BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion...

13
BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと Erster Teil 第1部 -裏切りと捕縛- (ヨハネ伝181141.Coro Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, Daß du, der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist! 主よ、私たちの支配者である主よ! あなたの栄光が全地に満ちています。 あなたの受難を通して、お示し下さい。 まことの神の子であるあなたが どんなときも、 これ以上ないほど悪い時でも、 父なる神によって栄光を与えられたことを! 2a. Recitativo Evangelist Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: 福音史家 イエスは弟子たちと一緒に キドロンの小川を渡って行かれた。 そこには園があり、 イエスは弟子たちと共にそこに入られた。 イエスを裏切ろうとしていたユダも その場所を知っていた。 イエスは弟子たちと共によくこの場所で 集会を持たれていたからである。 そこでユダは、一隊の兵士と、大祭司や ファリサイ派の人々が遣わした男や兵士たちを 引き連れてそこにやってきた。 彼らは松明やランタンや武器を手にしていた。 イエスはご自分に起こるであろうすべてのことを知っておら れ、進み出て彼らに話しかけた。 Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie antworteten ihm: イエス 「誰を捜しているのか?」 福音史家 彼らは答えた。 2b. Coro Jesum von Nazareth. 「ナザレのイエスだ!」 2c. Recitativo Evangelist Jesus spricht zu ihnen: Jesus Ich bin's. Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie aber sprachen: 福音史家 イエスは彼らに言われた。 イエス 「それは私だが。」 福音史家 イエスを裏切ろうとしたユダもまた、 彼らと一緒に立っていた。 イエスが彼らに「私だ。」と言われたそのとき 彼らは思わず後ずさりして地面に倒れた。 そこでイエスは、もう一度彼らにお尋ねになった。 イエス 「誰を捜している?」 福音史家 彼らは言った。 2d. Coro Jesum von Nazareth. 「ナザレのイエス・・・だ!」 2e. Recitativo Evangelist Jesus antwortete: Jesus 福音史家 イエスはお答えになった。 イエス

Transcript of BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion...

Page 1: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

Erster Teil 第1部

-裏切りと捕縛- (ヨハネ伝18:1~14)

1.Coro Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist! Zeig uns durch deine Passion, Daß du, der wahre Gottessohn, Zu aller Zeit, Auch in der größten Niedrigkeit, Verherrlicht worden bist!

主よ、私たちの支配者である主よ!

あなたの栄光が全地に満ちています。

あなたの受難を通して、お示し下さい。

まことの神の子であるあなたが

どんなときも、

これ以上ないほど悪い時でも、

父なる神によって栄光を与えられたことを!

2a. Recitativo Evangelist

Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:

福音史家 イエスは弟子たちと一緒に

キドロンの小川を渡って行かれた。

そこには園があり、

イエスは弟子たちと共にそこに入られた。

イエスを裏切ろうとしていたユダも

その場所を知っていた。

イエスは弟子たちと共によくこの場所で

集会を持たれていたからである。

そこでユダは、一隊の兵士と、大祭司や

ファリサイ派の人々が遣わした男や兵士たちを

引き連れてそこにやってきた。

彼らは松明やランタンや武器を手にしていた。

イエスはご自分に起こるであろうすべてのことを知っておら

れ、進み出て彼らに話しかけた。

Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie antworteten ihm:

イエス

「誰を捜しているのか?」

福音史家 彼らは答えた。

2b. Coro Jesum von Nazareth. 「ナザレのイエスだ!」 2c. Recitativo Evangelist

Jesus spricht zu ihnen: Jesus Ich bin's. Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal: Jesus Wen suchet ihr? Evangelist Sie aber sprachen:

福音史家 イエスは彼らに言われた。

イエス 「それは私だが。」

福音史家 イエスを裏切ろうとしたユダもまた、

彼らと一緒に立っていた。

イエスが彼らに「私だ。」と言われたそのとき

彼らは思わず後ずさりして地面に倒れた。

そこでイエスは、もう一度彼らにお尋ねになった。

イエス 「誰を捜している?」

福音史家 彼らは言った。

2d. Coro Jesum von Nazareth. 「ナザレのイエス・・・だ!」 2e. Recitativo Evangelist

Jesus antwortete: Jesus

福音史家 イエスはお答えになった。

イエス

Page 2: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

「それは私だとさっきから言っているだろう。

だから、私を捜しているのならば

私の弟子たちは行かせてやってくれ。」 3. Choral O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,

Die dich gebracht auf diese Marterstraße! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und du musst leiden.

おお大いなる愛よ、おお計ることの出来ない愛よ。

その愛が、あなたを苦難の道へと歩ませたのです。

私がこの世で快楽に溺れたために

あなたが苦難を受けなければいけないのです。 【J.へールマン作/受難節コラール<Herzliebster Jesu>(1630)第7節】

4. Recitativo Evangelist Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht, und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro: Jesus Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

福音史家 それは、イエスがかつて言われた次の言葉が

実現されるためであった。

「あなたが与えて下さった人を、

私は一人も失いませんでした。」

シモン・ペテロは剣を持っていたので

それを抜いて

大祭司の手下に斬りかかり

その右の耳を切り落とした。

耳を切り落とされた手下の名はマルコスであった。

するとイエスはペテロに言われた。

イエス 「剣をさやに納めなさい!

杯は飲むべきではないか、

天の父が私に与えて下さったのだから。」

5. Choral Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Auf Erden wie im Himmelreich. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsam sein in Lieb und Leid; Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Das wider deinen Willen tut!

あなたの御心が実現しますように、主なる神

天国と同じように、この地上でも。

苦難の時にはそれを乗り切る忍耐を与えて下さい。

愛においても、苦しみにおいても、御心に従うことができま

すように。

すべての血と肉から守り、お導き下さい。

それらが御心に逆らうようならば。 【M.ルター作/主の祈りに基づくコラール<Vater unser im Himmelreich>

(1539)第4節】

6. Recitativo Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der war Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.

福音史家 そこで一隊の兵士と千人隊長、

およびユダヤ人の下役たちはイエスを捕らえて

縛り上げ、

まずアンナスのところに引き連れていった。

アンナスはその年の大祭司カイアファの

妻の父親だったからである。

このカイアファは、以前ユダヤ人たちにこう助言していた。

一人の人間が民のために殺害されて死ぬ方が好都合だ、

と。

7. Aria (Alt.) Von den Stricken meiner Sünden mich zu entbinden, wird mein Heil gebunden. Mich von allen Lasterbeulen völlig zu heilen, Läßt er sich verwunden.

私が犯した罪の縄目から、

私を解放するために

私の救い主は縛られたのです。

私の心を覆い尽くす悪の腫瘍

それを浄めるために、

あの方はその痛手を自ら受けたのです。

-ペテロの否認- (ヨハネ伝18:15~27 マタイ伝26:57)

8. Recitativo Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.

福音史家 シモン・ペトロともう一人の弟子はイエスについて行った。

Page 3: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

9. Aria (Sop.) Ich folge dir gleichfalls, mein Heiland, mit Freuden und lasse dich nicht, mein Heiland, mein Licht. Mein sehnlicher Lauf

Hört eher nicht auf, Bis daß du mich lehrest geduldig zu leiden.

私も同じように喜んであなたについて行きます、私の救い

主よ、そして決してあなたを離しません。

私の救い主、私の光よ。

あなたを心より慕う私の歩みは

決して立ち止まりません。

苦しみを耐え忍ぶよう、あなたが私に教えて下さるまで

は。 10. Recitativo Evangelist

Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: Ancilla Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? Evangelist Er sprach: Petrus Ich bin's nicht. Evangelist Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm: Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Jüden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgnen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.

福音史家 このもう一人の弟子は

大祭司の知り合いだったので

イエスと一緒に

大祭司の中庭に入った。

しかしペテロは門の外に立っていた。

そこに大祭司の知り合いである弟子が出てきて

門番の女中に話し、

ペテロを中へと導き入れた。

門番の女中はそのときペテロに言った。

女中 「あなたもあの人の弟子でしょ?」

福音史家

ペテロは言った。

ペテロ 「私は弟子ではありません!」

福音史家 大祭司の僕や下役たちは寒かったので

炭火をおこして暖をとっていた。

ペテロも彼らと一緒に立って暖まった。

大祭司はイエスに

彼の弟子のことや彼の教えについて尋ねた。

イエスは彼にお答えになった。

イエス 「私は皆にむかって公然と話してきた。

私はいつも、ユダヤ人が皆集まる会堂や

神殿の境内で教えており、

何一つ、隠れて話したことはない。

なぜ今さら、その様なことを尋ねるのか?

私が彼らに話したことは

それを聞いた人々に尋ねるがよい。

そうだろう。彼らこそが私の話したことを知る者なのだか

ら。」

Evangelist

Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Servus Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Evangelist Jesus aber antwortete: Jesus Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?

福音史家 イエスがこう言われたとき

そばにいた下役の一人が

イエスを平手打ちして、言った。

下役 「大祭司に向かって、そんな返事の仕方があるか?」

福音史家 イエスはお答えになった。

イエス 「私が悪いことを言ったのならば

どこが悪かったのか教えてもらいたい。

私が正しいことを言ったのなら

どうして私を叩いたのか?」

11. Choral

Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, und dich mit Plagen

誰があなたを打ち据えるのでしょうか。

私の救い主よ、誰があなたを苦しめ

Page 4: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

So übel zugericht'? Du bist ja nicht ein Sünder Wie wir und unsre Kinder, Von Missetaten weißt du nicht. Ich, ich und meine Sünden, Die sich wie Körnlein finden Des Sandes an dem Meer, Die haben dir erreget Das Elend, das dich schläget, Und das betrübte Marterheer.

こんなにも恐ろしい仕打ちにあわせるのでしょうか。

あなたは、罪人では決してありません、

私たちや、子供たちと違って、

あなたは悪事などご存知ありません。

私です、私と私の罪なのです。

浜辺にひろがる砂のように

無数にあるこの罪が

あなたを追いやるのです、

あなたを襲う悲惨へと、

責め苦の数々へと。

【P.ゲールハルト作/受難節コラール<O Welt, sieh hier dein Leben>(1647)第3、第4節】

12a. Recitativo Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:

福音史家 アンナスはイエスを縛ったまま

大祭司カイアファのもとに送った。

シモン・ペテロは立って、暖をとっていた。

人々は彼に言った。 12b. Coro Bist du nicht seiner Jünger einer? 「お前もあの人の弟子の一人だろう。違うかね?」

12c. Recitativo Evangelist Er leugnete aber und sprach: Petrus Ich bin's nicht. Evangelist Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Servus Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Evangelist Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.

福音史家 ペトロは打ち消して言った。

ペテロ 「いや、私は違う!」

福音史家 大祭司の僕の一人が言った。

彼はペテロに片方の耳を切り落とされた兵士の

親族であった。

僕 「俺が見ていたのを知らないのか?お前は園であの男と

一緒だったぞ。」

福音史家 ペテロは再び打ち消した。

すると、すぐ鶏が鳴いた。

ペテロはイエスの言葉を思い出し、

外へ出て激しく泣いた。 13. Aria (Ten.) Ach, mein Sinn, wo willt du endlich hin,

Wo soll ich mich erquicken? Bleib ich hier, oder wünsch ich mir Berg und Hügel auf den Rücken? Bei der Welt ist gar kein Rat, und im Herzen stehn die Schmerzen meiner Missetat, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

ああ、私の心よ、最後にはどこへ行こうとしているのか。

どこに行けば、私は正気を取り戻すことができるのか?

ここにいようか、あるいは

山や丘に隠れようか?

どこに行ってもどうしようもない。

心の中には自分の犯した罪の苦しみが

あるばかりだ。

私は主人を知らないと言って裏切ってしまったのだから。

14. Choral Petrus, der nicht denkt zurück, Seinen Gott verneinet, Der doch auf ein' ernsten Blick Bitterlichen weinet. Jesu, blicke mich auch an, Wenn ich nicht will büßen; Wenn ich Böses hab getan, Rühre mein Gewissen!

ペテロは主の戒めを思い出すことなく

神を否定した。

しかし、主の厳かなまなざしに

激しく泣いた。

イエスよ、私にもそのまなざしを注いで下さい。

私が悔い改めようとしないときは

私が悪いことをしてしまったときは

私の良心を揺さぶって下さい。 【P.シュトックマン作/受難節コラール<Jesu Leiben Pein und Tod>

(1633)第10節】

Page 5: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

Zweiter Teil 第2部

-審問と鞭打ち- (ヨハネ伝18:28~40 19:1)

15. Choral Christus, der uns selig macht, Kein Bös' hat begangen, Der ward für uns in der Nacht Als ein Dieb gefangen, Geführt für gottlose Leut Und fälschlich verklaget, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Wie denn die Schrift saget.

キリストは私たちを幸せにして下さる方、

悪いことは何もなさらなかった。

真夜中に、その彼が私たちの身代わりに

盗人として捕えられた。

神を恐れない人々の前に引き出され、

偽りの告発を受け、

笑われ、嘲られ、唾をかけられた。

すべて聖書に書かれているように。 【14世紀の受難記念時祷歌<Patris sapientia, veritas divina>に基づ

く、M.ヴァイセ作受難節コラール<Christus, der uns selig macht>

(1531)第1節】

16a. Recitativo Evangelist Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Pilatus Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm:

福音史家 さて人々はイエスをカイアファのところから

総督官邸に連れて行った。それは明け方のことであった。

しかし彼らは自分では官邸には入らなかった。

けがれないで

過越しの食事をするためである。

ピラトが彼らのところに出てきて言った。

ピラト 「どのような罪で

この者を訴えるのかね?」

福音史家 彼らは答えて、ピラトに言った。

16b. Coro Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

「この男が悪いことをしていないのに、

あなたのところに連れて来たりはしないでしょう。」 16c. Recitativo Evangelist

Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilatus So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Evangelist Da sprachen die Jüden zu ihm:

福音史家 ピラトは彼らに言った。

ピラト 「それならば、あなた方が引き取って

自分たちの法で裁いた方がいいのでは?」

福音史家 そこでユダヤ人たちは答えた。

16d. Coro Wir dürfen niemand töten. 「私たちには、人を死刑にする権限がないのです。」

16e. Recitativo Evangelist Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Pilatus Bist du der Jüden König? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagte Evangelist Pilatus antwortete: Pilatus

福音史家 これは、イエスがかつて言った言葉が実現するためであっ

た。

その言葉でイエスは、

自分がどのような死を遂げるかを暗示したのであった。

そこでピラトは再び官邸に入り

イエスを呼び出して言った。

ピラト 「お前がユダヤ人の王なのか?」

福音史家 イエスはお答えになった。

イエス 「あなたがそういうのは、自分自身の考えからなのか?

それとも、だれか他の人々が私のことをそう言ったのか?」

福音史家 ピラトは言い返した。

ピラト

Page 6: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.

「私をユダヤ人と一緒にしないでくれ。

お前の同胞や祭司長たちが

お前を引き渡したのだ。

お前はいったいどんな悪いことをしたのだ?」

福音史家 イエスはお答えになった。

イエス 「私の国はこの世のものではない。

もし私の国がこの世のものであるならば

私の僕たちが戦ったことだろう、

私がユダヤ人たちに引き渡されることのないように。

しかし、私の国はこの世のものでないのだ。」

17. Choral Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Was dir zu schenken.

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Im Werk erstatten?

ああ、偉大なる王、いかなるときも偉大な王よ。

この真実を、どのように広めたらいいのでしょうか?

人間の心では思い至りません、

あなたに何かを捧げることなど。

私の思いではとても及びません、

あなたの憐れみに比べられるものは。

どうすればあなたの愛の御業に、

実りあるお応えができるでしょう。 【J.へールマン作/受難節コラール<Herzliebster Jesu>(1630)第8、第9

節】

18a. Recitativo Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus So bist du dennoch ein König? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Evangelist Spricht Pilatus zu ihm: Pilatus Was ist Wahrheit? Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen: Pilatus Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe? Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

福音史家 そこでピラトはイエスに言った。

ピラト 「やはりお前は王なのだな?」

福音史家 イエスはお答えになった。

イエス 「その通り。私は王である。

私が生まれて、この世に来たのは

真理について証をするためである。

真理に属するものは

皆私の言うことがわかるはずだ。」

福音史家 ピラトはイエスに言った。

ピラト 「真理とは何だ?」

福音史家 ピラトはこう言ってから

もう一度ユダヤ人の前に出てきて

彼らに言った。

ピラト 「私には彼が犯罪者とは思えない。

ところで過越しの祭の時には、慣例として

誰か一人に恩赦を与えることになっている。

私がユダヤ人の王を釈放しようか?」

福音史家 すると彼らは一斉に大声で答えた。

18b. Coro Nicht diesen, sondern Barrabam! 「その男ではなく、バラバを釈放して欲しい!」

18c. Recitativo Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

福音史家 バラバというのは強盗で、人殺しであった。

そこでピラトはイエスを捕まえて、鞭で打たせた。

Page 7: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

19.Arioso(Bass)

Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Sieh hier auf Ruten, die ihn drängen, vor deine Schuld den Isop blühn und Jesu Blut auf dich zur Reinigung versprengen, drum sieh ohn Unterlaß auf ihn!

よく見なさい、私の魂よ。不安に満ちた喜びと

苦みの混じる喜び、半ばふさがれた心で

イエスの苦しみの中にある、自分にとっての最高の至福

を。

見よ、イエスを苛む鞭の上に

あなたの罪を浄めるために咲くヒソプの花と、

あなたを洗うためにあなたに飛び散るイエスの血を。

だから常に、彼を見つめなさい。

20. Aria(Tenor) Mein Jesu, ach! dein schmerzhaft bitter Leiden bringt tausend Freuden, es tilgt der Sünden Not;

Ich sehe zwar mit vielen Schrecken den heilgen Leib mit Blute decken; doch muß mir dies auch Lust erwecken, es macht mich frei von Höll und Tod.

私のイエスよ、あああ!あなたの辛く悲しい受難は

多くの喜びをもたらす。

あなたの受難こそが、もろもろの罪の苦しみを消し去るも

のだから。

私は大いなる恐れをもって

血に覆われた聖なる体に目を注ぐとはいえ

イエスの体は、喜びをも呼び覚まさずにはいない。

これこそが、私を陰府と死から解き放つものなのだか

ら。 -判決と十字架処刑- (ヨハネ伝 19:3~22)

21a. Recitativo Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:

福音史家 兵士たちは茨で

冠を編んで

それをイエスの頭の上に乗せた。

そして、紫色の上着を着せ、そばにやってきて言った。

21b. Coro Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! 「ユダヤ人の王様、万歳!」 21c. Recitativo Evangelist

Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. Evangelist Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: Pilatus Sehet, welch ein Mensch! Evangelist Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:

福音史家 そう言いながら、イエスに平手打ちを食らわせた。

ピラトは再び外へ出てきて

人々に言った。

ピラト 「あの男をお前たちのところに連れてくるから、よく見なさ

い。

そうすればあの男に何も罪がないことが、お前たちにもわ

かるだろう。」

福音史家 するとイエスが

茨の冠をかぶり、紫の上着を着て外に出てきた。

そしてピラトは彼らに言った。

ピラト 「見なさい!この男だ。」

福音史家 祭司長や下役たちは

イエスを見ると叫んだ。

21d. Coro Kreuzige, kreuzige! 「十字架につけろ、十字架につけろ!」 21e. Recitativo Evangelist

Pilatus sprach zu ihnen: Pilatus Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm! Evangelist Die Jüden antworteten ihm:

福音史家 ピラトは彼らに言った。

ピラト 「お前たちが引き取って十字架につけるがよい。

私はこの男が犯罪者とはどうしても思えないのだ。」

福音史家 ユダヤ人たちは答えた。

21f. Coro Wir haben ein Gesetz, 「私たちには法があります。

Page 8: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

それによると、この男は死罪にあたります。

なぜなら、神の子と自称したからです。」

21g. Recitativo Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr, und ging wieder hinein in das Richthaus, und spricht zu Jesu: Pilatus Von wannen bist du? Evangelist Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilatus Redest du nicht mit mir ? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugehen ? Evangelist Jesus antwortete: Jesus Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde. Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.

福音史家 ピラトは彼らの言葉を聞いて

ますます不安になった。

もう一度、総督官邸に入り

イエスに言った。

ピラト 「お前はいったいどこから来た人間なのか?」

福音史家 しかし、イエスはお答えにはならなかった。

そこでピラトはイエスに言った。

ピラト 「私とは話をしないつもりか?

知らないわけではないだろう?

私にはお前を十字架につけることも、釈放することもできる

のだぞ。」

福音史家 イエスはお答えになった。

イエス 「神から与えられているのでなければ、

あなたは私に対して何の権限もない。

だから、あなたに私を押しつけた者たちの罪は

もっと重い。」

福音史家 これを聞いてピラトは、イエスを釈放しようと努力した。

22. Choral Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Muß uns die Freiheit kommen; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Die Freistatt aller Frommen; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

神の御子よ、あなたが囚われたことにより

私たちは自由を得ることができました。

あなたの牢獄、つまり私たちの恵みの王座は

信じる者たちすべてが隠れることのできる場所です。

あなたが囚われの身になって下さらなかったら

私たちは永遠に奴隷の身だったでしょう。

【Chr. H.ポステル作ヨハネ福音書による受難曲台本中のアリア用自由詩(1704)に、バッハがコラール旋律を付けたもの。

メロディーは、J.H.シャイン<Macht mit mir, Gott, nach deiner Gt>(1628)による】

23a. Recitativo Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen:

福音史家 しかし、ユダヤ人たちは叫んだ。

23b. Coro Lässest du diesen los,

so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.

「もし、あなたがこの男を釈放するならば

あなたは皇帝の味方ではないことになる。

自らを王という者は

皇帝に背いているのですから。」

23c. Recitativo Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: Pilatus Sehet, das ist euer König! Evangelist Sie schrieen aber:

福音史家 ピラトはこの言葉を聞くと、イエスを外に連れ出し、

裁判の席につかせた。

この場所は「敷石」と呼ばれており

ヘブライ語ではガバタといった。

その日は過越祭の準備の日で、

12時頃のことであった。

そして、ピラトはユダヤ人たちに言った。

ピラト 「見なさい。これがお前たちの王だ!」

福音史家 彼らは叫んだ。

Page 9: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

23d. Coro Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! 「殺せ、殺ってしまえ! 十字架につけろ!」

23e. Recitativo Evangelist Spricht Pilatus zu ihnen: Pilatus Soll ich euren König kreuzigen? Evangelist Die Hohenpriester antworteten:

福音史家 ピラトは彼らに言った。

ピラト 「なぜ私がお前たちの王を十字架につけなければいけな

いのだ?」

福音史家 祭司長たちは答えた。

23f. Coro Wir haben keinen König denn den Kaiser. 「私たちには皇帝以外の王はいないのです。」

23g. Recitativo Evangelist Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.

福音史家 そこでピラトは十字架につけるために

イエスを彼らに引き渡した。

こうして彼らはイエスを引き取って、連れて行った。

イエスは自ら十字架を背負って

「されこうべ」といわれる場所に向かわれた。

この場所はヘブライ語で「ゴルゴタ」と呼ばれていた。

24.Aria(Bass)e Coro

Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Geht aus euren Marterhöhlen, eilt - Wohin ? - nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, flieht - Wohin? - zum Kreuzeshügel! Eure Wohlfahrt blüht allda!

急げ、悩める魂たちよ!

責め苦の洞窟から出て来なさい!

急げ-「どこへ?」-ゴルゴタへ!

信仰の翼を身につけて

逃げろ-「どこへ?」-十字架の丘へ!

お前たちの幸せがそこにあるのだ!

25a. Recitativo Evangelist Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König." Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:

福音史家 そこで彼らはイエスを十字架につけた。

また、イエスを真ん中にして

両側には別の二人を十字架につけた。

ピラトは罪状書きを書いて

十字架の上に掛けた。

それにはこう書かれていた。

「ナザレのイエス、ユダヤ人の王」

イエスが十字架につけられた場所は

都に近かったので、

多くのユダヤ人たちがその罪状書きを読んだ。

罪状書きは、ヘブライ語、

ギリシャ語、ラテン語で書かれていた。

ユダヤ人の祭司長たちがピラトに言った。

25b. Coro Schreibe nicht: der Jüden König, sondern dass er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.

「『ユダヤ人の王』とは書かないで下さい。

そのかわり『ユダヤ人の王だと言った男』

と書いて下さい。」 25c. Recitativo Evangelist

Pilatus antwortet: Pilatus Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

福音史家 ピラトは答えた。

ピラト 「私が書いたことを、訂正するつもりはない。」

26. Choral In meines Herzens Grunde Dein Nam und Kreuz allein Funkelt all Zeit und Stunde, Drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Bilde Zu Trost in meiner Not, Wie du, Herr Christ, so milde Dich hast geblut' zu Tod!

私の心の奥底には

主の御名と十字架だけが

どんなときでも輝いています。

それによって私は幸福になることが出来るのです。

どうか御姿を現わして

苦悩の中にいる私を慰めて下さい。

あまりに優しい主なるキリストよ、

あなたが血を流して亡くなられたそのままに!

Page 10: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

【V.ヘルベルガー作/死と永生のコラール<Valet will ich dir geben>

(1614)第3節】 -イエスの死- (ヨハネ伝 19:23~30)

27a. Recitativo Evangelist Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:

福音史家 兵士たちはイエスを十字架につけてから

その服を取り、

四つに分け、

それぞれに一つずつ渡るようにした。

さらに下着も手に取ってみた。

しかし、下着には縫い目が無く

上から下まで一枚織だった。

そこで、彼らは話し合った。 27b. Coro Lasset uns den nicht zerteilen,

sondern darum losen, wes er sein soll. 「これは裂かずに

誰の物になるか、くじ引きをして決めよう!」

27c. Recitativo Evangelist Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen." Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: Jesus Weib, siehe, das ist dein Sohn! Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger: Jesus Siehe, das ist deine Mutter!

福音史家 それは次の聖書の言葉が

実現するためであった。

「彼らは私の服を分け合い

私の下着のことでくじを引いた。」

兵士たちは聖書の通りにしたのである。

ところで、イエスの十字架のそばにはその母と

母の姉妹、

クロパの妻マリアとマグダラのマリアが立っていた。

イエスは自分の母と

その側に立っている愛弟子を見て

母に言われた。

イエス 「母上。見て下さい。彼があなたの子です。」

福音史家 それから愛弟子に言われた。

イエス 「ご覧なさい。あなたの母だ。」

28. Choral Er nahm alles wohl in acht In der letzten Stunde, Seine Mutter noch bedacht, Setzt ihr ein' Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit, Gott und Menschen liebe, Stirb darauf ohn alles Leid, Und dich nicht betrübe!

彼はすべてのことに気を配られました。

それはちょうど最期の時でした。

母のことも考えて

あとを弟子に託しました。

おお人よ、正しいことを行い、

神と人を愛して

そうしてどんな心労もなく死ぬのです。

そうすれば悲しみはありません。 【P.シュトックマン作/受難節コラール<Jesu Leiben Pein und Tod>

(1633)第20節】

29. Recitativo Evangelist Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wusste, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: Jesus Mich dürstet! Evangelist Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte,

福音史家 そのときから、この弟子はイエスの母を引き取った。

この後、イエスは

すべてのことが成し遂げられたことを知り、

聖書の言葉を実現するために、こう言われた。

イエス 「のどが渇いた!」

福音史家 そこには酸っぱい葡萄酒がたくさん入った容器があった。

人々は、海綿にこの葡萄酒をしみこませ、

それをヒソプに付けて、イエスの口元に差し出した。

イエスはその葡萄酒を口にすると

Page 11: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

sprach er: Jesus Es ist vollbracht!

言われた。

イエス 「成し遂げられた!」

30. Aria (Alt.) Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht und schließt den Kampf. Es ist vollbracht!

成し遂げられた!

おお病める魂の慰めよ!

悲しみの夜は、私に最期の時を数えさせる。

ユダヤの英雄は勢威をもって勝利を収め

戦いを終結させた。

成し遂げられた!

31. Recitativo Evangelist Und neiget das Haupt und verschied.

福音史家 そしてイエスは頭を垂れ、息を引き取られた。

32.Aria(Bass)e Coro

Mein teurer Heiland, lass dich fragen, Jesu, der du warest tot,

Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen und selbst gesagt: Es ist vollbracht,

Lebest nun ohn Ende, Bin ich vom Sterben frei gemacht?

In der letzten Todesnot Kann ich durch deine Pein und Sterben das Himmelreich ererben?

Nirgend mich hinwende Ist aller Welt Erlösung da?

Als zu dir, der mich versühnt, O du lieber Herre!

Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Gib mir nur, was du verdient,

Doch neigest du das Haupt Mehr ich nicht begehre!

Und sprichst stillschweigend: ja.

私の尊い救い主よ、お尋ねします。

イエスよ、あなたは亡くなられましたが

あなたは、今や十字架につけられ

おっしゃった。「成し遂げられた!」と

今や永遠に生きられる。

私は死から解放されたのでしょうか?

私は、最期の苦しみの時に

私はあなたの苦しみや死によって

私は天国を授かることは出来るのでしょうか?

他のどこにも自分を向けません。

全世界の人々への助けはあるのでしょうか?

私をあがなって下さる、

あなたの他には。敬愛する主なる神よ!

あなたは苦痛のあまり、何もおっしゃいませんでしたが

あなたの得られたものを、どうぞお与え下さい。

しかし、あなたは頭を垂れ、

私はそれ以上、何も望みません。

無言のうちにお答えになったのです。「その通りだ!」と。 【P.シュトックマン作/受難節コラール<Jesu Leiben Pein und Tod>

(1633)第33節】

-イエスの埋葬- (マタイ伝 27:51~52、ヨハネ伝19:31~42)

33. Recitativo Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.

福音史家 見よ!そのとき神殿の幕が

上から下まで真っ二つに裂けた。

そしてさらに、地震が起こり、岩が割れ

墓が内側から開いた。

そして墓に眠る多くの聖人たちが蘇った。

34.Arioso(Ten.) Mein Herz, indem die ganze Welt Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Die Erde bebt, die Gräber spalten, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, Was willst du deines Ortes tun?

私の心よ、いまや全世界が

イエスの受難と共に苦しみ

太陽は喪服をまとい、

幕が裂け、岩は砕け、

地は震え、墓は口を開ける。

なぜなら、天地の造り主の体が冷たくなったからである。

私の心よ、お前はどうしようというのだ?

35. Aria (Sop.) Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren! Dem Höchsten zu Ehren! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Dein Jesus ist tot!

溶けて流れよ、私の心よ、

涙の流れとなって!

いと高きものを讃えて!

この世と天にこの苦難を語れ、

お前のイエスが亡くなられた!と。

36. Recitativo Evangelist Die Jüden aber,

福音史家 さて、その日は安息日の準備の日であったので

Page 12: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

dieweil es der Rüsttag war, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."

ユダヤ人たちは遺体を十字架上に

残しておきたくなかった。

この安息日は特別なものだったからである。

ピラトに、遺体の足を折って取り下ろすように

願い出た。

そこで兵士たちが来て、

最初の男と、もう一人の男の足を折った。

彼らは、イエスと一緒に十字架につけられた者である。

イエスのところに来てみると

イエスは既に死んでおられたので

その足は折らなかった。

しかし、兵士の一人が槍で

イエスの脇腹を刺した。

すると、血と水が流れ出た。

目撃した者が、それを証言している。

その証言は真実であり、これを聞いている人たちも

そのことを信じるようになることを

その者は知っていた。

なぜなら、これらの出来事は

次の聖書の言葉が実現するためであった。

「おまえたちは彼の骨を砕かないだろう。」

また、別の聖書の箇所にはこう書かれている。

「彼らは、自分の突き刺した者を見るだろう。」

37. Choral O hilf, Christe, Gottes Sohn, Durch dein bitter Leiden, Dass wir dir stets untertan All Untugend meiden, Deinen Tod und sein Ursach Fruchtbarlich bedenken, Dafür, wiewohl arm und schwach, Dir Dankopfer schenken!

おお助けて下さい、キリストよ、神の御子よ。

あなたの辛い受難を通して、

私たちがいつもあなたに従い、

すべての悪徳を遠ざけることができますように。

あなたの死と死の理由を

実り多きものとして思うことができますように。

その代わり、貧しく力のない者ですが

あなたに感謝の供え物をお捧げ致します。

【14世紀の受難記念時祷歌<Patris sapientia, veritas divina>に基づ

く、M.ヴァイセ作受難節コラール<Christus, der uns selig macht>

(1531)第8節】

38. Recitativo Evangelist Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in Leinen Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum,

福音史家 その後ピラトに、

アリマタヤ出身のヨセフが願い出た。

ヨセフはイエスの弟子であった。

彼はユダヤ人を恐れて、弟子であることを隠していた。

彼が願ったのは、イエスの遺体を引き取りたいということで

あった。

ピラトがこれを許した。

そこでヨセフはイエスの遺体を取り下ろしに行った。

そこへニコデモがやってきた。

彼は、かつてある夜、イエスのもとにやってきたことのある

人物である。

彼は没薬とアロエを混ぜたものを百リトラ(約33キロ)ばかり

持ってきた。

彼らは、イエスの遺体を取り下ろすと

ユダヤ人の埋葬の習慣に従って、香料を添えて

亜麻布で包んだ。

イエスが十字架にかけられたところには園があり、

そこにはまだ誰も葬られたことのない

新しい墓があった。

彼らはそこにイエスを葬った。

Page 13: BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第 · BWV 245 Johannes-passion 「ヨハネ受難曲」対訳(第4稿) “Passio secundum Johannem” ヨハネ伝による受難のこと

um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.

その日がユダヤ人の安息日の準備の日であったので

墓は近い方が都合がよかったのである。

39. Coro Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun weiter nicht beweine, Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Das Grab, so euch bestimmet ist Und ferner keine Not umschließt, Macht mir den Himmel auf und schließt

die Hölle zu.

安らかにおやすみ下さい、聖なる亡骸よ。

私はこれからは嘆き悲しみません。

安らかにおやすみ下さい、そして私にも安らぎをお与え下

さい。

あなたのために定められた

そして、今後どんな苦しみをも入れることのない墓は

私に天国への門を開き、地獄を閉ざしてくれるのです。 40. Choral Ach Herr, lass dein lieb Engelein

Am letzten End die Seele mein In Abrahams Schoß tragen, Den Leib in seim Schlafkämmerlein Gar sanft ohn einge Qual und Pein Ruhn bis am jüngsten Tage! Alsdenn vom Tod erwecke mich, Daß meine Augen sehen dich In aller Freud, o Gottes Sohn, Mein Heiland und Genadenthron! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Ich will dich preisen ewiglich!

ああ主よ、あなたの愛しい天使に命じて

最期の時に、私の魂を

アブラハムの懐へと連れて行って下さい。

この身体をその小さな部屋(棺)で

安らかに、苦しみも痛みもなく

最後の審判の日まで、休ませて下さい。

そして、私を死から目覚めさせて

この目で、あなたを拝ませて下さい、

喜び溢れて、おお神の御子よ、

私の救い主、恵みの御座よ!

主イエス・キリストよ、私の願いを聞き入れて下さい。

私は、あなたを永遠に褒め称えます! 【M.シャリング作/詩編18ならびに詩編73に基づく

コラール<Herzlich lieb hab ich dich, o Herr>(1569/71)第3節】 対訳:青木洋也