigkeit, Großaufträge G.9 Result of risk analysis G.9 Informacje dotyczace czynnikow ryzyka, t.j.: sezonowosc, zmiany kursu walut, zaleznosc od dotacji, duze zlecenia

H Auftragsbestand / business backlog / stan zlecen

H.1 Ablauf der Preiskalkulation, Angebotserstellung, Kriterien für die Angebotsabgabe und –annahme H.2 Scheme of pricing, scheme for setting-up an offer, criteria for offering H.1 Schemat przebiegu kalkulacji cen, tworzenie ofert, kryteria decydujace o przyjeciu lub odrzucenia oferty

H.2 Auflistung des Auftragsbestandes, ggf. Kopien aller Aufträge, Angebote, Projektlisten, Anfragen und Kalkulationen (anonymisiert)

H.2 List of orders, offers, project lists, inquiries and sales price calculations H.2 Wykaz stanu zlecen lub kopie wszystkich zlecen, ofert, listy projektow, zapytan ofertowych i kalkulacji (anonimowa)

H.3 Auflistung aller besonderen Auftragsformen wie z. B. Konsortialverträge, finanzierte Aufträge, Kompensationsgeschäfte und Betreibermodelle

H.3 List on all untypical offers like compensation business, own-and-operate-business H.3 Wykaz szczegolnych form zamowien, takich jak umowy konsorcyjne, zlecenia finansowane, transakcje kompensacyjne,

itp.

H.4 Auflistung aller laufenden Aufträge mit Informationen zu Kunden, Risiken, Terminplan, Haftung etc. H.4 List of all running orders with indication of customers, risk, time scheduling, responsibilities H.4 Wykaz wszystkich biezacych zlecen wraz z informacjami dotyczacymi klientow, ryzyka, planu terminowego,

odpowiedzialnosci, itp.

H.5 Auflistung aller abgeschlossenen Aufträge mit Informationen zur Kalkulation und zum Projektverlauf H.5 List of all finished orders including information on pricing and execution H.5 Wykaz wszystkich wykonanych zlecen wraz z informacjami odnosnie kalkulacji i przebiegu procesu

H.6 Entwicklung der Nachlaufkosten

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

24 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

H.6 List of costs after execution H.6 Rozwoj kosztow po wykonaniu zlecenia

I Weitere Vereinbarungen / Further arrangements concluded / Inne umowy

I.1 Verträge mit einer festen Laufzeit von mehr als einem Jahr mit Kunden oder Lieferanten I.1 Contracts with firm duration longer than a year concluded with customer or supplier I.1 Umowy o wspolpracy z klientami lub dostawcami o czasie trwania powyzej jednego roku

I.2 Verträge mit Vertragshändlern, Lizenznehmern, Handelsvertretern oder ähnlichen Vertriebsvermittlern I.2 Contracts with firm dealers, licensees, sales representatives or similar I.2 Umowy kontraktowe, licencyjne, z przedstawicielami handlowymi lub inne kanaly dystrybucji

I.3 Großkunden, mit denen mehr als 10 % des Umsatzes getätigt werden I.3 Main customers with sales share beyond 10% I.3 Najwieksi klienci generujacy wiecej niz 10 % obrotu

I.4 Rahmenverträge mit Kunden I.4 Frame contracts wits customers I.4 Umowy ramowe z klientami

I.5 Hauptlieferanten, die mehr als 10% der Gesamtliefermenge liefern, oder sonstige diesbezüglich wesentliche Vereinba-rungen oder Verträge

I.5 Main suppliers beyond 10% supplying volume, essential arrangements and contracts I.5 Glowni dostawcy dostarczajacy wiecej niz 10 % calkowitej wartosci dostaw lub inne dotyczace tego umowy.

I.6 Längerfristige Verpflichtungen gegenüber Kunden oder Lieferanten I.6 Longterm liabilities against customers and suppliers I.6 Dlugookresowe zobowiazania wobec klientow i dostawcow

I.7 Rahmenverträge mit Lieferanten, Abnahmepflichten etc. I.7 Frame contracts with suppliers and obligations for purchases I.7 Umowy ramowe z dostawcami, obowiazki dokonania zakupu, itp.

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

25 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

I.8 Standard-Einkaufs- bzw. -Verkaufsbedingungen; Allgemeine Geschäftsbedingungen I.8 Standard sales terms, standard buying terms I.8 Standardowe warunki sprzedazy, ogolne warunki handlowe

I.9 Gewährleistungs- oder Produkthaftungsansprüche gegen die Gesellschaft während der letzten 3 Jahre I.9 Warranty claims and product liability claims against the company I.9 Rozczenia z tytulu poreczenia lub gwarancji wobec firmy w ciagu trzech ostatnich lat

I.10 Aufstellung aller Gewährleistungsrisiken I.10 List of risks in warrenty I.10 Wykaz wszystkich ryzyk gwarancyjnych

I.11 Miet-, Mietkauf- und Leasingverträge I.11 Rental and lease contracts I.11 Umowy najmu, leasingu finansowego i leasingu

I.12 Verträge oder sonstige Verpflichtungen außerhalb des gewöhnlichen Geschäftsverkehrs, aus denen sich für die Gesell-schaft im Einzelfall Verpflichtungen von mehr als 10.000 € ergeben

I.12 Contracts or other obligations beyond the regular business resulting in potential claims in excess of €10.000,- I.12 Umowy oraz pozostale zobowiazania poza zwyklymi kontaktami handlowymi, z ktorych jednorazowo wynikaja

zobowiazania powyzej 10.000 €

I.13 Kooperationsverträge mit anderen Unternehmen I.13 Cooperation contracts with third party companies I.13 Umowy kooperacyjne z innymi przedsiebiorstwami

I.14 Liste aller Verträge oder Vereinbarungen, die bei einer Änderung der Gesellschaftsverhältnisse gekündigt oder geändert werden können bzw. unwirksam werden (z. B. Mietverträge, Lizenzverträge, Vertriebsverträge etc.)

I.14 List of contracts and arrangements getting invalid or subject of finalisation or change in case of change in ownership I.14 Lista umow lub uzgodnien, ktore, przy zmianie warunkow funcjonowania przedsiebiorstwa moga byc wypowiedziane,

zmienione, lub stana sie niewazne (np: umowy najmu, umowy licencyjne, umowy zbytu)

I.15 Aufstellung der von der Gesellschaft abgeschlossenen Versicherungen (ausgenommen die der betrieblich genutzten PKW) einschließlich der fälligen und nicht gezahlten Prämien sowie Angabe möglicher Unterversicherungsvereinbarun-gen

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

26 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

I.15 List of all insurance contracts (cars excluded) inclusive premiums due and non-settled yet; indication of volume under-covered

I.15 Lista zawartych przez firme ubezpieczen (z wyjatkiem firmowych samochodow osobowych) wlaczajac nalezne i niezaplacone premie, jak rowniez ustalenia dotyczace niedoubezpieczenia

I.16 Aufstellung der in den letzten fünf Jahren geltend gemachten Versicherungsansprüche I.16 List of all claims applied against insurance companies for the last five years I.16 Wykaz roszczen o ubezpieczenia wniesionych w ciagu piecu ostatnich lat

I.17 Darstellung der zurückgewiesenen Anträge auf den Abschluss von Versicherungen in den letzten fünf Jahren I.17 List of non-accepted applications for insurance cover for the last five years I.17 Przedstawienie odrzuconych wnioskow o zawarcie ubezpieczenia z ostatnich pieciu lat

I.18 Angabe zur Erfüllung aller Obliegenheiten der bestehenden Versicherungsverträge sowie Darstellung einer drohenden Kündigung oder Prämienerhöhung durch den Versicherer

I.18 Indication of fulfilment of all requested obligations to existing insurance contracts, its notice threatening or increase in premiums by the insurer

I.18 Dane dotyczace wypelniaia wszystkich istniejacych zobowiazan w ramach istniejacych umow ubezpieczeniowych, a takze wyszczegolnienie grozacych wymowien lub podwyzszenia premii przez ubezpieczyciela

I.19 Aufstellung der nicht durch Versicherungen gedeckten Risiken I.19 List of risks not covered by insurance contracts I.19 Lista nie pokrytych przez ubezpieczenia ryzyk

I.20 In Anspruch genommene bzw. zu erwartende öffentliche Fördermittel einschließlich der damit verbundenen Verpflichtungen

I.20 Accepted and announced public subsidies inclusive related obligations I.20 Wykorzystywane i oczekiwane publiczne subsydia, wraz z powiazanymi z nimi zobowiazania

I.21 Liste und Kopien aller sonstigen wesentlichen Verträge, Vereinbarungen und Abmachungen I.21 List and copies of any other essential contracts, written agreements and arrangements I.21 Lista i kopie wszystkich pozostalych istotnych umow, porozumien oraz ukladow

I.22 Verträge des Unternehmens mit dem Veräußerer und/oder ihm nahe stehenden Personen bzw. Verträge des Unternehmens mit früheren Gesellschaftern und/oder ihm nahe stehenden Personen

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

27 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

I.22 List of contracts made between company and transferer, its relatives and former pre-owner I.22 Lista umow zawartych pomiedzy przedsiebiorstwem a zbywca i/lub z bliskimi mu osobami, wzglednie umowy

przedsiebiorstwa z wczesniejszymi wspolnikami i/lub z bliskimi im osobami

J Gerichtsverfahren / Courts cases / Postepowanie, procedury sadowe

J.1 Liste aller Gerichtsverfahren der Gesellschaft innerhalb der letzten 3 Jahre mit kurzer Erläuterung über Streitgegenstand, Streitwert und Ergebnis

J.1 List of all court cases executed within the last 3 years inclusive explanation of subject and volume in dispute and settle-ment

J.1 Lista wszystkich procedur sadowych przedsiebiorstwa z trzech ostatnich lat wraz z krotkim opisem przedmiotu sporu, ich wartosci i decyzji sadu

J.2 Liste aller drohenden Rechtsstreitigkeiten oder Vorkommnisse, die möglicherweise zu einem Gerichtsverfahren führen können

J.2 List of all pending issues potentially subject to an upcoming court case J.2 Lista wszystkich grozacych sporow prawnych lub zajsc, ktore moga prowadzic do postepowania sadowego

J.3 Angaben gemäß J.1 und J.2 zu allen Schiedsverfahren J.3 As before, but now on arbitration issues J.3 Dane wedlug J.1 i J.2 do wsystkich postepowan polubownych

J.4 Zusammenstellung aller in den letzten Jahren erhaltenen und beantragten öffentlichen Förderungen und Zuschüssen, bei denen Hinweise auf eine mögliche Rückzahlungsverpflichtung bestehen

J.4 List of all subsidies received and applied for still under risk of repayment J.4 Zestawienie otrzymanych publicznych subsydiow oraz dotacji i zlozonych na nie wnioskow, przy ktorych moze zaistniec

obowiazek ich zwrotu

J.5 Liste aller Gerichtsverfahren mit Mitarbeitern der Gesellschaft J.5 List of all labour court cases against employees of the companies J.5 Lista postepowan sadowych wobec pracownikow przedsiebiorstwa

J.6 Aufstellung sowie Beschreibung aller von staatlichen und Verwaltungsbehörden angeordneten Untersuchungen, Anfra-

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

28 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

gen, Prüfungen und Verwaltungsverfahren J.6 List of all analyses, examinations and administrative acts by public authorities J.6 Wyszczegolnienie i opis wszystkich zarzadzonych przez organy administracyjne badan, zapytan, kontroli oraz

postepowania administracyjnego

K Mitarbeiter / Employees / Pracownicy

K.1 Liste aller Mitarbeiter mit Eintrittsdatum, Alter, ausgeübte Funktion, Gehalt sowie evtl. Beteiligung und betrieblicher Al-tersversorgung sowie Familienstand und Kinder

K.1 List of all employees inclusive date of entry, age, executed position, salary terms and eventual participation in company pension plans incl. matrimonial status and children

K.1 Lista wszystkich pracownikow wraz z data rozpoczecia pracy, wiekiem, wykonywana funkcja, wynagrodzeniem, ew. Udzialy w przedsiebiorstwie i zakladowe ubezpieczenie emerytalne, oraz stan cywilny, dzieci

K.2 Dienstverträge der Geschäftsführer, der Mitglieder des Aufsichts- bzw. Beirats sowie der Arbeitnehmer, deren jährliche Vergütung mehr als … oder deren Kündigungsfrist mehr als …Monate beträgt, einschließlich etwaiger Vereinbarungen für den Fall der Unternehmensveräußerung

K.2 Service contracts with any organic union member like managing directors, board members and key personnel at a salary beyond xxxx p.a. or whose notice period lasts longer than xx months, indication of arrangements concluded in case of change of shareholdership

K.2 Umowy o prace kadry kierowniczej, czlonkow rady nadzorczej, ew. innych germiow, jak rowniez pracownikow, ktorych wynagrodzenie roczne wynosi wiecej niz ... lub ktorych okres wypowiedzenia wynosi wiecej niz ... miesiecy, wlaczajac istniejace porozumienia w razie zbycia przedsiebiorstwa

K.3 Liste der Mitarbeiter, die Zusatzvergütungen (Honorare, Provisionen etc.) erhalten mit Auflistung der Zusatzvergütungen und ein entsprechender Mustervertrag

K.3 List of employees earning an additional premium; indication of amount and copy of model contract K.3 Lista pracownikow, ktorzy otrzymali dodatkowe wynagrodzenia (honoraria, prowizje itd.) wraz z wyszczegolnieniem

dodatkowego wynagrodzenia oraz odpowiednim wzorem umowy

K.4 Auflistung sowie Kopien aller Aufhebungsverträge mit früheren Geschäftsführern bzw. leitenden Angestellten oder deren

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

29 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

Angehörigen/Hinterbliebenen für die letzten 10 Jahre K.4 List and copies of finalization contracts with former managers, key personnel and its relatives for the last 10 years K.4 Lista oraz kopie wszystkich umow koncowych z wczesniejszymi kierownikami, ew. kierujacymi urzednikami lub ich

krewnymi/czlonkami rodziny z ostatnich 10 lat

K.5 Auflistung sämtlicher Vorruhestandsverpflichtungen sowie Vorpensionierungsvereinbarungen K.5 List of all pre-pension obligations K.5 Lista wszystkich zobowiazan przedemerytalnych i uzgodnien odnosnie wczesniejszego przejscia na emeryture

K.6 Handelsvertreter-, Eigenhändler- oder andere Vertriebsverträge, aus denen künftige Ansprüche nach § 89b HGB (Aus-gleichsanspruch des Handelsvertreters) drohen können

K.6 Contracts with sales representatives potentially resulting in settlement claims K.6 Umowy z przedstawicielami handlowych, z wlasnymi dystrybutorami oraz inne umowy zbycia, z ktorych moga wyniknac

przyszle roszczenia wedlug § 89b HGB (roszczenie o odszkodowanie przedstawiciela handlowego)

K.7 Vereinbarungen mit Arbeitnehmern, die Rechtsfolgen an die Übernahme der Gesellschaft durch einen neuen Gesell-schafter knüpfen

K.7 Arrangements with employees claiming legal consequences in case of shareholder change K.7 Uzgodnienia z pracownikami, ktorzy w razie przejecia przedsiebiorstwa przez nowego wspolnika nie wylaczaja

postepowania sadowego

K.8 Muster der verwendeten Anstellungsverträge K.8 Models of employment contracts in use K.8 Wzor stosowanej umowy o prace

K.9 Muster aller Standardvereinbarungen mit Mitarbeitern (z.B. Geheimhaltungs- und Erfindungsübertragungsverein-barugen, Wettbewerbsverbote, Erklärungen zu Interessenkonflikten)

K.9 Models of all existing regulations and procedures with employess K.9 Przyklady wszystkich standardowych umow z pracownikami (np. zobowiazanie o poufnosci, przeniesieniu praw

patentowych, zakaz konkurencji, wyjasnienie dotyczace konfliktow interesow)

K.10 Pensionsregelungen einschließlich des zugrunde gelegten versicherungsmathematischen Gutachtens sowie weiterer zum Verständnis notwendigen Erläuterungen, letzte Anpassung nach § 16 BetrAVG

K.10 Details on pensions schemes in general and in specific being in place

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

30 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

K.10 Regulacje emerytalne z uwzglednieniem podstawowej ekspertyzy matematyczno-ubezpieczeniowej, jak rowniez dalszy wyjasnienia potrzebne do zrozumienia, ostatnie dostosowanie wedlug § 16 BetrAVG

K.11 Verpflichtungen gegen Unterstützungskassen, soweit diese nicht bilanziert wurden K.11 Obligations and liabilities against pension plans not shown in balance sheet K.11 Zobowiazania wobec kas zapomogowych, jezeli nie uwzglednione w bilansie

K.12 Aufstellung von Gruppen- und Direktversicherungen K.12 Existing group insurance and direct insurance programs K.12 Zestawienie ubezpieczen grupowych i bezposrednich

K.13 Aufstellung aller Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeiträge zu gesetzlichen Sozialversicherungen K.13 List of contributions to social insurances made by the employee and the employer K.13 Zestawienie wszystkich skladek pracownikow i pracodawcy na ubezpieczenia socjalne

K.14 Auflistung aller Unterstützungs- und Pensionskassen K.14 List of all existing support and pensions plans K.14 Zestawienie kas emerytalnych i zapomogowych

K.15 Darstellung der im letzten Jahr erfolgten Gehalts- und Lohnerhöhungen K.15 Scheme of wage and salary increases made within the recent years K.15 Przedstawienie dokonanych w ostatnich latach podwyzek wynagrodzen

K.16 Kopien der geltenden Betriebsvereinbarungen mit dem Betriebsrat K.16 Copies of all arrangements made with works council K.16 Kopie obowiazujacych porozumien zakladowych zawartych z rada zakladowa

K.17 Aufstellung sowie Kopien aller bestehenden Verträge zwischen der Gesellschaft und Gewerkschaft und aller geltenden Kollektivverträge einschließlich Tarifverträge

K.17 List and copies of all regulations and contracts concluded with the trade unions incl. tariff contracts K.17 Lista i kopie wszystkich istniejacych umow zawartych pomiedzy przedsiebiorstwem a zwiazkami zawodowymi oraz

wszystkich umow zbiorowych, wlaczajac porozumienia taryfowe

K.18 Liste der Mitglieder der Vertretungsorgane der Arbeitnehmer K.18 List of representatives of employees in works councils K.18 Lista czlonkow organu reprezentatywnego pracownikow

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

31 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

K.19 Kurze Darstellung der Arbeitskämpfe, an denen in den letzten fünf Jahren Arbeitnehmer der Gesellschaft beteiligt wa-ren

K.19 Short explanation of labour fights involving the company K.19 Krotkie przedstawienie bojek pracowniczych, w ktorych brali udzial pracownicy przedsiebiorstwa w ciagu ostatnich

pieciu lat

K.20 Darstellung von Verstößen gegen arbeitsrechtliche Bestimmungen K.20 Explanation of violations against labour law regulations K.20 Wyjasnienie wszelkich naruszen ustalen pracowniczo-prawnych

K.21 Darstellung aller Entlohnungssysteme K.21 Scheme of compensation K.21 Przedstawienie wszystkich systemow wynagrodzen

K.22 Aufstellung der Schulungsmöglichkeiten K.22 Scheme of education and training K.22 Zestawienie mozliwosci szkolen

K.23 Urlaubs-, Krankheits- und Unfallstatistik für Mitarbeiter K.23 Statistics on vacation. illness and accident K.23 Statystyki pracownicze – urlopowa, chorobowa, wypadkow

K.24 Darstellung Mitarbeiterbeurteilungssystem K.24 Explanation of scheme ofemployee evalautuion and assenssment K.24 Objasnienie systemu oceny pracownikow

K.25 Geheimhaltungspflichten, Wettbewerbsverbote der Mitarbeiter (ggf. mit Angabe der vereinbarten Entschädigungsverpflichtung durch die Gesellschaft)

K.25 Procedures on secrets, non-competition and settlement obligations of the company K.25 Obowiazki dotrzymania tajemnicy, zakaz konkurencji pracownikow (ewentualnie podanie zobowiazan

rekompensujacych przez przedsiebiorstwo)

K.26 Angabe, ob die Gesellschaft Mitglied eines Arbeitgeberverbandes ist, ggf. die Kopie der Satzung unter Angabe des letz-ten Jahresbeitrages

K.26 Indication on membership in employers federations, copy of its articles, last annual premium

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

32 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

K.26 Dane dotyczace przynaleznosci przedsiebiorstwa do zwiazku pracodawcow, ewentualnie kopia statutu wraz z podaniem ostatnio wniesionej skladki rocznej

K.27 Informationen zur Rechnungslegung und Bewertung der o.g. Verpflichtungen K.27 Indication on reflection of aforementioned regulations in accounting procedures K.27 Informacje odnosne sprawozdawczosci i oszacowania zobowiazan

L Steuern / Taxes / Podatki

L.1 Adresse des zuständigen Finanzamtes mit Steuernummer L.1 Address of Tax Office in charge and tax number L.1 Dane adresowe wlasciwego urzedu finansowego wraz z numerem podatkowym

L.2 Name und Anschrift der Steuerberater und Wirtschaftsprüfer der Gesellschaft L.2 Name of tx consultant and book auditor L.2 Dane osobowe doradcy podatkowego i bieglego rewidenta

L.3 Kopien der Steuererklärungen und Steuerbescheide der Gesellschaft für die letzten 5 Jahre L.3 Copies of tax applications and tax assessments for the last 5 years L.3 Kopie deklaracji podatkowych i naliczen podatkow przedsiebiorstwa z ostatnich pieciu lat

L.4 Darstellung Änderung der Gesellschaftsverhältnisse, aller unbeglichenen Steuerschulden und Sozialversicherungsbeiträge sowie sonstige nicht bediente öffentliche Abgaben

L.4 List of changes in corporate affaires, all unsettled tax bills, social insurance bills or similar L.4 Lista zmian w stosunkach przedsiebiorstwa, wszystkich niewyrownanych dlugow z tytulu podatkow, skladek na

ubezpieczenia socjalne oraz innych, nieobslugiwanych skladek publicznych

L.5 Darstellung der körperschaftlichen Eigenkapitalgliederung L.5 Explanation of tax relevant split of equity L.5 Przedstawienie podzialu kapitalu wlasniego w zaleznosci od formy prawnej

L.6 Letzter Bericht über Betriebsprüfungen des Finanzamtes L.6 Last report on tax audit L.6 Ostatni raport z kontroli przedsiebiorstwa przeprowadzanej przez urzad skarbowy

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

33 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

L.7 Höhe der Mehrsteuern, aufgeschlüsselt nach Steuerarten L.7 Valured added tax scheme and its application L.7 Wysokosc podatkow obrotowych z podzialem na rodzaje

L.8 Evt. laufende Betriebsprüfung L.8 Eventually pending tax audit L.8 Ewntualna aktualnie przeprowadzana kontrola przedsiebiorstwa

L.9 Höhe der Steuerrückstellungen, aufgeschlüsselt nach Steuerarten L.9 Amount of tax provision and split-up L.9 Wysokosc rezerw na podatek dochodowy z podzialem na rodzaje

L.10 Fälligkeit der Steuerzahlungen, aufgeschlüsselt nach Steuerarten L.10 Payment terms of taxes, split per tax category L.10 Termin platnosci podatkow z podzialem na rodzaje

L.11 Letzte Prüfungsberichte Sozialversicherungsträger (Krankenkasse, BFA) L.11 List audit reports made by State’s Insurance Authorities (sickness, pension, other) L.11 Ostatnie raporty kontrolne wykonywane przez instytucje ubezpieczen spolecznych (kasy chorych, inne…)

L.12 Entwicklungen der Steuerbilanzen der letzten 5 Jahre und Erläuterungen zu Abweichungen ggü. der Handelsbilanz L.12 Development of tax balance sheet and explanation of deviations to trade balance sheet for the last 5 years L.12 Rozwoj bilansow podatkowych z ostatnich 5 lat wraz z wyjasnieniem odchylen

L.13 Informationen zu Substanzsteuern L.13 Information to taxes on assets L.13 Informacje dotyczace podatku majatkowego

L.14 Evtl. Streitigkeiten mit dem Finanzamt in den letzten 5 Jahren L.14 Eventual disputes with tax office for the last 5 years L.14 Ewentualnie spory z urzedem skarbowym w ciagu ostatnich 5 lat

M Umweltrecht / Environmental Regulations and Procedures / Prawo ekologiczne

M.1 Angabe, ob es auf dem Betriebsstättengrundstück Altlasten bzw. Umweltlasten gibt, oder ob Verdacht für das Bestehen

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

34 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

von Altlasten bzw. Umweltlasten besteht M.1 Indication on potential actual and former violation hurting the existing real asset M.1 Podanie, czy na nieruchomosci zakladowej, terenie zakladu wystepuja szkodliwe czynniki ekologiczne, lub czy istnieje

podejrzenie ich wystepowania

M.2 Nutzung des Betriebsgeländes durch Vorbesitzer M.2 Utilization of real estate by pre-owner M.2 Wykorzystanie terenu zakladowego przez poprzedniego wlasciciela

M.3 Auflistung aller Produkte, die auf dem Betriebsgelände hergestellt wurden und werden mit Informationen über die che-mische Zusammensetzung der verwendeten Rohstoffe

M.3 List of all product and processes and indication of resulting chemical and environmental impacts M.3 Lista wszystkich wytworzonych i wytwarzanych przez zaklad produktow z podaniem skladu chemicznego i uzywanych

surowcow

M.4 Auflistung aller Zwischen- und Nebenprodukte M.4 List of all intermedium and by-product M.4 Wyszczegolnienie wszystkich polproduktow i produktow ubocznych

M.5 Genaue Angaben über Abwasser und Abfall, getrennt nach Abfallarten und Angabe besonders gefährlicher Abfallarten M.5 Indication on sewage water and waste residuals, separated in kinds and specification of dangerous substances M.5 Dokladne dane odnosnie sciekow i odpadow z podzialem na rodzaje, oraz z podaniem szczegolnie niebezpicznych

rodzajow odpadow

M.6 Informationen zu Rohrnetzen und zur Kanalisation auf dem Betriebsgelände (Lagepläne) M.6 Information on pipe network and drainage network (plan of site) M.6 Informacje odnosnie sieci rur i odnosnie kanalizacji wystepujacej na terenie zakladu (plan polozenia)

M.7 Auflistung aller Substanzen (Öl, Gas, grundwassergefährdende Stoffe etc.), die auf dem Betriebsgelände gelagert warden

M.7 List of all substances (with danger of pollution into groundwater) storing on site M.7 Lista wszystkich substancji, ktore sa skladowane na terenie zakladu (olej, daz, niebezpieczne dla wody substancje,

itd…)

M.8 Auflistung aller Kontrollbrunnen oder Grundwasserüberwachungsstellen

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

35 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

M.8 List of all control fountains and groundwater control stations M.8 Lista wszystkich zrodel kontrolnych lub stacji kontroli wod gruntowych

M.9 Auflistung aller Vorfälle, bei denen umweltgefährdende Substanzen ausliefen bzw. freigesetzt wurden, die zu Ansprü-chen gegen die Gesellschaft, ihre Rechtsvorgängerin, ihre Rechtsnachfolgerin oder künftige Eigentümerin des Be-triebsgeländes führen können

M.9 List of all accidents with polluting substances imposing a legal risk on the company and its legal successors on site M.9 Wykaz wszystkich zdarzen, w ktorych nastapil wyciek substancji zagrazajacych srodowisku i ktore moga prowadzic do

powstania roszczen w stosunku do przedsiebiorstwa, jego poprzedniczki prawnej, sukcesora lub przyszlego wlasciciela przedsiebiorstwa

M.10 Auflistung aller auf dem Betriebsgelände verwendeten Herstellungsverfahren M.10 List of production procedures used on site M.10 Wykaz wszystkich wykorzystywanych w przedsiebiorstwie metod produkcji

M.11 Auflistung aller auf dem Betriebsgelände in der Vergangenheit oder gegenwärtig verwendeten, gefährlichen oder gifti-gen Stoffe

M.11 List of all polluting substances ever handled on site M.11 Wykaz wszystkich niebezpiecznych i trujacych materialow i substancji, ktore byly i sa uzywane na terenie zakladu

M.12 Aufstellung aller Immissionen M.12 List of any immission M.12 Wyszczegolnienie wszystkich immisji

M.13 Auflistung aller genehmigungspflichtigen Anlagen M.13 List of all production facilities requiring legal authorization M.13 Lista wszystkich urzadzen wymagajacych zezwolenia

M.14 Kopien aller umweltrechtlichen Lizenzen, Zustimmungen, Genehmigungen, Erlaubnisse, Bescheinigungen, Spezifikatio-nen, Qualifikationen, Anmeldungen, Registrierungen, Bekanntmachungen sowie sämtlicher Schriftverkehr in diesem Zusammenhang mit den Behörden

M.14 List of all environmental permissions, authorizations, certifications, specifications, applications, informations and corre-spondence with authorities

M.14 Kopie licencji srodowiskowych, zezwolen, autoryzacji, zaswiadczen, specyfikacji, kwalifikacji, zgloszen, rejestracji,

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

36 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

ogloszen, jak rowniez odpowiedniej korespondencji z urzedami

M.15 Auflistung aller Arbeitsschutzuntersuchungen, sowie Angabe aller auferlegter Schutzmaßnahmen M.15 List of any labour safety analyses, its results and the consequences imposed and taken M.15 Lista wszystkich badan i analiz dotyczacych ochrony pracy, jak rowniez wprowadzone srodki ochronne

M.16 Auflistung aller Verstöße gegen Umweltschutzgesetze M.16 List of any violation against environmental regulations M.16 Lista wszystkich naruszen wobec prawa o ochronie srodowiska

M.17 Aufstellungen aller gegenwärtigen oder drohenden Untersuchungen, Prüfungen, Verfahren oder Gerichtsverfahren, die im Zusammenhang mit der Verletzung von Schutzgesetzen oder der Verwendung von chemischen Substanzen stehen

M.17 List of any pending and existing examination, proseqution or court case in connection with environmental regulations and its violation

M.17 Lista biezacych oraz grozacych w przyszlosci kontroli, procedur lub postepowan sadowych w zwiazku z naruszeniem regulacji srodowiskowych lub wykorzystywania substancji chemicznych

M.18 Auflistung sowie Kopien aller Berichte oder Beurteilung im Zusammenhang mit der Haftung wegen umweltrechtlicher Bestimmungen

M.18 List of any report or assessment on environmental liabilities M.19 Lista i kopie wszystkich raportow lub ocen w zwiazku z odpowiedzialnoscia wobec ustalen srodowiskowych

M.20 Aufstellung sowie Kopien aller Presseberichte, die sich mit umweltrechtlichen Problemen der Unternehmen befassen M.20 List of all presse reports on environmental problems and violations M.20 Lista i kopie raportow prasowych, ktore obejmuja srodowiskowo-prawne problemy przedsiebiorstwa

M.21 Angaben über die Umweltschutz-, Gesundheits- und Sicherheitspolitik der Gesellschaft M.21 Indication on actions and procedures of the company in matters of environment, health and safety M.21 Dane dotyczace polityki ochrony srodowiska, polityki zdrowotnej i polityki bezpieczenstwa

M.22 Auflistung aller Verfahren, Notmaßnahmen und anderer Maßnahmen bei Unfällen mit gefährlichen Stoffen, Risikoma-nagement-Bericht, Versicherungsverträge und offengelegte Informationen

M.22 List of accident and pollution procedures, its publication in risk reports or insurance audits M.22 Wyszczegolnienie procedur, nieodzownych srodkow zaradczych i innych srodkow zaradczych na wypadek zajsc z

udzialem niebezpiecznych materialow, raportu z zarzadzania ryzykiem, umow ubezpieczeniowych oraz ujawnionych

JP Jäger & Partner Corporate Finance Advisors

37 / 40

Wichtige Informationen / Important informations / Wazne informacje

Bemerkung Notice Uwagi

informacji

M.23 Angaben über den jährlichen Aufwand und die geplanten Betriebs- und Investitionskosten der nächsten 3 Jahre für Umwelt-, Gesundheits- und Sicherheitsangelegenheiten

M.23 Indication of annual spending and budgeted for the next 3 years in capex and expenses in environment, health and safety affaires

M.23 Dane dotyczace rocznego nakladu oraz planowanych kosztow zakladowych i inwestycyjnych na srodowisko, zdrowie i bezpieczenstwo dla trzech nastepnych lat

M.24 Auflistung aller durchgeführten, eingeleiteten oder geplanten Maßnahmen zur Sanierung von Umweltschäden M.24 List of any executed, started or planned activity for resolving environmental pollution M.24 Wyszczegolnienie wszystkich przeprowadzonych, trwajacych i zaplanowanych zabiegow w celu naprawy szkod

srodowiskowych