Carina™ home – Respirator domowy1 Respirator domowy Carina home i 2 worek, 3 2 filtry wlotowe...

70
Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego Oprogramowanie 2.n Carina™home Respirator domowy

Transcript of Carina™ home – Respirator domowy1 Respirator domowy Carina home i 2 worek, 3 2 filtry wlotowe...

  • Carina™homeRespirator domowy

    Instrukcja użytkowania dla pacjentów i personelu pielęgniarskiegoOprogramowanie 2.n

  • 2

  • Spis treści

    Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów 5

    Informacje o aparacie Carina™home 9

    Instalacja i podłączenie 15

    Ustawianie jednostki 27

    Codzienna praca 35

    Konserwacja i pielęgnacja 51

    Informacje techniczne 59

    Skorowidz 69

    3

  • 4

  • Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów

    Ściśle przestrzegać instrukcji użycia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

    Użycie zgodne z kwalifikacjami . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

    Konserwacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

    Kontrole techniczne i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

    Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

    Nie nadaje się do użytku w obszarach zagrożonych wybuchem . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

    Bezpieczne połączenie z innymi urządzeniami elektrycznymi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

    Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

    Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

    5

  • Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów

    Ściśle przestrzegać instrukcji użycia

    Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów

    Ściśle przestrzegać instrukcji użyciaAparatu Carina™home wolno używać jedynie zgodnie z zaleceniami lekarza. Każde użycie jednostki wymaga pełnego zrozumienia i ścisłego przestrzegania niniejszej instrukcji. Zastosowanie jednostki może być wyłącznie takie, jak opisano w niniejszej instrukcji.

    Użycie zgodne z kwalifikacjamiJednostka może być używana wyłącznie przez osoby w wystarczający sposób z nią zapoznane.Jednostka nie może być nigdy obsługiwana przez dzieci.Pacjent nie może znajdować się pod nadzorem dzieci.

    KonserwacjaJednostka podlega przeglądom i corocznemu serwisowaniu przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger.Jednostka może być naprawiana jedynie przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. Zalecamy zawarcie umowy serwisowej z DrägerService oraz zlecanie wszystkich napraw serwisowi firmy Dräger.Do prac konserwacyjnych wolno używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych firmy Dräger (patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52).

    Kontrole techniczne i bezpieczeństwaRepublika Federalna Niemiec:Jednostka musi podlegać regularnym testom zgodnie z niemieckimi przepisami dot. działania produktów medycznych (MPBetreibV), patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52.

    Inne kraje:Testy i przeglądy techniczne jednostki należy wykonywać zgodnie z miejscowymi przepisami, patrz rozdział "Konserwacja i pielęgnacja" na stronie 52.

    6

  • Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów

    Akcesoria

    AkcesoriaUżywać wyłącznie akcesoriów wymienionych w liście zamówieniowej, patrz rozdział "Części zamienne i zużywające się" na stronie 65 i rozdział "Akcesoria" na stronie 68.

    Uwaga: Nawet akcesoria wielokrotnego użytku (n p. części podlegające czyszczeniu i/lub sterylizacji) mają ograniczoną żywotność. Zużycie i pęknięcia mogą ulec zwiększeniu, a żywotność zredukowana w rezultacie działania różnych czynników podczas używania i kondycjonowania takich części (n p. pozostałości środków dezynfekcyjnych po autoklawie mogą powodować korozję materiału). Części takie należy wymieniać natychmiast, jeżeli widoczne są zewnętrzne oznaki zużycia, takie jak pęknięcia, deformacje, przebarwienia, łuszczenie itd.

    Nie nadaje się do użytku w obszarach zagrożonych wybuchemJednostka nie nadaje się do użytku w obszarach, w których możliwe jest występowanie mieszanin paliwa lub wybuchowych gazów.

    Bezpieczne połączenie z innymi urządzeniami elektrycznymiPołączenia elektryczne z urządzeniami niewymienionymi w niniejszej instrukcji obsługi można wykonywać wyłącznie po konsultacji z danym producentem lub specjalistą.

    Ogólne informacje nt. zgodności elektromagnetycznej (EMC) odpowiednio do międzynarodowej normy EMC IEC 60601-1-2:2001

    Elektryczne urządzenia medyczne wymagają specjalnej środków ostrożności w odniesieniu do zgodności elektromagnetycznej (EMC) i należy je instalować i uruchamiać zgodnie z informacją EMC zawartą w rozdział "Deklaracja EMC" na stronie 62.Patrz strona 60 – informacje techniczne.

    Przenośne urządzenia telekomunikacyjne mogą mieć negatywny wpływ na elektryczne urządzenia medyczne.

    Wtyków złączy oznaczonych symbolem ostrzegawczym ESD nie wolno dotykać ani podłączać, chyba że stosowane są odpowiednie procedury ESD. Takie procedury mogą obejmować stosowanie odzieży i obuwia antystatycznego,

    dotykanie słupków uziemiających przed i w czasie podłączania wtyków lub używanie izolacji elektrycznej i rękawic antystatycznych. Personel wykonujący powyższe czynności powinien zostać odpowiednio przeszkolony.

    7

  • Dla bezpieczeństwa Państwa i pacjentów

    Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzenia

    Odpowiedzialność za prawidłowe działanie lub uszkodzeniaOdpowiedzialność za prawidłowe działanie jednostki zostaje nieodwracalnie przeniesione na właściciela lub użytkownika wtedy, gdy serwisowanie lub naprawa jednostki jest wykonywana przez personel niezatrudniony lub nieprzeszkolony przez DrägerService lub gdy jednostka jest używana w posób niezgodny z przeznaczeniem. Firma Dräger nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia spowodowane wskutek nieprzestrzegania powyższych zaleceń. Powyższe zalecenia nie zmieniają również warunków gwarancji i odpowiedzialności zawartych w warunkach sprzedaży i dostaw firmy Dräger.

    Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonejPacjenci tacy mogą znaleźć się w krytycznej sytuacji w przypadku awarii jednostki lub trwającej kilka godzin awarii zasilania. Z tego powodu:

    Zawsze należy posiadać gotową do pracy jednostkę zapasową!Pacjent musi być zapoznany z alternatywnymi formami wentylacji: Oddychanie typu "frog breathing" (językowo-gardłowe) lub użycie worka do wentylacji ręcznej.Zawsze dostępny musi być numer awaryjny lokalnego pogotowia ratunkowego.Zawsze musi być dostępne zasilanie z baterii zewnętrznych.

    Dräger Medical b.v., Best, Holandia

    8

  • ^ Informacje o aparacie Carina™home

    Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    W jakim celu używa się aparatu Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    Kto może używać aparat Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    Gdzie można używać aparatu Carina™home? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    Należy unikać niedozwolonych stref! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

    Jak działa aparat Carina™home?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

    Wprowadzenie Carina™home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

    9

  • Informacje o aparacie Carina™home

    Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi?

    Informacje o aparacie Carina™home

    Dla kogo przeznaczona jest niniejsza instrukcja obsługi?Dla pacjentów i personelu pielęgniarskiego. Dla personelu medycznego i technicznego przygotowano osobną instrukcję.

    W jakim celu używa się aparatu Carina™home?Użycie zgodne z przeznaczeniem:Do nieprzerwanej wentylacji pacjentów z kontrolowanym ciśnieniem i wentylacji z regulowanym ciśnieniem i kontrolowaną objętowścią u pacjentów z niewydolnością oddechową, przy zastosowaniu powietrza otoczenia, również z dodatkiem tlenu.Dla pacjentów o ciężarze ciała większym niż 5 kg i objętości oddechowej co najmniej 50 mL. Dla inwazyjnej i nieinwazyjnej, kontrolowanej i wspomaganej wentylacji.

    Kto może używać aparat Carina™home?Osoby bez medycznego wykształcenia (pacjenci, ich krewni i personel pielęgniarski), a także wykwalifikowani lekarze oraz personel techniczny.

    Gdzie można używać aparatu Carina™home?W pozycji stacjonarnej (leżąc lub siedząc) lub ruchomej (na wózku inwalidzkim), w szpitalu oraz poza nim (zastosowanie domowe).

    10

  • Informacje o aparacie Carina™home

    Należy unikać niedozwolonych stref!

    Należy unikać niedozwolonych stref!

    Aparatu Carina™home nie wolno używać:● w pobliżu urządzeń MRI● w komorach hiperbarycznych● na sali noworodków● w pomieszczeniach rentgenowskich● w połączeniu ze środkami znieczulającymi● podczas stałej ekspozycji na bezpośrednie działanie promieni

    słonecznych● w pomieszczeniach bez klimatyzacji, przy temperaturze

    pomieszczenia ponad 35 °C lub przy skrajnie niskiej temperaturze pomieszczenia (niebezpieczeństwo uszkodzenia płuc, zwłaszcza u pacjentów po tracheotomii)

    Trzymać z dala od promieniowania zakłócającego:● silnego promieniowania elektromagnetycznego● telefonów komórkowych● sprzętu radiowego● radiowych sieci komputerowych (Bluetooth i WLAN)● radiowych pilotów zdalnego sterowania

    (np. do sprzętu audio / wideo, bram garażowych)Patrz również rozdział "Deklaracja EMC" na stronie 62.

    Jak działa aparat Carina™home?Wzrost ciśnienia: Silnik wentylatora o zmiennej prędkości.

    System kontroli: Kontrolowany oprogramowaniem mikroprocesor z klawiszami sensorycznymi do nawigacji po menu.Dla dwóch osobnych grup użytkowników:

    ● Pacjenci i personel pielęgniarski oraz● personel medyczny i techniczny.

    Wyświetlacz: Wyświetlacz LCD.

    Zasilanie:● Napięcie sieciowe (do użytku domowego) lub● zewnętrzne zasilanie DC

    (np. akumulator samochodowy) lub● bateria wewnętrzna (do zastosowania w czasie awarii

    zasilania zewnętrznego).

    11

  • Informacje o aparacie Carina™home

    Wprowadzenie Carina™home

    Uni

    -011

    1

    9

    45

    10

    6

    2

    378

    Uni

    -014

    3

    1

    2

    Wprowadzenie Carina™home

    Poniższe uproszczone rysunki nie przedstawiają symboli znajdujących się na elementach aparatu i wyświetlaczu. Zostały one szczegółowo wyjaśnione w odpowiednich rozdziałach niniejszej instrukcji użytkowania.

    Część górna1 Uchwyt2 Wyświetlacz3 Pięć klawiszy funkcyjnych4 Klawisz menu5 Wentylacja wł./wył.6 Klawisz Enter vs klawisz OK7 Plus8 Minus9 Wskaźnik włączonego zasilania10 Podświetlany klawisz alarmowy

    Podstawa1 Podłączenie dla nawilżacza powietrza oddechowego

    montowanego w dolnej części (element akcesoriów)2 Przewód do podłączenia nawilżacza powietrza oddechowego

    montowanego w dolnej części (element akcesoriów)3 Kolektor systemu pacjenta (do stosowania wyłącznie przez

    wykwalifikowany personel medyczny!)

    Wskaźnik zasilania

    Wentylacja wł./wył.

    Pauza alarmu akustycznego

    Działanie zastawki wydechowej

    Działanie zaworu przeciekowego

    12

  • Informacje o aparacie Carina™home

    Wprowadzenie Carina™home

    Uni

    -012

    1 2

    3

    Uni

    -0138

    2 3

    9

    4

    10

    5

    7

    6

    1

    Przód1 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej2 Przyłącze przewodu wentylacyjnego3 Awaryjny wlot powietrza oraz przepływ dla nadmiaru tlenu

    Tył1 Uchwyt2 Podłączenie dla zdalnego sterowania (element akcesoriów)3 Podłączenie dla systemu przywołania pielęgniarki4 Interfejs danych (dla transferu danych)5 (nieużywana)6 Filtr wlotowy7 Podłączenie dla dodania tlenu8 Podłączenie dla kabli zasilania sieciowego9 Podłączenie dla kabli prądu stałego10 Główny włącznik

    Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej

    Podłączenie dla przewodów wentylacyjnych

    Wyłącznik główny – wł.

    Wyłącznik główny – wył.

    Podłączenie dla zdalnego sterowania

    Podłączenie dla systemu przywołania pielęgniarki

    Interfejs danych

    13

  • 14

  • Instalacja i podłączenie

    Kontrola dostarczonych części. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

    Instalacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

    Zagwarantowanie bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

    Podłączanie zasilania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

    Ponowne ładowanie baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

    Równoczesne zasilanie główne i DC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

    Ładowanie zewnętrznej baterii. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

    Zasilanie energią – przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

    Podłączanie systemu przewodów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

    Inne elementy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

    Podłączanie zasilania w tlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

    Montaż filtra wlotowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

    Podłączenie zdalnego sterowania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

    Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

    Podłączanie interfejsu danych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

    Pacjenci z infekcją . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

    Pacjenci po tracheotomii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

    Pozycja użytkownika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

    15

  • Instalacja i podłączenie

    Kontrola dostarczonych części

    Uni

    -001

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    Uni

    -002

    78

    Uni

    -003

    9

    10

    Instalacja i podłączenie

    Kontrola dostarczonych częściCzy załączono wszystkie części?1 Respirator domowy Carina™home i2 worek,3 2 filtry wlotowe oraz4 kabel zasilania sieciowego oraz5 instrukcja obsługi dla lekarzy i6 Instrukcja użytkowania "dla pacjentów i personelu

    pielęgniarskiego" versus "użytkownicy niefachowi"

    a także, w zależności od konfiguracji zamówionego urządzenia,7 jednorazowy przewód oddechowy i8 zawór przeciekowy Silentflow™

    lub7 przewód oddechowy wielokrotnego użytku i8 zawór przeciekowy Silentflow™

    lub9 jednorazowy przewód oddechowy z regulowaną zastawką

    wydechową i10 linia pomiarowa z adapterem (niewymagane)

    Brak jakichkolwiek części należy zgłosić producentowi lub sprzedawcy.

    Nieuszkodzone części

    Wszystkie części należy skontrolować pod kątem uszkodzeń.

    Wszelkie uszkodzone części należy zgłosić producentowi lub sprzedawcy.

    Używać tylko oryginalnych części firmy Dräger! Części innych producentów nie wolno używać z aparatem Carina™home!

    Jednostki nie wolno podłączać do zasilania i używać, jeżeli jednostka lub akcesoria są w jakikolwiek sposób uszkodzone!

    16

  • Instalacja i podłączenie

    Instalacja

    Uni

    -004

    Uni

    -039

    1+2O2

    Uni

    -038

    3

    InstalacjaJednostki wolno używać wyłącznie w dozwolonych warunkach otoczenia (patrz rozdział "Należy unikać niedozwolonych stref!" na stronie 11 oraz rozdział "Dane techniczne" na stronie 60).

    Zapewnić dobrą wentylację pomieszczenia. Trzymać z dala od wybuchowych gazów!

    Umieścić jednostkę na stabilnej, równej powierzchni. Upewnić się, że otwory powietrza chłodzącego w tylnej części jednostki są drożne (nie używać obrusów!). Jednostka musi być ustawiona poziomo. Niewolno jej pochylać pod kątem większym niż 15°.

    Zapewnić co najmniej 10 cm przestrzeni wokół jednostki, aby umożliwić cyrkulację powietrza.Nie przykrywać jednostki!

    Zagwarantowanie bezpieczeństwa

    Nie umieszczać jednostki na łóżku pacjenta: poduszki i kołdry utrudniają cyrkulację powietrza!

    Nie wolno używać jednostki umieszczonej w torbie!

    Awaryjny wlot powietrza musi być drożny!

    Przepływ dla nadmiaru tlenu musi być drożny!

    Pokrywka ochronna połączenia do dodawania tlenu musi pozostać na miejscu tak długo, jak długo podłączone jest zasilanie w tlen!

    Wszystkie elementy zasilania w tlen należy chronić przed olejem i smarem: ryzyko eksplozji wskutek samozapłonu!

    Nie palić i nie używać otwartego ognia: niebezpieczeństwo pożaru!

    1

    2

    3

    17

  • Instalacja i podłączenie

    Podłączanie zasilania

    Uni

    -005

    1

    2

    3

    Uni

    -026

    4

    5

    6- +

    3

    Podłączanie zasilaniaW przypadku stacjonarnego użycia, jednostka może być zasilana z sieci lub ze źródła DC (bateria zewnętrzna, akumulator samochodowy). W obu przypadkach zewnętrzna bateria jest ponownie ładowana.

    Komunikat błędu baterii wyświetlany w wierszu alarmu (po całkowitym wyczerpaniu baterii zewnętrznej) znika dopiero po ponownym ładowaniu baterii przez określony czas.

    Zasilanie sieciowe100 … 240 V ; 50 … 60 Hz; 0,9 … 0,4 A

    1 Podłączyć kabel zasilania i zabezpieczyć go zaciskiem.2 Podłączyć kabel do gniazdka w ścianie:

    Jednostka jest teraz zasilana z sieci.3 Wskaźnik zasilania miga:

    Wewnętrzna bateria jest ładowana tak długo,3 aż wskaźnik zasilania będzie świecił światłem ciągłym:

    Bateria jest teraz całkowicie naładowana.

    Zasilanie DC12 … 24 V (-10 % … +30 %); 5,0 … 2,5 A Zapewnić prawidłową biegunowość!

    4 Podłączyć do złącza DC.Połączyć przewód z czerwonym oznakowaniem poprzez

    5 bezpiecznik (5 A slow-blow) z dodatnim biegunem6 zasilania DC.

    Połączyć drugi przewód z ujemnym biegunem 6 zasilania DC.

    Jednostka jest teraz zasilana prądem DC.3 Wskaźnik zasilania miga:

    Wewnętrzna bateria jest ładowana tak długo,3 aż wskaźnik zasilania będzie świecił światłem ciągłym:

    Bateria jest teraz całkowicie naładowana.

    Zewnętrzne zasilanie DCZewnętrzne zasilanie DC, np. samochodowe, powinno zapewnić prąd 10 A przy 12 V lub 5 A przy 24 V, by zagwarantować bezpieczne działanie.Należy się upewnić, że nie ma dużych oporów w połączeniu zewnętrznego zasilania DC, np. upewnić się, że gniazdo wtyczki samochodowej jest czyste.

    Układać kabel w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia!

    Układać kabel w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia!

    18

  • Instalacja i podłączenie

    Ponowne ładowanie baterii

    Uni

    -032

    Uni

    -032

    Ponowne ładowanie baterii

    Przed użyciem Carina™home jako urządzenia przenośnego, należy całkowicie naładować baterię, aby zagwarantować pełne zasilanie. Przed użyciem jednostki jako urządzenia przenośnego należy sprawdzić stan baterii. Upewnić się, że bateria jest całkowicie naładowana.

    Baterię należy ponownie ładować po długim okresie przestoju!

    Bateria jest ładowana tak długo, jak długo jednostka jest podłączona do zasilania sieciowego lub zasilania DC. Wskaźnik zasilania miga w czasie ładowania.

    Całkowicie wyczerpana bateria jest zazwyczaj naładowana po 130 minutach. Wskaźnik zasilania zapala się, gdy bateria jest całkowicie naładowana.

    Wentylację można kontynuować bezpiecznie przy użyciu baterii wewnętrznej przynajmniej przez 120 minut bez zasilania zewnętrznego (przyjmując średnie wartości wentylacji i normalne warunki otoczenia).Dlatego firma Dräger zaleca, by baterię ładować możliwie wcześniej przez podłączenie jej do zasilania sieciowego lub DC.

    Równoczesne zasilanie główne i DCW przypadku równoczesnego podłączenia do sieci i zasilania DC zasilanie będzie pobierane tylko z sieci.Bateria wewnętrzna jest ładowana z sieci.

    Ładowanie zewnętrznej bateriiZewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego!

    Zasilanie energią – przeglądWskaźnik zasilania

    miga: Podłączono zasilanie zewnętrzne (sieć lub DC). Wewnętrzna bateria jest ładowana.

    zapala się światłem ciągłym:

    Podłączono zasilanie zewnętrzne (sieć lub DC). Wewnętrzna bateria jest całkowicie naładowana.

    wył.: Brak zasilania zewnętrznego! Jednostka jest teraz zasilana za pomocą baterii wewnętrznej!

    19

  • Instalacja i podłączenie

    Podłączanie systemu przewodów

    Uni

    -041

    1

    2 3 4

    Uni

    -042

    15

    2

    6

    3 4

    Podłączanie systemu przewodów

    Informacja dodatkowa: patrz rozdział "Inne elementy" na stronie 22.

    Z zaworem przeciekowym Silentflow™Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zaworem przeciekowym, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.

    Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Przewód wentylacyjny3 Zawór przeciekowy (zwrócić uwagę na kierunek!) 4 Maska do oddychania (lub rurka intubacyjna)

    Z zastawką wydechową:Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zastawką wydechową, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.

    Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Przewód wentylacyjny3 Zastawka wydechowa4 Maska do oddychania (lub rurka intubacyjna)5 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej6 Usunąć: linię pomiarową z adapterem

    (niewymagane)

    Jednostki wolno używać jedynie z oryginalnym zestawem przewodów pokazanym tutaj! Jednostka nie może działać niezawodnie, gdy używany jest inny zestaw!

    Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zastawką wydechową!

    Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zaworu przeciekowego w celu zapewnienia wydechu!

    Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zaworem przeciekowym!

    Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte! Utrzymywać przepustowość zastawki wydechowej w celu zapewnienia wydechu!

    20

  • 21

    Instalacja i podłączenie

    Podłączanie systemu przewodów

    Uni

    -043

    1

    2 3 4 5 6

    Uni

    -044

    17

    2 3 4 5 6

    8

    Z zaworem przeciekowym Silentflow™ i nawilżaczem powietrza oddechowego

    Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zaworem przeciekowym, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.

    Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Nawilżacz powietrza oddechowego3 Pułapka wodna4 Przewód wentylacyjny5 Zawór przeciekowy (zwrócić uwagę na kierunek!) 6 Maska do oddychania lub rurka intubacyjna

    Z zastawką wydechową i nawilżaczem powietrza oddechowego

    Jeżeli lekarz zalecił stosowanie systemu przewodów z zastawką wydechową, jednostka będzie w specjalny sposób dostosowana do takiego użycia.

    Następujące elementy muszą być podłączone w prawidłowej kolejności: 1 Przyłącze przewodu wentylacyjnego2 Nawilżacz powietrza oddechowego3 Pułapka wodna4 Przewód wentylacyjny5 Zastawka wydechowa6 Maska do oddychania lub rurka intubacyjna7 Podłączenie linii pomiarowej dla zastawki wydechowej8 Usunąć: linię pomiarową z adapterem

    (niewymagana)

    Nawilżacza powietrza oddechowego należy zawsze używać razem z pułapką wodną!

    Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zastawką wydechową!

    Maksymalna długość systemu przewodów: 3,00 m! Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte!Utrzymywać przepustowość zaworu przeciekowego w celu zapewnienia wydechu!

    Nawilżacza powietrza oddechowego należy zawsze używać razem z pułapką wodną!

    Po ustawieniu tego trybu jednostka nie może pracować z zaworem przeciekowym!

    Maksymalna długość systemu przewodów: 3,00 m! Układać przewody w bezpieczny sposób. Uwaga na niebezpieczeństwo potknięcia! Przewody nie mogą być zgięte!Utrzymywać przepustowość zastawki wydechowej w celu zapewnienia wydechu!

  • Instalacja i podłączenie

    Inne elementy

    Inne elementyNebulizatorUmieścić dodatkowy nebulizator w pobliżu pacjenta. Przestrzegać instrukcji producenta!Firma Dräger zaleca używanie nebulizatora razem z pułapką wodną.

    Nawilżacz powietrza oddechowego z układem podgrzewania przewodówSystem przewodów z zaworem przeciekowym Silentflow™: Połączyć przewód nawilżacza powietrza oddechowego przez złącze ISO (22 mm, męskie/męskie) i przewód oddechowy (45 cm) z zaworem przeciekowym Silentflow™.

    System przewodów z zastawką wydechową:Odłączyć przewód wentylacyjny od jednostki i zastawki wydechowej (niewymagane).W jego miejsce podłączyć nowy system przewodów w następującej kolejności:Carina™home – krótki przewód oddechowy (45 cm) – nawilżacz powietrza oddechowego – przewód podgrzewany – złączka ISO (22 mm, męska/męska) – krótki przewód oddechowy (45 cm) – zastawka wydechowa

    Nie używać filtrów bakteryjnych i HME w połączeniu z nawilżaczami powietrza oddechowego! Dotyczy to w szczególności pacjentów z wykonaną tracheotomią!

    22

  • Instalacja i podłączenie

    Podłączanie zasilania w tlen

    Uni

    -010

    43

    21

    5

    Uni

    -034

    31 2

    Podłączanie zasilania w tlenTlen można dodać do powietrza oddchowego, jeżeli zaleci tak lekarz.

    1 Usunąć pokrywkę ochronną ze złącza zasilania w tlen.2 Podłączyć zasilanie w tlen poprzez3 przewód tlenowy do4 czujnika przepływu na5 butli tlenowej z manometrem (lub koncentratorem).

    Ustawić szybkość przepływu tlenu na czujniku przepływu zgodnie z zaleceniem lekarza (max. 10 L/min).W czasie przerwy w wentylacji należy wyłączyć zasilanie w tlen w celu zapobieżenia przeciekom nadwyżek tlenu.

    Montaż filtra wlotowegoRozpakować filtr wlotowy

    1 Zawiesić filtr na podstawie,2 wepchnąć do przodu i3 nacisnąć górną część filtra aż do zatrzaśnięcia.

    Wszystkie elementy zasilania w tlen należy chronić przed olejem i smarem: ryzyko eksplozji wskutek samozapłonu!

    Nie palić i nie używać otwartego ognia: niebezpieczeństwo pożaru!

    Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa w instrukcji obsługi elementów zasilania w tlen!

    Dla pacjentów wymagających wymuszonego zasilania w tlen: na porcie wylotowym gazu należy zainstalować monitor tlenowy zgodny z ISO 7767.

    Używać tylko suchego tlenu, nie nawilżać przed dostarczeniem do jednostki Carina™home!

    23

  • Instalacja i podłączenie

    Podłączenie zdalnego sterowania

    Uni

    -035

    Uni

    -036

    1 2 3 4 5 6

    Uni

    -037

    Podłączenie zdalnego sterowaniaPodłączyć złączkę zdalnego sterowania (opcja).Przestrzegać instrukcji użycia zdalnego sterowania.

    Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki

    Złącze wtykoweAMP/Tyco 5-555237-3, 6-biegunowe

    Obłożenie przyłączyWidok na okablowaną stronę otwartej złączki

    2 zestyk roboczy (działa w przypadku alarmu) 3 podstawa 4 wolny zestyk (zamknięty przy normalnym działaniu)

    Ze względów bezpieczeństwa firma Dräger zaleca używanie wolnego zestyku, tak by możliwe było przywołanie pielęgniarki w przypadku wyłączenia złączki lub uszkodzenia okablowania.

    Połączenia znamionowe

    Podłączanie interfejsu danych

    Montażem systemu przywołania pielęgniarki mogą zajmować się wyłącznie wykwalifikowani elektrycy.

    Napięcie: max. 40 V / Pojemność łączeniowa: max. 500 mAZestyki: nieuziemioneOpóźnienie przepięcia: < 0,5 s

    System przywołania pielęgniarki używany z aparatem Carina™home musi spełniać normę IEC 60601-1-8 i przesyłać alarmy aparatu Carina™home w ciągu 5 s.

    Interfejs danych (transfer danych) może być podłączany wyłącznie przez personel informatyczny, przeszkolony w zakresie konserwacji i napraw takich systemów.

    24

  • Instalacja i podłączenie

    Pacjenci z infekcją

    Pacjenci z infekcjąOacjenci z określoną infekcją (n p. MRSA, gruźlica itd.):Należy stosować dodatkowe elementy (n p. filtry) po konsultacji z lekarzem.Filtry należy instalować w pobliżu pacjenta.

    Pacjenci po tracheotomiiFirma Dräger zaleca używanie wspornika w celu zapobieżenia zginaniu się przewodu wentylacyjnego (oddechowego).Firma Dräger zaleca używanie antybakteryjnego filtra pacjenta dla pacjentów z wentylacją inwazyjną.

    Pozycja użytkownikaJednostki należy używać zawsze od strony użytkownika patrzącego na połączenia przewodów.

    Dodatkowe elementy nie mogą negatywnie wpływać na oporność układu oddechowego (zwrócić uwagę na dane producenta)! Nie można uwzględniać spadku pojemności / ciśnienia spowodowanego nieznanymi elementami (innych producentów).Należy przeprowadzić ich kompensację za pomocą ręcznej regulacji parametrów wentylacji.

    Nie używać filtrów bakteryjnych i HME w połączeniu z nawilżaczami powietrza oddechowego! Dotyczy to w szczególności pacjentów z wykonaną tracheotomią!

    25

  • 26

  • Ustawianie jednostki

    Włączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

    Informacje na temat wyświetlacza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    Klawisze i wyświetlacze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

    Funkcje klawiszy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

    Wyświetlanie wartości wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

    Ustawianie głośności sygnałów alarmowych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

    Odczyt danych systemu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

    Odczyt danych kontaktowych. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

    Badanie przyczyn alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

    27

  • Ustawianie jednostki

    Włączanie

    Uni

    -039

    1 57037

    85-0

    1 pl

    2 57

    03

    78

    4-1

    1 p

    l.tif

    3

    Ustawianie jednostki

    Z tego powodu dla personelu medycznego i technicznego przygotowano osobny podręcznik.

    Informacja udzielona przez lekarzaLekarz musi udzielić pacjentowi następujących informacji:

    ● Z których funkcji może korzystać pacjent? Kiedy i w jakim celu?

    ● Jakie wartości wolno zmieniać pacjentowiPod jakimi warunkami? W obrębie jakich wartości granicznych?

    ● Jakich akcesoriów wolno używać(maski, kaniule itd.)?

    Włączanie1 Ustawić przełącznik główny na : Jednostka jest teraz

    włączona.

    2 Wyświetlacz pokazuje: Test automatyczny i ładowane oprogramowanie.Jednostka jest gotowa do pracy po upływie 6 sekund.

    3 Bieżące ustawienia są pokazywane na wyświetlaczu.

    Przed użyciem jednostki przez pacjenta musi ona zostać ustawiona i skontrolowana przez lekarza lub upoważniony personel specjalistyczny w celu zagwarantowania prawidłowego działania.

    28

  • Ustawianie jednostki

    Informacje na temat wyświetlacza

    570

    37

    84

    -01

    pl.t

    if

    12

    3

    4

    567

    Informacje na temat wyświetlacza1 Wiersz alarmu (n p.: bateria na wyczerpaniu !!!)2 Wiersz stanu:

    3 Ciśnienie wentylacji (ruchomy wskaźnik słupkowy)4…7Mierzone wartości:4 lewa: Ciśnienie oddechowe (19 mbar)

    Górna granica uruchomienia alarmu = 24 mbar5 prawa: Ustawienie ciśnienia w czasie gwarantowanej

    objętości (19 mbar)Górna granica dla zakresu ciśnienia = 19 mbar Dolna granica dla zakresu ciśnienia = 10 mbar

    6 lewa: Częstość (8 1/min = 8 oddechów na minutę) Górna granica dla uruchomienia alarmu = 20 oddechy na minutę

    7 prawa: Objętość (271 mL = obj. powietrza na oddech)Dolna granica dla uruchomienia alarmu = 200 mLGórna granica dla uruchomienia alarmu = 1000 mL

    8 Wiersz komunikatu9 Wartości i funkcje

    (odpowiadające klawiszom funkcyjnym)

    Wskazanie wartości 4, 5, 6 i 7 zależy od ustawień sprzętu rozdział "Wyświetlanie wartości wentylacji" na stronie 31.

    Zasilanie (bateria wewnętrzna) lubZasilanie (bateria zewnętrzna) lubZasilanie (sieć)

    Ładowanie baterii wewnętrznej (pełna) lubŁadowanie baterii wewnętrznej (naładowana w połowie) lubŁadowanie baterii wewnętrznej (prawie pusta)Wybrany profil wentylacji (1 lub 2)

    System pacjenta (zastawka wydechowa) lub

    System pacjenta (zawór przeciekowy)Typ wentylacji (inwazyjna przez rurkę intubacyjną) lub

    Typ wentylacji (nieinwazyjny przez maskę)

    Tryb wentylacji (CPAP, PSV, PCV lub VCV-PR)Wyzwalacz wdechowy

    Bieżące menu (np. menu główne)

    Wyzwalanie włączone

    Alarm wyciszony

    MAIN

    PCV+

    29

  • Ustawianie jednostki

    Klawisze i wyświetlacze

    57

    03

    78

    4-1

    4 p

    l.eps

    / 5

    70

    37

    84

    -01

    pl.ti

    f

    Klawisze i wyświetlacze

    Funkcje klawiszyUstawianie wartościWartości można ustawiać na dwa sposoby:

    Następujący komunikat pojawi się wierszu komunikatów po osiągnięciu górnej lub dolnej granicy zakresu wartości: maks. zakres osiągnięty lub min. zakres osiągnięty

    Czas aktywny bez wprowadzania● Jeśli żaden klawisz nie jest naciśnięty przez ponad

    120 sekund, wyświetlacz powraca do ostatniego menu.● Jeśli zmieniona wartość nie zostanie potwierdzona w ciągu

    30 sekund za pomocą naciśnięcia OK, powróci ona do pierwotnej wartości.

    ● Wyświetlacz wyłącza się, jeśli żaden klawisz nie jest wciśnięty przez ponad 2 minuty. Aby go ponownie włączyć: nacisnąć dowolny klawisz (brak włączonych funkcji).

    Klawisz funkcyjny: Wybór wskazanej funkcji

    Klawisz menu: Wywołać menu

    Klawisz wentylacji: Wentylacja wł./wył.

    Wskaźnik zasilania(bateria zewnętrzna/sieć)

    Plus: Zwiększenie wartości

    Minus: Zmniejszenie wartości

    Klawisz Enter: Zaakceptowanie (potwierdzenie) wartości

    Klawisz alarmu: sygnał wyciszania alarmu

    Naciskając klawisz aż do osiągnięcia wartości lub

    naciskając i przytrzymując klawisz aż do osiągnięcia wartości.

    Wartości należy zawsze potwierdzić.

    30

  • Ustawianie jednostki

    Wyświetlanie wartości wentylacji

    57

    037

    84

    -03

    pl.t

    if5

    70

    37

    84

    -01

    pl.t

    if

    Wyświetlanie wartości wentylacjiWyświetlacz domyślnyWyświetlacz powinien tylko jedną wartość:

    Wyświetlacz rozszerzonyWyświetlacz powinien zawierać tylko cztery wartości:

    PIP Szczytowe ciśnienie wdechowe, pozostałe pola pozostawić puste:

    Wywołać menu.

    Wybrać główny.

    Wybrać dodatk.wart. (dodatkowe wartości).

    Wybrać wył.

    Potwierdzić. Domyślny wyświetlacz został aktywowany.

    PIP Szczytowe ciśnienie wdechowe oraz

    PGw.Obj. ciśnienie z gwarantowaną objętością

    F meas. częstość, mierzona i

    Vinsp objętość wdechowa.

    Pinsp ciśnienie wdechowe

    Wywołać menu.

    Wybrać główny.

    Wybrać dodatk.wart. (dodatkowe wartości).

    Wybrać wł.

    Potwierdzić. Dodatkowe wartości są wyświetlane.

    31

  • Ustawianie jednostki

    Ustawianie głośności sygnałów alarmowych

    Ustawianie głośności sygnałów alarmowych

    Kontrola

    Włączyć alarm testowy przez usunięcie filtra wlotowego (patrz strona 56): Rozlega się sygnał alarmowy.

    Ponownie zamontować filtr wlotowy (patrzstrona 56). Wyłącza się sygnał alarmowy.

    W razie potrzeby skorygować, jak opisano powyżej.

    Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonej: Głośność sygnału alarmowego należy ustawić tak, by był on słyszalny dla personelu pielęgniarskiego!

    Wywołać menu.

    Wybrać główny.

    Wybrać głośność.

    Ustawić objętość.Zakres ustawień: 1 (cicho) … 5 (głośno)

    Potwierdzić. Teraz głośność została zapisana.

    Jeżeli podłączono system przywołania pielęgniarki:należy najpierw poinformować personel pielęgniarski!

    32

  • Ustawianie jednostki

    Odczyt danych systemu

    57

    03

    78

    4-0

    5 p

    l.tif

    57

    03

    784

    -04

    pl.t

    if

    Odczyt danych systemu

    Dane systemowe objemnują np. czas systemowy, język, licznik godzin pracy i inne wartości. Informacje te mogą zostać dostarczone przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger wraz z istotnymi szczegółami.

    Odczyt danych kontaktowych

    Adresy i numery telefoniczne osób upoważnionych do kontaktu (n p. DrägerService, personel pielęgniarski lub personel specjalistyczny przeszkolony przez firmę Dräger) można szybko zlokalizować za pomocą danych zapisanych w systemie.

    Wywołać menu.

    Wybrać serwis.

    Wybrać info. syst.

    Dane systemowe są wyświetlane.

    Wywołać menu.

    Wybrać serwis.

    Wyświetla się adres i numer telefonu.

    33

  • Ustawianie jednostki

    Badanie przyczyn alarmów

    570

    37

    84

    -06

    pl.ti

    f

    Badanie przyczyn alarmów

    Błędy techniczne są zapisywane w jednostce jako error log. Informacje te mogą zostać dostarczone przez specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger wraz z istotnymi szczegółami.

    Wywołać menu.

    Wybrać serwis.

    Wybrać Infolog:Wyświetlają się komunikaty błędu z datą i czasem.

    34

  • Codzienna praca

    Bezpieczeństwo jest najważniejsze! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

    Podłączanie zasilania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

    Przeprowadzenie testu działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

    W razie nieprawidłowego działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

    Rozpoczęcie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

    Regulacja wartości wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

    Wentylacja ze stałymi wartościami. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

    Regulacja ciśnienia wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

    Wybieranie profilu wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

    Zakończenie wentylacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

    Wyłączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

    Identyfikacja alarmów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

    Kilka równoczesnych alarmów. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

    Alarm przy wyczerpanej baterii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

    Alarmy powracające. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

    Usuwanie przyczyn alarmów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

    Naprawy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

    35

  • Codzienna praca

    Bezpieczeństwo jest najważniejsze!

    Codzienna praca

    Bezpieczeństwo jest najważniejsze!Pacjenci wymagający wentylacji wymuszonejPacjenci tacy mogą znaleźć się w krytycznej sytuacji w przypadku awarii jednostki lub trwającej kilka godzin awarii zasilania. Z tego powodu:

    Pacjenci nieporuszający się

    Dräger zaleca przyłączenie systemu przywołania pielęgniarki (patrz rozdział "Podłączanie systemu przywołania pielęgniarki" na stronie 24).

    Komunikaty alarmowePersonel pielęgniarski i pacjenci muszą być zapoznani z alarmami oraz ze sposobami usuwania ich przyczyn! (patrz rozdział "Identyfikacja alarmów" na stronie 43).

    Po długim okresie przechowywaniaWysokie wartości temperatury i wilgotności w czasie składowania mogą mieć negatywny wpływ na działanie jednostki: Jedonstkę należy aklimatyzować w miejscu stosowania przez trzy godziny przed użyciem.

    Ponowne ładowanie baterii (patrz rozdział "Ponowne ładowanie baterii" na stronie 19).

    Przed użyciem jednostki przez pacjenta musi ona zostać ustawiona przez lekarza lub specjalistyczny personel upoważniony przez lekarza!

    Zawsze należy posiadać gotową do pracy jednostkę zapasową!Pacjent musi być zapoznany z alternatywnymi formami wentylacji: Oddychanie typu "frog breathing" (językowo-gardłowe) lub użycie worka do wentylacji ręcznej.

    Zawsze dostępny musi być numer awaryjny lokalnego pogotowia ratunkowego.

    Zawsze musi być dostępne zasilanie z baterii zewnętrznych.

    Upewnić się, że sygnał akustyczny alarmu jest wystarczająco głośny!Upewnić się, że personel pielęgniarski znajduje się w zasięgu sygnału akustycznego!

    36

  • Codzienna praca

    Podłączanie zasilania

    Podłączanie zasilaniaZasilanie siecioweNajlepszy rodzaj zasilania do pracy stacjonarnej.Bateria wewnętrzna jest ponownie ładowania w czasie pracy na zasilaniu sieciowym.

    Bateria (wewnętrzna)Krótkotrwałe źródło zasilania do pracy w trybie przenośnym.Wentylację można kontynuować bezpiecznie przy użyciu baterii wewnętrznej przynajmniej przez 120 minut bez zasilania zewnętrznego (przyjmując średnie wartości wentylacji i normalne warunki otoczenia).Dlatego firma Dräger zaleca, by baterię ładować możliwie wcześniej przez podłączenie jej do zasilania sieciowego lub DC.

    Zasilanie DC (zewnętrzne)Zasilanie do użycia stacjonarnego i przenośnego (np. zewnętrzna bateria lub akumulator samochodowy).Zaleca się, by zewnętrzna bateria była stale gotowa do użytku podczas pracy w miejscach, w których często występują awarie zasilania.Bateria wewnętrzna jest wyłączana i ponownie ładowana podczas pracy z zewnętrznym zasilaniem prądem stałym.Zewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego!

    Zasilanie sieciowe i prądem stałym (zewnętrzne) równocześnieW przypadku równoczesnego podłączenia do sieci i zasilania DC zasilanie będzie pobierane tylko z sieci. Zewnętrzne zasilanie DC jest wyłączone.Bateria wewnętrzna jest ładowana z sieci.Zewnętrzna bateria nie jest ładowana po podłączeniu urządzenia Carina™home do zasilania sieciowego!

    37

  • Codzienna praca

    Przeprowadzenie testu działania

    Wymagania SkontrolowaneWszystkie przewody, kable i podzespoły należy prawidłowo podłączyć. o. k. ❑

    Używany system przewodów musi odpowiadać systemowi przepisanemu przez lekarza (zawór przeciekowy Silentflow™ lub zastawka wydechowa). o. k. ❑

    dla

    na

    Jednostka, wszystkie przewody i podzespoły muszą być w idealnym, higienicznym stanie.

    o. k. ❑

    mu przewodów. o. k. ❑cji Wydech musi nastąpić natychmiast

    gdy płuco jest sprężane (ciśnienie musi spaść). o. k. ❑

    Alarm "wysokie ciśnienie" powinien zostać uruchomiony po drugim ściśnięciu. o. k. ❑

    cji Jednostka powinna automatycznie wentylować w trybie PCV.

    o. k. ❑

    !!!": ów.

    Powinien uruchomić się alarm "rozłączony układ pacjenta!!!". o. k. ❑

    ów ęką.

    Alarm "VT min" powinien uruchomić się.

    o. k. ❑

    Powinien uruchomić się alarm "brak zasilania zewnętrznego!!".

    o. k. ❑

    ch Wskaźnik zasilania powinien migać.

    o. k. ❑

    ym Nie powinien pojawić się komunikat błędu w wierszu alarmu.Wskaźnik zasilania powinien być włączony. o. k. ❑

    Przeprowadzenie testu działaniaPrzed każdym uruchomieniem

    W razie nieprawidłowego działania

    Składnik CzynnośćSystem Wykonać wszystkie połączenia (patrzrozdział

    "Instalacja i podłączenie" na stronie 16).

    Kontrola systemu przewodów

    Higiena Przeprowadzić wszystkie czynności niezbędnezachowania higieny.(patrz rozdział "Zapewnić higieniczne warunki"stronie 52).

    Bezpieczeństwo Podłączyć sztuczne płuco (lub miech) do syste

    Przetestować wyzwalanie alarmów dla wentylaz kontrolowanym ciśnieniem:Ścisnąć sztuczne płuco dwa razy.

    Przetestować automatyczną zmianę z wentylaPSV (wspomaganej) na wentylację PCV (kontrolowaną): Nie wolno ruszać sztucznego płuca.

    Przetestować alarm "rozłączony układ pacjentaOdłączyć sztuczne płuco od systemu przewod

    Przetestować alarm "VT min":Odłączyć sztuczne płuco od systemu przewodi szczelnie zamknąć podłączenie przewodów r

    Przetestować alarm "brak zasilania zewnętrznego!!":Odłączyć jednostkę od zasilaniasieciowego.

    Sprawdzić wskazanie naładowania baterii:Odłączyć zewnętrzne zasilanie po kilku minutapracy z zasilaniem bateryjnym.

    Sprawdzić naładowanie wewnętrznej baterii:Sprawdzić wyświetlacz po ponownym całkowitnaładowaniu baterii i obserwować wskaźnik zasilania.

    Nie uruchamiać jednostki!

    Nie podejmować prób naprawy jednostki:może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta!

    Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger: W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem.

    38

  • Codzienna praca

    Rozpoczęcie wentylacji

    Uni

    -004

    0

    Rozpoczęcie wentylacji1 Klawisz 1 miga: Jednostka jest gotowa do pracy.2 Wyświetlacz w wierszu alarmu: Czuwanie!

    1 Nacisnąć 1: rozpoczyna się wentylacja.2 Wiersz alarmu znika.1 Klawisz 1 zapala się.

    Regulacja wartości wentylacjiLekarz może włączyć określone menu, umożliwiając pacjentom i personelowi pielęgniarskiemu bezpośrednią regulację wartości wentylacji.

    ● Wentylacja ze stałymi wartościami: Wentylacja ciągła z ustalonymi wartościami. Wartości nie można zmieniać.

    ● Regulacja ciśnienia wentylacji: Indywidualna regulacja ciśnienia wentylacji zgodnie z obecną sytuacją (np. faza resztkowa, aktywność, większe zapotrzebowanie na powietrze oddechowe).

    ● Wybrać profil wentylacji: Wybrać jeden z dwóch ustawionych profili wentylacyjnych (n p. profil 1 dla fazy czuwania, profil 2 dla fazy snu.

    Z lub bez pacjentaZmiany można wykonać:● na jednostce operacyjnej bez pacjenta lub● w czasie wentylacji; zmiany zostają zastosowane

    natychmiast.

    Bezpieczne przechowywanie danych nawet przy wyładowanej bateriiNawet w przypadku wyłączenia się urządzenia podczas codziennej pracy wskutek całkowitego wyczerpania baterii ustawione parametry wentylacji pozostają zachowane w pamięci.

    Może to nastąpić wyłącznie po przeszkoleniu przez lekarza!

    39

  • Codzienna praca

    Wentylacja ze stałymi wartościami

    Wentylacja ze stałymi wartościamiJeżeli lekarz włączył określone menu, umożliwiając pacjentom bezpośrednią regulację wartości wentylacji:

    W tym wypadku pacjent nie może ustawić żadnej wartości wentylacji.

    Regulacja ciśnienia wentylacjiJeżeli lekarz włączył menu, umożliwiając pacjentom regulację wartości wentylacji:

    W tym wypadku pacjent może regulować przepływ powietrza regulując ciśnienie wentylacji zgodnie z aktualną sytuacją:

    Aktywne są tylko dwa klawisze funkcyjne:

    dźwięk i

    dodatk.wart.

    Aktywne są trzy klawisze funkcyjne:

    dźwięk i

    dodatk.wart. oraz

    Pinsp (ciśnienie wentylacji).

    Wywołać menu.

    Wybrać główny.

    Wybrać Pinsp.

    Ustawić ciśnienie wentylacji.

    Potwierdzić. Nowa wartość została zapisana.Wartość zostaje zastosowana natychmiast.

    40

  • Codzienna praca

    Wybieranie profilu wentylacji

    Wybieranie profilu wentylacjiJeżeli lekarz włączył dwa ustawione profile wentylacji dla pacjenta:

    W tym wypadku pacjent może włączyć najodpowiedniejszy profil wentylacji:

    Aktywne są trzy klawisze funkcyjne:

    dźwięk i

    dodatk.wart. oraz

    wstępne,

    Wywołać menu.

    Wybrać główny.

    Wybrać wstępne.

    Wybrać 1 lub 2.

    Potwierdzić. Wybrany profil wentylacji jest włączony i natychmiast zostaje zastosowany.

    41

  • Codzienna praca

    Zakończenie wentylacji

    Uni

    -040

    Uni

    -029

    Zakończenie wentylacji1 Nacisnąć i przytrzymać 1:

    Rozlega się kilka sygnałów akustycznych (beep). Po ostatnim sygnale:

    1 Klawisz 1 miga. 1 Zwolnić klawisz 1:

    Wentylacja jest zakończona.2 Wyświetlacz w wierszu alarmu: Czuwanie

    Jednostka jest gotowa do pracy.

    Wyłączanie2 Ustawić przełącznik główny na %:

    Jednostka wyłącza się.1 Klawisz 1 przestaje świecić.

    Jednostki nie można wyłączać w czasie wentylacji. W takim wypadku pojawi się następujący komunikat alarmowy: niedozw. wyłączenie zasil.!!

    Bateria jest ładowana nawet przy wyłączonej jednostce. Aby odłączyć jednostkę od sieci i przerwać ładowanie: wyciągnąć wtyczkę.

    42

  • Codzienna praca

    Identyfikacja alarmów

    5703

    784-

    12 p

    l.eps

    / 5

    7037

    85-1

    2 pl

    .ti

    Identyfikacja alarmówAlarmy mogą wystąpić, jeżeli ustawiono nieprawidłowe wartości wentylacji, w przypadku awarii urządzeń peryferyjnych i awarii jednostki.

    WyświetlaczAlarmy są sygnalizowane wizualnie i akustycznie:

    Wyjątek: Następujące komunikaty błędu w wierszu alarmu nie włączają żadnego sygnału alarmowego, nie powodują zapalenia się klawisza alarmu / migania i nie włączają przywołania pielęgniarki:

    1 Komunikat błędu w wierszu alarmu

    Klawisz alarmu zapala się / miga (światłem czerwonym lub żółtym).Sygnał alarmowy zależy od poziomu alarmu.Jeżeli zostało podłączone, przywołanie pielęgniarki jest uruchamiane przez poziomy alarmu 2 i 3.

    ● czuwanie: Wentylacja jest wyłączona.Jednostka jest gotowa do pracy.

    ● wentylacja apnea: Jednostka wykryła bezdech i przełączyła się z trybu PSV na PCV.Po przywróceniu oddychania samoistnego urządzenie automatycznie przełącza się na tryb PSV.

    43

  • Codzienna praca

    Identyfikacja alarmów

    5703

    784-

    12 p

    l.eps

    / 5

    7037

    85-1

    2 pl

    .ti

    Poziomy alarmu

    Poziom alarmu 0 (komunikat): Alarm jest tylko wyświetlany

    Poziom alarmu 1 (niski): Prosty komunikat błędu

    Poziom alarmu 2 (średni): Poważny błąd

    Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny

    1 Komunikat w wierszu alarmu:

    1 Komunikat błędu w wierszu alarmu

    Klawisz alarmu zapala się światłem żółtym

    Pojedynczy sygnał alarmowy w odstępach jednominutowych

    Poinformować personel pielęgniarski!

    1 Komunikat błędu w wierszu alarmu

    Klawisz alarmu miga światłem żółtym

    3-tonowa sekwencja alarmowa w regularnych odstępach

    Jeżeli urządzenie jest podłączone: włącza się przywołanie pielęgniarki.

    Przywołać personel pielęgniarski!

    1 Komunikat błędu w wierszu alarmu

    Klawisz alarmu miga światłem czerwonym

    Podwójna 5-tonowa sekwencja alarmowa w regularnych odstępach

    Jeżeli urządzenie jest podłączone: włącza się przywołanie pielęgniarki.

    Należy bezzwłocznie przywołać personel pielęgniarski!

    44

  • Codzienna praca

    Kilka równoczesnych alarmów

    5703

    784-

    12 p

    l.eps

    / 5

    7037

    85-1

    2 pl

    .ti

    Anulowanie alarmuPrzerwanie sygnału alarmowego:

    Aby ponownie włączyć przerwany sygnał alarmowy:

    W czasie alarmu:

    Sam alarm można anulować jedynie przez usunięcie przyczyny. W takim wypadku znika również komunikat błędu.

    Kilka równoczesnych alarmówJednocześnie może wystąpić kilka przyczyn alarmu. Na przykład: W trybie pracy z baterią następuje spadek napięcia po usunięciu filtra wlotowego.W takim wypadku wskazywany jest alarm o najwyższym priorytecie (brak filtra wlotowego!!)Po usunięciu tej przyczyny alarm o niższym priorytecie zostanie również wskazany (bateria w połowie wyczerp.!).

    Może również wystąpić równocześnie kilka alarmów o tym samym poziomie.Przykład: Filtr wlotowy został usunięty, a użytkownik próbował wyłączyć jednostkę poprzez główny wyłącznik w trakcie wentylacji.W takim wypadku wskazywany jest najpierw alarm o wyższym priorytecie (brak filtra wlotowego!!) Alarm o niższym priorytecie (niedozw. wyłączenie zasil.!!) jest wskazywany po zamontowaniu filtra wlotowego.

    Alarm przy wyczerpanej bateriiAlarmy zostają zachowane w pamięci nawet po całkowitym wyczerpaniu baterii. Są one ponownie wyświetlane po naładowaniu baterii.

    Nacisnąć klawisz alarmowy: Wyłącza się sygnał alarmowy.

    Nacisnąć klawisz alarmowy: Ponownie włącza się sygnał alarmowy.

    1 Komunikat błędu pozostaje w wierszu alarmu. Lampka klawisza alarmu świeci dalej.

    Przerwany sygnał alarmowy włącza się ponownie automatycznie po upływie 2 minut (po upływie 1 minuty, jeżeli odłączony jest przewód pacjenta).

    45

  • Codzienna praca

    Alarmy powracające

    Usuwanie Strona

    cję ania

    Nie jest wymagane działanie.

    Rozpoczynanie wentylacji: nacisnąć przycisk "wentylacja wł./wył.". 39

    Usuwanie Strona. Naładować baterię: Podłączyć zasilanie

    zewnętrzne. 19

    Poinformować DrägerService.

    Poinformować DrägerService.

    jest dów.

    home iomie

    Sprawdzić przewody, filtr i inne elementy pod kątem przecieku i bezpiecznego połączenia.

    za niż akres

    Poinformować lekarza; ustawienia Vtarget mogą wymagać korekty.

    . Podłączyć do zewnętrznego źródła zasilania.19

    Alarmy powracająceJeżeli alarm powraca, a przyczyny nie można usunąć:

    Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem.

    Usuwanie przyczyn alarmów

    Użyć jednostki rezerwowej!

    Nie podejmować prób naprawy jednostki:może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta!

    Poziom alarmu 0 (komunikat): Alarm jest tylko wyświetlany

    Komunikat błędu PrzyczynaWentylacja apnea Jednostka wykryła zatrzymanie oddechu

    w trybie PSV (wentylacja wspomagana) i przełączyła się na kontrolowaną wentylaw trybie PCV, aż do przywrócenia oddychsamoistnego.

    Czuwanie Jednostka jest gotowa do pracy.Wentylacja jest wyłączona.

    Poziom alarmu 1 (niski): Prosty komunikat błędu

    Komunikat błędu PrzyczynaBateria w połowie wyczerp.!

    Naładowanie baterii spadło poniżej 50 %

    Błędne dane! Ustawiono nieprawidłowe dane.

    Uszk. portu dodatk.! Zarezerwowane dla przyszłych modeli.

    Rozłączenie lub duży przeciek!

    Jedno z połączeń w systemie przewodównieszczelne. Przeciek w systemie przewoWentylacja niemożliwa!Po alarmie poważnego przecieku Carina™dostarcza niewielki stały przepływ na pozPEEP.Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień.

    PvgMax osiągnięte! Mierzona objętość oddechowa jest mniejsVtarget i osiągnięto maks. dopuszczalny zciśnienia.

    Praca na baterii wewn.! Niedostępne zewnętrzne źródło zasilania

    46

  • Codzienna praca

    Usuwanie przyczyn alarmów

    Usuwanie StronaZlokalizować i naprawić przeciek.

    Ustawić niskie ciśnienie wentylacji. 40

    zony Zamontować filtr wlotowy.

    Skontrolować filtr wlotowy pod kątem prawidłowego osadzenia.

    56

    ych.Potwierdzić za pomocą OK.Użyć jednostki rezerwowej.Wezwać DrägerService.

    i.Przed wyłączeniem jednostki należy zakończyć wentylację.

    42

    Sprawdzić zasilanie sieciowe i DC. 18

    Prawidłowo włożyć wtyczki zasilania sieciowego i DC na obu końcach przewodu.

    18

    go Wymienić kabel. 65

    Podłączyć zapasową baterię. 18

    Podłączyć jednostkę do zasilania sieciowego.Naładować zewnętrzną baterię.

    18

    Użyć jednostki rezerwowej. Poinformować DrägerService.

    Usuwanie StronaPoinformować lekarza.Ustawienia alarmu mogą wymagać korekty.

    Skontrolować system przewodów pod kątem przecieków i usunąć je.

    Skontrolować system przewodów pod kątem przepustowości i usunąć blokady.

    wym Zatrzymać hiperwentylację. lub:

    Poinformować lekarza.Ustawienia wentylacji mogą wymagać korekty.

    Naładować baterię: Podłączyć zasilanie zewnętrzne.

    18

    ię. Naładować baterię: Podłączyć zasilanie zewnętrzne.

    18

    Podłączyć zasilanie sieciowe lub DC. 18

    Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.

    a do

    any

    Wyczyścić zasilanie jednostki w powietrze. Po udrożnieniu przepływu powietrza sprawdzić przewody, filtry i inne elementy pod kątem przepustowości, przecieków i bezpiecznych połączeń. W razie potrzeby: Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.

    17

    Poziom alarmu 2 (średni): Poważny błąd

    Komunikat błędu PrzyczynaWysoka objętość TV!!

    Uwaga: Ten błąd wyświetlany jest jedynie po czwartym cyklu oddechowym.Przeciek w systemie przewodów.

    Objętość oddechowa jest za wysoka.

    Brak filtra wlotowego!!

    Filtr wlotowy został usunięty lub został umieszcnieprawidłowo.

    Fałszywe nastawy!! Zapisane ustawienia zostały utracone.Jednostka pracuje przy ustawieniach domyśln

    Niedozw. wyłączenie zasil.!!

    Niedopuszczalna próba wyłączenia jednostki poprzez wyłącznik główny w trakcie wentylacj

    Brak zasilania zewnętrznego!!

    Zasilanie zewnętrzne jest odłączone.

    Wtyczka zasilania sieciowego lub DC jest poluzowana.

    Pęknięte przewody w kablu zasilania sieciowelub DC.

    Awaria zasilania sieciowego lub zewnętrznegoźródła zasilania DC.

    Bateria zewnętrzna jest prawie wyczerpana.

    Alarm techniczny!! W jednostce pojawił się problem techniczny.

    Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny

    Komunikat błędu PrzyczynaNiska objętość TV!!!

    Uwaga: Ten błąd wyświetlany jest jedynie po czwartym cyklu oddechowym.Objętość oddechowa jest za niska.Wentylacja jest bardzo niska.

    Przeciek w systemie przewodów.

    Blokada w systemie przewodów.

    Wysoka częstość!!! Uwaga: Ten błąd jest wyświetlany po 1-minutoopóźnieniu. Oddech pacjenta jest za szybki.

    Bateria na wyczerpaniu!!!

    Bateria jest prawie wyczerpana.

    Bateria wyczerpana!!!

    Bateria jest wyczerpana, jednostka wyłącza s

    Uszkodz. baterii!!! Bateria jest uszkodzona.

    Stałe niskie ciśnienie!!!

    Uwaga: Ten błąd jest wskazywany dopiero poupływie 5 do 30 sekund. Dostarczanie powietrzjednostki jest niemożliwe. Wentylacja nie jest optymalna. System przewodów jest zablokowlub przecieka.

    47

  • Codzienna praca

    Usuwanie przyczyn alarmów

    Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.

    uje Wyczyścić zasilanie jednostki w powietrze,tak by udrożnić przepływ powietrza. Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.

    17

    ie Sprawdzić przewody, filtr i inne elementy pod kątem przecieku i bezpiecznego połączenia.

    w Zagwarantować swobodny przepływ powietrza na filtrze wlotowym.Wyczyścić blokady w połączeniach i systemie przewodów (usunąć zanieczyszczenia, wyprostować zgięte przewody).Zredukować temperaturę otoczenia.

    °C Upewnić się, że temperatura otoczenia została zredukowana.

    ym. Zagwarantować swobodny przepływ powietrza na filtrze wlotowym.Wyczyścić blokady w połączeniach i systemie przewodów (usunąć zanieczyszczenia, wyprostować zgięte przewody).

    Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.

    Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.

    y Zastosować prawidłowy system przewodów. 17

    e

    Ponownie zabezpieczyć przewody, filtry i inne elementy.

    wą).

    e

    Sprawdzić, czy linia pomiarowa jest prawidłowo podłączona na obu końcach.

    .Użyć jednostki rezerwowej. Wezwać DrägerService.Wyczyścić przyciskane klawisze.

    Należy skorzystać z innej jednostki. Wezwać DrägerService.

    lony Anulować alarm za pomocą klawisza enter (OK).

    Usuwanie Strona

    Uszkodzenie!!! W jednostce pojawił się krytyczny problem

    techniczny. Awaria wentylacji.

    Mieszalnik przegrzany!!!

    Przegrzany silnik wentylatora. Jednostka pracprzy zredukowanej mocy. Wentylacja nie jest optymalna.

    Duży przeciek!!! Uwaga: Ten błąd wskazywany jest jedynie po trzecim cyklu oddechowym. Przeciek w systemprzewodów.

    wysoka temp. wewn.!!!

    Jednostka uległa przegrzaniu wskutek wpływózewnętrznych.

    Wysoka temp. powietrza!!!

    Temperatura gazu oddechowego powyżej 40

    Wentyl. zastępcza!!!

    W jednostce wystąpił problem techniczny i przełączyła się ona na pracę w trybie awaryjnWentylacja nie jest optymalna.

    O2 uszkodz. !!! Elektroniczny zawór tlenowy jest uszkodzony.

    Niewłaściwy układ pacjenta!!!

    Podłączony system przewodów nie jest zgodnz ustawieniami na jednostce.

    Rozłączony układ pacjenta!!!

    Jedno z połączeń w systemie przewodów jestnieszczelne. Wentylacja niemożliwa!Po alarmie poważnego przecieku Carina™homdostarcza niewielki stały przepływ na poziomiePEEP.Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień.

    Rozłączona linia pomiar.!!!

    (Tylko system przewodów z zastawką wydechoWentylacja nie jest możliwa! Linia pomiarowa jest rozłączona.Po alarmie poważnego przecieku Carina™homdostarcza niewielki stały przepływ na poziomiePEEP.Po usunięciu przecieku Carina™home automatycznie wznawia wentylację przy zastosowaniu poprzednich ustawień.

    Uszkodzenie klawiatury!!!

    Klawiatura jest uszkodzona.Jeden lub kilka klawiszy jest stale przyciskane

    Alarm techniczny!!! W jednostce pojawił się problem techniczny.

    Wysokie ciśnienie!!!

    Alarm "wysokie ciśnienie" może zostać wyzwoprzez długotrwały kaszel.Uwaga: Ten błąd wskazywany jest jedynie po drugim cyklu oddechowym.

    Poziom alarmu 3 (wysoki): Błąd krytyczny

    Komunikat błędu Przyczyna

    48

  • Codzienna praca

    Naprawy

    Naprawy

    Adres przedstawiciela:patrz "Adres przedstawiciela:" na stronie 57.

    Jeżeli alarm powraca, a przyczyny nie można usunąć: Użyć jednostki rezerwowej!

    Nie podejmować prób naprawy jednostki:może to spowodować zagrożenie dla zdrowia i życia pacjenta!

    Naprawy może wykonywać wyłącznie specjalistyczny personel przeszkolony przez firmę Dräger. W tym celu należy skontaktować się z przedstawicielem.

    49

  • 50

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Wydłużanie czasu do wyłączenia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

    Zapewnić higieniczne warunki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

    Plan konserwacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

    Worek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

    Obudowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

    Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

    Filtr wlotowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

    System przywołania pielęgniarki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

    Kontrole techniczne i bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

    Bateria wewnętrzna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

    Długoterminowe wyłączanie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

    Utylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

    51

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Wydłużanie czasu do wyłączenia

    Konserwacja i pielęgnacja

    Wydłużanie czasu do wyłączeniaJeżeli jednostka musi zostać wyłączona: wentylować pacjenta jednostką zapasową, używając tych samych ustawień.

    W przypadku krótkich wyłączeń można zastosować technikę oddychania typu "frog breathing" (językowo-gardłowego), o ile pacjent jest w wystarczający sposób zaznajomiony z tą metodą.

    Zapewnić higieniczne warunkiBezpieczeństwo przy pracyNosić odzież ochronną, okulary i rękawice. Zapewnić odpowiednią wentylację pomieszczenia.

    NormalnieCzyścić i dezynfekować jednostkę w sposób przedstawiony w planie konserwacji (rozdział "Plan konserwacji" na stronie 53).

    Podczas zmiany pacjentówZawór przeciekowy Silentflow™, przewody jednorazowego i wielorazowego użytku: Należy usunąć i zastosować nowe przewody.

    Jednostka:Usunąć filtr wlotowy (patrz rozdział "Usunąć stary filtr wlotowy" na stronie 56).

    Zdezynfekować obudowę (patrzrozdział "Dezynfekcja" na stronie 54).

    Zamontować nowy filtr wlotowy (patrzrozdział "Zamontować nowy filtr wlotowy" na stronie 56).

    52

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Plan konserwacji

    StronaCzyszczenie 55

    Czyszczenie 54

    Czyszczenie 55

    Wymiana 55

    Czyszczenie 54

    żeli jest Test 56

    Wymiana 56

    okresie Ponowne ładowanie baterii 19

    Wymiana 55

    ezpieczeństwa wykonane przez personel serwisowy 57

    Dezynfekcja 54

    Dezynfekcja 55

    Pacjenci z infekcjąPostępować w sposób opisany powyżej przed odłączeniem od jednostki pacjenta z infekcją.Dodatkowo: zutylizować worek i użyć nowy (patrzrozdział "Akcesoria" na stronie 68).

    Przekazywanie jednostkiPrzed przekazaniem jednostki osobom trzecim (np. do przeglądu technicznego lub przeglądu bezpieczeństwa, prac konserwacyjnych lub naprawy): wyczyścić i zdezynfekować obudowę (patrzrozdział "Obudowa" na stronie 54).Przed ponownym użyciem jednostki: ponownie wyczyścić i zdezynfekować obudowę.

    Plan konserwacji

    Od uruchomienia dane należy tu wprowadzać:

    Okres Data Czynność1 tydzień Elementy jednorazowe:

    1 miesiąc Obudowa:

    Elementy wielokrotnego użytku:

    Elementy jednorazowe:

    Worek:

    System przywołania pielęgniarki (jepodłączony):

    6 miesięcy Filtr wlotowy:

    6 miesięcy Bateria wewnętrzna (tylko po długimnieużywania):

    1 rok Elementy wielokrotnego użytku:

    Przeglądy techniczne i przeglądy b

    po infekcjach dróg oddechowych lub zarządzane przez personel pielęgniarski

    Obudowa:

    Elementy wielokrotnego użytku:

    53

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Worek

    WorekNależy unikać nadmiernego zanieczyszczenia (lekarstwami, maściami, nalewkami, ekskrementami itd.).Od czasu do czasu czyścić za pomocą czystej, wilgotnej ściereczki.Nie stosować detergentów powodujących korozję.Przylepionych osadów nie należy zeskrobywać, lecz zmiękczać ciepłym roztworem mydła, a następnie usuwać. Wytrzeć wilgotną ściereczką i pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!

    ObudowaNależy unikać nadmiernego zanieczyszczenia (lekarstwami, maściami, nalewkami, ekskrementami itd.). Wszystkie połączenia należy utrzymywać w czystości i w stanie wolnym od zanieczyszczeń.

    CzyszczenieObudowę i wyświetlacz należy od czasu do czasu wycierać za pomocą czystej, wilgotnej ściereczki. Nie stosować detergentów powodujących korozję.Przylepionych osadów nie należy zeskrobywać, lecz zmiękczać ciepłym roztworem mydła, a następnie usuwać. Wytrzeć wilgotną ściereczką i pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!Nie dopuszczać do przedostania się wody do otworów i połączeń!

    DezynfekcjaStosować odpowiedni środek dezynfekcyjny (np. Gigasept™ FF) po czyszczeniu. Przestrzegać instrukcji producenta!

    54

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytku

    Elementy jednorazowego i wielokrotnego użytkuCzyszczenieUmieścić wszystkie części w zbiorniku z letnią wodą wodociągową. Pozostawić do zmiękczenia i usuwać zabrudzenia za pomocą delikatnej szczotki.Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową.Czyścić ciepłym roztworem mydła (30 do 40 °C) i miękką niestrzępiącą ściereczką.Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową.Pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!

    DezynfekcjaCzyścić wszystkie części w sposób opisany powyżej. Części nie suszyć! Napełnić zbiornik roztworem dyzynfekującym (np. Gigasept™ FF). Stężenie i temperatura zgodnie z danymi producenta.Włożyć części do roztworu dezynfekującego. Pozostawić do zmiękczenia zgodnie z zaleceniami producenta.Spłukać wewnątrz i na zewnątrz czystą wodą wodociągową.Firma Dräger zaleca używanie wody wodociągowej ochłodzonej do temperatury pokojowej po uprzednim jej przegotowaniu.Pozostawić do całkowitego wyschnięcia. Nie suszyć gorącym powietrzem!

    55

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Filtr wlotowy

    Uni

    -033

    13 2

    Uni

    -034

    31 2

    Filtr wlotowyFiltr wlotowy należy w całości wymienić (patrzrozdział "Akcesoria" na stronie 68).

    Jeżeli podłączono system przywołania pielęgniarki: w przypadku usunięcia filtra wlotowego zostanie włączony alarm. Z tego powodu:

    Usunąć stary filtr wlotowy1 Wcisnąć wypustki w dół,2 odchylić filtr wlotowy na zewnątrz i3 usunąć go:

    Alarm filtra wlotowego jest wyświetlany w wierszu alarmu.

    Zamontować nowy filtr wlotowyRozpakować nowy filtr wlotowy

    1 Zawiesić filtr na podstawie,2 wepchnąć do przodu i3 nacisnąć górną część filtra aż do zatrzaśnięcia:

    Alarm filtra wlotowego znika z wiersza alarmu.

    Utylizacja zużytego filtra wlotowego: patrz rozdział "Utylizacja" na stronie 58.

    System przywołania pielęgniarki(tylko, jeżeli jest podłączony)

    Spowodowanie alarmu przez usunięcie filtra wlotowego (rozdział "Filtr wlotowy" na stronie 56). Należy włączyć przywołanie pielęgniarki.Ponownie zamontować filtr wlotowy (patrzrozdział "Zamontować nowy filtr wlotowy" na stronie 56).

    Nie używać jednostki bez filtra wlotowego: ryzyko infekcji!

    należy najpierw poinformować personel pielęgniarski!

    należy najpierw poinformować personel pielęgniarski!

    56

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Kontrole techniczne i bezpieczeństwa

    Kontrole techniczne i bezpieczeństwaWyłącznie w Republice Federalnej Niemiec: Należy zwrócić się do sprzedawcy z prośbą o potwierdzenie wykonania przeglądów pomiarowych i bezpieczeństwa przez wykwalifikowany personel przeszkolony przez firmę Dräger. Wymienną jednostkę dostarcza sprzedawca lub odpowiedzialny lekarz.

    Adres przedstawiciela:

    Nazwa firmy: ......................................................

    Osoba upoważniona do kontaktów: ......................................................

    Ulica: ......................................................

    Kod pocztowy, miasto: ......................................................

    Telefon: ......................................................

    Fax: ......................................................

    Tel. komórkowy: ......................................................

    E-mail: ......................................................

    Bateria wewnętrznaBateria wewnętrzna nie posiada efektu pamięci. Specjalnych cykli ładowania / rozładowywania nie trzeba przestrzegać w codziennej pracy. Patrz poniżej ("Konserwacja baterii") w celu uzyskania informacji na temat wydłużonej żywotności baterii.

    57

  • Konserwacja i pielęgnacja

    Długoterminowe wyłączanie

    Długoterminowe wyłączanieWyłączanieWyłączanie jednostki.Odłączanie kabli i przewodów.Elementy jednorazowe: usunąć i przygotować nowe części.Elementy wielokrotnego użytku: czyścić i dezynfekować.Filtr wlotowy: usunąć i przygotować nowy filtr.Czyszczenie worka.Zapakować jednostkę wraz z akcesoriami do worka.

    PrzechowywanieJednostkę wolno przechowywać wyłącznie w dopuszczalnych warunkach otoczenia (rozdział "Dane techniczne" na stronie 60).

    Konserwacja bateriiPodczas długich okresów nieużywania bateria rozładowuje się samoistnie i należy ją ładować regularnie, zależnie od temperatury otoczenia:

    Baterię należy ładować częściej w przypadku wyższych temperatur (patrzrozdział "Ponowne ładowanie baterii" na stronie 19).

    UtylizacjaNiniejsze urządzenie firmy Dräger Medical podlega dyrektywie Unii Europejskiej 2002/96/EC, dotyczącej gospodarki odpadami sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).Zgodnie z jego rejestracją według tej dyrektywy, nie wolno go składować w miejskich punktach zbiórki odpadów elektrycznych i elektronicznych.Dräger Medical współpracuje z upoważnioną firmą zajmującą się utylizacją urządzeń we właściwy sposób. W celu uzyskania szczegółowych informacji prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem Dräger Medical.

    W przypadku stosowania u pacjentów z infekcją:Przed zwróceniem jednostki do sprzedawcy: wyczyścić i zdezynfekować jednostkę, worek i wszystkie elementy.

    przy –20 do +35 °C raz na rokprzy +35 do +45 °C co sześć miesięcyprzy +45 do +55 °C co miesiąc

    58

  • Informacje techniczne

    Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

    Deklaracja EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

    Części zamienne i zużywające się. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

    Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

    59

  • Informacje techniczne

    Dane techniczne

    espirator domowy Carina™home Dräger ersja 2.n5 x 275 x 385 mm00 g-355

    0 do 240 V (–20 do +10 %); 50 do 60 Hz;9 do 0,4 A zas ładowania: Normalnie 130 minutzas pracy: Przynajmniej 120 minut przy pełnym naładowaniurzy średnich wartościach wentylacji i normalnych warunkach oczenia)kres żywotności: Zależy od konserwacji bateriiatrz rozdział "Bateria wewnętrzna" na stronie 57) do 24 V (–10 % do +30 %); 5,0 do 2,5 A

    F x1lko do oryginalnego pilota zdalnego sterowania firmy Drägerax. 40 V / , max. 500 mA (bezpotencjałowy, bezpieczne skie napięcie, izolacja napięcia sieciowego)S 232 ieużywana)n medyczny (maks. 500 hPa; maks. 10 L/min) lub koncentrator tlenu.

    Informacje techniczne

    Dane techniczneDane systemowe

    Dane elektryczne

    Dane urządzenia ROprogramowanie WWymiary szer x wys x gr bez akcesoriów 17Waga bez akcesoriów 49Kod UMDNS 14

    Zasilanie Zasilanie sieciowe 100,

    Bateria wewnętrzna CC(potO(p

    Bateria zewnętrzna 12Klasyfikacja Klasyfikacja zgodnie z dyrektywą

    o wyrobach medycznych (MDD) 93/42/EEC93/42/EEC

    IIb

    Klasa izolacji IIZastosowana część BWodoszczelność obudowy IP

    Połączenia Zdalne sterowanie TySystem przywołania pielęgniarki m

    niInterfejs danych ROpcja: (nTlen tle

    60

  • Informacje techniczne

    Dane techniczne

    rzewód oddchowy z zaworem przeciekowym Silentflow™rzewód oddechowy z regulowaną zastawką wydechowąPAPSVCVCV-PRdo 20 mbar (regulowane)do 50 mbar (regulowane)do 60 s (regulowane)do 50 oddechów na minutę.zuły/normalny (przełączalny) to/0,1 do 2 s (regulowane)0/3,0 do 2,0/1,0 (regulowane)3 do 8,0 s (regulowane)0 do 2000 ml (regulowana) BTPSdo 80 mbar ± (1,2 mbar + 8 % wartości)do 4000 mL ± 20 % aktualnej wartości lub 55 mL (która większa) TPSdo 80 ±1 oddechów na minutę

    ziałanie: +5 do +35 °Ckładowanie do 1 dnia: –20 do +60 °Ckładowanie do 1 miesiąca: –20 do +55 °Ckładowanie do 6 miesięcy: –20 do +45 °Ckładowanie przez ponad 6 miesięcy: –20 do +35 °Cziałanie: 5 do 95 % wzgl. rzechowywanie: 5 do 95 % wzgl. ełna funkcjonalność przy: 900 do 1100 mbar.graniczona funkcjonalność przy: 570 do 900 mbar.rzechowywanie: 200 do 1100 mbar.

    aks. 29 dBA (przy 10 mbar), maks. 32 dBA (przy 18 mbar), ierzone w każdym przypadku w pozycji użytkownika do 70 dB (regulowane)p. 2 °C, maks. 5 °C

    Dane wentylacji

    Warunki otoczenia

    Emisje

    System wentylacji PP

    Tryby wentylacji CPPV

    Ciśnienia wentylacji PEEP 3 Pinsp 5

    Czas reakcji na bezdech 5 Częstotliwość wentylacji 5 Czułość wyzwalacza CRampa wdechu auStosunek wdech : wydech 1,Czas wdechu 0,Objętość docelowa (VCV-PR i obj. gwar. w PSV) 10Tolerancje (zmierzone) PIP 0

    Objętości 0 B

    Częstotliwość 0

    Temperatura

    DSSSS

    Wilgotność DP

    Ciśnienie powietrza POP

    Hałas (ciśnienie akustyczne) w czasie pracy mm

    Ciśnienie akustyczne sygnałów alarmowych 55Ciepło (wzrost temperatury gazu oddechowego) Ty

    61

  • Informacje techniczne

    Deklaracja EMC

    zamówieniowy14048

    rodowisko elektromagnetycznearina™home używa energii fal radiowych tylko dla swoich ewnętrznych funkcji. Dlatego emisje fal radiowych są bardzo iskie i jest małe prawdopodobieństwo jakichkolwiek zakłóceń pobliskimi urządzeniami elektronicznymi.parat Carina™home nadaje się do użytku we wszystkich kładach, włączając gospodarstwa domowe oraz miejsca

    ezpośrednio podłączone do publicznej sieci zasilającej niskim napięciu, która zasila budynki mieszkalne.

    Deklaracja EMC

    Informacja ogólnaZgodność z wymogami kompatybilności elektromagnetycznej produktu Carina™home zawiera stosowanie następujących kabli zewnętrznych, transduktorów oraz akcesoriów:

    Ponadto można stosować akcesoria które nie wpływają na kompatybilność elektromagnetyczną, chyba że ich użycie jest zabronione z innych powodów. Nieprzestrzeganie tych zaleceń może skutkować zwiększonymi emisjami lub zmniejszoną odpornością aparatu Carina™home.

    Aparat Carina™home nie powinien być stosowany w bezpośrednim sąsiedztwie innego wyposażenia (obok, nad lub pod). Jeśli stosowanie w takich pozycjach jest nie do uniknięcia, należy obserwować aparat Carina™home w celu sprawdzenia, czy funkcjonuje normalnie w stosowanej konfiguracji.

    Emisje elektromagnetyczneAparat Carina™home jest przewidziany do zastosowania w środowisku elektromagnetycznym przedstawionym poniżej. Użytkownik aparatu Carina™home powinien upewnić się, że urządzenie jest stosowane właśnie w takim środowisku.

    Informacja na temat emisji elektromagnetycznych (IEC 60101-1-2:2001, tabela 201)

    Opis Nrprzewód zasilania DC S (175 cm) 84

    Emisje Zgodność z ŚEmisje fal radiowych (CISPR 11) Grupa 1 C

    wnz

    Klasa B Azabo

    Emisje harmoniczne(IEC 61000-3-2)

    Klasa A

    Wahania napięcia / migotanie(IEC 61000-3-3)

    Zgodny

    62

  • Informacje techniczne

    Deklaracja EMC

    iom zgodności aratu ina™home)

    Środowisko elektromagnetyczne

    kV kV

    Podłoga powinna być wykonana z drewna, betonu lub płytek ceramicznych. Jeśli podłoga jest wykonana z materiałów syntetycznych, względna wilgotność powinna wynosić przynajmniej 30 %.

    kV

    kV

    Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego.

    kVkV

    Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego.

    /m W bliskim sąsiedztwie aparatu Carina™home nie należy używać wyposażenia o bardzo wysokiej częstotliwości pola magnetycznego (transformatory, itd.).

    %, 0,5 okr., 5 okr., 25 okr.

    %, 5 s.

    Jakość prądu zasilającego powinna być typowa dla środowiska domowego lub szpitalnego. Jeśli użytkownik wymaga nieprzerwanej pracy urządzenia podczas przerw w dopływie prądu, zaleca się zasilanie aparatu Carina™home z nieprzerywalnego źródła zasilania lub baterii.

    /m Zalecana odległość od przenośnych i ruchomych nadajników fal radiowych z mocą transmisji PEIRP do aparatu Carina™home włączając ich przewody elektryczne: (1,84 m * √PEIRP)X1

    Zalecana odległość od przenośnych i ruchomych nadajników fal radiowych z mocą transmisji PEIRP do aparatu Carina™home włączając ich przewody elektryczne: (1,84 m * √PEIRP)X1

    Odporność elektromagnetycznaAparat Carina™home jest przewidziany do zastosowania w środowisku elektromagnetycznym przedstawionym poniżej. Użytkownik aparatu Carina™home powinien upewnić się, że urządzenie jest stosowane właśnie w takim środowisku.

    Informacja na temat emisji elektromagnetycznych (IEC 60601-1-2:2001, tabele 202, 203, 204)

    X1: Za wartość PEIRP należy wstawić najwyższą możliwą „równoważną izotropową wypromieniowaną moc” sąsiadującego nadajnika częstotliwości radiowych (wyrażoną w watach). Zakłócenia mogą wystąpić także w sąsiedztwie aparatu Carina™home oznaczonego symbolem . Natężenie pola ze stacjonarnych, przenośnych i ruchomych nadajników częstotliwości radiowych w miejscu stosowania aparatu Carina™home powinno być mniejsze niż 3 V/m w zakresie częstosliwości od 150 kHz do 2,5 GHz i mniejsze niż 1 V/m powyżej 2,5 GHz.

    X2: pasma ISM w tym zakresie częstotliwości wynoszą: 6,765 MHz – 6,795 MHz, 13,553 MHz – 13,567 MHz, 26,957 MHz – 27,283 MHz, 40,66 MHz – 40,70 MHz.

    Odporność wobec IEC 60601-1-2 poziom testowy Poz(apCar

    wyładowania elektrostatyczne, ESD(IEC 61000-4-2)

    wyładowanie stykowe: ± 6 kVwyładowanie powietrzne: ± 8 kV

    ± 8 ± 15

    szybkie przebiegi elektryczne / udary(IEC 61000-4-4)

    energetyczne linie zasilające: ± 2 kVdłuższe przewody wejścia / wyjścia:± 1 kV

    ± 2

    ± 1 przepięcia na liniach prądu zmiennego(IEC 61000-4-5)

    tryb zwykły: ± 2 kVtryb różnicowy: ± 1 kV

    ± 2 ± 1

    częstotliwość pola magnetycznego 50/60 Hz(IEC 61000-4-8)

    3 A/m 3 A

    przysiady napięcia i krótkie przerwy na przewodach wejściowych sieci prądu zmiennego(IEC 61000-4-11)

    przysiad >95 %, 0,5 okresówprzysiad 60 %, 5 okresówprzysiad 30 %, 25 okresówprzysiad >95 %, 5 sekund

    >9560 %30 %>95

    emitowane częstotliwości radiowe(IEC 61000-4-3)

    80 MHz – 2,5 GHz: 10 V/m 20 V

    częstotliwość radiowa sprzężona z przewodami(IEC 61000-4-6)

    150 kHz – 80 MHz: 10 V w zakresach ISM3 V poza zakresami ISMX2

    20 V20 V

    63

  • Informacje techniczne

    Deklaracja EMC

    / 5775 (Europa) (Europa), Bluetooth / 5775 (nie w Europie) DECTórkowe GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS, WLAN 5600

    mórkowe GSM 900

    Zalecane odległościZalecane odległości między przenośnymi i ruchomymi urządzeniami telekomunikacyjnymi emitującymi częstotliwości radiowe a aparatem Carina™home

    Informacje na temat odległości (IEC 60601-1-2: 2001, tabele 205 i 206)

    * odległość 3 V/m od nadajników z częstotliwościami od 150 kHz do 2,5 GHz, w innym wypadku odległość 1 V/m.

    maks. PEIRP (W)

    3 V/m odległość* (m)

    1 V/m odległość* (m)

    Wskazówka

    0,001 0,06 0,170,003 0,10 0,300,010 0,18 0,550,030 0,32 0,95 np. WLAN 52500,100 0,58 1,73 np. WLAN 24400,200 0,82 2,46 np. WLAN 52500,250 0,91 2,75 n. p. urządzenia1,000 1,83 5,48 np. telefony kom

    (nie w Europie)2,000 2,60 7,78 n. p. telefony ko3,000 3,16 9,49

    64

  • Informacje techniczne

    Części zamienne i zużywające się

    m / 79" (do użycia z zaworem 5702635

    m / 71" (do użycia z zaworem 5703875

    5730003

    orazowego użytku, 1,4 m / 1,4" 5703129

    57300045730005 5730006

    5703105

    5730042

    1851713

    1851691

    1855344

    0 A 5702116

    1841793

    1859714

    5703818

    elu pielęgniarskiego5703784

    Części zamienne i zużywające się

    Rura oddechowa, jednorazowego użytku,