Archivum Lithuanicum 14 - lki.lt€¦ · Archivum Lithuanicum 14, 2012 iSSN 1392-737X, p. 9–98...
Transcript of Archivum Lithuanicum 14 - lki.lt€¦ · Archivum Lithuanicum 14, 2012 iSSN 1392-737X, p. 9–98...
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 14
I S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X
K l a i p Ė d o s u n i v e r s i t e t a s
l i e t u v i Ų K a l b o s i n s t i t u t a s
Š i a u l i Ų u n i v e r s i t e t a s
u n i v e r s i t Y o F i l l i n o i s a t C H i C a G o
v i l n i a u s u n i v e r s i t e t a s
v Y t a u t o d i d Ž i o j o u n i v e r s i t e t a s
Archivum Lithuanicum 14
l i e t u v i Ų K a l b o s i n s t i t u t a s
v i l n i u s 2 0 1 2
redaktorių kolegija editorial board
p r o F H a b i l d r Giedrius Subačius ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) (vyriausiasis redaktorius editor)u n i v e r s i t Y o F i l l i n o i s a t C H i C a G o l i e t u v i Ų K a l b o s i n s t i t u t a s v i l n i u s
H a b i l d r Ona Aleknavičienė ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) l i e t u v i Ų K a l b o s i n s t i t u t a s v i l n i u s
p r o F H a b i l d r Roma Bončkutė ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) K l a i p Ė d o s u n i v e r s i t e t a s
p r o F d r Pietro U Dini ( k a l b o t y r a l i n g u i s t i c s ) u n i v e r s i t agrave d i p i s a
p r o F H a b i l d r Jolanta Gelumbeckaitė ( k a l b o t y r a l i n g u i s t i c s ) j o H a n n W o l F G a n G G o e t H e - u n i v e r s i t Auml t F r a n K F u r t a m m a i n
d r Reda Griškaitė ( i s t o r i j a h i s t o r y ) l i e t u v o s i s t o r i j o s i n s t i t u t a s v i l n i u s
d o C d r Birutė Kabašinskaitė ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) v i l n i a u s u n i v e r s i t e t a s
p r o F H a b i l d r Rūta Marcinkevičienė ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) v Y t a u t o d i d Ž i o j o u n i v e r s i t e t a s K a u n a s
p r o F H a b i l d r Bronius Maskuliūnas ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) Š i a u l i Ų u n i v e r s i t e t a s
d o C d r Jurgis Pakerys ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) v i l n i a u s u n i v e r s i t e t a s
H a b i l d r Christiane Schiller ( k a l b o t y r a l i n g u i s t i c s ) H u m b o l d t - u n i v e r s i t Auml t z u b e r l i n
p r o F d r William R Schmalstieg ( k a l b o t y r a l i n g u i s t i c s ) p e n n s Y l v a n i a s t a t e u n i v e r s i t Y u n i v e r s i t Y C o l l e G e
d r Mindaugas Šinkūnas ( k a l b o t y r a l i n g u i s t i c s ) l i e t u v i Ų K a l b o s i n s t i t u t a s v i l n i u s
d r Aurelija Tamošiūnaitė ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) v Y t a u t o d i d Ž i o j o u n i v e r s i t e t a s K a u n a s
d r Birutė Triškaitė ( k a l b o t y r a l i n g u i s t i c s ) l i e t u v i Ų K a l b o s i n s t i t u t a s v i l n i u s
d r Jurgita Venckienė ( f i l o l o g i j a p h i l o l o g y ) l i e t u v i Ų K a l b o s i n s t i t u t a s v i l n i u s
copy lietuvių kalbos institutas
5 T u r i n y s ( C o n t e n t s ) 0 0 0
Turinys (contents)
Straipsniai (Articles)Wolfgang Hockuntersuchungen zu Daukšas Postille ndash i Doppelungen 9
Lina Plaušinaitytė Vilma ZubaitienėJokūbo Brodovskio žodyno papildymai kitakilmių žodžių grupė iš Belemnono žodyno (1728) 99
Birutė TriškaitėFriedricho Sellersquos prierašai rankraštiniame žodyne Clavis Germanico-Lithvana 129
Giedrius SubačiusLietuvių kalbos balsių abėcėlės tvarka ir netvarka istorija ir nūdiena 155
Jurgita VenckienėJono mačiulio-maironio raštų rašyba ir kalba Jauniaus sekėjo dinamika 191
Nerijus ŠepetysKalbos norminimas sovietų Lietuvoje institucijos ideologija mokslas 209
Reda GriškaitėEmilijos Beniovskytės-vrublevskienės (Emilia z Beniowskich Wroacuteblewska 1830-10-05ndash1886-12-23) dienoraščiai (1850-08-05ndash1886-09) 227
Publikacijos (Publications)William R SchmalstiegJānis Endzelīnsrsquo Letter of march 28 1960 311
Recenzijos (Reviews)Kęstutis Daugirdasrecenzuojama Wojciech Kriegseisen Die Protestanten in Polen-Litauen (1696ndash1763) Rechtliche Lage Organisation und Beziehungen zwischen den evangelischen Glaubensgemeinschaften 2011 317
William R Schmalstieg review of vilma Zubaitienė Pilypo Ruigio Littauisch-Deutsches und Deutsch-Littauisches Lexicon (1747) Šaltiniai ir leksikografinis metodas 2010 321
Anna Helene Feulnerrezension von vilija Gerulaitienė (par) Teodoras Lepneris Prūsų lietuvis Teodor Lepner Der Preusche Littau 2011 329
Archivum Lithuanicum 146
Christiane Schillerrezension von Liucija citavičiūtė (par) martynas Liudvikas rėza Raštai 1 2011 335
Birutė Kabašinskaitėrecenzuojama Juozas Karaciejus (par) Contiones Lituanicae XVIII a pradžios pamokslai 2008 339
Roma Bončkutėrecenzuojama Jurgis Ambraziejus Pabrėža Taislius augyminis Indash223 2009Domas Kaunas Bibliotheca Georgii Comitis de Plater Jurgio Platerio biblioteka ndash Lietuvos knygos kultūros ir mokslo paminklas 2012 347
Roma Bončkutė Aurelija Tamošiūnaitėrecenzuojama Domas Kaunas ir Audronė matijošienė (par) bdquoAuszrosldquo archyvas Martyno Jankaus rinkinys 2011 357
Aistė Kučinskienėrecenzuojama mikas vaicekauskas Motiejaus Valančiaus užrašų ir atsiminimų rankraščiai Lietuvių mokslo draugijoje 1911ndash1914 metų istorija 2009 365
Darius StaliūnasApie kai kurias istorijos mokslo disertacijas skirtas lietuvių tautiniam judėjimui apgintas užsienio mokslo įstaigose Tomo Balkelio (2009) ir Audronės Janužytės (2005) darbai ir jų kontekstas 373
Diskusijos apžvalgos pastabos (Discussions Surveys Notes)Aurelija TamošiūnaitėLaiškų duomenų bazės tekstynai ir duomenynai užsienio perspektyva 395
Juumlrg Fleischer Florian SommerLitauische materialien im Archiv des Forschungszentrums Deutscher Sprachatlas marburg 417
Žavinta SidabraitėbdquoGlobali Baltija ateinantys 20 metųldquo Baltijos studijų pažangos asociacijos konferencija Čikagoje 437
Lidia Federica MazzitelliThe First Berlin Summer School in Lithuanian Studies (Erste Berliner Sommerschule zur Lituanistik) at the humboldt-universitaumlt zu Berlin 10ndash14 September 2012 441
Straipsniai(Articles)
9 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 1 4 2 0 1 2
i S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X p 9 ndash 9 8
Wolfgang Hockhumboldt-universitaumlt zu Berlin
untersuchungen zu daukšas postille1 ndash i Doppelungen
bereits in den fruumlhesten Forschungsarbeiten zu daukšas schriften wird darauf hingewiesen dass einem einzelnen Wort des polnischen Quelltextes oft zwei manch-mal auch mehrere litauische Woumlrter entsprechen2 diese erscheinung wird hier in anlehnung an Gneuss3 lsquodoppelungrsquo genannt ohne jedoch den terminus auf die in-terpretation als Uumlbersetzungsmittel einzuschraumlnken und dezidiert vom Hendia dyoin
1 die vorliegende arbeit ist die erste einer reihe geplanter philologischer und lingui-stischer untersuchungen zu daukšas pos-tille die beschaumlftigung mit diesem wichti-gen sprachdenkmal ist durch die erst im letzten jahrzehnt vermehrt frei zugaumlnglich gewordenen digitalisate insbesondere von Faksimilia sehr erleichtert worden in die-sem zusammenhang ist neben den am programm bdquoeuropeana think Cultureldquo (Europeana Think Culture) beteiligten bib-liotheken das institut fuumlr litauische spra-che (Senųjų raštų duomenų bazė) besonders hervorzuheben das neben vielen textda-teien und Konkordanzen zu altlitauischen schriften auch den vollstaumlndigen text von daukšas postille (im folgenden DaP) be-reitstellt schlieszliglich muss auch der nut-zen der buchedition dieses sprachdenk-mals (palionis 2000) unterstrichen werden zwar geht das druckwerk aufgrund der maumlszligigen Qualitaumlt der textreproduktion kaum uumlber biržiškas edition (1926) hinaus und kann nicht als verlaumlssliche zitier-grundlage dienen es ermoumlglicht aber durch die parallele zweisprachige anord-nung einen schnellen zugriff auf den pol-nischen Quelltext Fuumlr Hinweise zum the-
menbereich der untersuchung danke ich den mitarbeitern des dfG-projekts ALEW (Altlitauisches etymologisches Woumlrterbuch) insbesondere pd dr anna Helene Feulner und pd dr Christiane schiller sowie von theologischer seite dr Kristin skottki (universitaumlt rostock) und dr Kęstutis daugirdas (universitaumlt mainz)
2 siehe dazu etwa sittig (1929 3 bzgl rand- und textglossen im Katechismus) oder tangl (1928 8 mit anm 2) einige Faumllle finden sich ohne besondere Hervorhebung bereits unter den von Wolter (1899 372ndash375) gesammelten lexikalischen besonder-heiten daukšas locher spricht in seiner behandlung des Wortfelds tautagrave-liaacuteudis lsquovolk leutersquo in daukšas postille davon dass diese beiden lexeme bdquobisweilen im text selber oder auszligerhalb des satzspie-gels in einer marginalie erlaumlutert werdenldquo (locher 1972 185) die doppelungen in daukšas Katechismus hat Kruopas (Kruo-pas 1960 Kruopas 21998) zusammenge-stellt und beschrieben vgl dazu ausfuumlhr-lich lebedys (1963 215ndash224) sowie die knappen Hinweise bei zinkevičius (1988 190) und palionis (2000 19)
3 Gneuss 1955 30
Archivum Lithuanicum 1410
als stilmittel zu trennen4 Aumlhnlich unverfaumlnglich sind die von Kruopas verwendeten begriffe lsquolexikalische parallelenrsquo lsquolexikalische variantenrsquo oder lsquodublettenrsquo5 waumlhrend sonst bisweilen gern von lsquosynonymenrsquo gesprochen wird6 der terminus lsquodoppelungrsquo eignet sich aber insofern besser als er die interpretation der verbundenen einheiten nicht von vorneherein auf die rein lexikalische ebene einengt und keine explizite aussage uumlber die binnenstruktur der einzelelemente trifft deren struktur durchaus komplexer als eine einzige Wortform oder ein einziges lexem sein kann allerdings handelt es sich beim gegenseitigen verhaumlltnis der doppelungsglieder in der weit uumlberwiegenden mehrzahl der Faumllle tatsaumlchlich um mehr oder weniger strenge syno-nymie im sinne der lexikalischen semantik Kruopas ordnet das material von daukšas Katechismus in drei Gruppen an 1) zwei oder (selten) mehrere parallel verwendete litauische Woumlrter 2) litauisches Wort und Fremdwort 3) zwei Fremdwoumlrter7 das viel umfangreichere material aus daukšas postille wird im Folgenden unter ganz verschie-denen blickwinkeln betrachtet am anfang stehen formale Fragen der verbindung anordnung und des aufbaus der einzelnen Konstituenten sowie der distribution der doppelungen im sprachdenkmal (1) darauf folgen inhaltsbezogene interpretationen der verbindungen (2) bevor eine deutung des phaumlnomens in einem weiteren Kontext versucht wird (3) schlieszliglich wird das gesammelte material alphabetisch geordnet in einem litauischen Wortverzeichnis aufgefuumlhrt sowie seitens der polnischen lexik zugaumlnglich gemacht gefolgt von einer Uumlbersicht des vorkommens in den einzelnen texten der postille (4) im appendix wird kurz die vorlagenproblematik angesprochen und eine synopse von daukšas postille mit den ersten vier auflagen von Wujeks Postilla mniejsza sowie ihrer Uumlbersetzung ins tschechische dargeboten8
4 im altenglischen Kontext sind bdquo[f]uumlr ein zu uumlbersetzendes lat Wort [hellip] zwei oder so-gar drei ae Woumlrter verbunden durch lsquoandrsquo oder lsquoođđersquo gesetztldquo (Gneuss 1955 30) zur abrenzung von Uumlbersetzungs- und stilmittel schreibt Gneuss bdquomit dem Hen-diadyoin will der dichter oft verstaumlrken plastisch wirken mit der doppelung will der Uumlbersetzer sich helfen die Grenze zwischen beiden mag sich nicht in jedem Fall scharf ziehen lassen im groszligen gan-zen aber sind sie wesensverschieden und muumlssen streng getrennt werdenldquo (Gneuss 1955 30)
5 Kruopas 19606 vgl tangl (1928 8 anm 2) Kudzinowski
(1977 ii) und palionis (2000 19) Kruopas spricht von synonymen nur im bereich des parallelismusrsquo zweier (oder mehrerer) litau-ischer Woumlrter bei beteiligung eines lehn-wortes oder der verbindung zweier lehn-woumlrter bleibt er beim uumlbergeordneten allge-meineren terminus auch lebedys verwen-
det lsquosynonymersquo neben lsquolexikalischen vari-antenrsquo in seiner illustration der erschei-nung in daukšas postille (lebedys 1963 311ndash312) er meint damit aber nicht nur die hier behandelten gleichzeitig in doppelun-gen auftretenden Woumlrter sondern auch un-terschiedliche Uumlbersetzungen eines polni-schen lexems an verschiedenen stellen des postillentextes (darunter auch varianten in margine s lebedys 1963 312ndash313)
7 Kruopas 1960 2248 zitiert wird aus DaP nach der online-versi-
on (auf Epaveldas Virtuali elektroninio pashyveldo sistema s v lsquopostillarsquo) dort fehlende seiten nach palionis (2000) der polnische text zu DaP-zitaten stammt wenn nichts anderes angegeben ist aus W3 die deut-sche Uumlbersetzung bezieht sich auf den li-tauischen nicht den polnischen ab-schnitt in 31 sind die polnischen und la-teinischen entsprechungen den textaus-gaben selbst (bei Mž) oder den in der kritischen edition (bei WoP) bzw der ori-
11 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
1 a u F b a u u n d v o r K o m m e n d e r d o p p e l u n G e n jede syntaktische Konstruktion wie uumlberhaupt jede komplexe spracheinheit kann formal unter zwei Gesichtspunkten beschrieben werden hinsichtlich ihrer internen struktur und im Hinblick auf ihre einbettung in groumlszligere einheiten die internen verhaumlltnisse sind aufgrund der uumlberschaubaren anzahl der kombinierten Woumlrter unmittelbar einsich-tig und werden im Folgenden ausfuumlhrlich dargestellt eine einschraumlnkung gilt jedoch fuumlr die aumluszligeren beziehungen der Wortverbindungen in der vorliegenden untersu-chung sollen nicht die unmittelbaren externen syntaktischen verhaumlltnisse auf satze-bene eroumlrtert werden sondern lediglich die verteilung der doppelungen innerhalb der einzeltexte und der gesamten postille
11 i n t e r n e s t r u K t u r111 a n z a H l d e r K o n s t i t u e n t e n schon durch den terminus lsquodop-
pelungrsquo wird zum ausdruck gebracht dass in den beschriebenen Konstruktionen einer polnischen (lexikalischen) einheit in der regel zwei litauische entsprechen z b in der verbindung
(1) taacutepe arbaacute ſtoacuteios DaP 45341
lsquo(sſtał ſię)rsquo bdquoer wurdeldquo
selten stehen drei litauische Woumlrter einem einzigen polnischen gegenuumlber z b
(2) ne tekeacutekime inawimuacutemprsquo olineacuteimumprsquo buacutertųmprsquo DaP 48331ndash32
lsquo(Nie vćiekaymy ſię do caacuterow)rsquo bdquolasst uns nicht zu Hexereien Kraumluterheilkuumlnsten zaubereien zuflucht nehmenldquo9
Gelegentlich findet sich auch das umgekehrte verhaumlltnis von mehrgliedrigem polnischen ausdruck und reduzierter litauischer entsprechung wie in
(3) ecircmuſioacutes lampas ſawas iszligecircio DaP 56816
lsquo(wiąwszligy laacutempy ſwe aacutebo kaacutegaacuteńce wyszligły)rsquo bdquosie nahmen ihre lampen [oder pechlampen] und gingen hinausldquo
ginalausgabe (bei W3) genannten Quellen entnommen die deutschen entsprechun-gen zu den BrP-perikopen stammen aus der lutherbibel (LB) zur aufloumlsung der siglen ist das Quellenverzeichnis zu kon-sultieren
9 die weiteren im zuge der untersuchung gefundenen beispiele fuumlr dreierentspre-chungen sind apsikuotildepti apsivoacutekti apsiluobti įspti i vadigraventi i pažigraventi moterỹstė arbagrave veshydigravemas i tekjimas pasileidigravemas išdrikugravemas netvarkagrave und vaacutelgyti i geacuterti i priiti das nebeneinander von drei einheiten wirft die Frage auf ob die drei Konstituenten
strukturell gleichwertig sind oder zwei der Glieder enger zusammengehoumlren d h ob von einer struktur [a]+[b]+[C] oder [a+b]+[C] bzw [a]+[b+C] auszuge-hen ist im Fall von moterỹstė arbagrave vedigravemas i tekjimas wird die ausdrucksseitig nahe-gelegte binnengliederung in [a]+[b+C] auch semantisch gestuumltzt (vgl beispiel [38] in 233 [a]) in anderen Faumlllen ist die inhaltsseite weniger deutlich strukturiert zumal wenn zu einer bereits im polni-schen vorliegenden doppelung im litaui-schen ein weiteres lexem tritt (s u bei-spiele [24] und [32] in 231 und 232)
Archivum Lithuanicum 1412
Hier handelt es sich um auslassungen die anders als doppelungen nicht auf bewussten entscheidungen des Uumlbersetzers beruhen muumlssen10 besonders in umfang-reichen aufzaumlhlungen koumlnnen in der Uumlbersetzung Woumlrter unterschlagen werden
(4) Cʒe moacutekikimesrsquo tiacutekro nueminimo ir roacutemumo mecirciłes pakłuſnuacutemo doacuteſnumo kntrumo małd paacuteſnikų [hellip hellip hellip] ir numaitiacutenimo wiſs ſųnari paiaacuteutimų ir geidul kucircno DaP 18339ndash41
lsquo(Tu ſię vcmy praacutewey pokory y ćichośći miłośći poſłuszligeńſtwaacute szligcodroby ćierplishywośći modlitew poſtow trʒewośći powśćiągliwośći ʒaacuteprʒenia ſaacutemych śiebie y vmartwienia wszligytkich cłonkow ſmyſłow y ądʒ naacuteszligych ćieleſnych)rsquo
bdquoHier lernen wir wahre demut und sanftmut liebe Gehorsam mildtaumltigkeit Geduld beten Fasten [nuumlchternheit enthaltsamkeit selbstverleugnung] und abtoumltung aller Glieder Gedanken und koumlrperlichen begierdenldquo
diese abweichungen stehen in einer reihe mit weiteren z t umfangreichen auslassungen von denen lebedys11 mehr als 200 ausgemacht hat
112 r e i H e n F o l G e d e r K o n s t i t u e n t e n eine auf formalen Kriterien beruhende regel fuumlr die reihenfolge der doppelungsglieder ist nicht erkennbar12 neben der abfolge in beispiel (1) findet sich auch
(5) ſtoięs arba taacutepęs DaP 39516
lsquo(sſtawszligy ſię)rsquo bdquogewordenldquo
Konstituenten unterschiedlicher Komplexitaumlt koumlnnen ebenfalls frei kombiniert werden
(6) kadrsquo iůs pagaacuterbia arbaacute pagiaacuterbimą padaro DaP 491a[=490]9
lsquo(gdy im ceść wyrʒądi)rsquo bdquowenn er sie ehrt oder ihnen ehre erweistldquo
(7) ne kałbecircſsi piktaacutei arba ne keacuteikſi DaP 19134
lsquo(nie będieszlig ʒłorʒecył)rsquo bdquodu wirst nicht schmaumlhen oder laumlsternldquo
in den weniger als dreiszligig Faumlllen von doppelungen unterschiedlich komplexer einheiten laumlsst sich zumindest eine leichte tendenz feststellen die umfangreichere verbindung seien es periphrastische Formen mehrwortlexeme oder paraphrasieren-de ausdruumlcke der einfacheren folgen zu lassen
10 eine ganz klar unbeabsichtigte auslassung der entsprechung von naacute nieszligcęśćie liegt in der Wiedergabe von poln tedy ſię fraacute ſoshywaacuteć nie będiemy aacuteni ſkaacuteryć naacute nieszligcęśćie aacutebo niefortunę durch tadrsquo ne apmaudůſime nei ſkſimesrsquo arba ąntrsquo ne fortucircnos DaP 33516
da nur so die dem polnischen aacutebo lsquooder rsquo entsprechende Konjunktion arba zu erklauml-ren ist
11 lebedys 1963 25012 zur reihenfolge von lehnwort ndash erbwort
sowie lexem ndash syntagma s u 231
13 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
113 v e r b i n d u n G d e r K o n s t i t u e n t e n die in der doppelung auf-tretenden Konstituenten koumlnnen entweder durch eine Konjunktion verbunden sein oder asyndetisch nebeneinander stehen13 die in der postille verwendeten verbin-dungswoumlrter sind arbagrave lsquooderrsquo i lsquoundrsquo otilde lsquoundrsquo sowie taĩ yragrave lsquodas heiszligtrsquo in negierten syntagmen auch doppelt gesetztes neĩ neĩ lsquoweder nochrsquo oder einfaches neĩ nach vorausgegangener negation
(8) ne noacuterime idąntrsquo mus [] aacutepkałbecirctų arba sucircditų DaP 32916ndash17
lsquo(niechcemy aacuteby nas [] poſądʒano)rsquo bdquowir wollen nicht dass man uns boumlse beurteilt oder beschuldigtldquo
(9) kurieacute [] kałbaacutes W Chriacuteſtaus [] apkałbinecircio ir apſucircdiio DaP 2857ndash8
lsquo(ktorʒy [] mowy Paacutenaacute Chryſtuſowe [] poſądʒaacuteli)rsquo bdquowelche die reden Christi verleumdeten und boumlse beurteiltenldquo
(10) pati wiena drieacuteų o ąngių pleme DaP 50611
lsquo(ſaacutemo iaacuteszligcorce plemię)rsquo bdquoallein das Geschlecht der eidechsen und natternldquo
(11) idntrsquo butuacute vkacircrtas aacutekmů melnicʒios (tai yraacute giacuternų puacuteſe) ąnt kacirckło iacuteo DaP 8528ndash29
lsquo(aacuteby był ʒaacutewieszligon młyńſki kamień v ich szligyie)rsquo bdquodass ein muumlhlstein (d h die Haumllfte eines muumlhlsteinpaares) an seinen [poln ihren]
Hals gehaumlngt wirdldquo
(12) ney ſaacuteytay ney pncʒey ney reteʒius DaP 1824ndash25
lsquo(aacuteni więienie aacuteni okowy)rsquo bdquoweder Fesseln noch stricke noch Kettenldquo
die verbindungswoumlrter arbagrave (ca 350times) und i (ca 230times) dominieren otilde und taĩ yragrave kommen unabhaumlngig vom polnischen text nur in den angefuumlhrten beispielen (10) und (11) vor14 neĩ hellip neĩ begegnet viermal und neĩ nach vorausgegangener negation
13 zum lsquopolysyndetonrsquo der stetigen setzung einer beiordnenden Konjunktion und dem lsquoasyndetonrsquo dem Weglassen der Konjunk-tionen in der rhetorik vgl lausberg (lausberg 1960 345 sect 686 lausberg 1960 349ndash350 sect 700)
14 als unabhaumlngiges beispiel erscheint im vergleich zu W3 zunaumlchst die stelle Peacutetrų tai eacuteſtrsquo ůła in Simonas per intikeacuteiimą ſawą pramintas yra Peacutetrų tai eacuteſtrsquo ůła ir padarishytas yra fundamentu baniacutecʒios Dieacutewo kurį tureacuteio riacutemotrsquo ąntrsquo intikeacuteiimo io DaP 46939ndash41 gegenuumlber Sʒymon prʒeʒ wiaacuterę ſwą naacuteʒwaacuteny ieſt fundaacuteme[n]tem ktory ſię miał wſpieraacuteć naacute wierʒe ie[go] W3 496 auch in W2 und W4
fehlt die apposition des litauischen tex-tes allerdings findet sich eine fast exakte entsprechung in W1 Sʒymon prʒeʒ wiaacuterę ſwą naacuteʒwaacuteny ieſt Piotrem to ieſt opoką aacutelbo ſkaacutełą y vcyniony ieſt fundaacutementem kośćiołaacute Boego ktory ſię miał wſpieraacuteć naacute wierʒe iego W1
II 31524ndash27 Wenn daukša hier nicht die sinnentstellende auslassung von W2ndash4 eigenmaumlchtig verbessert hat ndash alit langkurįrang (= kurigrave n sg f) kann sich wie poln ktory nur auf die Kirche (alit baniacutecʒios poln kośćiołaacute) beziehen ndash koumlnnte dies ein indiz dafuumlr sein dass daukša auch W1 als vorla-ge verwendet hat
Archivum Lithuanicum 1414
fuumlnfmal15 Fuumlr das seltene beĩ lsquoundrsquo16 wurde kein auf den litauischen text beschraumlnk-tes beispiel fuumlr die anknuumlpfung erklaumlrender appositionen gefunden17
asyndetische Konstruktionen wurden in mehr als 80 Faumlllen ermittelt z b
(13) Neacute apſucircdikįme ne apkacircłbeacutekime ne wieacuteno DaP 28717
lsquo(Nie poſądʒaymy nikogo)rsquo bdquolasst uns niemanden verurteilen boumlse beurteilenldquo
dieses beispiel zeigt in verbindung mit (8) und (9) zugleich dass es nicht vom lexikalischen Gehalt der einzelglieder abhaumlngt ob sie mit arbagrave mit i oder ohne verbindungswort in die Gesamtkonstruktion einflieszligen doppelungen mit oder ohne beiordnende Konjunktion koumlnnen wie in beispiel (12) durch schraumlgstriche vonein-ander getrennt sein selten steht die zweite Konstituente in runden Klammern
12 d i s t r i b u t i o n121 p e r i K o p e n u n d p r e d i G t e n im 16 jahrhundert lag eine einheit-
liche litauische perikopen- oder gar evangelienfassung zwar noch in weiter Ferne doch es steht zu erwarten dass allein aufgrund der autoritaumlt des evangelientextes und der haumlufigen verwendung der perikopen in der liturgie die abweichungen
15 die weiteren belege s unter įsidaũžti DaP 24711 vigraverti DaP 29346 und pigravekta taryacuteti DaP 29432 die belege fuumlr neĩ nach vorausgegan-gener negation finden sich mehrheitlich bei vegravestis und tektis DaP 7019 DaP 7032 DaP 7043 DaP 47032ndash33 und einmal bei būs tishymė DaP 26611 die zweimal gesetzte und mit dem folgenden Wort nicht selten zu-sammengeschriebene negation negrave wie z b in idntrsquo iamrsquo [] waacutelgimo ne gint ne peł decircshytų DaP 268b[=270]50ndash51 lsquo(aacuteby mu [] ſtraacutewy nie bronił)rsquo bdquodamit er ihm nahrung nicht verwehre (nicht damit geize)ldquo ist kein ver-bindungswort die negation bezieht sich auf den lexikalischen Gehalt des folgenden Wortes oder auf die gesamte praumldikation insbesondere bei negierten nominalfor-men duumlrfte bisweilen lexikalische univer-bierung vorliegen ebenso gelten wieder-holte praumlpositionen nicht als verbindungs-woumlrter z b in ąntrsquo gecircrių ąntrsquo grocircių kucircno DaP 268b[=270]28 lsquo(naacute roſkoszligy ćieleſne)rsquo bdquofuumlr Wohlbehagen und schoumlnheit des Koumlr-persldquo negation und praumlposition sind je-weils bestandteil der doppelt gesetzten Konstituente im unterschied zur negati-on kann die praumlposition auch beide Kon-stituenten bestimmen z b ąntrsquo nocircro arba waacutelos DaP 39342ndash43 lsquo(naacute woley)rsquo bdquonach ver-langen (oder Willen)ldquo
16 12 belege nach Kudzinowski (1977 100) unter denen allerdings der beleg DaP 20736 zu streichen ist (klares betrsquo) und die stel-len DaP 17927 und DaP 43630 zu ergaumlnzen sind so dass die Gesamtzahl auf 13 zu korrigieren ist
17 der ausdruck lsquoerklaumlrende appositionrsquo ist die Uumlbersetzung der von pahta und ne-vanlinna (pahta nevanlinna 2001) ver-wendeten bezeichnung lsquoexpository appo-sitionrsquo anders als lsquodoppelungrsquo in der oben eingefuumlhrten auf das Wort(form)ver-haumlltnis von vorlage und Uumlbersetzung zie-lenden definition steht dieser terminus allgemein fuumlr jeden semantisch und refe-rentiell begruumlndeten erklaumlrungszusatz er wird somit als bdquoa discourse phenomenon or a pragmatic category including a wide range of syntactic constructions with the same communicative function and with the same logico-semantic relation ndash expan-sion by elaborationldquo (pahta nevanlinna 2001 4ndash5) gesehen bezeichnend ist dass auch in der englischen sprachgeschichte unter der groszligen anzahl der registrierten verbindungswoumlrter (lsquomarkersrsquo vgl die Uumlbersicht in tabelle 1 in pahta nevan-linna 2001 7) die Konjunktionen lsquoundrsquo (and) und lsquooder rsquo (or) die houmlchste Frequenz aufweisen
15 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
gegenuumlber den jeweiligen Uumlbersetzungsquellen wie auch die Freiheiten des Uumlberset-zers in den bibelversen deutlich geringer sind als in den zugehoumlrigen predigttexten18 das material der postille bestaumltigt diese erwartung wenn auch den evangelienab-schnitten doppelungen durchaus nicht fremd sind wie z b in
(14) iʒtiacuteeſkrsquo (arbaacute neszligkrsquo) rąką taacutewą DaP 20135 joh 2027 lsquo(śćiągni rękę twoie)rsquo bdquostrecke aus (oder reiche) deine Handldquo
mit insgesamt 18 belegen gegenuumlber etwa 650 Faumlllen in den predigttexten ist die anzahl aber verschwindend gering dies gilt auch wenn nicht in absoluten zahlen sondern bezogen auf die anteilige textmenge gerechnet wird die perikopentexte nehmen grob uumlberschlagen etwa 8 des Gesamtumfangs ein waumlhrend die 18 be-lege nur etwas mehr als 25 aller doppelungen ausmachen
122 v e r t e i l u n G i m G e s a m t e n s p r a C H d e n K m a l es scheint durchaus berechtigt zu fragen welchen erkenntnisgewinn die Feststellung der dis-tribution im Gesamtdenkmal uumlber die statistische erfassung hinaus verspricht moumlg-licherweise kann die untersuchung der verteilung dazu beitragen verschiedene schichten in der textgenese der postille zumindest zu identifizieren und zu charak-terisieren Fuumlr eine erklaumlrung der schon haumlufig thematisierten Heterogenitaumlt des altlitauischen postillentextes muumlssen allerdings sicher weitere quantitativ und qua-litativ bedeutendere merkmale aus verschiedenen bereichen hinzugezogen werden die wohl auf Wolter zuruumlckgehende vermutung bdquo[d]ie Uumlbersetzung der postille sei nicht die arbeit eines einzigen mannes eine anzahl von Uumlbersetzern muumlssen unter der anleitung und aufsicht eines mannes daran gearbeitet habenldquo19 beruht auf nichts weiter als einer uumlberschaubaren anzahl von inkonsistenzen die wie locher etwas zuruumlckhaltender schreibt doch eher den eindruck machen bdquoals ob daukša zunaumlchst von einer weniger umfassenden vorlage ausgegangen waumlre die er dann vielleicht
18 ein indiz fuumlr diese annahme ist u a die gelegentliche Wiederaufnahme von ein-zellexemen aus perikopen durch doppe-lungen in den predigttexten wie z b in beispiel (47) in 31 salopiata (1929 14ndash15) bemerkt in seiner untersuchung zum ver-haumlltnis der evangelientexte dass in der li-terarischen produktion der 2 Haumllfte des 16 jahrhunderts uumlber Konfessionsgrenzen hinaus durchaus starke gegenseitige an-leihen gemacht wurden er sieht in diesem umstand nicht nur eine erklaumlrungsmoumlg-lichkeit fuumlr die bei daukša und Willent uumlbereinstimmende perikopenordnung die von jener szyrwids abweicht sondern ist der ansicht dass Willents text bdquoautorita-tive Geltung besaszlig [und] trotz des protes-tantismusrsquo des urhebers gelegentlich
auch von d[aukša] und Š[irvyd] herange-zogen wirdldquo (salopiata 1929 45) diese behauptung sollte argumentativ aller-dings noch etwas uumlber die von salopiata gegebenen anzeichen hinaus gestuumltzt werden zu archaischeren sprachformen in den perikopen gegenuumlber den predigten vgl senn (1934ndash1935 88ndash89)
19 senn 1934ndash1935 90 zustimmend aumluszligern sich salopiata (1929 8 anm 1) und Kudzi-nowski (1977 iindashiii) palionis (2000 21) der būga tangl und sittig als vertreter dieser auffassung nennt macht unter be-rufung auf skardžius und lebedys berech-tigte vorbehalte geltend zweifel meldet bereits biržiška (1953 170) an der noch auf Gerullis als befuumlrworter der annahme mehrerer Uumlbersetzer hinweist
Archivum Lithuanicum 1416
in etappen ergaumlnzte bis saumlmtliche stuumlcke aus W 3 ebenfalls in litauischer Uumlbersetzung vorlagenldquo20 der theorie eines Uumlbersetzerteams steht damit die annahme einer ge-gebenenfalls langwierigen und mit wechselnden vorlagen operierenden Uumlbersetzer-taumltigkeit eines einzelnen autors gegenuumlber beide erklaumlrungsansaumltze sind bislang ungenuumlgend begruumlndet die hier untersuchten doppelungen sind natuumlrlich von be-grenzter statistischer aussagekraft21 und zeigen zudem kein klares muster einige auffaumlllige Haumlufungen lassen sich jedoch registrieren sowohl in der anzahl der bele-ge als auch im verhaumlltnis der verbindungswoumlrter arbagrave und i und fallweise tun sich bemerkenswerte luumlcken in der bezeugung auf so begegnen z b in den texten 42ndash43 (DaP 220ndash230) und 52 54ndash58 (DaP 262ndash292) sowie 94ndash95 97ndash98 (DaP 437ndash460) jeweils nicht weniger als zehn doppelungen pro einzeltext wobei das verhaumlltnis der Konjunktionen arbagrave zu i im ersten Fall 20 5 im zweiten 4 64 und im dritten 47 3 betraumlgt ab text 110 bis zum ende (DaP 515ndash627) kommen doppelungen nur noch ganz sporadisch vor ndash lediglich 19 beispiele wurde gefunden auf den letzten 37 seiten kein einziges mehr22 Fuumlr schlussfolgerungen uumlber die textgeschichte der pos-tille reicht dieser befund allein sicher nicht aus23
2 s e m a n t i s C H e i n t e r p r e t a t i o n in ihrer auf dem Helsinki-Korpus ba-sierenden untersuchung zum mittel- und Fruumlhneuenglischen (1350ndash1710) unterschei-den pahta und nevanlinna auf der Grundlage von 3869 belegen fuumlnf semantische Klas-sen lsquoerklaumlrender appositionenrsquo (vgl anm 17) die sich nach dem verhaumlltnis des spezi-fizierungsgrades der einzelnen Glieder zueinander in drei Gruppen aufteilen lassen appositionen mit einem erstglied von niedrigerer (21) houmlherer (22) oder gleicher (23) spezifik Fuumlr alle drei Kategorien finden sich beispiele in daukšas postille
21 a p p o s i t i o n e n m i t e i n e m e r s t G l i e d n i e d r i G e r e r s p e z i F i K die Glieder der verbindung sind koreferentiell das zweite Glied identifiziert oder benennt das erste wie in
(15) neſeneacutei tataacutei yraacute Metůſe Wieszligpatieacutes 1520 DaP 44411ndash12
lsquo(nie dawno to ieſt Roku Paacuteńſkiego 1520)rsquo bdquovor nicht langer zeit d h im jahr des Herrn 1520ldquo
20 locher 1972 18021 zum umfang des zusammengestellten ma-
terials s u 4 eine Uumlbersicht der vertei-lung der doppelungen auf die einzelnen texte findet sich unter 43
22 in vers joh 2027 der perikopen joh 2019ndash31 DaP 20115ndash2023 und joh 2024ndash29 DaP 4011ndash15 werden nur an der ersten belegstel-le doppelungen verwendet Itieacuteſkrsquo ir ikiacuteszligkrsquo piacuterszligta ſawą szligionrsquo DaP 20134 lsquo(śćiągni paacutelec ſwoy owdie)rsquo und iʒtiacuteeſkrsquo (arbaacute neszligkrsquo) rąką taacutewą DaP 20135 lsquo(śćiągni rękę twoie)rsquo ge-genuumlber bloszligem neszligkrsquo bzw bloszligem iszligtieacuteſk an der zweiten belegstelle DaP 40111ndash12
23 Weitere auffaumllligkeiten sind z b das auf-treten litauischer randbemerkungen die bis DaP 268b sehr haumlufig sind ndash z t ei-genstaumlndig z t als Uumlbersetzung polni-scher marginalien ndash danach aber bis auf DaP 471ndash472 und DaP 575 voumlllig fehlen oder die verwendung des buchstabens ltgt der mehr als tausendmal auf den ersten 172 seiten vorkommt im restlichen text nur noch neunmal lohnend schei-nen auf diesem Gebiet untersuchungen zur lexik und zur akzentuierung zu sein
17 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
im heutigen deutsch wird die zweite einheit in solchen Faumlllen typischerweise mit lsquound zwar naumlmlich genauer gesagtrsquo angeschlossen Wie aus dem genau entsprechen-den polnischen text hervorgeht stammt das beispiel nicht aus der sammlung der von Wujek abweichenden doppelungen unter diesen laumlsst sich kein sicherer Fall dieser Kategorie beibringen
22 a p p o s i t i o n e n m i t e i n e m e r s t G l i e d H ouml H e r e r s p e z i F i K die eben genannte einschraumlnkung der materialbasis gilt auch fuumlr die zweite Gruppe in dieser sind beide Glieder ebenfalls koreferentiell das zweite fuumlhrt einige allgemei-ne Charakteristika des ersten an
(16) wiacuteſſatimeie baniacutecʒoirsquo kur yra tiacutekraſis Ieruſacirclem tataacutei yra wienicircbe ſaacutendora ir regeacuteiimas pakacirciaus DaP 6712ndash13
lsquo(w świętym Kośćiele powszligechnym gdie ieſt praacutewe Ieruʒaacutelem to ieſt iedność ʒgodaacute y widʒenie pokoiu)rsquo
bdquoin der [heiligen] katholischen Kirche wo das wahre jerusalem ist das heiszligt ein-heit eintracht und vision des Friedensldquo
im deutschen bieten sich fuumlr den anschluss der zweiten einheit ausdruumlcke wie lsquosozusagen das heiszligt das bedeutetrsquo an daukša ist offenbar von der polnischen vor-lage nie so weit abgewichen dass er eigenstaumlndig in appositionen allgemeinbegrif-fe naumlher spezifiziert oder sehr spezifische ausdruumlcke durch nennung allgemeiner merkmale beschrieben haumltte24 allerdings koumlnnten hier verhaumlltnisse zwischen lexemen angefuumlhrt werden die dem distributiven verhaumlltnis der inklusion nahekommen und weiter unten (233) im abschnitt uumlber bedeutungs- und bezeichnungsbesonderhei-ten (c) besprochen werden
23 a p p o s i t i o n e n m i t G l i e d e r n G l e i C H e r s p e z i F i K der um-stand dass die eigenstaumlndigen beispiele daukšas fuumlr lsquoerklaumlrende appositionenrsquo in diese Gruppe fallen ist nicht so ungewoumlhnlich wie es zunaumlchst scheinen mag ein blick auf die statistische auswertung der von pahta und nevanlinna klassifizierten beispie-le aus der englischen sprachgeschichte zeigt dass von den 3869 belegen die uumlberwaumll-tigende mehrheit (3613 d h 934 ) sich in eben dieser Kategorie wiederfindet
analog zur gegliederten formalen beschreibung der doppelungen unter punkt 1 bietet sich auch eine differenzierte betrachtung der inhaltsseite an die zusammen-stellung des materials richtete sich zwar zunaumlchst ganz mechanisch nach dem aus-drucksseitigen Kriterium der doppelvertretung im litauischen gegenuumlber einzelver-
24 als zugehoumlrig zur Gruppe 22 erscheint auf den ersten blick daukšas Uumlbersetzung Ant dienos Gramnicʒiu arba Apcʒiſtiiimo Mergos Marios DaP 42627ndash28 lsquo(Naacute dʒień ocysshyćienia Paacutenny Maacuteryey)rsquo bdquoan lichtmess oder mariauml reinigungldquo da der erste begriff durch die zweite einheit anscheinend cha-rakterisiert wird aber auch wenn das
zweite Glied transparenter ist als das ers-te wird im unterschied zu beispiel (16) doch nur ein alternativterminus genannt der im polnischen offenbar allein voumlllig ausreicht zur bezeichnung des Festes und damit sicher mehr ist als nur eine Charak-terisierung des ersten Wortes
Archivum Lithuanicum 1418
tretung im polnischen es wurde aber stillschweigend vorausgesetzt dass die litau-ischen entsprechungen jeweils einzeln gegebenenfalls in Kombination das im pol-nischen Gemeinte wiedergeben das Gemeinte laumlsst sich terminologisch unter dem begriff der bezeichnung fassen worunter mit Coseriu die bezugnahme auf auszliger-sprachliche Gegenstaumlnde und verhaumlltnisse oder allgemeiner bdquodie relation zeichen ndash auszligersprachliche Wirklichkeit bzw die jeweils gemeinte auszligersprachliche Wirklich-keit selbstldquo25 verstanden wird nur auf der bezeichnung beruht etwa die von pahta und nevanlinna innerhalb der Klasse von appositionen mit Gliedern gleicher spe-zifik neben den gewoumlhnlichen lsquoparaphrasesrsquo behandelte untergruppe lsquorevisionrsquo vgl das dort gegebene beispiel
(17) The tend commandement and thorne laste es thorne we ʒerne noghte thorne wyefe of oure neghteboure
lsquothe tenth and the last commandment is that we should not covet our neighbourrsquos wifersquo26
die kursiv gesetzten ausdruumlcke fuumlr lsquodas zehntersquo und lsquodas letztersquo bezeichnen das-selbe sind koreferentiell sie haben aber nicht dieselbe bedeutung im sinne des durch die einzelsprache gegebenen inhalts allein auf der so verstandenen bedeutung basieren sinnrelationen wie synonymie die bei der semantischen interpretation der doppelungen eine zentrale rolle spielt der terminus synonymie wird hier nur auf einzellexeme nicht auf syntagmen angewendet wo der neutralere begriff der be-deutungsaumlquivalenz zum tragen kommt diese vorbemerkungen begruumlnden die folgende untergliederung des inhaltlichen verhaumlltnisses der beiden unmittelbaren Konstituenten der erste unterpunkt (231) umfasst alle Faumllle in denen jede der doppelungskonstituenten fuumlr sich genommen das Gemeinte bezeichnet oder bezeich-nen kann und mit ihrem jeweiligen partner mehr oder weniger streng bedeutungs-aumlquivalent ist der zweite unterpunkt (232) gilt der bloszligen bezeichnungsaumlquivalenz des in beispiel (17) angefuumlhrten typs im dritten unterpunkt (233) schlieszliglich wer-den doppelungen mit bedeutungs- und bezeichnungsbesonderheiten diskutiert
231 b e d e u t u n G s Auml Q u i v a l e n za) bedeutungsaumlquivalenz von einzellexemen einer absoluten synonymie im sinne
einer austauschbarkeit von lexemen in allen Kontexten ohne veraumlnderung der deskrip-tiven bedeutung kommt in den doppelungen das verhaumlltnis von erbwort und lehnwort recht nahe sehr haumlufig stehen tikjimas und vieragrave lsquoGlaubersquo zusammen z b
(18) tikeacuteiimas arba wieraacute DaP 7741
lsquo(wiaacuteraacute)rsquo bdquoGlaubeldquo
25 Coseriu 1977 4926 pahta nevanlinna 2001 13 eine fast iden-
tische entsprechung in DaP (und in W3) ist hierzu Aszligmas ir pacircſtaras ſtraacuteipſnis DaP 53427
lsquo(Oſmy aacute oſtaacutetecny ſtopień)rsquo bdquoder achte und letzte artikelldquo beispiele dieser art finden sich mehrfach in den predigttexten
19 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
die unter 112 festgestellte Freiheit in der reihenfolge der Konstituenten gilt auch fuumlr die Kombination von erbwort (eW) und lehnwort (lW) Aumlhnlich wie dort eine tendenz zur nachstellung der komplexeren einheit ausgemacht wurde folgt hier das lehnwort bevorzugt dem erbwort bei der Uumlbersetzung von poln wiara durch (į)tikjimas und vieragrave ist die abfolge eW-lW fuumlnfundzwanzigmal bezeugt lW-eW nur siebenmal auch insgesamt uumlberwiegt die voranstellung des erbworts eW-lW (57times) (90 einzelbelege)27 gegenuumlber lW-eW (26times) (32 einzelbelege)28 dauk ša scheint also weniger an einer erklaumlrung oder Glossierung eines aus der vorlage uumlber-nommenen Wortes zu liegen vielmehr gibt er bevorzugt zunaumlchst seine Uumlbersetzung und ergaumlnzt sie durch das lehnwort in elf lexikalischen verbindungen (18 einzel-belegen) kombiniert daukša auch zwei lehnwoumlrter z b
(19) gawecircnioie arba paacuteſnįkia DaP 1094
lsquo(pośćie)rsquo bdquoin der Fastenzeitldquo
eine der beiden litauischen entsprechungen nimmt dabei in der regel das Wort der polnischen vorlage auf jedoch nicht immer vgl
(20) Pucircblikoną (arba muytinįka)rsquo DaP 5141
lsquo(iaacutewnogrʒeszlignikaacute)rsquo bdquoeinen oumlffentlichen suumlnder (oder zoumlllner)ldquo29
27 eW-lW apkalbti arbagrave sdyti apkalbinti i apsdyti apvikti aprėdyacuteti atlaidagrave arbagrave atildetshypuskas brangugraves arbagrave pavotildežnas būstimas arbagrave esentildecija daacuterbas i remẽslas eikvoacutetojas arbagrave šẽforius eilagrave arbagrave pardkas egeta ugravebagas gashydigraventi arbagrave terioacuteti galjimas sylagrave gent arbagrave priacuteetelius giltin arbagrave smetis gražyacutebė arbagrave čystugravemas gražugravemas arbagrave čystugravemas yacutepatinė arbagrave personagrave išsakyacuteti arbagrave išsispaviedoacuteti igraveš tishysas arbagrave ciẽlas išvaacuteistėti arbagrave išliẽčyti įtikshyjimas arbagrave vieragrave linkti arbagrave rotildedyti mirigravemas arbagrave smetis nerimatildestis arbagrave nepakatildejus nushyliūdigravemas arbagrave smtkas nuacuteodėmė arbagrave griẽ kas nuodžiagrave arbagrave griẽkas nuodžioacutetas arbagrave griẽšshynas nusidjęs arbagrave griẽšnas pasisatildekymas arbagrave spatildeviedis paveacuteikslas arbagrave atildebrozas pigravershymuonys arbagrave prẽdkai pjaacuteustyti ržyti pratildegashyras arbagrave peklagrave pragaręjis arbagrave peklojęjis preshykiaacuteuti arbagrave handliavoti primintildeti i rūgoacuteti raũpsas lepragrave raupsuacuteotas arbagrave lepragrave už mugravešshytas romugravemas pakatildejus skiskelis i krikš tatilde keshylis skigraverti i rėdyacuteti sligravebinas arbagrave smatildekas statildeshylas arbagrave skomiagrave stiacuteebas arbagrave filiotilderius surinkigraveshymas arbagrave zbatilderas svatilderas arbagrave fugraventas taĩsymas i rdymas tikjimas arbagrave vieragrave užžymti arbagrave pečtavoti vaacuteistytojas arbagrave liẽkorius
vakarigravenė arbagrave večeriagrave vaacutelgymas patrovagrave vilkshytigravenis arbagrave nẽvadas vyregravesnis arbagrave urdas žishybu rỹs arbagrave leacutempa žudyacuteti i terioacuteti
28 lW-eW apsdyti apkalbti atčestavoacuteti i atshygigraverdyti čỹstas arbagrave gražugraves esentildecija arbagrave būsshytimė febra arbagrave drugỹs gavėniagrave arbagrave aacutelkinishymas grotildemata arbagrave latildekštas hadinagrave arbagrave valanshydagrave hipokritas paklaidnas išfalševoacuteti išdaacuterkshyčioti išrotildenyti i žeĩsti lepragrave arbagrave raũpsas ne čystugravemas begdumas neviežlỹvas bjaurugraves patildes nykas arbagrave aacutelkinimas patildesninkauti arbagrave aacutelshykintis personagrave arbagrave yacutepa ti nė probavoacutejimas arbagrave mėgigravenimas probavoacuteti i drtinti smetis arbagrave mirigravemas sūdẽlis arbagrave rỹkas sviacuteetas arbagrave pashysaacuteu lis šacevoacuteti i ap kal bti ugravebagas gryacutenasis vieragrave arbagrave tikshyji mas zbatilderas arbagrave surinkigravemas
29 das dem poln jawnogrzesznik entsprechen-de lW jaunagriešnikas ist in DaP 2058 be-legt der Gesamtbefund der Kombination lW-lW bažnyacutečia arbagrave iškalagrave čidas arbagrave pra jvas gavėniagrave arbagrave i patildesninkas gramshynỹ čios arbagrave apčỹstijimas Mergotildes Marigravejos kugraveshynigas arbagrave koplotildenas kunigỹstė arbagrave kop lo nysshytė misligraves i dūmagrave patildesnykas gavjimas patildesshynykauti arbagrave i gavti publikoacutenas arbagrave muĩshytininkas rūgoacutejimas lotildejojimas
Archivum Lithuanicum 1420
auch erbwoumlrter koumlnnen einer strengen synonymie nahekommen z b
(21) arkleacutei arba irgaacutei DaP 20937
lsquo(konie)rsquo bdquopferde und roumlsserldquo
manchmal liegt der unterschied nur auf der ebene der Wortbildung und ist in-haltlich kaum greifbar wie in
(22) tą Saacutekramentą wadiacutena Communia tay yra bndrumu arba bęndriſte DaP 13247ndash48
lsquo(ten Saacutekraacutement ʒowią Communią to ieſt ſpołecnośćią)rsquo bdquodieses sakrament nennt man Kommunion d h Gemeinschaftlichkeit oder Ge-
meinschaftldquo
ein interessanter Fall ist das folgende beispiel
(23) Bus paroacuteditas arba paroacutediſis ſunus macircnaſis Ieacuteſus DaP 568ndash9
lsquo(Będie obiaacutewion ſyn moy Ieʒus)rsquo bdquoes wird verkuumlndet oder erscheint mein sohn jesusldquo
die bedeutungen lsquogezeigt offenbart verkuumlndet werdenrsquo und lsquosich zeigen erschei-nenrsquo erwecken hier den eindruck einer nahezu perfekten synonymie es handelt sich aber um zwei verben die nicht in allen Kontexten austauschbar und somit lexikalisch nicht synonym sind sondern nur aufgrund der verbindung von stammgleichheit und funktionalsemantischer naumlhe von reflexivum und passiv an dieser stelle als bedeutungsgleich erscheinen30 ein Groszligteil der belege genuumlgt sicher nur einem we-niger streng gefassten synonymbegriff wie er etwa auf das verhaumlltnis von įspti und vadigraventi zutrifft vgl
(24) kuriacuteo tikrůiacuteu warduacute ne įſpeacuteie ir ne wadiacutena DaP 268b[=270]9
lsquo(ktorego właſnym imieniem nie miaacutenuie)rsquo bdquoden er mit dem eigenen namen nicht erwaumlhnt und nicht nenntldquo
der blick in ein groumlszligeres lexikon macht schnell deutlich dass die bedeutungs-spektren beider verben nicht deckungsgleich sind die immer in rechnung zu stel-lenden semantischen Feinunterschiede erschweren auch die entscheidung ob ein zu einer bereits im polnischen vorliegenden doppelung tretendes drittes lexem sich auf
30 Waumlhrend das passiv eine Flexionskategorie ist gilt die reflexivpartikel im litaui-schen als derivationsaffix (vgl ambrazas 2006 222ndash223) Hier steht also eine passiv-form eines transitiven verbs der aktiv-form eines reflexivverbs gegenuumlber die Grammatik kann auch in anderen Faumlllen eine rolle beim erreichen der bedeutungs-aumlquivalenz spielen wie z b bei der dop-pelung mit atildešaros i veksmas lsquotraumlnen und Weinenrsquo nur durch die pluralform kann atildešara mit veksmas gleichgesetzt werden
nicht auf der lexikalischen ebene allein sowohl Wortart als auch grammatische Kategorie differieren (neben der lexik) in anaacuteis raudįgais arbaacute wecircrkſławimo baacutełſais DaP 42938 lsquo(onymi płaacutecliwymi głoſy)rsquo be-deutungsaumlquivalenz die nur durch unter-schiedliche Kombination von lexikalischer bedeutung und kategorieller zuweisung bei den jeweiligen einzelgliedern erreicht wird ist in den doppelungen insgesamt aber ein marginales phaumlnomen
21 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
eine der beiden Konstituenten oder auf beide bezieht bzw welches auf litauischer seite uumlberhaupt als ergaumlnzung interpretiert werden kann vgl
(25) parecircdniosrsquo ir aacutebdas ir įrinkiacutemaiacute DaP 33237
lsquo(ſtroie y vbiory)rsquo bdquopraumlchtige Kleidung und anzug und anputzldquo
da weder die grammatische Uumlbereinstimmung (vgl anm 30) noch der inkonse-quent gesetzte schraumlgstrich eine binnengliederung begruumlnden koumlnnen verbleibt al-lenfalls die semantik als entscheidungskriterium Hier scheinen sich lit atildepdas und poln ubioacuter am naumlchsten zu stehen so dass lit įrinkigravemas vielleicht am besten als er-gaumlnzung zu atildepdas oder der voranstehenden gesamten zweiergruppe zu sehen ist31 zudem ist lit atildepdas gegenuumlber seinen Kolexemen semantisch recht blass und kann am wenigsten die mit der doppelung oft verbundene Funktion der ausdrucksver-staumlrkung wahrnehmen (s u anm 49) bisweilen ist das zusaumltzliche lexem auf litau-ischer seite in seiner bedeutung zu weit entfernt um die verbindung als doppelung werten zu koumlnnen z b in
(26) drinrsquo gocircdo łobio DaP 27742
lsquo(dla łaacutekomſtwaacute)rsquo
Hier entsprechen sich lit lotildebis und poln łakomstwo in ihrer bedeutung lsquoGier Hab-gier Habsuchtrsquo waumlhrend lit gotildedas fuumlr lsquobesitz vermoumlgen Hab und Gut reichtumrsquo steht trotz des eine doppelung signalisierenden schraumlgstrichs ist gocircdo hier wohl Genitivattribut und erweckt nur wegen des ebenfalls im Genitiv stehenden Kopfs der Konstruktion den eindruck der parallelitaumlt die litauische verbindung ist daher am besten mit ldquofuumlr die Gier nach reichtum fuumlr die besitzgierrdquo o auml zu uumlbersetzen
b) bedeutungsaumlquivalenz von (lexemen und) syntagmen unter diesen punkt fallen alle doppelungen in denen wenigstens ein Glied mehr als ein lexem umfasst und beide Glieder als bedeutungsaumlquivalent im litauischen sprachsystem angesehen werden koumlnnen vorherrschend ist die Folge lexem ndash syntagma z b
(27) ape vgimimą ir ateiimą ąntrsquo to paſaacuteulo DaP 4312ndash13
lsquo(o [] naacuterodʒeniu)rsquo bdquouumlber die Geburt und das lsquoauf-die-Welt-Kommenrsquoldquo
das semantische verhaumlltnis kann durch die etymologische naumlhe der ausdrucks-mittel unterstrichen werden32
31 Kudzinowski gibt fuumlr Wujek als entspre-chungen zu atildepdas poln ubioacuter (3times) odzienie (2times) und przyodzienie (1times) an zu įrinkigravemas nur poln stroj (3times) zu parėdniagrave poln stroj (11times) obrzęd (2times) budowanie (1times) und ubioacuter (2times)
32 damit ruumlckt die verbindung wie auch die doppelung in beispiel (22) in die naumlhe der paronomasie dem bdquo(pseudo-)ety mo lo-
gi sche[n] spiel mit der Geringfuumlgigkeit der lautlichen Aumluszligerung einerseits und der interessanten bedeutungsspanne die durch die lautliche Aumlnderung hergestellt wird andererseitsldquo (lausberg 1960 322 sect 637) hier allerdings beschraumlnkt auf die unterklasse der bdquoorganische[n] Flexions- oder Wortbildungldquo (lausberg 1960 324 sect 638 1a)
Archivum Lithuanicum 1422
(28) raſokite arba nułaiſkite raſſą dągųs igrsquo wirszligaus DaP 50225ndash26 jes 458 lsquo(Spuśććie roſſę niebioſaacute ʒwierʒchu)rsquo bdquotraumlufelt oder lasst tau von oben herabfallen ihr Himmelldquo
(29) ąntrsquo piktų ocircdʒių ąntrsquo piktodecircwimo ir ąntrsquo pagadinimo aacutertimo ſawo DaP 30726ndash27
lsquo(naacute prʒeklęctwaacute y naacute ſkaacuteʒę bliniego ſwoiego)rsquo bdquozu schimpfwoumlrtern zu beschimpfungen und zum schaden deines naumlchstenldquo
selten geht die komplexere einheit voraus wie in (7) und das beispiel (11) ist der einzige beleg fuumlr die Kombination zweier komplexer einheiten im rahmen der be-deutungsaumlquivalenz
232 b l o s s e b e z e i C H n u n G s Auml Q u i v a l e n z vergleichbar mit der durch beispiel (17) illustrierten semantischen Klasse lsquorevisionrsquo sind einige doppelungen mit lit digravedis lsquogroszligrsquo das nicht nur fuumlr physische Groumlszlige steht sondern u a auch zum ausdruck eines hohen Grades starker intensitaumlt oder deutlicher auspraumlgung ver-wendet wird damit kann es parallel zu adjektiven ganz unterschiedlicher semantik eingesetzt werden um auf die gleiche auszligersprachliche realitaumlt zu referieren vgl
(30) teiprsquo dįde ir ne ibiacutełoma meiła DaP 50844ndash45
lsquo(taacutek nieʒmierną miłośćią)rsquo bdquodurch so groszlige und unaussprechliche liebeldquo
(31) ne wieacutenas pikteſnes ir dideacuteſnes nopikąntos ne pecircłno DaP 16021
lsquo(aden więtszligey niełaacuteſki nie odnośi)rsquo bdquokeiner verdient schlimmere und groumlszligere abscheuldquo
(32) piacutermieuſes ir didecircuſes ſłapteacutes DaP 25217ndash18
lsquo(prʒednieyszlige taacuteiemnice)rsquo bdquodie vortrefflichsten und groumlszligten Geheimnisseldquo
in keiner dieser verbindungen koumlnnte digravedis als synonym seines doppelungspart-ners im sinne der lexikalischen semantik bezeichnet werden33 Aumlhnlich wie in 321 (a) mit beispiel (25) begegnet auch hier eine dreiergruppe als entsprechung einer polnischen doppelung
(33) dowana brgi ir łaba ir icircpacia DaP 26330
lsquo(dar ʒacny aacute ʒnaacutemienity)rsquo bdquoeine wertvolle und gute und besondere Gabeldquo
semantisch entspricht lit brangugraves allein am besten den polnischen lexemen zacny lsquobedeutend ausgezeichnet vorzuumlglich trefflichrsquo und znamienity lsquoansehnlich bedeu-
33 ein unsicherer Kandidat fuumlr diese semanti-sche unterklasse ist ąntrsquo kaacuteukołes arba pliacuteko kacircłno DaP 15926 lsquo(naacute Lyſą gorę)rsquo bdquoauf den schaumldel- oder Kahlenbergldquo zwar sind das substantiv kaacuteukolė lsquoschaumldelrsquo und das ad-jektiv pligravekas lsquokahlrsquo ebenfalls sicher keine
synonyme die beiden ausdruumlcke kaacuteukolės (scil kaacutelnas) lsquoschaumldelbergrsquo und pligravekas kaacutelshynas lsquoKahlenbergrsquo stehen aber namen sehr nahe und koumlnnen nicht den uumlbrigen klar appellativischen verbindungen gleichge-setzt werden
23 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
tend von hohem Wertrsquo waumlhrend die sehr unspezifischen adjektive lit latildebas lsquogutrsquo und yacutepačias lsquobesonder eigentuumlmlich speziellrsquo weder der polnischen vorlage entsprechen noch als synonyme zu lit brangugraves gelten koumlnnen sie sollen hier vielmehr die auszliger-ordentliche Qualitaumlt und besonderheit der Gabe herausstellen und damit ihren durch lit brangugraves thematisierten Wert noch unterstreichen und hervorheben
233 b e d e u t u n G s - u n d b e z e i C H n u n G s b e s o n d e r H e i t e n die hier gegebenen beispiele sind nicht so eindeutig klassifizierbar wie die bisher disku-tierten da bedeutungsumfang und bezeichnungsleistung in der sprache daukšas nicht immer mit letzter sicherheit ermittelt werden koumlnnen auf der bezeichnungs-ebene ist zudem aufgrund des Uumlbersetzungscharakters des textes die treffende in-terpretation des in der polnischen vorlage Gemeinten erforderlich einige der hier besprochenen Faumllle ergeben sich uumlberhaupt erst durch die Gegenuumlberstellung von altlitauischem und polnischem text und koumlnnen aus sicht des litauischen sprachsys-tems kaum als lsquoerklaumlrende appositionenrsquo beschrieben werden
a) Kombinierte bezeichnung im unterschied zu den bislang angefuumlhrten Faumlllen erbringt nicht jedes der beiden doppelungsglieder fuumlr sich die gleiche bezeichnungs-leistung wie die polnische entsprechung sondern nur beide zusammen dies spiegelt sich ganz konsequent in der doppelbezeichnung der ehe des ehestandes und der eheleute (poln małżeństwo stan małżeński małżonki) aus der sicht der Frau (Formen von lit tekjimas tekti(s)) und des mannes (Formen von lit vedigravemas vegravesti(s)) wider z b
(34) wedimuacutes ir tekeacuteiimus DaP 1935
lsquo(małeńſtwaacute)rsquo bdquoHeiratenldquo
(35) tekeacuteiuſių ir weduſiuiu łůme DaP 5044ndash45
lsquo(w małeńſkim ſtanie)rsquo bdquoim ehestandldquo
in umgekehrter reihenfolge in
(36) lůmas weduſiu ir tekeacuteiuſiu DaP 698
lsquo(ſtan małeńſki)rsquo bdquoder ehestandldquo
Waumlhrend die nomina tekjimas und vedigravemas bei daukša nur geschlechtsspezifisch verwendet werden kann allerdings das reflexive vegravestis auch fuumlr neutrales unmar-kiertes lsquoheiraten sich verheiratenrsquo stehen vgl
(37) kuriacutea szligicircrdia wecircſtis turrsquo moacutenes DaP 7052
lsquo(ktorym vmyſłem w małeńſtwo wſtępowaacuteć ludie maacuteią)rsquo bdquomit welcher Gesinnung die menschen zu heiraten habenldquo
die monolexematische entsprechung fuumlr poln małżeństwo ist in DaP 7135 moterỹstė das seinerseits einmal auch in Kombination mit vedigravemas und tekjimas belegt ist so dass die anteilige doppelung als Glied einer bedeutungsaumlquivalenz auftritt
Archivum Lithuanicum 1424
(38) motericircſtes arba wediacutemai ir tekeiimai DaP 7135
lsquo(małeńſtwaacute)rsquo bdquoehen oder Heiraten (aus sicht des mannes und der Frau)ldquo
b) alternative bezeichnung das an dieser stelle besprochene beispiel hat mit (a) gemeinsam dass nur durch beide lexeme zusammen der bedeutungsumfang der polnischen entsprechung abgedeckt wird anders als bei den ehe- und Heiratster-mini aber bezeichnen die beiden Woumlrter hier nicht zwei sich ergaumlnzende aspekte des gleichen vorgangs oder zustands sondern nur jeweils eines kann fuumlr das an der konkreten textstelle Gemeinte stehen
(39) an piacutermaąii ataacuteiiacutemą Wieszligpatiacutees lįkſmi ir małonųs pacircſsiuntinei arbaacute grdai pirmrsquo praio DaP 1312ndash14
lsquo(ono pierwszlige prʒyszligćie Paacuteńſkie weſołe aacute poćieszligne poſelſtwaacute vprʒediły)rsquo bdquojener ersten ankunft des Herrn gingen froumlhliche und freudige boten oder bot-
schaften vorausldquo
Waumlhrend poln poselstwo sowohl lsquobotschaft nachrichtrsquo als auch lsquoGesandtschaft Gesandtersquo bedeuten kann34 spaltet sich im litauischen dieses bedeutungsspektrum auf pasiuntinỹs heiszligt lsquoGesandter botersquo waumlhrend gerdas lsquobotschaft nachrichtrsquo bedeu-tet die bedeutungsangabe pasiuntinỹs fuumlr gerdas im LKŽ iii 250 beruht allein auf obiger stelle und ist sicher nur dem auftreten des lexems in dieser doppelung und deren polnischer entsprechung geschuldet daukša versucht hier entweder durch die doppelung die semantische breite des polnischen Wortes besser zu erfassen oder er will sich nicht festlegen welcher aspekt bezeichnet werden soll
c) spezifizierte bezeichnung aus sicht des bedeutungsverhaumlltnisses der beiden doppelungsglieder kommen die hier diskutierten beispiele den in 321 und 322 angesprochenen appositionsgliedern mit unterschiedlicher spezifik nahe eine der einheiten entspricht in ihrem bedeutungsumfang jeweils der polnischen vorlage waumlhrend die andere einen teilaspekt oder einen zusaumltzlichen aspekt beibringt das weniger spezifische Wort weist die gleiche bezeichnungsleistung wie das polnische auf waumlhrend dies fuumlr das spezifischere allenfalls im folgenden beispiel postuliert werden kann
(40) eſtrsquo kacircłtas nuawinimo arba mirimo DaP 15833ndash34 mt 2666 lsquo(ieſt winien śmierći)rsquo bdquoer ist des todes schuldigldquo
durch die beiden lexeme nužavigravenimas lsquotoumlten umbringenrsquo und mirigravemas lsquosterben Hinscheiden todrsquo werden die umstaumlnde der mit poln śmierć lsquotodrsquo bezeichneten Handlung naumlher charakterisiert denn es handelt sich an dieser stelle nicht bloszlig darum dass jesus dazu etwa bestimmt sei oder es verdient habe zu sterben (lit mirigravemas) sondern um die androhung und aussprache der todesstrafe deren voll-
34 linde 1858 370
25 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
streckung eben auch das toumlten (lit nužavigravenimas) impliziert allerdings steht in ver-gleichbaren Kontexten lit mirigravemas auch alleine fuumlr poln śmierć und im gegebenen Fall koumlnnte auch bloszliges nužavigravenimas den gleichen sachverhalt bezeichnen
etwas anders gelagert ist das verhaumlltnis von vigraverti und kegravepti in
(41) ſubatą ſaacutewą teiprsquo łabai szligwncʒe kadrsquo ioi nei wecircrda nei kicircapa nei penig ſkaacuteito DaP 29345ndash46
lsquo(Saacutebaacuteth ſwoy taacutek pilnie święcą e weń aacuteni waacuterʒą aacuteni pieniędʒy licą)rsquo bdquosie ehren ihren sabbath so sehr dass sie an ihm weder kochen noch backen
noch Geld zaumlhlenldquo
Hier entsprechen sich semantisch poln warzyć und lit vigraverti das sehr spezifische kegravepti koumlnnte dagegen sicher nicht alleine fuumlr das im polnischen Gemeinte stehen es dient hier eher dazu den sachverhalt etwas genauer zu beschreiben denn es geht ja nicht nur darum auf das Kochen (unter verwendung von Fluumlssigkeiten) zu ver-zichten sondern auf jegliche nahrungszubereitung
die semantische interpretation der doppelungen zeigt dass das verhaumlltnis der jeweiligen Glieder zueinander mit dem linguistischen begriff der synonymie nur sehr unzureichend erfasst werden kann35 sowohl die bedeutungs- als auch bezeich-nungsverhaumlltnisse sind vielschichtiger und lieszligen sich unter einbeziehung von schon aus der polnischen vorlage uumlbernommenen doppelsetzungen inhaltlich umfassender beschreiben und feiner differenzieren36
3 d e u t u n G s v e r s u C H die bislang einzige untersuchung zu doppelungen in der altlitauischen literatur ist der eingangs erwaumlhnte aufsatz von Kruopas zu daukšas Katechismusuumlbersetzung37 die dadurch gegebene beschraumlnkung auf daukša die altlitauische sprache und ein Uumlbersetzungswerk bildet somit den rahmen fuumlr erste vorsichtige deutungsversuche Kruopas38 versaumlumt es zwar nicht darauf hin-zuweisen dass dergestalte lexikalische variation auch anderen altlitauischen spach-denkmaumllern nicht fremd ist und lebedys39 uumlberlegt ob nicht daukša fremdsprachi-gen vorbildern gefolgt sein koumlnnte die varianten werden letztlich aber doch als ausdruck des bemuumlhens um bereicherung der lexik der altlitauischen schriftsprache gewertet und daukšas doppelungen als resultat seiner nicht immer ganz erfolgrei-chen suche nach der richtigen Uumlbersetzungsentsprechung beschrieben40 lebedys
35 zum verhaumlltnis der linguistischen auffas-sung von synonymie zur rhetorischen stil-figur der lsquosynonymiarsquo vgl u 32 mit anm 49
36 eine solche Feingliederung von appositio-nen auf syntaktischer semantischer und pragmatischer ebene schlaumlgt meyer (1992) vor Gliederungspunkte fuumlr die semanti-sche beschreibung sind die jeweiligen ver-haumlltnisse zwischen den einheiten (referen-
tielle und nicht-referentielle beziehun-gen) semantische Klassen von appositio-nen (zu vergleichen sind oben pahta nevanlinna 2001 in 2) ihre (nicht-)re-striktivitaumlt und der Grad ihres semanti-schen appositionscharakters
37 Kruopas 196038 Kruopas 1960 22339 lebedys 1963 214ndash21540 Kruopas 1960 253ndash254
Archivum Lithuanicum 1426
leitet aus der Katechismusuumlbersetzung ausdruumlcklich bestrebungen daukšas ab bdquokur-ti ugdyti ir turtinti literatūrinę kalbąldquo41 sowohl der Uumlbersetzungscharakter von daukšas Werken als auch literatursprachliche ambitionen moumlgen in einzelfaumlllen die verwendung von doppelungen befoumlrdert haben eine ausweitung der materialbasis liefert jedoch anzeichen dafuumlr dass der schwerpunkt der erklaumlrung des phaumlnomens auf einem anderen Gebiet zu suchen ist dem auch lebedys eine moumlgliche rolle zugesteht42 dem stilistischen usus des 16 jahrhunderts der gelehrten Gestaltung muumlndlicher und schriftlicher rede und dem aumlsthetischen empfinden schoumlner sprache in der epoche der renaissance
31 e r W e i t e r u n G d e r m a t e r i a l b a s i s saumlmtliche Kombinationen von praumlsenz oder Fehlen der drei genannten merkmale der autorschaft daukšas (da) der litauischen sprache (lit) und des Uumlbersetzungscharakters der texte (Uuml) fuumlhren rein rechnerisch zu acht Kategorien von diesen sind allerdings zwei nicht realisiert da von daukša weder altlitauische originalwerke [+ da + lit ndash Uuml] noch Uumlbersetzun-gen in andere sprachen [+ da ndash lit + Uuml] bekannt sind und die altlitauische Uumlber-setzertaumltigkeit daukšas [+ da + lit + Uuml] muss als Hauptgegenstand dieser untersu-chung nicht mehr aufgefuumlhrt werden in den uumlbrigen fuumlnf Klassen sind doppelungen fuumlr die altlitauische epoche allenthalben gut dokumentiert
a) litauische Uumlbersetzungstexte anderer autoren [ndash da + lit + Uuml] beispiele las-sen sich unschwer in verschiedenen texten finden
(42) Malda Pana alba praſchimas MžK 1716
lsquo(Modlitwa pańska)rsquo bdquoGebet des Herrn oder Fuumlrbitteldquo
(43) nůgij kurio ſchwenti humai ir gijeidimai [] eſti MžGII 39210ndash12
lsquo(a quo sancta desideria [] sunt)rsquo bdquovon dem die heiligen vorhaben und anliegen sindldquo
(44) kaipagi newenas negal ſtakati a badoti ta pennukſchla dangaus WoP 78r32ndash33
lsquo(ut nemo cibi cœlestis penuria laborare potuerit)rsquo bdquodamit keiner mangel oder Hunger an himmlischer speise leiden koumlnneldquo
(45) ir kaip lewas szligeiſtas a ranitas WoP 217v1ndash2
lsquo(et tanquam ſaucius leo)rsquo bdquowie ein verwundeter und verletzter loumlweldquo
(46) pirka Maria Magdalena ir [] wotkas (alba szligoles graszligei kwepiencʒias) BrPII 34ndash6 mk 161 lsquo(kaufften Maria Magdalena vnd [] specerey)rsquo
vgl dagegen den perikopentext bei Willent
Maria Magdalena ir [] pirka szligoles graszligei kwepanczas ViE [56]4ndash5
41 lebedys 1963 224 42 lebedys 1963 311ndash312
27 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
interessant ist in bretkes postille die Wiederaufnahme der perikopenstelle
(47) ir eia drauge ſu ieis BrPII 162ndash3 lk 2415 lsquo(vnd wandelte mit jnen)rsquo als Ir eia tatai eſt keliawa ſu ieis BrPII 224 im predigttext
b) nichtlitauische Uumlbersetzungstexte anderer autoren [ndash da ndash lit + Uuml] Hier kann auf stellen in predigttexten aus Wujeks postille zuruumlckgegriffen werden die Uumlber-setzungen lateinischer Quellen sind wie z b in den augustinus-predigten
(48) To tedy [] ʒ wielką boiaacutenią vwaacuteaacuteć y vpaacutetrowaacuteć mamy W3 332ndash3
lsquo(Haeligc ergo [] cum ingenti tremore debemus attendere)rsquo (vgl alit Tay tadrsquo [] ſu dideacute baacuteime pawartoacutetrsquo ir apweiʒdeacutetrsquo tuacuterime DaP 3315ndash16) bdquodarauf also muumlssen wir mit groszliger Furcht unser augenmerk richten und achtgebenldquo
(49) aacuteby roboty y prace prędko ſię ſkońcyły W3 58826
lsquo(vt labores quidem cito finirentur)rsquo (vgl alit idaacutentrsquo wargaacutei ir darbaacutei wecircikei pagineacutetųsrsquo DaP 542a
24) bdquodamit die arbeiten und muumlhen schnell endenldquo
c) nichtlitauische originaltexte anderer autoren [ndash da ndash lit ndash Uuml] zur illustrati-on bieten sich polnische und deutsche originaltexte des 16 jahrhunderts an die ersten beiden beispiele stammen aus Wujeks vorrede in W3
(50) byli ſtromi y opiekuny Kośćiołaacute praacutewego W3 [6]24
bdquosie waren Waumlchter und beschuumltzer der wahren Kircheldquo
(51) Postyllę [] ktorą [] ofiaacuteruię oddawam y prʒypiſuię W 3 [7]19ndash24
bdquodie postille die ich offeriere uumlbergebe und zueigneldquo
die zwei naumlchsten Faumllle sind luthers Hauspostille entnommen43
(52) gleich des weſens v[nd] der natur LPII 57r27
(53) Weil nu Gottes wort [] klar vnd lauter da ſtehet LPII 58r3ndash4
d) daukšas nichtlitauische originaltexte [+ da ndash lit ndash Uuml] Fuumlr diese Kategorie ist die materialbasis sehr klein praktisch kommen nur daukšas lateinische Widmung an den bischof Giedraitis44 und sein polnisches vorwort an den leser seiner postille in Frage
(54) Tua cura amp vigilantia DaP [iv]29
bdquodurch deine sorge und Fuumlrsorgeldquo
(55) quantum tibi apud Deum mercedis amp praeligmij [] comparaueris DaP [v]19ndash21
bdquowieviel lohn und ehrenlohn du dir bei Gott erworben hastldquo
43 zitiert nach einem Faksimile der edition dietrich 1547
44 diese Widmung ist nur in einigen exem-
plaren gedruckt (biržiška 1953 170ndash171 zinkevičius 1988 181) hier zitiert nach der edition von palionis (2000)
Archivum Lithuanicum 1428
(56) nie maacutełą cenę y wagę DaP [vii]10
bdquokeinen geringen Wert und bedeutungldquo
(57) do iaacutekiego ʒaacuteniedbaacutenia opuszligcenia DaP [vii]27
bdquozu einiger vernachlaumlssigung nachlaumlssigkeitldquo
e) litauische originaltexte anderer autoren [ndash da + lit ndash Uuml] Hier kann bislang uumlberhaupt nur ein Kandidat fuumlr eine moumlgliche doppelung beigebracht werden45 aus mažvydasrsquo vorrede zum Katechismus erinnert an diese Konstruktion das beispiel
(58) Malanei ir ſu dʒi aukſmu tų szligadi prigimkiet MžK 814
bdquonehmt gerne und mit Freude dieses Wort anldquo
die angefuumlhrten beispiele aus litauischen polnischen deutschen und lateinischen texten zeigen dass sich die erscheinung der doppelung weder auf bestimmte au-toren noch bestimmte sprachen einengen laumlsst und auch kein ausschlieszligliches Cha-rakteristikum von Uumlbersetzungstexten ist
32 s Y n o n Y m i e a l s s t i l F i G u r d e r r e n a i s s a n C e r H e t o r i K im sammelband Renaissance Figures of Speech (2007) liefert sylvia adamson mit ihrem beitrag bdquosynonymia or in other wordsldquo46 den schluumlssel zum verstaumlndnis der dop-pelungen bei daukša wie auch anderen autoren und Uumlbersetzern der renaissance in der im Wesentlichen an englischen texten verschiedener autoren orientierten untersuchung dokumentiert sie nicht nur die allgegenwaumlrtigkeit des stilmittels im 16 jahrhundert sondern geht auch der Quelle verbreitung und inhaltlichen Cha-rakteristika dieser redefigur auf den Grund zunaumlchst fuumlhrt sie in anlehnung an Henry peachams The Garden of Eloquence (1577) aus dass
synonymia occurs lsquowhen hellip we iterate one thing divers tymesrsquo in different words at its simplest (sometimes called synonymia simplex) it takes the form of synonymous words arranged in doublets such as peachamrsquos own variation and change or in longer sequences such as woes cares sorrows troubles calamities vexations and miseries47
die lexikalische variation ist nur die elementarste ausdrucksform der Figur die durchaus komplexere muster aufweisen kann und als lsquosemantische Wiederholungrsquo
45 die anzahl koumlnnte unschwer erhoumlht wer-den wenn sich die predigttexte in bretkes postille (BrP) als litauische originalschoumlp-fungen erwiesen vgl etwa kas iam paſkui bus alba nuſſidůs BrPII 7322ndash23 ka koszlignas szligmoshygus dumoi alba miſli BrPII 1014ndash5 oder wokti alba raſbaiauti BrPII 1033 von einer eigen-staumlndigkeit der predigten bretkes ist aber kaum auszugehen zum einen ist die be-zugnahme auf bedeutende theologen ge-radezu ein merkmal der textkonstitu-tion ndash auch fuumlr predigten in Wujeks pos til-le(n) konnten auszligerhalb der vollstaumlndig uumlbersetzten texte Uumlbernahmen aus postil-
lenvorlagen nachgewiesen werden (Kol-buszewski 1926 130 mit anm 1 131 mit anm 1ndash5 zur Postilla większa von 1573 vgl auch sygański 1914 59ndash60) zum an-deren bezeichnet bretke selbst sein Werk als bdquohanc euangeliorum explicat[i]onem ex clariszligimorum theologorum commentariis deſumptamldquo (BrPI [v]1ndash3 vgl Kolbuszew-ski 1926 186) schlieszliglich konnte Gelum-bec kaitė (2006) als Quelle der passio in BrP den deutschen text von bugenhagen identifizieren
46 adamson 2007 17ndash3547 adamson 2007 17
29 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
letztlich eher auf der gedanklichen ebene als der von Wortformen wirkt bdquosynonymia is ultimately a figure of reading as much as a figure of speech or thought it occurs when a reader decides to interpret a sequence of words or phrases as a self-iterationldquo48 das stilmittel als solches war natuumlrlich bereits in der antiken rhetorik bekannt49 ndash alternativtermini zu lsquosynonymiarsquo sind lsquointerpretatiorsquo oder lsquoparaphrasisrsquo50 ndash und auch die mittelalterliche rhetorik machte regen Gebrauch von der stilfigur wie pizzorus-so51 mit reichhaltigem material aus lateinischen texten des 8ndash11 jahrhunderts auf-zeigen kann die bluumltezeit der synonymie war aber das zeitalter der renaissance bevor sie im 17 jahrhundert zu einem merkmal schlechten stils herabsank und mit monotoner Wiederholung (tautologie) redundanz (pleonasmus) und langatmigkeit (makrologie) assoziiert wurde52 das aufkommen der synonymie als vorherrschendes stilmittel im 16 jahrhundert verknuumlpft adamson mit der zentralen stellung der rhetorik in der humanistischen bildung und im schulunterricht der renaissancezeit53 und fuumlhrt ihre dominanz letztlich auf das maszliggebliche lehrbuch dieser zeit zuruumlck erasmus von rotterdams De duplici copia verborum ac rerum commentarii duo meist einfach De copia genannt54 erasmus schoumlpfte zwar aus den bis dahin populaumlrsten
48 adamson 2007 1749 vgl lausberg 1960 329ndash332 sectsect 649ndash656
lausbergs bestimmung der lsquosynonymiarsquo als rhetorikfigur macht auch deutlich dass (lexikalische) synonymie in der lin-guistik viel enger gefasst wird als in der rhetorik bdquodie synonymitaumlt der gebrauch-ten Woumlrter zeigt also durchaus nicht eine voumlllige (semantisch uumlberfluumlssige) deckung der Wortinhalte sondern schlieszligt semanti-sche unterschiede ein deren betonung vom sprecher gewollt sein kann und die sich (in allen Wiederholungsweisen) fast immer in der absicht der ausdrucksstei-gerung [hellip] aumluszligern die sich in der rolle von synonymen auch der tropen [hellip] we-gen deren affektsteigernder Wirkung be-dient der semantische unterschied der synonyme kann in uumlberbietender Weise auch selbst so gesteigert werden daszlig er zur aufzaumlhlenden Koordination oder zum (gewollten) Gegensatz oder zur (gewoll-ten) chaotischen beziehungslosigkeit wirdldquo (lausberg 1960 331 sect 651) dies zeigt dass die stilfigur lsquosynonymiersquo nicht nur (lexikalische) bedeutungsgleichheit (231) umfasst sondern im Gegensatz zur linguistischen synonymie auch auf be-zeichnungsaumlquivalenz (232) und ebenso problemlos auf die oben diskutierten be-deutungs- und bezeichnungsbesonderhei-ten (233) angewendet werden kann
50 sonnino 1968 116ndash11751 pizzorusso 1957 7ndash2952 adamson 2007 1853 vgl Kennedy 199954 der volle titel der erstedition von 1512 ndash
das buch wurde schon zu lebzeiten des erasmus wenigstens dreimal revidiert und erweitert (sloane 1991 113) ndash lautet D Erasmi Roterodami de duplici Copia rerum ac verborum commentarii duo De ratione stushydii amp instituendi pueros commentarii totidem De puero Iesu Concio scholastica amp Quaedam carmina ad eamdem rem pertinentia Venshyundantur in aedibus Ascensianis (nach King rix 1963 [2] vgl dazu Green murphy 2006 185ndash188 mit bibliotheksnachweisen saumlmtlicher auflagen und nachdrucke) zur bedeutung als rhetoriklehrbuch sind auch bauer (1986 121ndash123) und Callahan (1978 103) zu vergleichen bereits 1536 dem todesjahr des erasmus waren min-destens 85 editionen erschienen (aufstel-lung bei rix 1946 605ndash611) im gesamten 16 jahrhundert gut 150 (rix 1946 605ndash615 King rix 1963 [2]) das lehrbuch wurde seinerseits zum Gegenstand von Kommentaren und redaktionen zahlrei-che Kapitel fanden eingang in rhetoriken anderer Gelehrter und lehrer der renais-sancezeit (King rix 1963 [6]ndash[7] bauer 1986 121ndash122 mit anm 7)
Archivum Lithuanicum 1430
rhetoriklehrbuumlchern der Rhetorica ad Herennium und Quintilians Institutio doch er folgte weder ihrer systematik noch der traditionellen Klassifizierung der stilfiguren55 vielmehr stellte er in seinem ganz der variation gewidmeten ersten buch die syno-nymie in den vordergrund die von veltkirchius einem seiner zeitgenossen und bewunderer als bdquothe lsquofons et origorsquo of the model of eloquence it inculcatedldquo bezeich-net wurde56 adamson weist auch auf den wichtigen unterschied der zielgruppe hin bdquoerasmus is writing his latin rhetoric exclusively for those whose first language is not latinldquo57 ziel des lehrwerks war das training lsquogutenrsquo lateins im Gegensatz zum mittelalterlichen lsquobarbarischenrsquo latein erasmus wollte zu diesem zweck einen the-saurus zur verfuumlgung stellen ndash copia bedeutet schlieszliglich primaumlr lsquovorrat Huumllle und Fuumllle reichhaltigkeitrsquo58 und steht in der lateinischen dichtung fuumlr die Goumlttin des Uumlberflusses59 ndash der fuumlr groumlszligere sicherheit im schriftlichen und muumlndlichen umgang mit der Fremdsprache latein sorgen und es dem lateinschuumller ermoumlglichen sollte den passenden ausdruck im jeweiligen semantischen stilistischen oder soziolingui-stischen Kontext zu finden es handelt sich also um ein praktisches unterrichtswerk dessen didaktische ausrichtung sich nicht zuletzt durch die vielzahl von beispielen bemerkbar macht als inbegriff nahezu unbegrenzten variantenreichtums gelten die in der sekundaumlrliteratur allenthalben erwaumlhnten 150 variationen des beispielsatzes Tuaelig literaelig me magnopere delectarunt und die 200 spielarten des satzes Semper dum viuam tui meminero60 die nachfolger des erasmus sahen synonymie als Hauptmotiv seiner rhetoriklehre an und duumlrften so auch den Weg dieses stilmittels aus den schulzimmern in die literarische produktion befoumlrdert haben diese entwicklung geht in wenigstens zwei Gesichtspunkten uumlber die urspruumlngliche intention von De copia hinaus zum einen draumlngt sie den von erasmus unterstrichenen didaktischen aspekt in den Hintergrund und (re)etabliert synonymie als lebendige redefigur61 zum anderen wird das Hauptanliegen des erasmus naumlmlich lsquogutesrsquo latein zu lehren
55 King rix 1963 [3]ndash[5]56 adamson 2007 23 lebedys schreibt das
lsquofons et origorsquo-zitat erasmus von rotter-dam selbst zu (lebedys 1963 310ndash311) es handelt sich aber auch hier um veltkirchi-usrsquo Kommentar wie aus der zugehoumlrigen literaturangabe in anm 2 auf s 309 deut-lich wird
57 adamson 2007 2458 vgl Kennedy 1999 24559 Callahan 1978 9960 zitiert von Fol 15v1 und 17v28 des drucks
von 1513 der bayerischen staatsbibliothek (vd 16 e 2643) die titelsuche in dem be-reits in anm 1 erwaumlhnten internetportal (Europeana Think Culture) liefert uumlber 60 treffer
61 bezeichnend fuumlr die didaktische ausrich-tung des erasmus ist seine eigene einschaumlt-zung des stellenwerts der synonymie (in-
terpretatio) in Kapitel 12 bdquoHe went away he broke out he departed he escaped you have slain your parent you have killed your father you have murdered your progenitor and rhetors place this type among the ornaments of speech and call it interpretatio i think it should be used as an exercise rather than in a speechldquo (King rix 1963 [24] Hervorhe-bung von W H) der lateinische text (zi-tiert nach einer ausgabe von 1513 dort in Kapitel Xi) bdquoabijt erupit exceſſit euaſit parente[m] necaſti patre[m] occidiſti pro-genitore[m] trucidaſti Q[uo]d genus rhe-tores inter or[ati]onis decora refer[un]t voca[n]tque interp[re]tatione[m] ego magis arbitror ad exercitatione[m] adhi- be[n]du[m] eſſe atque ad or[ati]one[m]ldquo (DC 1 8r3ndash6)
31 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
durch Uumlbertragung des stilmittels auf die gesprochenen volkssprachen zu einer stillehre gesprochener und geschriebener sprache an sich erweitert62 adamson warnt aber davor die nachfolger des erasmus allein fuumlr diese ausweitung verantwortlich zu machen und bdquothe law of unintended consequencesldquo63 uumlberzubewerten denn be-reits in De copia lassen sich zahlreiche Hinweise auf den aumlsthetischen aspekt der synonymie finden die in peachams rhetorik von 1593 ausdruumlcklich mit schmuumlcken-der Kleidung verglichen wird ebenso wie prunkvolle Garderobe fuumlr reichtum und Glanz stehe sei die sprachliche variation ein anzeichen von zur schau gestellter Kunstfertigkeit auch wenn bereits autoren des 16 jahrhunderts vor Uumlbertreibungen gewarnt haben koumlnnte die immer weitergehende durchdringung der renaissance-literatur mit diesem letztlich als schulmeisterlich empfundenen stilmittel zu der oben erwaumlhnten negativen bewertung im 17 jahrhundert beigetragen haben64
33 H u m a n i s t i s C H e b i l d u n G u n d r e n a i s s a n C e r H e t o r i K i n o s t e u r o p a erasmusrsquo traktat De copia war im 16 jahrhundert eines der maszliggeb-lichen rhetoriklehrbuumlcher bdquozusammen mit dem Kommentar des Feldkirchener ma-gisters johannes bernhardi (1490ndash1534 genannt velcurio) [hellip] erfreute es sich nicht nur in lutherischen Gelehrtenschulen sondern auch im katholischen Koumlln und im kalvinistischen Heidelberg groszliger popularitaumltldquo65 die zahlreichen auflagen des lehr-buchs De copia66 die weite verbreitung dieses und anderer lehrwerke fuumlr den rhe-torikunterricht67 sowie der feste platz der rhetorik in allen Curricula Westeuropas im 16 jahrhundert68 lassen es als sicher erscheinen dass die gelehrten stilfiguren und damit auch die hier thematisierte synonymie zu einem gaumlngigen ausdrucksmit-tel lateinischer wie volkssprachlicher literarischer produktion geworden waren mit der ausbreitung des Humanismus nach osteuropa kam durch das lsquoeinfallstorrsquo Kra-kau69 insbesondere polen in einen fruumlhen und intensiven Kontakt mit der literatur der Humanisten und mit erasmus von rotterdam dieser pflegte zahlreiche persoumln-liche Kontakte zu polnischen Gelehrten und Geistlichen70 seine Werke waren in polen weit verbreitet wurden teilweise uumlbersetzt und neu aufgelegt71 seine rheto-riklehre fand eingang in das Curriculum der jagiellonenuniversitaumlt in Krakau72 die
62 zu vergleichen ist auch hier die einschaumlt-zung adamsons bdquoan exercise practised daily for years becomes a habit of mind and thence of style an exercise designed to create facility in a foreign language af-fects studentsrsquo practice of their native ver-nacularldquo (adamson 2007 25)
63 adamson 2007 2764 adamson 2007 27ndash3565 bauer 1986 12166 rix 194667 murphy 200568 dolch 1982 228ndash23569 Fuhrmann 2001 66
70 szelińska 1971 Callahan 1978 101ndash102 ziomek 1997 42ndash43
71 lewicka-Kamińska 1971 auch de Copia fand eingang in einen polnischen druck die in Krakau 1550 gedruckten auf melan-chthons rhetorik und erasmusrsquo De copia bezug nehmenden Tabulae de schematibus des petrus mosellanus (lewicka-Kamińska 1971 107 zu anderen exemplaren von De copia vgl den index lewicka-Kamińska 1971 118)
72 Cytowska 1962 193 Cytowska 1980 17 barycz 1971 36ndash37
Archivum Lithuanicum 1432
begeisterung fuumlr erasmus war in polen so groszlig dass auch von lsquoerasmianismusrsquo oder lsquoerasmuskultrsquo gesprochen wird73 der weit uumlber das 16 jahrhundert hinaus-reichte74 ein aumlhnlich groszliger einfluss des Humanismus auf litauen oder gar eine direkte linie von der rhetorik des erasmus bis hin zum literarischen schaffen daukšas kann aufgrund der spaumlrlichen Quellenlage auf litauischer seite nicht nach-gewiesen werden Weder das Geburtsjahr (1527 1538) noch der bildungsgang daukšas ist bekannt der erste Fixpunkt seiner biographie ist das amt als pfarrer von Krakės im jahr 157075 doch abgesehen von der engen politischen und kultu-rellen verbindung polens mit (Groszlig)litauen und der zwingenden annahme dass daukša schon allein durch seine altsprachliche ausbildung mit den in der renais-sance gaumlngigen rhetorikwerken bekanntschaft gemacht haben muss konnte auf-zeichnungen uumlber daukšas bibliothek entnommen werden dass sich zumindest erasmus von rotterdams Werk Adagia (auch Collectanea adagiorum []) in seinem besitz befunden hat76 der gerade in polen sehr populaumlre traktat eine sammlung lateinischer sprichwoumlrter sentenzen und aphorismen antiker patristischer und humanistischer autoren die mehrfach erweitert und neu aufgelegt wurde lehrte lsquogutesrsquo latein im muumlndlichen und schriftlichen Gebrauch und machte die bonae litterae einem breiteren publikum bekannt77 die vermutung dass daukša auch das maszliggebliche rhetoriklehrbuch seiner zeit erasmusrsquo De copia gekannt und studiert hat scheint daher nicht allzu weit hergeholt zu sein78
34 F a z i t die haumlufige verwendung von doppelungen durch daukša wurde in der Fachliteratur drei moumlglichen antriebsgruumlnden zugeschrieben einer bewuss-ten bereicherung der lexik im bestreben eine litauische literatursprache zu schaf-fen dem ausdruck einer gewissen unsicherheit mit nur einem Wort das richtige Uumlbersetzungsaumlquivalent zu treffen und der anwendung einer gebraumluchlichen stil-figur der renaissancerhetorik Fuumlr alle drei erklaumlrungsmoumlglichkeiten lassen sich anhaltspunkte finden so koumlnnte die im polnischen vorwort der postille gegebene leidenschaftliche begruumlndung daukšas fuumlr die notwendigkeit der Uumlbersetzung des Werks in das litauische als anzeichen fuumlr literatursprachliche ambitionen gewertet werden Fuumlr das ringen um die passende Uumlbersetzung spricht neben dem auf den gesamten postillentext bezogenen haumlufigen variantenreichtum in der Wiedergabe ein und desselben polnischen lexems auch das gelegentliche anfuumlhren alternativer
73 ziomek 1997 4374 arbeiten zu Humanismus in osteuropa
und zum einfluss des erasmus auf polen sind legion ausfuumlhrliche bibliographi-sche Hinweise gibt ziomek (1997 457ndash459 463) hilfreich sind auch irmscher (1962) und muumlller (1996) sowie die arbeiten von ribhegge (ribhegge 2006 ribhegge 2010 151ndash158)
75 der bildungsgang daukšas kann daher na-
tuumlrlich nicht mit der erst 1578 in vilnius gegruumlndeten jesuitenakademie in verbin-dung gebracht werden in deren Curricu-lum auch die rhetorikausbildung ihren festen platz hatte vgl dazu etwa bieliński (1899ndash1900 29) poplatek (1930 205) oder rabikauskas (2002 217)
76 lebedys 1963 15077 ziomek 1997 3378 lebedys 1963 308
33 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
lexikalischer entsprechungen in margine79 der einfluss gelehrter rhetorik schlieszliglich wird durch die vorauszusetzende humanistische bildung daukšas und die Haumlufig-keit des phaumlnomens auszligerhalb seiner Uumlbersetzungswerke nahegelegt80 Waumlhrend die lituanistische Forschung die ersten beiden moumlglichkeiten in den vordergrund ruumlckt (s o punkt 3) wurde hier versucht der rhetoriklehre der renaissance den vorrang einzuraumlumen denn bei der stilfigur der lsquosynonymiarsquo handelt es sich ja nicht um ein stilmittel unter vielen sondern um das zentrale thema der im 16 jahrhundert vorherrschenden rhetoriklehre die in ganz europa vor allem durch das maszliggebliche lehrbuch De copia des erasmus von rotterdam verbreitung gefun-den hatte ob daukša gegenuumlber seinen zeitgenossen besonders haumlufigen Gebrauch von doppelungen machte ist erst nach entsprechenden untersuchungen vergleich-barer sprachdenkmaumller wie der Wolfenbuumltteler postille den postillen von bretke oder morkūnas zu entscheiden doch selbst wenn bei daukša ein auszligerordentlich hoher variantenreichtum nachgewiesen werden sollte kann dies auch ungezwungen als eine besondere vorliebe des autors fuumlr dieses stilmittel zur kunstvollen Gestal-tung des textes angesehen werden
4 W o r t v e r z e i C H n i s s e die folgenden Wortverzeichnisse enthalten alle im zuge der untersuchung gefundenen belege fuumlr doppelungen ihre polnischen ent-sprechungen und ihre verteilung auf die einzeltexte der postille vollstaumlndigkeit wur-de bei Konstruktionen mit verbindungswoumlrtern oder interpunktionszeichen (schraumlg-strich oder Klammer) angestrebt nach denen gezielt gesucht werden konnte die sammlung asyndetischer verbindungen ohne aumluszligere Hinweise auf die zusammen-gehoumlrigkeit ihrer Glieder ist dagegen luumlckenhaft Grundsaumltzlich wurden nur verbin-dungen aufgenommen die sich im text oder in der marginalie des altlitauischen sprachdenkmals als doppelungen gegenuumlber einfachvertretungen bzw voumllligem Feh-len ndash letzteres begegnet nur in der marginalie ndash im polnischen zeigen unberuumlcksich-tigt bleiben dagegen die zahlreichen Faumllle in denen die altlitauische gedoppelte Kon-struktion der polnischen vorlage genau entspricht als doppelung gilt ferner nicht die bloszlige Glossierung oder Kommentierung eines Wortes in der marginalie
79 lebedys 1963 312ndash313 das von lebedys (1963 312) gegebene beispiel ist allerdings unpassend in DaP 16 werden mit apweyʒshydeacutekimesrsquo paſsiergeacutekimes (DaP 1630) und Apkuopkimes apwokimes apluobkimes (DaP 16m9ndash12) durchaus nicht fuumlnf syno-nyme fuumlr poln opaacutetruymy lsquowollen wir uns vorsehenrsquo gegeben nur die doppelung im text bezieht sich auf das polnische Wort waumlhrend die Formen der marginalie trotz der irritierenden interpunktion zu-sammen mit der vorausgehenden praumlposi-tionalphrase zu verstehen sind Nebeſ pecshynaſ ties Drin Apkuopkimes apwokimes apshy
luobkimes (DaP 16m6ndash12) lsquoWollen wir uns wegen der Gefahr reinigen saumlubern frei-machen (eigtl lsquoaufraumlumenrsquo)rsquo
80 Fuumlr eine deutung als rhetorisches phaumlno-men spricht auch die in 112 und 231 festgestellte tendenz in der doppelung die komplexere einheit der einfacheren (monolexematischen) und das lehnwort dem erbwort folgen zu lassen daukša gibt also zunaumlchst die litauische Uumlbersetzung und kleidet sie im sinne der am ende von 32 erwaumlhnten zur schau gestellten litera-rischen Kunstfertigkeit in ein wortreiches oder gelehrtes Gewand
Archivum Lithuanicum 1434
41 a l t l i t a u i s C H e s W o r t v e r z e i C H n i s die darbietung der lemmata folgt nicht streng lexikographischen Kriterien entgegen der lexikographischen pra-xis werden partizipien negierte Woumlrter und Wortverbindungen lemmatisiert wenn ihr doppelungspartner im litauischen oder ihre entsprechung im polnischen als lexikalisiert angesehen werden kann jeder beleg wird nur einmal beim zuerst auf-tretenden Glied der doppelung angefuumlhrt bei weiteren einheiten wird auf das erst-glied verwiesen die stellenangabe bezieht sich anders als in den bisher gegebenen beispielen nur auf den Wortanfang des lemmatisierten lexems
A
atildebrozas lsquobild abbildrsquo paveacuteikslasaimus lsquovortrefflich gutrsquo aimiaus lsquomehr viel-
mehrrsquo aimiaus arbagrave labiatildeus aacuteimieus arba łabieacuteus 38434 lsquo(owszligem)rsquo
akigraves lsquoaugersquo yacuteškusakmuotilde meacutelnyčios lsquomuumlhlsteinrsquo ~ taĩ yragrave gigraver nų
pugravesė idntrsquo butuacute vkacircrtas aacutekmů melni cʒios (tai yraacute giacuternų puacuteſe) ąnt kacirckło iacuteo 8528 lsquo(aacuteby był ʒaacutewieszligon młyńſki kamień v ich szligyie)rsquo
aldijagrave lsquoKahnrsquo laĩvė luotildetasalgagrave lsquolohnrsquo ~ arbagrave moacutekestis ałgoacutes arba mokeſ tieacutes
38446 lsquo(ʒapłaacutety)rsquo ~ arbagrave užmokjimas aacuteł go ieacute arba vmokeacuteiime 38445 lsquo(w ʒapłaacutećie)rsquo už-mo kjimas
algoacuteti lsquonennenrsquo ~ arbagrave vadigraventi aacutełga arba waacutedi na 21122 lsquo(naacuteʒywaacuteią)rsquo vadigraventi
aacutelkinimas lsquoFastenrsquo gavėniagrave patildesnykasaacutelkintis lsquofastenrsquo patildesninkautiangigraves lsquogiftige schlange natterrsquo driacuteežasapčỹstijimas Mergotildes Marigravejos lsquomariauml reini-
gung lichtmessersquo gramnỹčiosatildepdas lsquoKleidungrsquo parėdniagraveapdulkti lsquomit staub bedeckt werdenrsquo iš ke-
liaacuteutiapgynigravemas lsquoschutz schirmrsquo priacuteekuopaapipančiuacuteoti lsquoin besitz nehmen erfassenrsquo
ap sstiapjuotildekti lsquoverhoumlhnen verspottenrsquo nutatiapkalbti lsquoverleumden uumlble meinung hegenrsquo ~
arbagrave sdyti ne noacuterime idąntrsquo mus [] aacutep kałshybecirc tų arba sucircditų 32917 lsquo(niechcemy aacuteby nas [] poſądʒano)rsquo apsdyti šacevoacuteti
apkalbinti lsquoverleumden uumlble meinung he-genrsquo ~ i apsdyti kurieacute [] kałbaacutes W Chriacuteſshytaus ſtębuacuteklįgai apkałbinecircio ir apſucircdiio 2858 lsquo(ktorʒy [] mowy Paacutenaacute Chryſtuſowe diw nie poſądʒaacuteli)rsquo
apleacuteisti lsquofahren lassen aufhoumlren aufgeben im stich lassenrsquo ~ i pamegravesti apłaacuteide ir pashymecirc tę [] nůdemes 28254 lsquo(opuśćiwszligy [] grʒeshychy)rsquo pamegravesti prastoacuteti
apraudoacutetinas lsquobeklagenswertrsquo ~ i gailtinas ap raudoacutetinas ir gaiłeacutetinas ſt muacuteſu ſłacirctiii mas 1013 lsquo(aacutełoſna ieſt gnuſność [] naacuteszligaacute)rsquo
aprėdyacuteti lsquobekleidenrsquo apviktiaprėpnas lsquoreichlichrsquo gausugravesapriacuteeti lsquobeiszligenrsquo įkstiapssti lsquobesessen machenrsquo ~ arbagrave apipan čiuacuteo-
ti szligirdis godeiimu yra apſeſta arba apipan cʒiůshyta 5122 lsquo(ſerce łaacutekomſtwem ieſt opętaacutene)rsquo
apsikuotildepti lsquosich reinigen sich saumlubern sich laumluternrsquo ~ apsivoacutekti apsiluobti Nebeſ pec naſshyties Drin Apkuopkimes apwokimes ap luobshykimes 16m9
apsiluobti lsquosich freimachen befreien aufraumlu-menrsquo apsikuotildepti
apsirigravekti lsquosich irren sich taumluschenrsquo ~ arbagrave ap-sivigravelti apſiricircka arba apſiwiłe 21122 lsquo(ſię [] mylą)rsquo
apsigraverti lsquoumgeben umfassenrsquo ~ arbagrave pagaacuteuti idąntrsquo tamſumai iuſų nopſirtu arba ne pagautų 50641 (joh 1235) lsquo(aacuteby ćięmnośći was nie ogaacutershynęły)rsquo
apsiveizdti lsquosich vorsehen sich umsehenrsquo ~ pa siseacutergėti batrsquo ik b mecirctuacute apweyʒdeacuteki mesrsquo
35 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
paſsiergeacutekimes 1630 lsquo(aacutele ſię ʒaacute caacuteſu opaacutetshyruymy)rsquo
apsivigravelti lsquosich irren sich taumluschenrsquo ap si rigravek tiapsivoacutekti lsquosich reinigen sich saumlubern sich
laumluternrsquo apsikuotildeptiatildepstas lsquomenge Fuumllle Uumlberflussrsquo gausugravemasapsdyti lsquoverurteilenrsquo ~ apkalbti Neacute apſucirc dishy
kį me ne apkacircłbeacutekime ne wieacuteno 28717 lsquo(Nie poshyſą dʒaymy nikogo)rsquo apkalbinti
apsuntildekinti lsquobelastenrsquo ~ i užslgti nůdeme mis apskinta ir vſłegtaacute 2872 lsquo(grʒechaacutemi obćiąshyone)rsquo
apvalugravemas lsquomenge Fuumlllersquo ištisugravemasapvalugraves lsquoganz vollstaumlndigrsquo igraveštisasapveizdjimas lsquoobacht Fuumlrsorgersquo priacutee kuo-
pa prikuopigravemas saacuteugojimasapveizdti lsquosorgen ruumlcksicht nehmenrsquo gigraven-
ti prikuotildeptiagravepviliantis lsquotaumluschend irrigrsquo ~ pigravektas ałgocircdami
iůs olinicirckais apwiacutelącʒiomis piacutektomiacutes paacute ſa koshymis 37123 lsquo(ʒowąc ie caacuteraacutemi omylnymi poshywieś ćiaacutemi)rsquo
apvikti lsquobekleidenrsquo ~ aprėdyacuteti mus nůgus apshywiłks aprediacutes 30020 lsquo(nas naacutegie prʒyodieie)rsquo
ardyacuteti lsquozerstoumlren zerbrechen auseinander-nehmenrsquo ~ i plšyti twor gaacuterdo Wieszligpa tieacutes ne acircrdo ir ne płecircszligo 30421 lsquo(płotow owcaacuter nie Paacuteńſkiey nie taacutergaacuteią)rsquo griaacuteuti
arklỹs lsquopferdrsquo ~ arbagrave žigravergas arkleacutei arba irgaacutei 20937 lsquo(konie)rsquo žigravergas
atimas lsquonahersquo greĩtasartimyacutebė lsquonaumlhersquo padermumasatildešara lsquotraumlnersquo atildešaros i veksmas tameacute kłaneacute aacuteszligashy
rų ir weacuterkſmo 23511 lsquo(w tym paacutedole płaacutecu)rsquoatildeštras lsquohart rau wollen (von Kleidung)rsquo ~ arbagrave
šiurkštugraves aacuteszligtras arbaacute ſiurkszligtus aacutepwałka łas 47314 lsquo(oſtre odienie)rsquo ~ šiurkštugraves giwa taacute [] acircszligtrą szligiurkszligcią ſawrsquo aprįnkineacuteie 52531 lsquo(yshywot [] oſtry ſobie obiera)rsquo
aštrugravemas lsquoHaumlrtersquo šiurkštugravemasatčestavoacuteti lsquobewirtenrsquo ~ i atgigraverdyti aacutenįs taweacute
galrsquo atacʒeſtawoacutetrsquo ir atgiacuterditrsquo 3417 lsquo(oni tobie odceſtowaacuteć mogą)rsquo
atdentildegti lsquoaufdecken enthuumlllenrsquo ~ arbagrave roacutedyti atdgia arba rocircdia ſłaptes Diewicircſtes ſawoacutes 13028 lsquo(odkrywa im taacuteiemnicę Boſtwaacute ſwego)rsquo
atėjigravemas antildet pasaacuteulio lsquoGeburt Geborenwer-denrsquo užgimigravemas
atildetgajus lsquobelebend erquickendrsquo ~ i atgyacutedan-tysis kucircnai [] kurieacute pecircnis aacutetgai[u] ir atgicircshydąn cʒiůių kucircnu Wieszligpatieacutes Chriacuteſtaus 26625 lsquo(ćiaacutełaacute [] ktore ſię karmią obywiaacuteiącym ćiashyłem Paacutenaacute Chryſtuſowym)rsquo
atgavigravemas lsquo(Wieder)erlangenrsquo atradigravemasatgyacutedantysis lsquobelebendrsquo atildetgajusatgigraverdyti lsquotraumlnken erquickenrsquo atčestavoacutetiatgržti lsquoumdrehen umwendenrsquo ~ išvesti ii ſaacutei
wiacuteſſa atagareacutei aacutetgręe iacuteszligwerte 31541 lsquo(on wszligytko opaacutek wywroćił)rsquo
atguldinti lsquoaufschiebenrsquo ~ i igravelginti Dwaſiaacute S at guldineacutetrsquo ir ilgintrsquo ne moacuteka 47217 lsquo(Duch S od włacaacuteć nie vmie)rsquo igravelginti
atiti lsquoan sich nehmenrsquo pasatildevintiatitoacutelinti lsquoentfernen (Krankheiten) entfernen
heilenrsquo atitreti pasveĩkintiatitreti lsquovertreiben entfernen abstoszligen ab-
weisenrsquo ~ i atitoacutelinti yra atatremtiacute ir attoacutelinshyti nůgrsquo kaacuteralicircſtes io 27819 lsquo(ſą oddaleni od kroshyleſtwaacute iego)rsquo ~ i atmegravesti noacutettremia ir noacutetshymeta ne wieacuteno 32742 lsquo(nie odrʒuca nikogo)rsquo
atkaklugraves lsquohalsstarrig hartnaumlckig widerspens-tig trotzigrsquo atžagarugraves
atlaidagrave lsquoablassrsquo ~ arbagrave atildetpuskas priacuteeszlig acirctłay das arba acirctpuſkus 6241 lsquo(naacuteprʒećiw odpuſtom)rsquo
atmegravesti lsquoabweisen zuruumlckweisenrsquo attreti paniẽkinti
atpirkigravemas lsquoerloumlsungrsquo ~ arbagrave atvadatildevimas atshypir kiacutemo arba atwadacircwimo gimineacutes monių 14433 lsquo(odkupienia rodʒaacuteiu ludʒkiego)rsquo
atildetpuskas lsquoablassrsquo atlaidagraveatradigravemas lsquo(Wieder)finden auffindenrsquo ~ i at-
ga vigravemas idąntrsquo ir meacutes [] lįkſmintus igrsquo ių at radiacutemo ir atgawiacutemo 28219 lsquo(aacutebyſmy ſię y my [] weſelili ʒ ich naacuteleienia)rsquo
atragravesti lsquofindenrsquo ~ i gaacuteuti atracircdo ir gaacutewo Wieszligshypatieacutes meacuteiłaszligirdumą 31135 lsquo(naacuteleli Paacuteńſkie miłośierdie)rsquo
Archivum Lithuanicum 1436
atsiligravekti lsquoverbleiben uumlbrigbleibenrsquo išsi tveacuter tiatsitiẽsti lsquosich aufrichten (wieder) aufkom-
menrsquo ~ i keacuteltis igrsquo ios [= nůdemes] atſitieacuteſti ir kecircltiſsi tuacuterime 32516 lsquo(ʒ niego [= grʒechu] pow ſtaacuteć mamy)rsquo atſitieacutestrsquo ir keltisrsquo [] ne gacircli 32540 lsquo(powſtaacuteć [] nie moe)rsquo ~ i sstis Atsicirctieſe ir ſeacutedos tadrsquo ąnſai kuriacutes buacutewo nu miacuteshyręs 3375 lsquo(Vśiadł tedy on ktory był vmaacuterły)rsquo ~ sstis atſitieſes ſedosrsquo nſaacutei kuriacutes buacutewo numiacuteręs 33626 lsquo(vśiadł on ktory był vmaacuterł)rsquo
atstoacuteti lsquofortgehenrsquo ~ i išeĩti kadrsquo WIESƷPA TIS Chriacuteſtus atſtocircia ir iszligeacuteitrsquo 33449 lsquo(gdy Pan Chryshyſtus od kogo odchodi)rsquo ~ nueĩti atſtocircda mas nuacuteeiacutedamas igrsquo szligio paſaulo 3255 lsquo(odchodʒąc ʒ tego świaacutetaacute)rsquo
atvadatildevimas lsquoerloumlsung befreiungrsquo at pir-kigravemas
atvižti lsquogeben gewaumlhren zuteilenrsquo ~ arbagrave nu da lyacuteti totwir arba nudaliia norei reikashylingiemus 51232 lsquo(niechay rad potrʒebnym vdie la)rsquo
atžagarugraves lsquoverkehrt falschrsquo ~ atkaklugraves geruacute mo Wieszligpatieacutes atagareacute atkaklei wartocircie ąntrsquo ſawoacutes prapultieacutes 9547 lsquo(dobroći Paacuteńſkiey opaacutec-nie vywaacuteią naacute ſwe ʒaacutetraacutecenie)rsquo
b
baacuteilauti lsquofurchtsam sein bange seinrsquo ~ i krshypau ti meretrsquo ir baacuteiłautrsquo iacuter kruacutepautrsquo 15034 lsquo(ſmęćić ſię y lękaacuteć)rsquo
baistis lsquofuumlrchten sich fuumlrchtenrsquo ~ bijoacutetis sucirc duacute ąntrsquo ſaws pagriacuteautrsquo necircbaiſies ne biieacuteis 28541 lsquo(ſądow naacute ſię obaacutelaacuteć nie boiszlig ſię)rsquo
barstyacuteti lsquozerstreuen verschleudern vergeu-denrsquo ~ arbagrave gaišigraventi idntrsquo iůs [= turtuacutes] barſshyticirc tų arba gaiszligintuacute 38242 lsquo(aacuteby ie [= dobro] roshyſpra szligaacuteli)rsquo
baacuterti lsquoscheltenrsquo ~ i baũsti ne bara ir ne baacuteu dia 490[=489]12 lsquo(nie karʒe)rsquo judti
baũsti lsquostrafen zuumlchtigenrsquo baacutertibažnyacutečia lsquoKirche Gotteshaus synagogersquo ~ ar-
bagrave iškalagrave banicirccʒios arbaacute iszligkałoacutes Ʒydų 4461 lsquo(Bonice Ʒydowſkie)rsquo
begdumas lsquoschamlosigkeitrsquo nečystugravemasbendraacuteuti lsquoumgang haben verkehrenrsquo ~ arbagrave
gyveacutenti ſu nuſidecirciuſeis będraacuteutrsquo arba gi wntrsquo 28049 lsquo(ʒ grʒeszlignymi obcowaacuteć)rsquo
bendrỹstė lsquoKommunionrsquo bendrugravemasbendrugravemas lsquoKommunionrsquo ~ arbagrave bendrỹs tė
tą Saacutekramentą wadiacutena Communia tay yra bndrumu arba bęndriſte 13248 lsquo(ten Saacutekraacute ment ʒowią Communią to ieſt ſpołecnośćią)rsquo
bijoacutetis lsquofuumlrchten sich fuumlrchtenrsquo baistisbyloacuteti lsquoreden sprechenrsquo kalbtibjauryacutebė lsquoabscheulichkeitrsquo piktyacutebėbjaurugraves lsquoabscheulich scheuszliglich schmutzigrsquo
neviežlỹvasboacuteba lsquoalte Fraursquo žynbodtis lsquouumlberdruumlssig werdenrsquo igravelgtisbrangigravenimas lsquoHochschaumltzungrsquo pagerbigravemasbrangigraventi lsquohochschaumltzenrsquo svigraverintibrangugraves lsquowertvoll teuerrsquo ~ arbagrave pavotildežnas ba-
nį cʒia [] brgeſne arbaacute pawoacuteneſne 45828 lsquo(Kośćioł [] powanieyszligy)rsquo ~ i latildebas i yacutepa-čias dowana brgi ir łaba ir icircpacia 26330 lsquo(dar ʒacny aacute ʒnaacutemienity)rsquo
budrugraves lsquowachsam achtsam aufmerksamrsquo ~ i jaũčiantis kokiacute ałgaacute budrumis ir iaucʒian tieacuteshymus [] yraacute paʒopoacuteſtita 55445 lsquo(iaacuteka odpłaacute taacute cuynym ieſt ʒgotowaacutena)rsquo
bugravertai pl lsquozaubereirsquo žyniatildevimasbūstimas lsquoWesenheit innere natur beschaf-
fenheitrsquo ~ arbagrave esentildecija buacuteſtimas arba eſſenshyćia 23228 lsquo(iſtność)rsquo buacuteſtimo arbaacute eſſentios 45340 lsquo(iſtnośći)rsquo
būstimė lsquoWesenheit innere natur beschaffen-heitrsquo ~ arbagrave esentildecija Wiena buſtime arba eſsen tia Traacuteices S 259m10 lsquo(Iednaacute ieſt iſtność Troyce S)rsquo ne ~ neĩ esentildecija tęnaacutei nerrsquo bucircſshyti mes důnos nei eſſentios 26611 lsquo(taacutem nie maacuteszlig iſtnośći chlebaacute)rsquo esentildecija
būti lsquowerden (zu)rsquo tagravepti
C
ciẽlas lsquoganz vollstaumlndigrsquo igraveštisas
37 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
Č
čỹstas lsquorein sauber lauterrsquo ~ arbagrave gražugraves bushyki te ciſtaacuteis arba graumiacutes 256 lsquo(bądćie cyshyſty mi)rsquo
čystugravemas lsquoreinheit sauberkeit lauterkeitrsquo gražyacutebė gražugravemas
čidas lsquoWunderrsquo ~ arbagrave prajvas cʒiuduacutes ar baacute praiewuacutes 45834 lsquo(cudaacute)rsquo
d
daacuteiktas lsquosache tatrsquo ~ i žintildegsnis tatai yra daacuteikshytas ketwicircrtas ir icircngſnis 32830 lsquo(to ieſt rʒec cwarta)rsquo
dalyvas lsquoverwalterrsquo ~ eikvoacutetojas ne eſtrsquo Wieszligshypatimiacute tucircrto ſawo betrsquo tarnuacute o daliwuacute eikshywoacutetoiu łobių Wieszligpatiacuteeacutes 30533 lsquo(nie ieſt paacutenem maacuteiętnośći ſwoiey aacutele ſługą aacute szligaacutefaacuterʒem imieshynia Paacuteńſkiego)rsquo
dangstyacuteti lsquodecken bedecken beschirmenrsquo gigraventi
dangstyacutetis lsquosich schuumltzen sich verteidigenrsquo gigraventis
daacuterbas lsquoarbeit taumltigkeitrsquo ~ i remẽslas daacuter bas ir remeſłas 42012 lsquo(rʒemioſło)rsquo ~ i veĩkalas daacuter bůſe ir weikałůſeacute 28911 lsquo(w vcynkaacutech)rsquo ~ veĩ kalas daacuterbus weacuteiacutekałus ir kałbaacutes 2857 lsquo(ſpraacuteshywy y mowy)rsquo veĩkalas
darbinjimas lsquodas arbeitenrsquo ~ vagas nieacuteko ſawrsquo ne brągina darbineacuteiimo wacircrgo 526a
19 lsquo(nic ſobie nie way adney prace)rsquo
darbinti lsquoarbeitenrsquo ~ arbagrave vagti darbiacuteneacuteia te (arba waacutergſtate) 43342 (mt 1128) lsquo(praacutecushyiećie)rsquo
daacutergana lsquoregenwetter unwetterrsquo ~ i lẽdas ateacuteitrsquo lieacutetųsrsquo ir aikszligtįs geroacutes darganos ir ła daacutei 52045 lsquo(prʒychodʒą dde y pogody y lody)rsquo
daryacuteti lsquotun machen wirkenrsquo kliudyacuteti veĩkti
daũg lsquovielrsquo daugiaũs i didžiaũs tů daugecircus ir dideacuteus 220a
32 lsquo(tym więcey)rsquodaacuteugsintis lsquosich vermehren anwachsenrsquo
platilde tintis
digravedintis lsquozunehmen sich vermehren anwach-senrsquo ~ i skaacutelsintis iogrsquo iamrsquo brocirclų ir draugiacutea teacute wikszligtaicių diacutedinas ir ſkalſinasrsquo 28223 lsquo(i mu braacutećiey y ſpołdiedicow prʒybywa) iiemus draugeacute diacutedinas ir ſkaacutelſinasrsquo 28227 lsquo(im prʒy byshywa towaacuterʒyſtwaacute)rsquo
digravedis lsquogroszligrsquo ~ i pigravermas Tieacutegi yra dideacuteuſi ir pirmieacuteuſi pamoacutekſłai 3294 lsquo(Teć ſą prʒednieyszlige naacuteuki)rsquo ~ i neišbỹlomas teiprsquo dįde ir ne ishybiacute łoma meiła 50844 lsquo(taacutek nieʒmierną miłośćią)rsquo daũg pigravektas pigravermas viẽž ly vas
dienagrave lsquotagrsquo nuotildeg sen dien seniaĩdraskyacuteti lsquopluumlndern ausraubenrsquo ~ plšyti Tushy
recirc kiszligkaacutei banicirccʒias draſkiacutetrsquo płecircszligitrsquo 8550 lsquo(po Turecku Kośćioły łupić)rsquo plšyti
draũsti lsquowarnen mahnenrsquo graudigraventidriacuteežas lsquoeidechsersquo ~ otilde angigraves pati wiena drieacute ų
o ąngių pleme 50611 lsquo(ſaacutemo iaacuteszligcorce pleme)rsquodrugỹs lsquoFieberrsquo febradrtinti lsquobekraumlftigen versichernrsquo probavoacutetidūmagrave lsquoGedankersquo misligravesduob lsquoGrube lochrsquo ~ i lomagrave wietaacutes kumpshy
ſis paacutetacirciſo o důbs ir łomaacutes ſuliacutegina 2440 lsquo(mieścaacute krʒywe naacutepraszligcaacuteią aacute oſtre po rowshynaacuteią)rsquo
dvikatis lsquodoppelt zweifachrsquo priesiečia
e
eikvoacutetojas lsquoschaffner verwalterrsquo ~ arbagrave šẽ fo-rius eikwotoiei arba szligeforiųs 38837 lsquo(szligaacutefaacuter ʒe)rsquo dalyvas
eilagrave lsquoreihe ordnungrsquo ~ arbagrave pardkas eilos ar ba paredko 50517 lsquo(porʒądku)rsquo
eil lsquoreihe ordnungrsquo rikiagraveeĩti lsquogehenrsquo ~ arbagrave žentildegti ingrsquo dągų eacutencemrsquo
arbaacute ʒgęncemrsquo 220a24 lsquo(do niebaacute wſtępuią ceshy
mu)rsquo traũktisegeta lsquobettlerrsquo ~ ugravebagas eacutelgetos uacutebagai li goacuteshy
nįs aacutełkanieii 27350 lsquo(vbodʒy chorʒy głod ni)rsquo gryacutenas žmogugraves
egtis lsquoeinen lebenswandel fuumlhren sich ver-halten sich betragenrsquo ~ i gyveacutenti ełk tuacutemshy
Archivum Lithuanicum 1438
bi mesrsquo ir giwecircntumbimrsquo 103[=98]9 lsquo(ſię ſpraacuteshywo waacuteli)rsquo ~ i laikyacutetis teiprsquo miernaacutei wicircſame ecirclges ir łaikas 29414 lsquo(taacutek ſię ſkromnie we wszligytshykim ʒaacutechowuią)rsquo ~ laikyacutetis kaiprsquo priegrsquo ſkoacutemiei eacutelktisrsquo łaikicirctis ſwodboſeacute 33837 lsquo(iaacuteko ſię prʒy ſtole ʒaacutechowaacuteć naacute weſelaacutech)rsquo
ẽsantis lsquoseiendrsquo visu ẽsantis lsquoallgegenwaumlrtigrsquo visatildetimis
esentildecija lsquoWesenheit innere natur beschaffen-heitrsquo ~ arbagrave būstimė igrsquo eſsenciacuteios arba buſshyti mes 4545 lsquo(ʒ iſtnośći)rsquo būstimas būs-timė
sti lsquoessenrsquo ~ i vaacutelgyti eacuteſkimeacute ir waacutelgiki meacute 267a
16 lsquo(poywaymy)rsquo
F
febra lsquoFieberrsquo ~ arbagrave drugỹs febra arba dru giacuteų 35816 lsquo(febrą)rsquo
filiotilderius lsquopfeilerrsquo stiacuteebasfugraventas lsquopfundrsquo svatilderas
G
gadigraventi lsquoverderbenrsquo ~ arbagrave terioacuteti ne nocircri gashydiacutentrsquo arba teriotrsquo moacutegaus prigimiacutemo 41117 lsquo(nie chce pſowaacuteć ludʒkiego prʒyrodʒenia)rsquo
gailjimas lsquoreue buszlige buszliguumlbungrsquo maldagravegailtinas lsquobeklagenswertrsquo apraudoacutetinasgailesỹs lsquobedauern reuersquo graudugravemasgaišigraventi lsquovernichtenrsquo barstyacutetigaivigraventi lsquobeleben wiederbeleben erquickenrsquo ~
i gyacutedyti idntrsquo [] ligocircnis gaiwiacutentų ir gicirc dishytų 33429 lsquo(aacuteby [] chore vʒdrawiał)rsquo ~ i iš-gyacute dyti idntrsquo [] gaiwiacutentų ir igicircditų iį 3258 lsquo(aacuteby go [] vlecyli)rsquo
gatildelas lsquoendersquo ~ pagynjimas netrsquo ik gaacuteło ik pashyginecirciimo to pasaacuteulo 9918 lsquo(aacute do ſkońcenia świaacute taacute)rsquo pabangagrave
galjimas lsquoKoumlnnen vermoumlgen imstandesein machtrsquo ~ sylagrave Kucircno gera yra kaiprsquo ſweika tacirc iaunicircbe gałeacuteiimas ſiłaacute 30631 lsquo(Cieleſne dobraacute ſą iaacuteko ʒdrowie młodość mocność)rsquo
galti lsquokoumlnnen vermoumlgen imstande seinrsquo ~ arbagrave turti małocircnes [] įgiacutetrsquo galiacute arba turiacute 23635 lsquo(łaacuteſki [] doſtaacuteć maszlig)rsquo įmanyacuteti
galyacutebė lsquomacht Kraftrsquo ~ i valdžiagrave ape galicircbe ir waacuteldią 35733 lsquo(o mocy)rsquo
gatildelintis lsquomaumlchtig starkrsquo ~ migraveklas galintiacute mik łaacute ůłaacute 46751 lsquo(mocna opokaacute)rsquo
gaacuterbinti lsquoehren verehrenrsquo ~ arbagrave gebti gaacuterbishyna arba gecircrbia 137b[=237]44 lsquo(ccą)rsquo ~ i gigraverti gaacuterbinkim ir girkim 218 lsquo(chwalmy)rsquo gigraverti
gardjimas lsquoschmeckenrsquo ~ arbagrave paragatildevi mas gardeacuteiimą arba paragacircwimą 20241 lsquo(ſmaacutekoshywaacute nie)rsquo
gausugravemas lsquoFuumllle Uumlberflussrsquo ~ i atildepstas toki me gacircuſume ir apſte 268b[=270]49 lsquo(w taacutekim doshyſtaacutet ku)rsquo
gausugraves lsquoreichlichrsquo ~ i aprėpnas gauſei ir aprepshynai dowanocircio 36250 lsquo(hoynie obdaacuterował)rsquo
gaacuteuti lsquoerhalten empfangen erlangenrsquo ~ arbagrave įgyacute ti gaacuteuna arba įgicircie 137b[=237]4 lsquo(doſtaacutenie)rsquo ~ i įgyacuteti ne gaacuteuname ir ne įgicircieme 28843 lsquo(nie bierʒemy)rsquo atragravesti
gavjimas lsquoFastenrsquo patildesnykasgavėniagrave lsquoFasten Fastenzeitrsquo ~ arbagrave aacutelkinimas
gawecircnios arba aacutelkinimo 11140 lsquo(poſtu)rsquo ~ arbagrave patildesninkas gawecircnioie arba paacuteſnįkia 1094 lsquo(poshyśćie)rsquo ~ i patildesninkas gawecircnių ir paacuteſnįk[ų] 10910 lsquo(poſtow)rsquo
gavti lsquofastenrsquo patildesnykautigdytis lsquosich schaumlmenrsquo ~ i prisikūvti nei
mo niacuteų gecircdiacutes ir priacutekuwis 28014 lsquo(aacuteni ſię ludi wſtydʒą)rsquo
geidigravemas lsquoverlangen begehrenrsquo ~ i teikigravemas geydimas ir teykimas 5716 lsquo(wincowaacutenie)rsquo
geidulỹs lsquoverlangen begierdersquo ~ arbagrave įgei digrave-mas geiacuteduacuteleacuteis arba įgeidiacutemais 29537 lsquo(po ądshyli wośćiaacutemi)rsquo troškugravemas
geĩstinas lsquobegehrenswertrsquo ~ i troacutekštinas gacircr bę dąg antrsquo kurioacutes nieacuteko ner teiprsquo gecirciſtino ir trocirckszlig tino 52743 lsquo(chwałę niebieſką naacuted ktorą nic poądliwszligego)rsquo
39 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
geacutelbėti lsquohelfen Hilfe leisten rettenrsquo ~ i pa-šep ti ducircszligios numiruſiucircių [] ecircſtrsquo gecircłbamos ir paszligeacutełpiemos 5466 lsquo(duszlige vmaacuterłych [] byshywaacuteią wſpomagaacutene)rsquo pašepti
gent lsquoverwandtschaft sippe Familie Freundrsquo ~ arbagrave priacuteetelius gentes arba prietelus 38235 lsquo(prʒyiaćioły)rsquo
gentigraves lsquoverwandtschaft sippe Familie Freundrsquo paderm
geranotilderis lsquoguumltig wohlwollendrsquo ~ susimigravelstan tis miełaszligirdus ir geranocircris ſuſimiacutelſtąs yra Wieszligshypatiacutes mucircſų 31845 lsquo(miłośierny aacute dobrotliwy ieſt Pan naacuteszlig)rsquo
gẽras lsquogutrsquo yacuteškus prityacuteręsgebti lsquoehren hochschaumltzenrsquo gaacuterbintigerdas lsquobotschaft nachrichtrsquo pasiuntinỹsgerjimas lsquoWohlgefallenrsquo ~ arbagrave grožjimas
Naacuteimrsquo igldos meacuteilįgas o gereacuteiimo arba gro eacuteiimo 33435 lsquo(Naim wykłaacuteda ſię wdięcshyne aacute roſkoszligne)rsquo
geryacutebė lsquoGuumltersquo nemeilingugravemasgris lsquoWohlbehagen bequemlichkeit gute
beschaffenheit Gutrsquo ~ grotildežis ąntrsquo gecircrių ąntrsquo grocirc ių kucircno 268b[=270]28 lsquo(naacute roſkoszligy ćiele ſne)rsquo ~ i grotildežis drinrsquo gerių ir grocircių tos mi ʒer noacutes [] giacutewacirctos 58338 lsquo(dla ʒayćia te go mi ʒernego [] ywotaacute) įteikigravemas lotilde bis
geacuterti lsquotrinkenrsquo vaacutelgytigyacutedyti lsquoheilenrsquo gaivigraventigiltin lsquotodrsquo ~ arbagrave mirigravemas giltine arba mirishy
masrsquo 1992 lsquo(śmierć) giacuteltines arba mirimo 43415 lsquo(śmierći)rsquo giacuteltine arbaacute miriacutemą 43838 lsquo(śmierć)rsquo giltines arbaacute mirįmoacute 45439 lsquo(śmierći)rsquo ~ arbagrave mirtigraves giacuteltine arba mirtiacutes 1514 lsquo(śmierć)rsquo giacuteltinę arba miacutertį 20213 lsquo(śmierć)rsquo ~ arbagrave smetis gicircltinę arba ſmecircrti 39625 lsquo(śmierći)rsquo mirigravemas
gimin lsquoverwandtschaft Familie Geschlechtrsquo namaĩ paderm tautagrave
gigraventi lsquoschuumltzen verteidigen abschlagen ver-sagen verwehrenrsquo ~ i apveizdti giacutena ir apweidi 1213 lsquo(opatrʒaacuteią)rsquo ~ i dangstyacute ti
iszligrįnktieacutemus Dieacutewo kuriacuteůs patiacutes Dieacutewas giacutena ir dąngſto 26454 lsquo(wybraacutenym Boym kto rych ſam Pan broni)rsquo ~ peldti idntrsquo iamrsquo [] waacutelgimo ne gint ne pełdecirctų 268b[=270]50 lsquo(aacuteby mu [] ſtraacutewy nie bronił)rsquo
gigraventis lsquosich wehren kaumlmpfenrsquo ~ i dangstyacute tis giacutenaacutemesrsquo ir dngſtomesrsquo prieszlig wiſsuacutes buacutek łushymus Sʒatoacuteno 2531 lsquo(szligcyćimy ſię prʒećiw wszligytkim naiaacuteʒdom szligaacutetaacuteńſkim)rsquo kariaacuteuti
girdti lsquohoumlrenrsquo ~ i peacutermanyti girdecirciomeacute ir peacutershymaneme 27931 lsquo(ʒroʒumieli)rsquo
gigraverna lsquomuumlhlsteinrsquo gigravernų pugravesė akmuotilde meacutel-nyčios
gigraverti lsquopreisen ruumlhmenrsquo ~ arbagrave skeacutelbti girtrsquo ar baacute ſkecircłbtrsquo 43931 lsquo(wyſławiaacuteć)rsquo ~ i gaacuterbinti gireme ir garbiname 18349 lsquo(chwalimy)rsquo gaacuter binti
gyvatildetė lsquoschlangersquo žaltỹsgyveacutenti lsquolebenrsquo bendraacuteuti egtis pa-
tegravektigotildedas lsquoGier Habgier Habsuchtrsquo ~ arbagrave go dshy
ji mas godą arba godeiimą 50738 lsquo(łaacutekomſtwo)rsquogodjimas lsquoGier Habgier Habsuchtrsquo gotildedasgodigravengas lsquobegehrlich gierig habsuumlchtigrsquo ~ ar-
bagrave troacutekštantis lotildebio g[o]dįgą arba trokszlig tąnshytį lobio atweſtrsquo 5123 lsquo(łakomego prʒywieść)rsquo
gramnỹčios pl lsquomariauml reinigung lichtmes-sersquo ~ arbagrave apčỹstijimas mergotildes marigravejos Ant dienos Gramnicʒiu arba Apcʒiſtiiimo Mergos Marios 42627 lsquo(Naacute dʒień ocysćienia Paacutenny Maacute ryey)rsquo
graudigraventi lsquomahnen ermahnenrsquo ~ i draũsti grau diacutena ir dracircudia 33026 lsquo(vpomina)rsquo ~ i ratilde ginti graudina ir ragina 50618 lsquo(vpomina)rsquo ratildeginti
graudugravemas lsquoWehmut betruumlbnis traurigkeit zerknirschungrsquo ~ i gailesỹs graudumą ir gaacuteishyłaſsį [] v nůdemes 3262 lsquo(aacutełość ʒaacute grʒechy)rsquo
gražyacutebė lsquoreinheit sauberkeit lauterkeitrsquo ~ ar bagrave čystugravemas graibeie arba cʒiſtume 41344 lsquo(w cyſtośći)rsquo
gražugravemas lsquoreinheit sauberkeit lauterkeitrsquo ~ arbagrave čystugravemas graume arba cʒiſtumeacute 41412 lsquo(w cyſtośći)rsquo švankugravemas
Archivum Lithuanicum 1440
gražugraves lsquorein lauterrsquo čỹstasgreĩtas lsquoschnellrsquo ~ i atimas iiſsaacutei yraacute greicʒecircuſes
ir artimiecircuſes padeiecircies metuacute reacuteikało 12525 lsquo(on ieſt nagotowszligy wſpomoyćiel caacuteſu potrʒeby)rsquo
griaacuteuti lsquoniederbrechen zerstoumlrenrsquo ~ i ardyacuteti ne tikeacuteiimą [] greuiacutea ir acircrdo 443 lsquo(niewiaacuterę [] burʒy)rsquo
griẽkas lsquosuumlndersquo nuacuteodėmė nuodžiagravegriẽšnas lsquosuumlndig suumlndhaftrsquo nuodžioacutetas
nu sidjęsgryacutenas lsquomittellos arm armerrsquo ~ žmogugraves e ge-
ta kurie griacuteno mocircgaus eacutelgetos atłąkiacutetrsquo geacutedishymes 7729 lsquo(ktorʒy ſię vbogiego cłowiekaacute naacuteshywie dić wſtydiemy)rsquo ugravebagas
grivna lsquomine (Waumlhrung)rsquo ilgasisgrotildemata lsquobriefrsquo ~ arbagrave latildekštas groacutematoſe arba
łaacutekszlig tůſe 2259 lsquo(w liśćiech)rsquogrožjimas lsquobewundernrsquo gerjimasgrotildežis lsquoschoumlnheit schoumlnes aussehenrsquo g risgulti lsquounterliegen verfallen unterworfen seinrsquo
~ (po) arbagrave spaacuteusti reacuteikałus kucircno po ku reacuteis guacutelime arba kurie mus ſpaacuteude 220b[=221]18 lsquo(potrʒeby ćieleſne ktorymeſmy podlegli)rsquo
gugravendyti lsquoreizenrsquo ~ arbagrave mėgigraventi taſsaacuteigrsquo Dieacutewą gucircnde arba mecircgiacutena 29932 lsquo(tenći Bogaacute kuśi)rsquo
H
hadinagrave lsquostundersquo ~ arbagrave valandagrave hadinaacutes arbaacute waacutełąndas 18029 lsquo(godiny)rsquo
handliavoti lsquohandelnrsquo prekiaacuteutihipokritas lsquoHeuchlerrsquo ~ paklaidnas Wieszligpashy
tiacutes ataacuteteiſe tůs hipokritus pakłaidunuacutes mo nes 3663 lsquo(Pan odpraacutewił te obłudne ludʒie)rsquo
I
įbangjęs lsquovoll angefuumllltrsquo pigravelnasįbingti lsquouumlberhandnehmenrsquo ~ arbagrave įsigalti ikrsquo
kocircłei ne įmbįges arba įgałecircſisrsquo 22821 lsquo(poki ſię nie ʒmocnią)rsquo
įbdyti lsquoeingewoumlhnenrsquo ~ i įpratildetinti idntrsquo iůs [] geraacutei imbucircditų ir impracirctintų 37827 lsquo(aacuteby ie [] dobrʒe wyćwicył)rsquo
ieškoacuteti lsquosuchenrsquo ~ arbagrave igravemti Dieacutewas danaacutei ieszligshyko (arba iacutema) nůgrsquo monių ir tai ko iieacutemus ne dawe 38514 lsquo(Bog cęſtokroć wyćiąga od lushydi y tego cego im nie dał)rsquo ~ i pelnyacuteti idntrsquo kiekwiacuteenas [] ieszligkotų ir pełnicirctų pe ną ſa wą 33315 lsquo(aacuteby kaacutedy [] naacutebywał poy wieshynia ſwego) tyacutekoti
iacuteetis lsquolanze speerrsquo ~ arbagrave ragoacutetinė įęcia ar ba ragocirctinia 526 lsquo(włocnią)rsquo
įgeidigravemas lsquoverlangen begierdersquo ~ arbagrave troš-kugrave mas pagalei įgeidima arba troszligkuma 50938 lsquo(wedle poądliwośći)rsquo geidulỹs
įgyacuteti lsquoerlangen erwerben anschaffen beschaf-fenrsquo ~ i iškagravekti kaiprsquo but tataacutei [] ne igrsquo patieacutes Dieacutewo miełaszligirduacutemo įgiię iacuter iszligkaacutekę toprsquo 4643 lsquo(iaacutekoby tego [] nie ʒ ſaacutemego Boſkiego mi łośierdia doſtąpili)rsquo ~ i nupelnyacuteti įgicircſsishymecirc ir nupełnicircſsimecirc małocircnę 267a
18 lsquo(otrʒymamy łaacuteſkę)rsquo miełaszligirduacutemą įgiacutetrsquo ir nupelniacutetrsquo 27933 lsquo(mi łośierdie otrʒymaacuteć)rsquo ~ i turti pa lįnkſshymi nimus įgicircie ir turrsquo 27328 lsquo(poćiechy odnoszligą)rsquo gaacuteuti įkagravekti
įkagravekti lsquohineingelangen erreichenrsquo ~ arbagrave įgyacute-ti tie įkaks arba įgiacutes miełaszligirdumą 223a
8 lsquo(ći doſtąpią miłośierdia)rsquo
įksti lsquobeiszligenrsquo ~ arbagrave apriacuteeti įkąſtieacuteii arbaacute apshyrieacutetieacuteii 45436 lsquo(pokąſaacuteni)rsquo
įkigravešti lsquohineinsteckenrsquo ištiẽstiįkvėpigravemas lsquoeingebungrsquo ištikjimasįleacuteisti lsquoeinlassen hineinlassenrsquo ~ i pralydti
małocircnei turecircio bucirctrsquo įłaiſtiacute ir pralidecircti 27824 lsquo(łaacuteſkaacutewie mieli być wprowaacutedʒeni)rsquo
ilgasis lsquominersquo (Waumlhrung) ~ arbagrave grivna deacute szligimshytį iacutełgųių arba griwnų 38221 lsquo(dieśięć grʒyshywien)rsquo
igravelginti lsquoaufschiebenrsquo ~ arbagrave atguldinti ne iacutelshygįnkrsquo arba notguldineacutekrsquo 16529 lsquo(nie odkłaacuteday)rsquo atguldinti
igravelgtis lsquolangweile Uumlberdruss empfindenrsquo ~ i bo dtis Pradeacuteio moacutenes Ʒiacutedų giacuterioi iłgtis ir bodeacutetis kelu ir waacutergais 45422 lsquo(Pocʒął lud Ʒyshydow ſki naacute puszligcy teſknić ſobie naacuted drogą y pracą)rsquo
41 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
įmanyacuteti lsquovermoumlgen imstande seinrsquo ~ arbagrave ga-l ti wiſſus kuriůs įmano arba galrsquo [] ata traushykineia 51344 lsquo(wszligyſtkich ktorych mogą [] od rywaacuteią)rsquo
igravemti lsquonehmenrsquo ieškoacutetiyacutepačias lsquobesonder eigentuumlmlich speziellrsquo
brangugravesyacutepatinė lsquopersonrsquo ~ arbagrave personagrave icircpatinių arba
perſoacutenų 42723 lsquo(osob)rsquo personagraveįpratildetinti lsquogewoumlhnen eingewoumlhnenrsquo įb dytiįrinkigravemas lsquo(praumlchtige) Kleidungrsquo parėdniagraveįsakyacuteti lsquobefehlen anordnenrsquo ~ i liẽpti wieacutenu
odʒįu įsacircko ir liecircpia 27713 lsquo(ʒgoła milceć roſkaacuteʒuie)rsquo liẽpti
įsakugraves lsquoeindringlichrsquo taacutenkussčios lsquoeingeweidersquo viduriaĩįsidaũžti lsquosich hineindraumlngen sich mischen
unterrsquo neĩ ~ neĩ įsivežti kadrsquo patiacutes ne įmshypir kasrsquo nei indaacuteuesrsquo nei įweacuteresrsquo 24711 lsquo(gdy ſię ſam nie wkupi aacuteni wtrąći)rsquo
įsigalti lsquoerstarken uumlberhandnehmenrsquo įbin-gti
įsivežti lsquosich hineindraumlngen eindringenrsquo įsidaũžti
įspti lsquoerwaumlhnenrsquo ~ i vadigraventi kuriacuteo tikrůiacuteu warshyduacute ne įſpeacuteie ir ne wadiacutena 268b[=270]9 lsquo(ktorego własnym imieniem nie miaacutenuie)rsquo ~ i vadigraven-ti i pažigraventi Dieacutewas ecirclgetas [] wardaacuteis įſpecircie ir wadiacutena i paįſta 27117 lsquo(Bog vbogie [] po imieniu ʒna)rsquo
išaacuteugti lsquoanwachsen emporwachsen zuneh-men sich ausbreitenrsquo ~ arbagrave nuvigravesti ma łocircshyne nůgrsquo Dieacutewo důta iszligaacuteuga (arba nuwicircſa[)] 38420 lsquo(łaacuteſkaacute nam od Bogaacute daacutena roʒraſta ſię)rsquo uždyacutegti
išbjugraverinti lsquobeschmutzen besudelnrsquo iš daacuterk-čioti
išdaacuterkčioti lsquoentstellen verunstaltenrsquo ~ arbagrave iš-bjugrave rinti dabaacuter wiſſas [] idarkcʒioacutetas ar ba ibiuacuterintas 1779 lsquo(teraʒ wszligyſtko [] ʒeszlig pe coshyne)rsquo išfalševoacuteti
išdratildeskymas lsquoauseinanderreiszligen zerstreuen pluumlndernrsquo išplėšigravemas
išdrikugravemas lsquoausschweifung zuumlgellosigkeitrsquo ~ i pasileidigravemas idrikmai ir paſsiłaacuteidiacute maiacutej 16224 lsquo(roſpuſty)rsquo pasileidigravemas
išeĩti lsquofortgehen verlassenrsquo atstoacutetiišfalševoacuteti lsquoverfaumllschenrsquo ~ išdaacuterkčioti Philicirc pas
Melaacutenchtonas ifałszligewocircio idargcʒioio ir at macircine 26526 lsquo(Philip Melaacutenchton ʒfałszligo wał y odmienił)rsquo
išgatildenymas lsquoerloumlsung Heilrsquo pasitekjimasišganyacuteti lsquoerloumlsen errettenrsquo ~ arbagrave išgeacutelbėti Ishy
gaacute naſis arba igłbaſisrsquo 542 lsquo(Ʒbawiaacuteiący)rsquo iš geacutelbėti
išganyacutetojas lsquoerloumlser erretter Heilandrsquo ~ arbagrave išgeacutelbėtojas Iganitoias arba igecircłbetoias 564 lsquo(Ʒbaacutewićiel)rsquo išgeacutelbėtojas
išgeacutelbėti lsquoerretten erloumlsenrsquo ~ arbagrave išganyacuteti iʒshygeł bes arba iganis 5642 lsquo(ʒbaacutewi)rsquo igiacutealbet arba iganit 5643 lsquo(ʒbaacutewiaacuteć)rsquo išganyacuteti iš liuosuacuteoti
išgeacutelbėtojas lsquoerretter erloumlser Heilandrsquo ~ arbagrave iš ganyacutetojas igełbetoiu arba iganitoiu 5645 lsquo(Ʒbaacutewićielem)rsquo išganyacutetojas
išgyacutedymas lsquoHeilungrsquo vaacuteistasišgyacutedyti lsquoheilen kurierenrsquo ~ i išvaacuteistyti igicircshy
ditrsquo ir iwaacuteiſtitrsquo 28551 lsquo(vlecyć)rsquo gaivigraventiišigraveręs lsquounordentlichrsquo ~ patildeiras tadrsquo io teiacuteprsquo iszligiacuteshy
ru ſei paiacuteraacutei teiprsquo ſnaudamiacute kłacircuſome 28842 lsquo(tedy go taacutek niedbaacutele y taacutek oſpaacutele ſłuchamy)rsquo
iškagravekti lsquohingelangen hinkommenrsquo įgyacutetiiškalagrave lsquoschule Gotteshaus synagogersquo baž-
nyacute čiaiškeliaacuteuti lsquovom Weg ermuumldenrsquo ~ i apdulkti
bu cʒiaacutewo koacuteias iszligkelaacuteutas ir apdulkecircuſias 4799 lsquo(caacutełowaacutełaacute nogi ʒ drogi vkurʒone)rsquo
iškisti lsquodurchpruumlgeln verpruumlgelnrsquo ~ nuplagravek-ti rgeacutetrsquo Diewą [] ikirſtą nuacutepłakt 16913 lsquo(widieć BOgaacute [] vśieconego)rsquo
iškuotildepti lsquoausschaufeln ausschaufelnd reini-genrsquo iššluacuteoti
yacuteškus lsquodeutlich klarrsquo yacuteškiai arbagrave antildet akiẽs ge-raĩ iacuteszligkei arba ąntrsquo akieacutes geraacutei regime 40428 lsquo(naacute oko widimy)rsquo šviesugraves
išlaikyacuteti lsquoerhaltenrsquo išsaacuteugoti
Archivum Lithuanicum 1442
išliẽčyti lsquoheilenrsquo išvaacuteistėtiišliuosuacuteoti lsquobefreienrsquo ~ i išgeacutelbėti iszligłůsůti ir
igecircłbeti budami 18420 lsquo(wyʒwoleni będąc)rsquoišmginęs lsquoerprobt bewaumlhrtrsquo prityacuteręsišmegravegzti lsquoloumlsenrsquo ~ i išrigravešti ne iszligmecircgs ir ne iszlig riszlig
lieuacutewio mucircſu 31945 lsquo(nie roʒwiąe ięʒykaacute naacuteshyszligego)rsquo
išmintigraves lsquoverstand vernunft einsichtrsquo ~ nuacuteo-monia Ducircszligios gecircra yra kaiprsquo iszligmintiacutes nůshymo nia 30633 lsquo(Duszligne dobraacute ſą iaacuteko roʒum)rsquo nuacuteomonė nuacuteomonia
išnaikigraventi lsquovernichten vertilgen ausrottenrsquo ~ i sutrigraventi idntrsquo iszlignaikintų ir ſutrint igrsquo ios wiſſuacutes ios gricirceszlignikus 1414 lsquo(aacuteby ʒgłaacutedił ʒ niey wszligytkie iey grʒeszligniki)rsquo
išnỹkti lsquovergehen verschwinden umkommenrsquo ~ i niẽkam pavisti kucircnai mucircſų iszligniacutektrsquo ir nieacutekam pawiacuterſtrsquo ne galiacute 26624 lsquo(ćiaacutełaacute naacuteszlige w niwec ſię obroćić nie mogą)rsquo
išpažigraventi lsquobekennenrsquo sakyacutetiišpėloacuteti lsquospannen ausbreitenrsquo antildet krỹžiaus ~
i pakabigraventi ąntrsquo kricirceus iszligpełocircio ir pakabiacuteno 14514 lsquo(naacute krʒyu ʒaacutewieszligony)rsquo nukry žia-voacuteti
išplėšigravemas lsquorauben raub auspluumlnderungrsquo ~ i išdratildeskymas ypłecircszligimo ir idracircſkimo tuacutershytų Banicirccios 8429 lsquo(roʒszligaacuterpaacutenia imienia Koshyśćielnego)rsquo
išryacutekšti lsquozutage treten sichtbar hervortretenrsquo ~ arbagrave pasiroacutedyti iricircszligko arbaacute parocircdes 8840 lsquo(ſię wynurʒył)rsquo
išrigravešti lsquoloumlsenrsquo išmegravegztiišrotildenyti lsquoverwunden verletzenrsquo ~ i žeĩsti iacuteszligshy
muszlige iį ir iszligroacuteniio ir eacuteide 32438 lsquo(ʒbili go y ʒraacutenili)rsquo
išsatildekymas lsquobekenntnis beichtersquo ~ nuacuteodėmių arbagrave pasisatildekymas iʒsacirckimą nůdemių arbaacute pa ſiſakimą 23514 lsquo(ſpowied)rsquo
išsakyacuteti lsquobeichtenrsquo ~ arbagrave išsispaviedoacuteti iogrsquo [] nůdemes [] iſakiacutes arbaacute iſpawieacutedoſis 57451 lsquo(e ſię [] grʒechow wyſpowiaacuteda)rsquo
išsaacuteugoti lsquobehuumlten bewahren erhaltenrsquo ~ i išlaikyacuteti szligeszligi daiktaacutei yraacute kuriacuteeacute mergiacuteſtą aacutep washy
lą iszligſaugoia ir iszligłaiko 47311 lsquo(szligeść rʒecy ſą ktore paacutenieńſtwo ʒupełne ʒaacutechowuią)rsquo
išsimegravegzti lsquosich loumlsen aufgehenrsquo ~ i išsirigravešti iszligmegesrsquo ir iszligriacuteszligos ricircszligis 32010 lsquo(roʒwiąʒaacutełaacute ſię ʒwiąʒkaacute)rsquo
išsirigravešti lsquosich loumlsen aufgehenrsquo išsimegravegztiišsispaviedoacuteti lsquobeichtenrsquo išsakyacutetiišsitveacuterti lsquobestand haben bestehenrsquo ~ atsiligravekti
iei sucircdiſsi wiſſuacutes piktumuacutes manuacutes kagrsquo ishytweacuterſis atliacutekſis 28547 lsquo(ieſli będieszlig ſądił wszligytkie ʒłośći naacuteszlige aacute kto ſię oſtoi)rsquo
išskigraverstyti lsquoanalysieren untersuchenrsquo ~ i peacuter-rinkti szligiacutetos Ewangeliacuteos geraacutei įweiʒdeacuteſsimesrsquo ir ią iſkiacuterſtiſsime ir peacuterinkſime 27938 lsquo(tę Ewaacutenshygelią pilnie vwaymy y roʒbierʒemy)rsquo
iššluacuteoti lsquoausfegen auskehrenrsquo ~ iškuotildepti szligłůshyto mis iszligłůtus iacutekůptus 12037 lsquo(miotłaacutemi vmiećiony)rsquo
ištiẽsti lsquoausstrecken hinhalten hinreichen hinbreitenrsquo ~ arbagrave negravešti iʒtiacuteeſkrsquo (arbaacute neszligkrsquo) rąką taacutewą 20135 (joh 2027) lsquo(śćiągni rękę twoie)rsquo ~ i įkigravešti Itieacuteſkrsquo ir ikiacuteszligkrsquo piacuterszligta ſawą szligionrsquo 20134 (joh 2027) lsquo(śćiągni paacutelec ſwoy owdie)rsquo ~ i kloacuteti iszligtiesiacuteu ir kłoacuteiu nueacute minshytus pracircszligimus ſawuacutes Maieſtoacutetieprsquo tawmprsquo 31640 lsquo(roſpośćieram vnione prośby ſwe prʒed Maacuteieſtatem twoim)rsquo
ištikjimas lsquoGlaube vertrauenrsquo ~ i įkvėpigravemas igrsquo iszligtikecirciimo ir įkwepiacutemo dwaacuteſios S 34519 lsquo(ʒ naacutetchnienia Duchaacute S)rsquo
igraveštisas lsquoganz vollstaumlndigrsquo ~ arbagrave ciẽlas iacutetiſsą arba ciełą 6838 lsquo(ʒupełnie)rsquo ape iacutetiſsą arba cieacuteshyłą 41321 lsquo(o caacutełym)rsquo ~ apvalugraves iszligtiſsaacute apwashyliacute ir aukſcʒiauſia galiacutebe 46954 lsquo(ʒupełna y nashywyszliga moc)rsquo
ištisugravemas lsquoFuumllle Ganzheit vollstaumlndigkeitrsquo ~ ar bagrave pilnugravemas itiſuacutemo arba pilnuacutemo 39327 lsquo(ʒupełnośći)rsquo ~ apvalugravemas pawiſkinimo Mershygiszligko iszligtiſumo apwałumo 4405 lsquo(naacuteruszlige nia Paacutenieńſkiey ʒupełnośći)rsquo pilnugravemas
ištreti lsquoaustreibenrsquo išvaryacutetiišturti lsquoaushalten ertragen uumlberstehenrsquo
įveĩkti
43 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
išvaacuteistėti lsquoheilenrsquo ~ arbagrave išliẽčyti tie [] galrsquo butrsquo iszligwaiſteti arba iszligliecʒiti 50935 lsquo(ći [] moshygą być vleceni)rsquo
išvaacuteistyti lsquokurierenrsquo išgyacutedytiišvaryacuteti lsquoaustreibenrsquo ~ arbagrave ištreti idntrsquo []
weliną butų iszligwacircręs arba iacuteszligtrecircmęs 2285 lsquo(aacuteby [] dyabłaacute wypędił)rsquo
išvartyacuteti lsquoumstuumlrzen zum einsturz bringen zerstoumlrenrsquo ~ i pagriaacuteuti weeacutes iszligwaacuterto ir pagrecircuie 25534 lsquo(wiee wywraca)rsquo
išvesti lsquoumstuumlrzen umwendenrsquo atgržtiišvyacutesti lsquoerkennen erblicken gewahr werdenrsquo
~ arbagrave nuveizdti tikreacuteſnę baʒnįcʒią Chriacuteſshytaus iszligwiacutedo arbaacute nuweiʒdeacuteio 44442 lsquo(pew nieyshyszligy Kośćioł Chryſtuſow vpaacutetrʒył)rsquo
įteikigravemas lsquobequemlichkeitrsquo ~ i gris Mes wiſshyſų inteikimų ir geri kuacuteno ieacuteszligkome 48837 lsquo(My wszligytkich wcaacuteſow ćieleſnych szligukamy)rsquo
įteĩkti lsquowillfahrenrsquo ~ i pakatildekinti idtrsquo iamrsquo wiſshyſa meacute inteikt ir pakaacutekintų 34444 lsquo(iaacutekoby mu wszligytek wcaacutes vcynił)rsquo
įtikjimas lsquoGlaubersquo ~ arbagrave vieragrave ąntrsquo iacutentiacutekecircii mo (arba wieroacutes)rsquo 3785 lsquo(naacute wiaacuterę)rsquo intikecirciimo arba wieros 40215 lsquo(wiaacutery)rsquo be intikecirciimo arba wieshyroacutes 40220 lsquo(beʒ wiaacutery)rsquo
įveĩkti lsquobesiegen bezwingen uumlberwaumlltigen Widerstand leisten widerstehenrsquo ~ arbagrave iš-turti kuriacuteo galicircbes [] nęi szligetocircnas įwecirciktrsquo arba iszligturecirctrsquo n galiacute 38 lsquo(ktorego mocy [] aacuteni szligaacutetan wytrʒymaacuteć niemoe)rsquo ~ arbagrave peacuterga lė-ti Waacutertai praacutegaro ne įweiks arbaacute peacutergałes bashynį cʒios szligiacutetos 44527 lsquo(Braacuteny piekielne nie prʒeshymo gą kośćiołaacute tego)rsquo Baacutenįcʒia [] kurioacutes ne wienos [] galįbes Weacuteliniszligkos nieacutekadrsquo įweacuteiktrsquo arbaacute peacutergałetrsquo ne gałeioacute 45949 lsquo(kośćioł [] ktoshyrego adne [] mocy Sʒaacutetaacuteńſkie nigdy ʒwy ćięshyyć nie mogły)rsquo pagadigraventi
žūlas lsquounrichtig unrecht falschrsquo kreĩvasįžūlugravemas lsquovermessenheit Frechheitrsquo ~ ne-
meilugravemas GIrdeacuteiome diacutedi iułumą ne meacutei łushymą pakwieſtucircių ſwecʒiacuteų 2782 lsquo(SLyszligeliſmy wielką niewdʒięcność ʒaacuteproszligonych gośći)rsquo
j
jaũčiantis lsquoempfindend empfindsam acht-samrsquo budrugraves
jaacuteutis lsquobulle ochsersquo vešisjudti lsquoanfahren vorwuumlrfe machenrsquo ~ i baacuter ti
kadrsquo taweacute iacuteudeacutetrsquo ir bartrsquo prades 30649 lsquo(gdy ćię pocnie gromić)rsquo
K
kalbti lsquosprechen redenrsquo ~ byloacuteti Te kalbrsquo teshygulrsquo muſuacute bicircło nocircras įeacuteitrsquo ne įeacuteitrsquo 27830 lsquo(Nieshychay nam (mowią) wolno będie wniść aacutelbo nie wniść)rsquo piktaĩ kalbti
kaljimas lsquoGefaumlngnis Haftrsquo ~ arbagrave saĩtai kashyłeacute iime arbaacute ſaacuteitůſe pracircgaro 18116 lsquo(w więie niu piekielnym)rsquo
kalinỹs lsquoGefangener Haumlftlingrsquo ~ arbagrave saiti nỹs kalinio arba ſaacuteitinio 15729 lsquo(więniaacute)rsquo kaacuteliacute nus arba ſaacuteitinius 38225 lsquo(więnie)rsquo ~ i saitinỹs kacirclinius ir ſaitinius 15733 lsquo(więnie)rsquo
kaacutelnas lsquobergrsquo kaacuteukolės kaacutelnaskaacutendžia lsquoGrund ursachersquo priežastigraveskankigraventi lsquoquaumllen peinigen plagenrsquo liẽstikatilderias lsquoKrieg Heer armee truppersquo ka-
rioniskariaacuteuti lsquokaumlmpfenrsquo ~ i gigraventis gįkłeisrsquo [] prieszlig
szligatocircną welrsquo kareacuteutrsquo ir giacutentisrsquo tuacuteriacuteme 10736 lsquo(broshyni [] prʒećiw szligaacutetaacutenowi vywaacuteć mamy)rsquo susitigravekti
kariaacuteutis lsquomiteinander Krieg fuumlhren kaumlmp-fenrsquo ~ arbagrave mugraveštis kariaus arba muacuteszligis 21336 lsquo(ſię [] potyka)rsquo
karionis lsquoKrieger soldatrsquo ~ arbagrave katilderias ateacuteitrsquo [] ąntrsquo karaliſtų karicirco[n]is arba kareacutei ir ne rishymacircſ cʒiei 220a
27 lsquo(prʒychodʒą [] naacute kroleſtwaacute woyny y niepokoie)rsquo
kaštis lsquoHitze leidenschaftrsquo ~ i troškugravemas kacircrszligtis ir troszligkuacutemas [] ąntrsquo kłaacuteuſimo odʒio Dieacutewo 28829 lsquo(chuć [] ku ſłuchaacuteniu ſłowaacute Boshyego)rsquo
ksti lsquobeiszligenrsquo pjaacuteutikaukigravemas lsquoHeulen Geheulrsquo staugigravemas
Archivum Lithuanicum 1444
kaacuteukolės kaacutelnas lsquoschaumldelbergrsquo kaacuteukolės arbagrave pligravekas kaacutelnas ąntrsquo kaacuteukołes arba pliacuteko kacircłno 15926 lsquo(naacute Lyſą gorę)rsquo
keikastigraves lsquoverwuumlnschung Fluchrsquo ~ piktyacutebė Te aacutelki[n]isrsquo lieuacutewis [] nůgrsquo keiacutekaſci nůgrsquo pik ticircbių 10923 lsquo(Niechaye pośći ięʒyk [] od ʒłorʒeceńſtwaacute)rsquo
keacuteikti lsquoverfluchen verwuumlnschen schimpfen aufrsquo pigravekta taryacuteti piktaĩ kalbti
kẽlias lsquoWegrsquo tatildekaskeacuteltis lsquosich erheben aufstehenrsquo atsitiẽsti
stiẽptiskegravepti lsquobacken bratenrsquo vigravertiketigraventi lsquovorhaben beabsichtigen gedenkenrsquo ~
arbagrave norti Dieacutewas ketino arbaacute noreacuteio ſushytwertrsquo piacutermoio Adoacutemo 43941 lsquo(Bog vmyślił ſtwor ʒyć pierwszligego Adaacutemaacute)rsquo
kištis lsquosich draumlngenrsquo ~ i vežtis betrsquo kicircm-da wosrsquo ir weacuterdawosrsquo 28836 lsquo(aacutele ſię ćiſnęli)rsquo
kisti lsquoschlagen hauenrsquo plagravektikliudyacuteti lsquohindern hemmen stoumlrenrsquo ~ arbagrave trugrave-
kinti kluacutedia arba truacutekina 6733 lsquo(prʒeszligkashydʒaacuteią)rsquo ~ arbagrave žatildelą daryacuteti ne kludʒia arba ne dacircro ałoacutes 21723 lsquo(nie szligkodi)rsquo ne kludiacutes arba ałoacutes ne dariacutes 22823 lsquo(szligkodić nie będie)rsquo
kloacuteti lsquoausbreiten dartunrsquo ištiẽstikoplotildenas lsquopriesterrsquo kugravenigaskoplonystė lsquopriestertumrsquo kunigỹstėkreĩvas lsquofalsch unrechtrsquo ~ žūlas szligirdimi kreishy
waacute iucircła Diewoprsquo 962 lsquo(ſercem niepraacutewym ku Bogu)rsquo kupas
krẽklas lsquobrust mutterbrustrsquo ~ arbagrave krūtigraves krekshyłą arbaacute krutį 19644 lsquo(pierśi)rsquo
krikštatildekelis lsquoKreuz- scheidewegrsquo skis-kelis
krpauti lsquosich fuumlrchten erschreckenrsquo baacutei-lauti
krušagrave lsquoHagelrsquo lẽdaskrugravetinti lsquobewegen ruumlhrenrsquo vigraveskintikrūtigraves lsquobrust mutterbrustrsquo krẽklaskupas lsquounrecht widerspenstig trotzigrsquo ~
arbagrave kreĩvas Kumpa arba kreiwaacute yra szligirdiacutes moacutegaus 39423 lsquo(Ʒaacutewiłe ieſt ſerce ludʒkie)rsquo
kugravenigas lsquopriester pfarrer Geistlicherrsquo ~ arbagrave koplotildenas kuacutenigui arba kopłocircnui 20523 lsquo(kaacutepłashynaacute)rsquo kuacutenigas arba kopłocircnas 39542 lsquo(kaacutepłan)rsquo kuacutenigo arba kopłocircno 39550 lsquo(Kaacutepłanaacute)rsquo kuacuteni gas arba kapłocircnas 41019 lsquo(kaacutepłan)rsquo kunig arbaacute kop łoacutenų 44515 lsquo(kaacutepłanow)rsquo Kuacutenigus arbaacute kopshyłonuacutes 45542 lsquo(kaacutepłany)rsquo
kunigỹstė lsquopriestertum priesterwuumlrdersquo ~ arbagrave koplonystė kunigįſtę arba kopłonicircſte 40244 lsquo(Kaacutepłaacuteńſtwo)rsquo
L
latildebas lsquogutrsquo aimus brangugraves žymugraveslaacuteigymas lsquotanzen Herumtollenrsquo ~ arbagrave tantilde-
cius łaigimai arba tanciųs 7132 lsquo(tańce ʒbyshytecne)rsquo
laikyacuteti lsquoerhalten bewahrenrsquo ~ i saacuteugoti tikeacuteshyiimas kuriacutes [] nůgrsquo Apacircszligtałų łaikicirctas ir ſaacuteushygotas yraacute 58829 lsquo(wiaacuteraacute ktora [] od Apo ſtoshy łow ʒaacutechowaacutena ieſt)rsquo saacuteugoti turti
laikyacutetis lsquosich verhaltenrsquo egtislaĩvė lsquoKahn nachenrsquo ~ arbagrave aldijagrave laacuteiwe arba
aldia 7825 (mt 824) lsquo(łod)rsquolatildekštas lsquobriefrsquo grotildematalankagrave lsquoWiese Flusswiese aursquo piacuteevalapaacuteuti lsquoausgelassen zuumlgellos seinrsquo pugravet-
lautilapugravemas lsquoUumlppigkeit luxusrsquo putlugravemaslšas lsquogebrechlich verkruumlppelt lahmrsquo ~ ne gatilde-
lin tis ſukwiacuteeſkrsquo gricircnůſius łąszliguacutes negaacutelinshycʒius 3419 lsquo(naacuteprośe vbogich niemocnych)rsquo
laacuteukti lsquowartenrsquo ~ arbagrave lkurti Laukeme arba łucirc kureme iganiacutetoio Wieszligpatiacutees mucircſų 21326 lsquo(Cekamy naacute Ʒbaacutewićielaacute Paacutenaacute naacuteszligego)rsquo lshykurti
lavoacutenas lsquoleiche leichnam Kadaverrsquo maitagravelẽdas lsquoeisrsquo ~ krušagrave ąntrsquo iewų ładaacuteiacute kruacuteszligos ir
daacuter ganos 220a28 lsquo(naacute ʒboe graacutedy y niepogody)rsquo
daacuterganaleacutempa lsquolampersquo žiburỹslepragrave lsquolepra aussatzrsquo ~ arba raũpsas nůg lepshy
ros arba racircupſo 7817 lsquo(od trędu)rsquo raũpsas raupsuacuteotas
45 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
lepragrave užmugraveštas lsquoaussaumltzigrsquo raupsuacuteotasliaubyacutetis lsquosich maumlszligigen sich enthaltenrsquo ~ i
tvaacuterdytis nůgrsquo keikaſci wecircikei laubicirc tumshybicircmesrsquo ir twaacuterditumbimesrsquo 2958 lsquo(ebyſmy ſię od ʒłorʒeceńſtwaacute prędko haacutemowaacuteli)rsquo
liaacuteudis lsquovolk leutersquo ~ arbagrave žmoacutenės anai lau di arba moneacutemus Ʒyd 50529 lsquo(onemu ludowi Ʒy dowſkiemu)rsquo
liaacuteutis lsquoaufhoumlrenrsquo ~ i užgegravesti vgnis ne łau ſisrsquo ir ne vgeacutes 34848 lsquo(ogień nie vſtaacutenie)rsquo
liẽkorius lsquoarztrsquo vaacuteistytojasliẽpti lsquobefehlenrsquo ~ i įsakyacuteti lieacutepe ir įſake 22711
lsquo(ro ſkaʒał)rsquo įsakyacutetiliẽsti lsquoverletzen stoumlrenrsquo ~ i kankigraventi lieu wi
licirce cʒe ir kąkiacutena 27251 lsquo(vtrapienie naacute ięʒyku ćier pi)rsquo
lintildegė lsquoHuumlhnerweihersquo peslỹslinkti lsquoraten anratenrsquo ~ arbagrave rotildedyti Chriacuteſ tus
Wieszligpatis ne wieno ne wercʒia betrsquo lįki arba rodiia tiektaacutei 51229 lsquo(Chryſtus nikogo nie prʒyshyćiſ ka aacutele raacutedi tylko)rsquo lįkiůtrsquo arba rodiiůtrsquo 51411 lsquo(raacutedʒęć)rsquo
lotildebis lsquobesitz vermoumlgen reichtumrsquo ~ gris łocirc biů ſe geriůſe 27930 lsquo(w bogaacutectwaacutech)rsquo go-digraven gas
lotildejojimas lsquoschelten schmaumlhenrsquo rūgoacutejimaslomagrave lsquoGrube loch vertiefungrsquo důblkurti lsquowarten erwarten harrenrsquo ~ arbagrave laacuteuk-
ti łukurio arba łauke 4915 (lk 238) lsquo(oce kashywa li)rsquo laacuteukti
luotildetas lsquoKahn nachenrsquo ~ arbagrave aldijagrave łůteacute (arba aldioacuteii) 37712 (mt 421) lsquo(w łodʒi)rsquo
m
maitagrave lsquoaas Kadaverrsquo ~ arbagrave lavoacutenas maitoacutes arba ławocircno 168b
33 lsquo(śćierwu)rsquomaldagrave lsquoGebetrsquo ~ gailjimas per małdaacutes gai łeacuteiishy
mus nuemintus 5253 lsquo(prʒeʒ modlitwy poshykorne)rsquo
mstymas lsquoerwaumlgung Uumlberlegungrsquo ~ i mi-n ji mas mſtimų iacuter minecirciimu 29731 lsquo(roʒmyshyś laacute nim)rsquo
matildezgas lsquoKnoten zugezogene schlingersquo ~ arbagrave ryšỹs bucircdamas szligitů ſtiacuteprumiacute maʒguacute arba ri szligiacuteų netwarkos ſumegſtas ir priacuteriszligtas 27724 lsquo(będąc tym tęgim węʒłem ćieleſnośći vwiąshyʒaacuteny)rsquo
mėgigravenimas lsquopruumlfen pruumlfung probersquo proba-voacutejimas
mėgigraventi lsquoversuchen auf die probe stellenrsquo gugravendyti
meilugraves lsquolieb liebreich guumltig freundlichrsquo švelnugraves
mẽlas lsquoluumlge unwahrheitrsquo motildenasmeacutelnyčia lsquomuumlhlersquo akmuotilde meacutelnyčiosmergagrave lsquojunges maumldchen jungfraursquo talotildekasmestas lsquomaszligrsquo ~ arbagrave saĩkas pagaacutelrsquo meacuteſtą arba
sacirciką 38223 lsquo(wedle miaacutery)rsquo saĩkasmigraveklas lsquokraumlftig festrsquo gatildelintisminjimas lsquodenken Gedenken sicherinnernrsquo
mstymasminiagrave lsquomenge Haufe scharrsquo susikim šigrave masminkštugravemas lsquoWeichheit milde sanftmutrsquo
švelnugravemasmirigravemas lsquosterben Hinscheiden todrsquo ~ arbagrave
gil tin mirimas arba giltine 1977 lsquo(śmierć)rsquo mi rimuacute arba giacuteltinecirc 41334 lsquo(śmierćią)rsquo mirimo arbaacute giacuteltines 43911 lsquo(śmierći)rsquo ~ arbagrave smetis miriacutemą arba ſmeacutertiacute 41423 lsquo(śmierć)rsquo mirimuacute arba ſmercʒiacirc 42040 lsquo(śmierćią)rsquo miriacutemo arbaacute ſmerties 42641 (lk 226) lsquo(śmierći)rsquo giltin nužavigravenimas smetis
mirtigraves lsquotodrsquo giltinmisligraves lsquoGedankersquo ~ i dūmagrave miſliacutes ir ducirc mas
31419 lsquo(myśli)rsquomoacutekestis lsquolohn bezahlungrsquo algagravemoacutekslas lsquoWissenschaft bildungrsquo ~ arbagrave ži niagrave
moacutekſło arbaacute inioacutes 4367 lsquo(vmieiętnośći)rsquomotildenas lsquotaumluschung trugbildrsquo ~ mẽlas monuacutes
mełuacutes ir bluʒniiimus 37342 lsquo(maacutetaacutectwo y blu-nier ſtwo)rsquo
mostigraves lsquosalbersquo patepigravemasmoterỹstė lsquoehe ehestandrsquo ~ arbagrave wedigravemas i
te kjimas motericircſtes arba wediacutemai ir tekeii mai 7135 lsquo(małeńſtwaacute)rsquo
Archivum Lithuanicum 1446
muĩtininkas lsquozoumlllnerrsquo publikoacutenasmurmeacutenti lsquomurrenrsquo ~ arbagrave ruzgti (rūzg ti)
mur meno arba ruʒgeio 51334 lsquo(szligemraacuteli)rsquo ruz gti (rūzgti)
murmentojas lsquomurrerrsquo ruzgtojasmugraveštis lsquosich schlagenrsquo kariaacuteutis
N
namaĩ lsquoHaus Familie Geschlechtrsquo ~ i gimi n namuacutes ir giacutemines 2013 lsquo(domy)rsquo ~ trobagrave iʒshyſłůie namuacutes ſawųs trocircbą ſawą 28214 lsquo(wymiaacuteshyta dom ſwoy)rsquo
našlaacuteitis lsquoWaisersquo palikuonigravesnaštagrave lsquolast buumlrdersquo ~ arbagrave sunkugravemas naszligta arshy
baacute ſkumu 43622 lsquo(ćięarem)rsquo sunkugravemasnaudagrave lsquonutzen Gewinn vorteilrsquo ~ arbagrave penas
atweſtrsquo paniekinimoprsquo naudos arba pełno to pashyſau lo 5123 lsquo(prʒywieść do wʒgaacuterdy ʒyſku doshyce śnego)rsquo
neapyacutekanta lsquoHass abneigungrsquo ~ i pavỹdas per nopicirckąntą ir pawicircdą szligatono 3202 lsquo(prʒeʒ nie nawiść szligaacutetaacuteńſką)rsquo
neagravepslėpiamas lsquonicht verborgen nicht ver-stecktrsquo ~ i žigravenomas nopsłaacutepiemas ir ino mas daacuteiktas 26537 lsquo(nie tayno)rsquo
neatboacuteti lsquonicht achten aufrsquo neregtinečystugravemas lsquounkeuschheitrsquo ~ begdumas darshy
baacutei kucircno kokieacute yra ſwetimmoteraacutewimas kekszligaacutewimas necʒiſtuacutemas begecircdumas 3941 lsquo(vcynki ćieleſne iaacutekie ſą cudʒołoſtwo porobſtwo niecyſtotaacute)rsquo
negatildelintis lsquokrank schwachrsquo lšas seacuter-gantis
neišbỹlomas lsquounaussprechlichrsquo digravedisnekuotildepti lsquosich nicht kuumlmmern um sich nicht
sorgen um vernachlaumlssigenrsquo niẽkintineliaũbomas lsquounendlichrsquo pabaigagravenemeilingugravemas lsquounfreundlichkeit lieblosig-
keit unzuvorkommendes Wesenrsquo ~ i už-mir šigravemas geryacutebės delrsquo to ne mecircilįgumo ir v mirszligicircmo gericircbes 2783 lsquo(tey niewdięcnoshyśći)rsquo piktugravemas
nemeilugravemas lsquounfreundlichkeitrsquo įžūlugravemasnepakatildejus lsquounruhe unfriedersquo nerimatildestisnepagravekeliamas lsquounertraumlglichrsquo sunkugravesnepaklusnugravemas lsquoungehorsamrsquo ~ i stambugrave-
mas ne pakłuſnuacutemas ir ſtaacutembumas 27826 lsquo(nieshypo ſłuszligeńſtwo)rsquo
nepanoacutekamas lsquouneinholbarrsquo nepagravevejamas nepagravevejamas lsquounerreichbar uneinholbarrsquo ~ ar-
bagrave nepanoacutekamas szligwieſibeiaacute nepaweia mo ie arba nepanoacutekamoyrsquo 4638 lsquo(w świaacutetłośći nie prʒyshyſtępney)rsquo
nepritekigravemas lsquomangelrsquo ~ i pavargagrave nerrsquo ne prishytekiacutemo ir pawargoacutes tieacutemus kurieacute io biioacutes 29044 lsquo(nie maacuteszlig niedoſtaacutetku tym ktorʒy ſię go boią)rsquo
neregti lsquonicht sehen auf nicht schauen aufrsquo ~ arbagrave neatboacuteti paacutetįs ſaws ne regime arba nodshybocircieme 41431 lsquo(ſaacutemi ſiebie ʒaacuteniedbawamy)rsquo
nerimatildestis lsquounruhersquo ~ arbagrave nepakatildejus neri macircſshycio arba ne pakacirciaus 220a
30 lsquo(niepokoiu)rsquoneacutertėjimas lsquoraserei Wut zornrsquo ~ ruzgjimas
(rūzgjimas) tucircli necircrteiįmai rugeacuteiįmai baacuternįs 28526 lsquo(roʒmaacuteite gniewy ſwary)rsquo
negravešti lsquoreichen hinreichenrsquo ištiẽstinetigravekęs lsquounangemessen untauglich unpas-
send unschicklich ungezogen dreistrsquo ~ i paĩkas ne tiacutekuſeiacute ir paikaacutei bicircło 26549 lsquo(ſpro śnie wywracaacuteią)rsquo paĩkas
netigravekėlis lsquoschlechte unnuumltze lasterhafte per-son schurkersquo paĩkas pasiugravetėlis
netvarkagrave lsquounordnung unordentliches leben ausschweifungrsquo ~ i paikugravemas netwar kaacutes ir paikumuacutes ſawuacutes tur u gereuſius daacuterbus 27727 lsquo(nierʒądy ſwoie maacuteią ʒaacute nalepszlige vcynshyki)rsquo pasileidigravemas
neužblstantis lsquonicht verloumlschendrsquo ~ i ne už-gsantis ne vbłeſtąnti ir ne vgecircſanti uacuteg nis 5276 lsquo(nie vgaacuteśiſty ogień)rsquo
neužgsantis lsquonicht verloumlschendrsquo neuž bls-tantis
nẽvadas lsquoschleppnetz zugnetzrsquo vilktigravenisnevatildelomas lsquounreinlich unsauber schmutzigrsquo
nevoacutekiamas
47 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
neviežlỹvas lsquounflaumltig unzuumlchtigrsquo ~ bjaurugraves oshydių [] ne wiełiacutewų biauriacuteų 3411 lsquo(ſłow [] plugaacutewych)rsquo
nevoacutekiamas lsquounreinlich unsauber schmut-zigrsquo ~ i nevatildelomas kurieacute ne wokeacutemiacute ir ne wacirc łomi gacirciszligo 2713 lsquo(taacutek maacuternie ginących)
niẽkam pavisti lsquosich in nichts verwandeln zu nichts werden vergehenrsquo išnỹkti
niẽkinti lsquoverachten missachten geringschaumlt-zenrsquo ~ i nekuotildepti eacutelgetą nieacutekino ir ne kůpe 268b[=270]16 lsquo(o vbogiego niedbał)rsquo
niekugrave paleacuteisti lsquogeringschaumltzenrsquo ~ užmišti kanshycʒių pracircgaro [] niekuacute pałaacuteidia vmirszligta 56024 lsquo(mąk piekielnych [] ʒgołaacute ʒaacutenied bashywaacuteią)rsquo
niekugrave vesti lsquoverachtenrsquo pigravegintinoacuteras lsquoverlangen Wunsch absicht bestre-
bungrsquo ~ arbagrave valiagrave ąntrsquo nocircro arba waacutelos 39343 lsquo(naacute woley)rsquo troškugravemas valiagrave
norti lsquowollen beabsichtigenrsquo ~ i steacutengtis norrsquo ir ſtgesrsquo 2045 lsquo(vśiłuią)rsquo ~ i teĩktis wiacuteſsa ką tiektaacutei nocircri ir tecircikesrsquo 41113 lsquo(wszligyſtko co iedno racy)rsquo ketigraventi
notildevyti lsquotoumlten totschlagenrsquo žavigraventinudalyacuteti lsquozuteilenrsquo atvižtinudėjigravemas lsquoversuumlndigung suumlnde vergehenrsquo
~ arbagrave nuodžiagrave nudeiimo arbaacute nůdios 4401 lsquo(grʒechu)rsquo
nueĩti lsquoweggehen dahingehenrsquo atstoacutetinugaišigravemas lsquoeingehen schwindenrsquo pra-
puoligravemasnugravegara lsquoruumlckenrsquo pečiaĩnugramzdigraventi lsquoversenkenrsquo nuskandigraventinugrynęs lsquoverarmt armrsquo ~ arbagrave nupuacuteolęs nushy
gri nuſiemus arba nůpůłuſiemus monemus 51115 lsquo(vpaacutedłym ludiom)rsquo
nukentjimas lsquoaushalten erduldenrsquo pa kė-ligravemas
nukryžiavoacuteti lsquokreuzigenrsquo ~ arbagrave išpėloacuteti buacutewo nukriewocirctas arbaacute ipelocirctas 1805 (joh 1941) lsquo(był vkrʒyowan)rsquo
nuleacuteisti lsquoherablassenrsquo ratildesą ~ rasoacutetinuliūdigravemas lsquotraurigkeit niedergeschlagenheit
betruumlbnisrsquo ~ arbagrave smtkas nuludiacute mui ar ba ſmuacutetkuiacute 2149 lsquo(ſmutkowi)rsquo prilie tigravemas
nuacuteodėmė lsquosuumlndersquo ~ arbagrave griẽkas nůdeme (arba griekas) 39321 lsquo(grʒech)rsquo ~ arbagrave nuodžiagrave nůshyde meſe arba nůdioſe 223a
2 lsquo(w grʒechaacutech)rsquo ~ arbagrave nusidėjigravemas atecircio apmaʒgocirctų nůde mių mucircſų arba nuſideacuteiimų mucircſų 42744 lsquo(prʒy szligedł ocyśćiaacuteć grʒechy naacuteszlige)rsquo nůdemes arbaacute nu ſishyde iimo 43438 lsquo(grʒechu)rsquo ~ ir pražengigravemas iei notłaacuteiſite [] nůdemių ių ir praegimų ių 36137 lsquo(ieſli nie odpuśćićie [] wyſtępkow ich)rsquo nuodžiagrave nusidėjigravemas
nuodžiagrave lsquosuumlndersquo ~ arbagrave griẽkas nůdiaacutes arbaacute grieacutekus ipaindawo 44348 lsquo(grʒechow ſię ſposhywiaacute dano)rsquo be nůdioacutes arbaacute grieacuteko 45339 lsquo(beʒ grʒechu)rsquo ~ arbagrave nuacuteodėmė nůdias arba nůshyde mes 223a
10 lsquo(grʒechy)rsquo nudėjigravemas nuacuteo dėmė
nuodžioacutetas lsquosuumlndig suumlndhaftrsquo ~ arbagrave griẽš nas nůdioti arbaacute grieacuteszligniacute 45238 lsquo(grʒeszligni)rsquo
nuacuteogas lsquonackt leerrsquo tugraveščiasnuacuteomonė lsquoverstaumlndnis einsicht bewusstseinrsquo
~ arbagrave išmintigraves nůmone arba iacuteszligmincʒia 452 lsquo(roʒumem)rsquo
nuacuteomonia lsquoverstaumlndnis einsicht bewusstseinrsquo ~ arbagrave išmintigraves nůmonios arba iszligmintiacutees 4450 lsquo(roʒumu)rsquo išmintigraves
nuotartigraves lsquotadelrsquo papeikigravemasnupelnyacuteti lsquoerwerbenrsquo įgyacutetinuplagravekti lsquodurchpeitschen zuumlchtigenrsquo iš-
kistinupuacuteolęs lsquogefallen gesunkenrsquo nugrynęs
pavagęsnusidjęs lsquosuumlndig suumlndhaftrsquo ~ arbagrave griẽšnas
nuſideacuteiuacuteſiůſius arbaacute grieszlignuacutes 41714 lsquo(grʒeszligne)rsquonusidėjigravemas lsquoversuumlndigung suumlnde vergehenrsquo
~ arbagrave nuacuteodėmė nuſideacuteiimą arba []nůde mę 38214 lsquo(grʒech)rsquo nuacuteodėmė
nusiminigravemas lsquoniedergeschlagenheit ver-zweiflungrsquo siacuteelvartas
nusimigraventi lsquoverzagen niedergeschlagen sein verzweifelnrsquo ~ i sielvartaacuteuti ne nuacutemines ir neſielwartacircwo 31622 lsquo(nie roſpacał)rsquo
Archivum Lithuanicum 1448
nuskandigraventi lsquoversenken ertraumlnkenrsquo ~ i nu-gramzdigraventi wiacuteſſą szligiacuterdį ſawą nuſkadiacuteno ir nu gramdiacuteno anůseacute [] geacuteriůſe kucircno 34438 lsquo(wszligytko ſerce ſwoie [] vtopił w onych [] roſkoszligaacutech ćieleſnych)rsquo
nutati lsquoverleumden schmaumlhenrsquo ~ i apjuotildek-ti ir łaacutetrai [] nuacutetare iam ir apicirciůke 17233 (lk 2339) lsquo(y ʒboycy [] vrągaacuteli mu)rsquo
nuveizdti lsquohinblicken auf wahrnehmenrsquo išvyacutesti
nuvigravesti lsquosich vermehrenrsquo išaacuteugtinužavigravenimas lsquotoumlten umbringenrsquo ~ arbagrave mi-
rigravemas eſtrsquo kacircłtas nuawinimo arba mirimo 15833 (mt 2666) lsquo(ieſt winien śmierći)rsquo pra-pultigraves
P
pabaigagrave lsquoende schlussrsquo begrave pabaigotildes ne liaũ-bomas cʒecircſtis ir garbeacute be pabaigoacutes ne lacircushyboma 32135 lsquo(ceść y chwałaacute nieſkońcona)rsquo
pabangagrave lsquoendersquo ~ gatildelas aną dieacuteną pabągos to pasaacuteulo gałůſe 30915 lsquo(w on dień oſtaacute tec ny)rsquo
pabugravedinti lsquoauferwecken von den toten erwe-ckenrsquo ~ arbagrave prikeacutelti pabudįs arba prikełs 5044 lsquo(wſkrʒeśi)rsquo ~ i prikeacutelti pabuacutedino ir prishykecircle 25322 lsquo(wſkrʒeśił)rsquo
padaryacuteti lsquotun hinzutunrsquo ~ i pripikti idntrsquo namuacutes namuacutemprsquo [] padaritų ir pripirkt 48844 lsquo(aacuteby dom do domu [] prʒycyniał)rsquo
padaacuteuginti lsquovermehrenrsquo ~ arbagrave pravaisyacuteti pashydaacuteugintas arba prawaisiacutetas 45724 lsquo(roʒ mnoshyonaacute)rsquo
padeĩvinti lsquovergoumlttern verklaumlrenrsquo padugravek-sinti
paderm lsquoGeschlecht stamm sippersquo ~ arbagrave gentildetys tarp padermes (arba gncių) ir pashyicircſ tamu 6538 lsquo(miedʒy powinowaacutetymi y ʒnaacute ioshymymi)rsquo ~ gimin delrsquo artimibes arbaacute padershymeacutes gimineacutes 48338 lsquo(dla powinowaacutectwaacute aacutelbo dla krewnośći)rsquo
padermumas lsquoverwandtschaftrsquo ~ i artimyacute bė kuacutenas ir kraacuteuias taacutei yraacute padermumas ir arshy
ti miacute be 48451 lsquo(ćiaacuteło y krew to ieſt powinoshywaacutectwo)rsquo
padti lsquohelfenrsquo geacutelbėtipadėtojas lsquoHelfer beistandrsquo ~ arbagrave pašal pagrave
padeacutetoie arbaacute paacuteszligałpą 44012 lsquo(pomocnikaacute)rsquopadigravedinimas lsquovergroumlszligerung vermehrungrsquo
praplatildetinimaspadorugraves lsquoleicht geschicktrsquo ~ i pigravegas Tadgrsquo
tataacutei padocircrei ir pigaacutei [] parocircditrsquo gaacuteliacuteme 25311 lsquo(Co te ſnaacutednie [] okaacuteʒaacuteć moemy)rsquo
padrebti lsquoerzittern erbebenrsquo ~ i pasikrugravetin ti padrebeacutes ir pakruacutetįsis ios ſtieacutebai 1439 lsquo(ʒaacute trʒąshyſną ſię iey filary)rsquo
padrtinti lsquobestaumlrkenrsquo paretipadugraveksinti lsquoverehren erhebenrsquo ~ arbagrave pa deĩ-
vin ti duszligios ir kucircnai muacuteſuacute bus padukſintiacute arba padeacuteicircwinti 5441 lsquo(duszlige y ćiaacutełaacute naacuteszlige będą vwielshybione)rsquo
paduacuteoti lsquouumlbergeben hingebenrsquo ~ i paskigraverti ąntrsquo eikwoacuteiimo padůtaacuteis ir paacuteſkirtaacuteis 268b[=270]26 lsquo(ku szligaacutefowaacuteniu ʒleconych)rsquo
pagadigraventi lsquovernichten zerstoumlren besiegen bezwingenrsquo ~ i pagriaacuteuti Ieroſolimaacute [] tadrsquo erteacutesrsquo nieacutekad ne but pagadiacutenta ir pagreutaacute 31152 lsquo(Ieroʒolimaacute [] tedyby ſnad nigdy ʒbushyrʒo na nie byłaacute)rsquo ~ įveĩkti Banicirccʒios [] pashyga dicircntrsquo įweacuteiacutektrsquo negacircli 16633 lsquo(Kośćiołaacute [] naacuteruszligyć nie mogą)rsquo
pagaacutelba lsquoHilfe unterstuumltzungrsquo pašalpagravepagaacuterbinti lsquoehren lobpreisen lobenrsquo ~ arbagrave
pa gigraverti Idntrsquo wiacuteſſameacute W Dieacutewas butuacute pagaacutershybintas arba pagiacutertas 3865 lsquo(Aby we wszligytkim Pan Bog był pochwalon)rsquo
pagaacuteuti lsquoergreifen uumlberkommenrsquo apsigravertipagerbigravemas lsquoehre Hochschaumltzung respektrsquo
~ i brangigravenimas tokimeacute pagarbimeacute ir brą gishyni me 267a
7 lsquo(w taacutekiey vcćiwośći)rsquo pagerbigrave mą daryacuteti pagebti
pagebti lsquoehren verehrenrsquo ~ arbagrave pagerbigravemą daryacuteti kadrsquo iůs pagaacuterbia arbaacute pagiaacuterbimą pashydaro 491a[=490]9 lsquo(gdy im ceść wyrʒądi)rsquo
pagimdyacuteti lsquozeugenrsquo ~ arbagrave pavaisyacuteti Abromas pagimde arba paacutewaiſe Iſaaką 50315 (mt 12) lsquo(Abraacutehaacutem ſpłodʒił Iʒaacuteaacutekaacute)rsquo
49 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
pagynjimas lsquoende beendigungrsquo gatildelaspagigraverti lsquoruumlhmen lobenrsquo ~ arbagrave palaacuteiminti pashy
giacuter tą arba pałaacuteimintą 39311 lsquo(błogoſłaacutewioną)rsquo pagirta arba pałaacuteiminta 44031 lsquo(błogoſłaacutewiona)rsquo pagaacuterbinti palaacuteiminti
pagratildežinti lsquoverschoumlnern verzieren schmuuml-ckenrsquo pašvaacutenkinti
pagriaacuteuti lsquoumstuumlrzen zum einsturz bringen zerstoumlrenrsquo išvartyacuteti pagadigraventi
pagrįžigravemas lsquoHinwenden neigungrsquo ~ arbagrave pa-žvi limas pagriiacutemo arba pawilimo piktoacuteprsquo 39330 lsquo(ſkłonnośći ku ʒłemu)rsquo
pagržęs lsquogeneigtrsquo palintildekęspaĩkas lsquotoumlricht dumm albernrsquo ~ i netigravekęs
mer goacutemus paikomus ir netiacutekuſiomus 30820 lsquo(paacuten nom głupim)rsquo ~ netigravekėlis nemocirckitus ir pagaleacutei paſaacuteųlį paikuacutes netikelus 37818 lsquo(nie vcone y wedle świaacutetaacute głupie)rsquo netigravekęs
paikugravemas lsquodummheit torheit unuumlberlegt-heitrsquo netvarkagrave
patildeiras lsquounordentlichrsquo išigraveręspakabigraventi lsquoaufhaumlngenrsquo išpėloacutetipakatildejus lsquoruhe Friedenrsquo romugravemaspakatildekinti lsquozufriedenstellen befriedigenrsquo
įteĩktipakagravesti lsquovergraben begraben bestattenrsquo
palaacuteidoti paraacuteižtipakėligravemas lsquoertragen erduldenrsquo ~ i nuken t-
ji mas pakeliacuteme ir nukenteiime ſiłpnumo mokitinių ſawų 49621 lsquo(w ʒnoszligeniu taacutek wielkich niedoſtaacutetkow vcniow ſwych)rsquo
pakeacutelti lsquohochheben emporhebenrsquo ~ arbagrave pa-ps ti ne wieniems weacuteiams [] pakeltrsquo arbaacute pashypuacuteſtrsquo neſsidůme 44427 lsquo(adnym wiaacutetrom [] vnośić ſię nie damy)rsquo
paklaidnas lsquoHeuchler scheinheiligerrsquo hi-pokritas pra narugraves
paklugravepti lsquofallen straucheln stolpernrsquo ~ arbagrave par pugravelti iei pakłuacuteps arba perpuacutełs [] turrsquo weacuteicirckei tůiacuteeus kecircltis 22822 lsquo(ieſli vpaacutednie [] ma wnet tudieszlig powſtaacuteć)rsquo
palaacuteidoti lsquobegraben bestattenrsquo ~ arbagrave pakagraves-ti bu dami [] pałaidoti arba pakaſti 5433 lsquo(bę dąc [] pogrʒebieni)rsquo
palaidnas lsquoausgelassener zuumlgelloser sittlich verkommener menschrsquo savavatildelis
patildelaikas lsquoUumlberbleibsel restrsquo prabangagravepalaacuteiminti lsquosegnen selig sprechen heilig spre-
chenrsquo ~ arbagrave pagigraverti pałaiminaacute arba pagiria 5068 lsquo(błogoſłaacutewią)rsquo pagigraverti
paleacuteisti lsquolassen zu etwas bringenrsquo niekugrave pa-leacuteisti
paliaacuteuti lsquoaufhoumlren zu ende gehenrsquo stagraveb te-rėti
palikuonigraves lsquoHinterbliebener Waisersquo ~ našlaacutei tis taſſaacutei kuriacutes yra ſudʒiaacute naszligli ir paacuteliků nių naszligłaacuteici teacutewu ir parucircpintoiu 33533 lsquo(ktory ieſt wdow y śirot opiekunem)rsquo
palintildekęs lsquogeneigtrsquo ~ arbagrave pagržęs buacutewo ła baacutei palįnkuſios arba pagriacuteuſios [] paintieacuteſprsquo ir miłeacuteiimoprsquo Dieacutewo W 39328 lsquo(były baacuterʒo ſkłonshyne [] ku poʒnaacuteniu y miłowaacuteniu P Bogaacute)rsquo
pagravelytantis lsquoverletzend beleidigendrsquo ~ i žeĩ-džiantis oacutedių [] palitancʒių ir eacutei dʒenshycʒių 3412 lsquo(ſłow [] szligkodliwych)rsquo
pamegravesti lsquohinwerfen aufgebenrsquo ~ i apleacuteisti gecircshyrei kucircnų kuriůs [] but tureacuteię pamecircſtrsquo ir ap łaacuteiſtrsquo 27618 lsquo(roſkoszligy ćieleſne ktoreby byli opuśćić muśieli)rsquo apleacuteisti
paminti lsquoerwaumlhnenrsquo ~ arbagrave pasakyacuteti idntrsquo war dų paacuteminecirctų aacuterba paſſakicirctų tą Bicircſku pą 20439 lsquo(aacuteby mi miaacutenował tego Biſkupaacute)rsquo
paniẽkinti lsquoverachten veraumlchtlich machenrsquo ~ i atmegravesti idntrsquo [] ios oacutedʒių ne panie kinshytų ir notmeſtų 46447 lsquo(aacuteby [] ʒdaacutenia iey lekce nie odrʒucał)rsquo
paacutentis lsquoFesselrsquo saĩtaspapeikigravemas lsquotadel ruumlgersquo ~ arbagrave nuotartigraves be
pa peikiacutemo arba nůtarties 19127 lsquo(beʒ prʒyshygaacuteny)rsquo
papsti lsquofortblasenrsquo pakeacuteltiparagatildevimas lsquoKosten schmeckenrsquo gar d-
jimasparaacuteižti lsquovergrabenrsquo ~ pakagravesti paacuteduksi penį gů-
ſe turecircdamas eacutemenrsquo iůs paacuteraacuteidamas paacuteſkasshyda mas 3079 lsquo(naacutedieię w pięniądʒaacutech pokłaacuteshydaacuteiąc w iemi ie ʒaacutekopuiąc)rsquo
Archivum Lithuanicum 1450
pardkas lsquoordnungrsquo ~ i švankugravemas pareacuted ką ir szligwąkumą 3234 lsquo(porʒądek)rsquo eilagrave
parėdniagrave lsquopraumlchtige Kleidungrsquo ~ i atildepdas i įrin kigravemai parecircdniosrsquo ir aacutebdas ir įrinkiacutemaiacute 33237 lsquo(ſtroie y vbiory)rsquo
pareti lsquounterstuumltzenrsquo ~ i padrtinti szligwęnshyticirc be giwaacutetos nieacutekadrsquo pareacutemtrsquo ir padrutintrsquo ne ga łecircio falszligiwų 3585 lsquo(świątośćią ywotaacute nigdy podeprʒeć nie mogli fałeszlignych)rsquo
paroacutedyti lsquozeigen zur schau stellenrsquo bti paroacute-dytam arbagrave pasiroacutedyti Bus paroacuteditas arba paroacutediſis ſunus macircnaſis Ieacuteſus 568 lsquo(Będie obiaacuteshywion ſyn moy Ieʒus)rsquo
parpugravelti lsquoniederfallen zu boden fallenrsquo pa-klugravepti
parpintojas lsquobeschuumltzer versorger Helferrsquo tvas
pasakyacuteti lsquosagenrsquo pamintipasaacuteulis lsquoWeltrsquo sviacuteetas užgimigravemaspasatildevinti lsquozueignenrsquo saacuteu ~ i atiti garbę []
ſawrsquo [] paſſaacutewiacuteno ir aacuteteme 31538 lsquo(chwałę [] ſobie [] prʒywłaszligcʒył)rsquo
pasikrugravetinti lsquoerzittern erbebenrsquo padrebtipasileidigravemas lsquoausschweifung zuumlgellosigkeitrsquo
pasileidigravemai išdrikugravemas netvarkagrave paſsiłaishydiacute mai idrikuacutemas netwarkaacute 27653 lsquo(roſpuſty)rsquo išdrikugravemas
pasiroacutedyti lsquoerscheinen sich zeigen zutage tretenrsquo išryacutekšti paroacutedyti
pasisatildekymas lsquobekenntnis beichtersquo ~ arbagrave spatilde-viedis per paſſiſacirckimą arba Spaacutewiedį 447 lsquo(prʒeʒ ſpowied)rsquo paſiſacirckimu arba ſpacircwiedi mi 3140 lsquo(ſpowiedią)rsquo išsatildekymas
pasiseacutergėti lsquosich in acht nehmen sich huumltenrsquo apsiveizdti
pasitekjimas lsquozufluchtrsquo ~ išgatildenymas iiſſai pa tiacutes bus paſsitekecirciimas muacuteſų igacircnimas mucircshyſų 30023 lsquo(on ſam będie vćieckaacute naacuteszligaacute)rsquo
pasiuntinỹs lsquoGesandter botersquo ~ arbagrave gerdas pacircſsiuntinei arbaacute grdai 1313 lsquo(poſelſtwaacute)rsquo
pasiugravetėlis lsquoirrsinniger verruumlckter Wuumlterichrsquo ~ arbagrave netigravekėlis paſiacuteuteli arba netiacutekecircli 29437 lsquo(Sʒaleńce)rsquo
paskigraverti lsquobestimmen zuweisen erwaumlhlenrsquo paduacuteoti
patildesnykas lsquoFastenrsquo ~ arbagrave aacutelkinimas pacircſni ku arba aacutelkinimu 10819 lsquo(poſtem)rsquo ~ gavji mas wieacutetoia pacircſnikų gaweacuteiimu 1937 lsquo(miaacuteſto poshyſtow)rsquo
patildesnykauti lsquofastenrsquo ~ arbagrave gavti paacuteſnikautrsquo ar ba gawecirct 10847 lsquo(pośćić)rsquo ~ i gavti pacircſ nishyka wo ir gawecircio 2038 lsquo(pośćił)rsquo
patildesninkas lsquoFastenrsquo gavėniagravepatildesninkauti lsquofastenrsquo ~ arbagrave aacutelkintis paacuteſnįkaacuteu ie
arba aacutelkinasrsquo 10836 lsquo(poszligcą)rsquo pasveĩkinti lsquoheilenrsquo ~ i atitoacutelinti tułaroacutepas lishy
gasrsquo paſweikino ir attoliacuteno 579 lsquo(roʒlicne choshyroby oddalaacuteli)rsquo
pašalpagrave lsquounterstuumltzung beistandrsquo ~ arbagrave pa-gaacutel ba paszligałpoacutes arba pagaacutełbos 35542 lsquo(raacutetunshyku)rsquo padėtojas
pašepti lsquohelfen unterstuumltzen beistehenrsquo ~ geacutel bė ti paszligeacutelptrsquo geacutełbetrsquo ir padeacutetrsquo pawaacuterguſieshymus [] monecircmus 31832 lsquo(raacutetowaacuteć y wſposhymaacute gaacuteć nędʒne [] ludie)rsquo geacutelbėti
pašvaacutenkinti lsquoschicklich machen verzierenrsquo ~ arbagrave pagratildežinti paszligwkintrsquo arba pagraacute intrsquo 17822 lsquo(oʒdobić)rsquo
pataisyacuteti lsquoausbessernrsquo ~ i suvaržyacuteti kurieacute iį [= tįnk łą] welrsquo pataacuteiſitų ir ſuwarʒicirctų 37918 lsquo(kto rʒyby ią [= śieć] ʒaacuteś opraacutewiaacuteli)rsquo tikruacutemą ocircdʒio Dieacutewo [] pataacuteiſe ir ʒuwacircre 37926 lsquo(szligce rość ſłowaacute Boego [] naacutepraacutewił)rsquo
pategravekti lsquolebenrsquo ~ arbagrave gyveacutenti Kas patecircko arba gi wecircno priſaacutekime io 824 lsquo(kto trwał w prʒy kashyʒaacute niu iego)rsquo tocircie piktocircie waacuteloie patęka arba giacutewna 38341 lsquo(w tey ʒłey woli trwaacuteią)rsquo
patepigravemas lsquosalbersquo ~ arbagrave mostigraves patepiacutemais arba moacuteſtimis 18233 lsquo(maacuteśćiaacutemi)rsquo
patrovagrave lsquoessen speise nahrungrsquo vaacutelgymaspavadigraventi lsquorufen berufenrsquo ~ arbagrave pažatildedinti
szligiacute tiacutee kuriůs Wieszligpatiacutes [] pawadiacutent (arba pashyaacute dintrsquo) teacuteikesrsquo 37733 lsquo(ći ktorych Pan [] poshywo łaacuteć racył)rsquo
pavaisyacuteti lsquogebaumlrenrsquo pagimdyacuteti
51 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
pavargagrave lsquoarmut notrsquo nepritekigravemaspavagęs lsquoarm verarmt heruntergekommenrsquo
~ i nupuacuteolęs mogus pawargęs ir nůpůłęs 50726 lsquo(vpaacutedły cłowiek)rsquo priliẽstas
paveacuteikslas lsquobild abbildrsquo ~ arbagrave atildebrozas pashyweacuteikſ łą arbaacute aacutebroacuteʒą 58124 lsquo(obraʒ)rsquo paweikſ łu arbaacute abrocircʒu 58132 lsquo(obraacuteʒem)rsquo
pavỹdas lsquoneid missgunstrsquo neapyacutekantapavisti lsquowerden (zu)rsquo ~ i peacutersimainyti pashy
wicircrſ ta ir pecircrmainosrsquo 2659 lsquo(prʒemienia ſię)rsquo išnỹkti tagravepti
pavojugravemas lsquoGefahrrsquo ~ arbagrave smugravertas ąntrsquo pashywocirciumo arba ſmucircrto 20916 lsquo(naacute niebe ſpie ceńshyſtwo)rsquo pawocirciumai arba ſmurtai 220b[=221]10 lsquo(niebeśpieceńſtwaacute)rsquo
pavotildejus lsquoGefahrrsquo ~ arbagrave smugravertas pawocircius ar ba ſmucircrtas 14040 lsquo(niebeśpieceńſtwo)rsquo pawo iuacutes arba ſmurtuacutes 37946 lsquo(niebeſpieceńſtwaacute)rsquo pashywocirciaus arba ſmucircrto 58735 lsquo(niebeſpiecnośći)rsquo smugravertas
pavotildežnas lsquowichtig von groszligem ansehenrsquo brangugraves
pažatildedinti lsquorufen einladenrsquo pavadigraventipatildežastas lsquoschadenrsquo žalagravepažigraventi lsquokennenrsquo įsptipažugravedymas lsquoumbringen toumlten mordenrsquo ~ i
pra pultigraves pauacutedimo ir prapultieacutes 268b[=270]32 lsquo(potępienia)rsquo
pažvilimas lsquoneigungrsquo pagrįžigravemaspečtavoti lsquosiegeln versiegelnrsquo užžymtipečiaĩ pl lsquoschulternrsquo ~ i nugravegara szligocircnas iietimi
praduacutertas peacuteceacutei ir nuacutegara ikapocircta 14522 lsquo(bok włocnią otworʒony plecy pośiecone)rsquo
peklagrave lsquoHoumlllersquo pratildegaraspeklojęjis lsquoHoumlllen- houmlllischrsquo pragaręjispeldti lsquosparsam sein geizenrsquo ~ arbagrave sksti
ne norecirckime penįg peldeacutetrsquo arba ſkucircſtrsquo 3838 lsquo(chćiey my pieniędʒy nie aacutełowaacuteć)rsquo gigraventi
penas lsquoverdienst ertragrsquo naudagravepelnyacuteti lsquoerwerben verdienenrsquo ieškoacutetipẽnas lsquonahrungrsquo ~ arbagrave vaacutelgymas penas arba
waacutel gimas 11038 lsquo(potraacutewaacute)rsquo
peacuterdanginti lsquouumlbertragen versetzen verlegenrsquo ~ arbagrave peacuternešti galibeie ſawoie tuacuteri [] pershydą gintrsquo arba peacuterneszligtrsquo wiacuteſſa kur noacuterintrsquo teacuteikes 4044 lsquo(ma w mocy ſwey [] prʒenieść wszligyſtko kędykolwiek racy)rsquo
peacutergadinėti lsquobehindern belaumlstigenrsquo už kliu-di nti
peacutergalėti lsquouumlberwaumlltigen besiegen bezwingenrsquo įveĩkti
peacutermanyti lsquoverstehenrsquo girdtipeacuternešti lsquouumlbertragen wohin tragenrsquo peacuterdan-
gintipeacuterrinkti lsquodurchsuchen untersuchenrsquo iš-
skigravers tytipeacutersimainyti lsquosich veraumlndern sich verwan-
delnrsquo pavistipersonagrave lsquopersonrsquo ~ arbagrave yacutepatinė perſoacutenos arba
ipatines 41417 lsquo(oſoby)rsquo yacutepatinėperšulỹs lsquostarker schmerz brennender schmerzrsquo
sopulỹspeslỹs lsquoHuumlhnerweihersquo ~ arbagrave lintildegė prieszlig pecircſlį
arba lįgę 41038 lsquo(prʒećiw kaacuteni)rsquo peſlįs arba lįge 41129 lsquo(kaacuteniaacute)rsquo
piacuteeva lsquoWiesersquo ~ lankagrave łaacuteuacutekůſe piacuteewůſe łąkoſe 29725 lsquo(naacute polaacutech naacute łąkaacutech)rsquo dicircrwos piacuteeshywos łkos 30629 lsquo(role łąki)rsquo
pigraveginti lsquogering schaumltzenrsquo ~ i niekugrave vesti ſawrsquo pigiacutentrsquo ir niekuacute werſtrsquo ir bluacutenitrsquo kucircną io 31932 lsquo(ſobie lekce wayć y blunić ćiaacuteło iego)rsquo
pigravegas lsquoleicht einfachrsquo padorugravespigravekta taryacuteti lsquoschmaumlhen verwuumlnschenrsquo neĩ pigravek-
to taryacuteti neĩ keacuteikti ne naacutertautrsquo ąntrsquo aacutertimo nei iam pikto tariacutetrsquo nei keiktrsquo 29432 lsquo(aacuteni ſię gniewaacuteć naacute bliniego aacuteni mu ʒłorʒecyć)rsquo
piktaĩ kalbti lsquolaumlstern schmaumlhen verwuumln-schenrsquo ~ arbagrave keacuteikti ne kałbecircſsi piktaacutei arba ne keacuteikſi 19134 lsquo(nie będieszlig ʒłorʒecył)rsquo
pigravektas lsquoboumlse heftigrsquo ~ i digravedis ne wieacutenas pik teſ nes ir dideacuteſnes nopikąntos ne pecircłno 16021 lsquo(a den więtszligey niełaacuteſki nie odnośi)rsquo agravepviliantis
pigravektas žotildedis lsquoFluch- schimpf- schmaumlhwortrsquo ~ piktžodžiatildevimas ąntrsquo piktų ocircdʒių ąntrsquo
Archivum Lithuanicum 1452
pikt odecircwimo ir ąntrsquo pagadinimo aacutertimo ſawo 30726 lsquo(naacute prʒeklęctwaacute y naacute ſkaacuteʒę bliniego ſwoiego)rsquo
piktyacutebė lsquoschlechtigkeit Uumlbeltat missetat suumln-dersquo ~ i bjauryacutebė ąntrsquo wiſs piktibių ir biaushyricirc bių 3413 lsquo(naacute wszligytkie wszligeteceń ſtwaacute)rsquo keikastigraves
piktugravemas lsquobosheitrsquo ~ i nemeilingugravemas delrsquo pik tuacutemo ir nemeacuteilįgumo mucircſų 32336 lsquo(dla nieshywdięcnośći naacuteszligey)rsquo
piktžodžiatildevimas lsquoFluchen schimpfen schmauml-henrsquo pigravektas žotildedis
pigraveldytis lsquosich erfuumlllen in erfuumlllung gehenrsquo vỹkti
pigravelnas lsquovollrsquo ~ i įbangjęs yrrsquo pilniacute ir imbągecircię wiſſokio neteiſuacutemo 28017 lsquo(pełni ſą wszligelaacutekiey nie praacutewośći)rsquo
pilnugravemas lsquoFuumlllersquo ~ arbagrave ištisugravemas piłnuacutemo ar baacute itiſsuacutemo 21631 lsquo(ʒupełnośći)rsquo išti-sugravemas
pirmatildegimis lsquoanfaumlnglich urspruumlnglichrsquo pir-myacutekščias
pigravermas lsquoerster besterrsquo ~ i digravedis piacutermieuſes ir di decircuſes ſłapteacutes 25217 lsquo(prʒednieyszlige taacuteiemnishyce)rsquo digravedis
pirmyacutekščias lsquoanfaumlnglich urspruumlnglichrsquo ~ ar bagrave pirmatildegimis piacutermikszligcʒią arba piacutermągi mi neshykał tuacutemą 39337 lsquo(pierworodną niewinność)rsquo
pirmuonigraves lsquovorfahrrsquo pigravemuonys arbagrave prẽdkai pirmůnis arba predkus 50541 lsquo(prʒodki)rsquo
pjaacuteustyti lsquozerschneiden zerstuumlckeln zerklei-nernrsquo ~ ržyti kucircnus ſawůſius daacutewe [] piauſshytitrsquo reacuteitrsquo 516 lsquo(ćiaacutełaacute ſwe daacuteli [] rʒeʒaacuteć)rsquo
pjaacuteuti lsquobeiszligenrsquo ~ arbagrave ksti peacuterłaacuteido [] vgnieacutes alcʒius kuri pauiami arbaacute kąndami [] ir taacutere 45424 lsquo(prʒepuśćił [] ogniſte węe naacute ktorych ʒaacutekąszligenie [] y mowili)rsquo
plagravekti lsquoschlagen peitschen geiszligelnrsquo ~ kisti płaacutektrsquo kirſt ir darkciotrsquo [] kuacutena Chriſ taus 168b
51 lsquo(śiec y kaacutetowaacuteć [] ćiaacuteło Chryſtaacute)rsquoplatildetintis lsquosich verbreiten sich ausbreiten sich
mehrenrsquo ~ i daacuteugsintis iacutedntrsquo [] płatin tucircsrsquo
ir daugſintųsrsquo wieraacute 33511 lsquo(iby [] roʒ mnoshyyłaacute ſię wiaacuteraacute)rsquo idntrsquo [] noacutebanumas [] diacute diaacuteus płaacutetintųs ir daukſintųs 47214 lsquo(aacuteby [] naboeńſtwo [] więcey ſię roʒmnoyło)rsquo
plšyti lsquoreiszligen zerreiszligen auseinanderreiszligen niederreiszligenrsquo ~ i draskyacuteti tą wienicircbę [] płe szligo ir draacuteſko 36512 lsquo(tę iedność [] taacutergaacuteią)rsquo ardyacuteti draskyacuteti
pligravekas kaacutelnas lsquoKahlenbergrsquo kaacuteukolės kaacutelnasprabangagrave lsquoUumlberbleibsel rest Uumlbermaszlig Uumlber-
fluss Uumlbertreibungrsquo ~ arbagrave patildelaikas krikszligshytas S aacutetymdyneacuteia wiſsasrsquo pracircbngas arba pashyłay kius nůdemeacutes 5428 lsquo(chrʒeſt święty odeymuie wszligytkie ʒbytki grʒechu)rsquo ~ arbagrave pratildešmatas ąntrsquo prabąg arba praszligmat 30712 lsquo(naacute ʒbytki)rsquo pratildešmatas
prabangugraves lsquomaszliglos uumlbermaumlszligigrsquo prašmatuspradaũžti lsquodurchdringen durchstoszligenrsquo pra-
mugraveštipragaĩšti lsquoverlorengehen zugrunde gehenrsquo ~
pra žti atecircio [] ieszligkotų tos wienoacutes [] prashygaacutei szliguſios prauwuſios awecircłes 2821 lsquo(prʒyshyszligedł [] szligukaacuteiąc tey iedney [] ʒginioney owiecki)rsquo
pratildegaras lsquoHoumlllersquo ~ arbagrave peklagrave praacutegareacute arba pecirckshyłoirsquo 2721 lsquo(w piekle)rsquo
pragaręjis lsquoHoumlllen- houmlllischrsquo ~ arbagrave pekloję jis pragareacuteių arba peklęių 41141 lsquo(piekielnych)rsquo
prajvas lsquoWunderrsquo čidasprakeacuteltas lsquoHoumlhergestellter vorgesetzterrsquo ~
arbagrave vyregravesnis łůme teiprsquo prakełtucircių arba wicircreſniuių ſwieacutetiszligkų kaiprsquo ir dwaacuteſiszligkų 4155 lsquo(w [] ſtanie taacutek prʒełoonych świeckich iaacuteko y duchownych)rsquo
pralentildekti lsquouumlbertreffenrsquo pranoacutektipralydti lsquogeleiten begleitenrsquo įleacuteistipramintildeti lsquonennen benennenrsquo tatipramugravešti lsquodurchdringen durchstoszligenrsquo ~ arbagrave
pradaũžti małda [] dąguacutes praacutemuszliga arba pradaacuteuia 223a
6 lsquo(modlitwaacute [] niebioſaacute prʒeshybija)rsquo
pranarugraves lsquoheuchlerisch scheinheilig falschrsquo ~ paklaidnas kit pikt ir pranaacuteriuacute pakłaacutei ducircshy
53 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nų monių 3656 lsquo(inszligych omylnych aacute obłudshynych ludi)rsquo
pranoacutekti lsquouumlbertreffenrsquo ~ pralentildekti pranoacutekęs pra łą kes paacutetį Teacutewą saacutewą pagalrsquo kucircną 34534 lsquo(vprʒe diwszligy ſaacutemego Oycaacute ſwego wedle ćiaacutełaacute)rsquo
praplatildetinimas lsquoverbreitungrsquo ~ i padigravedinimas ąntrsquo prapłatinimo ir padidinimo karalicircſtes 47012 lsquo(do roʒmnoenia kroleſtwaacute)rsquo
prapugravelti lsquoverloren gehen zugrunde gehenrsquo pražti
prapultigraves lsquoverderben zugrundegehen um-kommenrsquo ~ arbagrave nužavigravenimas ąntrsquo [] prapul tieacutes arba nuawiacutenimo 16638 lsquo(naacute [] ʒaacuteshytraacute ce nie)rsquo pažugravedymas
prapuoligravemas lsquoverderben zugrundegehen um kommenrsquo ~ i nugaišigravemas po aacuteminu pra půlimuacute ir nugaiszligimuacute 2959 lsquo(pod wiec nym ʒaacutetraacutecenim)rsquo
prastoacuteti lsquoim stich lassen aufgebenrsquo ~ arbagrave ap-leacuteisti praſtoacutetrsquo arba apłaacuteiſtrsquo awiacutes ſawaacutes 2082 lsquo(opuśćić owce ſwoie)rsquo
prašalingas lsquoauslaumlnderrsquo ~ arbagrave svetimžẽ mis praszligalingas arbaacute ſwtimmis 39 lsquo(cudʒoshyiemiec)rsquo
pratildešmatas lsquoUumlbermaszlig Uumlberfluss Uumlbertrei-bungrsquo ~ prabangagrave ąntrsquo praszligmat ąntrsquo prashybąg 28625 lsquo(naacute ʒbytki)rsquo prabangagrave
prašmatus lsquouumlbermaumlszligig maszliglosrsquo pe prašmatu arbagrave pe pratildebangu lsquoim Uumlberfluss zu sehr zu vielrsquo per praacuteszligmatu arbaacute per praacutebągu 42049 lsquo(naacuteʒbyt)rsquo
pravaisyacuteti lsquovermehrenrsquo padaacuteugintipražengigravemas lsquoUumlbertretung Fehlung suumlndersquo
nuacuteodėmėpražyacutesti lsquoaufbluumlhen erbluumlhenrsquo ~ žydti erszlig keshy
cʒeacutei ir uacuteſnes teiprsquo graeacutei praicircſta icircdi 30342 lsquo(ćiernie y oſſet taacutek pięknie ʒaacutekwita)rsquo
pražti lsquozugrunde gehen umkommen verlo-ren gehenrsquo ~ i prapugravelti pecircnuacutekſłas [] per kurį mes wiſsi buacutewome prauacutewę ir prapůłę 26427 lsquo(pokarm [] prʒeʒ ktoryſmy wszligyścy byli ʒaacuteginęli)rsquo pragaĩšti
prẽdkai pl lsquovorfahrenrsquo pirmuonigravesprekiaacuteuti lsquohandelnrsquo ~ arbagrave handliavoti idntrsquo
ieis prakaacuteutų arba handlawocirctų 38243 lsquo(aacuteby imi haacutendlowaacuteli)rsquo
priderti lsquozukommenrsquo pritigravektipriacuteekuopa lsquoFuumlrsorge obhutrsquo ~ arbagrave apgynigrave-
mas po prieacutekůpa arba apginimu 4191 lsquo(pod opieką)rsquo ~ arbagrave apveizdjimas ape Dieacutewo prieacutekůpą arba apweiʒdeacuteiimą 41927 lsquo(o Boſkiey opaacutetrʒnośći)rsquo
priesiečia lsquoreichlichkeit verdoppelung der entgeltung zinsenrsquo su priesiečiomis dvi-ka čiai ſu prieſiecʒomis dwikacircrcʒei vmo keacutetrsquo 32511 lsquo(ſowićie naacutedgrodić)rsquo
priacuteespauda lsquobedruumlckung bedraumlngnis not vagas
priacuteetelius lsquoFreundrsquo gentpriežastigraves lsquoGrund ursachersquo ~ arbagrave kaacutendžia
del tų dwieių prieaſt arba kąndʒiacuteų 545 lsquo(dla tych dwu prʒycyn)rsquo
prigržti lsquozuwenden zukehrenrsquo privegravestipriiti lsquoaufnehmen beherbergenrsquo vaacutelgytiprikeacutelti lsquoauferstehen lassen auferweckenrsquo
pabugravedintiprikuopigravemas lsquovorsorge Fuumlrsorgersquo ~ ap veiz-
d jimas idntrsquo W Dieacutewą [] v prikůpiacute mą apweiʒdeacuteiimą deacutekawotumbime 29937 lsquo(aacuteby ſmy Paacutenaacute Bogaacute [] ʒaacute opaacutetrʒenie diękowaacuteli)rsquo
prikuotildepti lsquosorge tragen sorgen bewachenrsquo ~ arbagrave apveizdti prikůptrsquo arba apweiʒdeacutetrsquo 2102 lsquo(opaacutetrowaacuteć)rsquo ~ i apveizdti prikůpkime ir ap weiʒdeacutekime 21031 lsquo(opaacutetruymy)rsquo idntrsquo iį pri kůpt ir apweiʒdecirctų 3257 lsquo(aacuteby go opaacutetroshywaacuteli)rsquo ~ i priveizdti prikůpt ir priweiʒdeacutet 22825 lsquo(opaacutetrowaacuteć)rsquo
priliẽstas lsquobedruumlckt gequaumlltrsquo ~ arbagrave pavagęs W Ieacuteſus [] ſuwadineacute[i]a ſuwsprsquo wiſs prishylieſ tų arba pawaacuterguſių 4368 lsquo(Pan Ieʒus [] ʒwo ływa do śiebie wszligytkich vtrapionych)rsquo
prilietigravemas lsquonot elend bedraumlngnisrsquo ~ arbagrave nu liūdigravemas prilietimeacute arba nuludimeacute 15127 lsquo(w vtrapieniu)rsquo
Archivum Lithuanicum 1454
primintildeti lsquoerinnern gemahnenrsquo ~ i rūgoacuteti Tashytaacuteigrsquo cʒe muacutemus wiacuteſſa priacutemena ir rugocircie idntrsquo noreacutetumbimrsquo regeacutetrsquo tą ſakramentą S 26422 lsquo(Otoći nam to wszligytko prʒypomina byſmy bacyć chćieli ten Saacutekraacutement święty)rsquo
pripikti lsquohinzukaufenrsquo padaryacutetiprirašinti lsquozuschreibenrsquo saacuteu ~ satildevintispririgravešti lsquoanbinden bindenrsquo sumegravegztiprisieĩti lsquozufallen zuteil werdenrsquo ~ arbagrave už-
gu l ti apreiszligkimas [] tų apſłepimų ku rieacute ſu naacuteuſprsquo prieacuteitis arba vguacutel 43541 lsquo(obiaacutewieshynie [] tych taacuteiemnic ktore do Synaacute prʒynashyleą)rsquo
prisikūvti lsquosich schaumlmenrsquo gdytispritigravekti lsquopassen zustehen sich schickenrsquo ~ arbagrave
priderti kaiprsquo emiszligkaacutemrsquo Adoacutemui pritiko ar baacute priderecircio anie namaacutei emes teiprsquo welrsquo dąguięiamrsquo pritiacuteko arbaacute pridereacuteio huacutekis dąguięiis 43945 46 lsquo(iaacuteko iemſkiemu Adaacutemowi prʒyſtał on dom iemſki taacutek te niebieſkiemu prʒyſtał dom niebieſki)rsquo
prityacuteręs lsquokundig erfahrenrsquo geraĩ ~ arbagrave iš m-gi nęs geraacutei priticircręs arba iszligmgines 138b[=238]5 lsquo(mądry)rsquo
privatildelymas lsquonoumltighaben benoumltigenrsquo reĩ-kalas
priveizdti lsquoacht haben auf beaufsichtigenrsquo prikuotildepti
privegravesti lsquohinfuumlhrenrsquo ~ i prigržti moacutenes moacutekſshyłu ir pawaacuteiʒdu Dieacutewop pakacircieus priwecircda ir priacute gria 53417 lsquo(ludie naacuteuką y prʒykłaacutedem do Bogaacute pokoiu naacutewracaacuteią)rsquo
probavoacutejimas lsquopruumlfung probersquo ~ arbagrave mė gigrave-ni mas Probawocirciimas arba meacuteginimas 1337 lsquo(Probowaacutenie)rsquo
probavoacuteti lsquobeweisenrsquo ~ i drtinti probawoacuteie iacuter drutiacutena kucircno igrsquo numiacuteruſių keacutelimą 26623 lsquo(probuie ćiaacutełaacute ʒmartwychwſtaacutenia)rsquo
publikoacutenas lsquooumlffentlicher suumlnder zoumlllnerrsquo ~ arbagrave muĩtininkas Pucircblikoną (arba muyti nįshyka)rsquo 5141 lsquo(iaacutewnogrʒeszlignikaacute)rsquo
pliai pl lsquoeiterrsquo ~ i sklimstė O biaurieii pulei ir ſklimſte 5015 lsquo(O szligkaacuteraacuteda ropo)rsquo
pugravetlauti lsquostolzieren sich aufblasenrsquo ~ i lapaacuteu-ti kurieacute tůſe wirszligutiacuteniůſe įrinkiacutemůſia [] grocirciſi arba iů pucirctłauia ir łapaacuteuia 33241 lsquo(ktorʒy ſię w tych ʒwierʒchnich ſtroiaacutech [] kochaacuteią aacutebo ſię im pyszlignią)rsquo
putlugravemas lsquoaufgeblasenheit Hochmut bom-bastrsquo ~ i lapugravemas puacutetłumą ir łaacutepumą 29031 lsquo(roſkoszligy)rsquo
r
ratildeginti lsquoermahnenrsquo ~ i graudigraventi racircgina ir graushydiacutena 2435 lsquo(naacutepomina)rsquo graudigraventi
ragoacutetinė lsquospeer lanzersquo iacuteetisraišyacuteti lsquoanklagen beschuldigenrsquo ~ skstis kuriacutes
patiacutes ąntrsquo ſaws raacuteiszligo ſkuacutendesrsquo ipaicircſ ta nůdemes ſawaacutes 32020 lsquo(ktory ſam naacute ſię ſkaacuter y wyʒnawa grʒechy ſwoie)rsquo skstis
raĩtas lsquozu pferde (sitzend) reitend rittlingsrsquo važiuacuteotas
ratildesą nuleacuteisti lsquotau herabtropfen lassen traumlu-felnrsquo rasoacuteti
rasoacuteti lsquotau herabtropfen lassen traumlufelnrsquo ~ arbagrave ratildesą nuleacuteisti raſokite arba nułaiſkite raſſą dągųs igrsquo wirszligaus 50225 (jes 458) lsquo(Spuśććie roſſę niebioſaacute ʒwierʒchu)rsquo
raudigravengas lsquoklaumlglich weinerlich jammerndrsquo ~ arbagrave veacuterkslavimo anaacuteis raudįgais arbaacute wecircrkſshyła wimo baacutełſais 42938 lsquo(onymi płaacutecliwymi głoſy)rsquo
raudoacuteti lsquotraumlnen vergieszligenrsquo vektiraacuteugas lsquosauerteigrsquo rūgštigravesraũpsas lsquoaussatzrsquo ~ lepragrave ligaacute raacuteupſas (lepra)
3279 lsquo(chorobaacute trąd)rsquo lepragraveraupsuacuteotas lsquoaussaumltzigrsquo ~ arbagrave lepragrave užmugraveštas
ape raupſůtą arba lepra vmuſtą 736 lsquo(o trę doshywaacutetym)rsquo
rdymas lsquoleiten verwalten besorgenrsquo taĩ-sy mas
rėdyacuteti lsquoordnen lenken leitenrsquo skigravertirẽgimas lsquosichtbar offenbarrsquo ~ arbagrave šviesugraves apeacute
[] regimą arba szligwieſu gaiłecirciimą 47850 lsquo(o [] iaacutewney pokućie)rsquo ~ i žigravenomas reacutegimas ir iacutenomas daiktas 4562 lsquo(iaacutewna rʒec)rsquo
55 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
reĩkalas lsquonot beduumlrfnisrsquo ~ i privatildelymas igrsquo tuacuterto ſaacutewo reikał ir priwaacutelimų iamrsquo daacutewe 47924 lsquo(ʒ maacuteiętnośći ſwych potrʒeb mu do dashywaacutełaacute)rsquo
rksmas lsquoGeschrei Gebruumlllrsquo ~ trantildeksmas reacutekſshymuacute trankſmuacute [] W Ieacuteʒaus ir Banicirccʒios io iacutepecirciktrsquo [] noacuteri 16634 lsquo(wrʒaſkiem [] Paacutenaacute Ie ʒuſaacute y Kośćioł święty iego ʒhaacuteńbić [] vśishyłuią)rsquo
remẽslas lsquoHandwerkrsquo daacuterbasržyti lsquoschneiden zerschneidenrsquo pjaacuteustytirỹkas lsquoGefaumlszligrsquo sūdẽlisrikiagrave lsquoreihe ordnungrsquo ~ arbagrave eil Tįe rikiaacute
arba eileacute 24617 lsquo(Tym porʒądkiem)rsquoryšỹs lsquoband binde Fesselrsquo matildezgasroacutedyti lsquozeigenrsquo atdentildegtirotildedyti lsquoraten anratenrsquo linktiromugravemas lsquoruhe Gelassenheitrsquo ~ pakatildejus roshy
muacute mą pakaacuteiu 14624 lsquo(pokoy)rsquorūgoacutejimas lsquoschelten schimpfenrsquo ~ lotildejoji mas
Ne wieacutenas kartuacutemas nerteiimas rugocirciimas łocircioiimas 29641 lsquo(Ʒadna gorʒkość gniew łaacuteishyaacutenie)rsquo
rūgoacuteti lsquoschelten schimpfen vorwuumlrfe machenrsquo primintildeti
rūgštigraves lsquosauerteigrsquo ~ arbagrave raacuteugas Ar bus tatai tik rąiie rugszligtimi arbaacute racircugu 55853 lsquo(iʒali to praacute wym kwaacuteſem będie)rsquo
ruzgjimas (rūzgjimas) lsquomurren aufbrau-senrsquo neacutertėjimas
ruzgti (rūzgti) lsquomurren unwillig seinrsquo ~ arbagrave murmeacutenti iogrsquo ruʒgeacuteiome arbaacute murmeno me 45425 lsquo(ieſmy szligemraacuteli)rsquo murmeacutenti
ruzgtojas lsquomurrerrsquo ~ arbagrave murmentojas ruʒshygetoiei arbaacute murmeacutentoiei 45434 lsquo(szligemrace)rsquo
S
saĩkas lsquomaszligrsquo ~ i mestas ſaika ir meacuteſtą 34124 lsquo(miaacuterę)rsquo mestas
saĩtas lsquoFesselrsquo pl lsquoFesseln Gefaumlngnisrsquo neĩ saĩ-tai neĩ paacutenčiai ney ſaacuteytay ney pncʒey ney reteʒius 1824 lsquo(aacuteni więienie aacuteni okowy)rsquo kaljimas
saitinỹs lsquoGefangener Haumlftlingrsquo kalinỹssakyacuteti lsquosagen bekennenrsquo ~ i išpažigraventi wiſsiacute
tatieacutegrsquo ſacircko ir ipaįſta 2669 lsquo(wszligyścy to wyʒnawaacuteią)rsquo ſakicirckimeacute ir ipaįnkimeacute 267a
12 lsquo(wyʒnawaymy)rsquo
saacuteugojimas lsquoWachen aufpassen erhaltungrsquo ~ i apveizdjimas ſaacuteugoacuteiįmas ir graacutebo diacutedis apweideacuteiimas 18146 lsquo(pilne grobu opaacutetrʒenie)rsquo
saacuteugoti lsquobehuumlten bewahrenrsquo ~ arbagrave laikyacute ti ſaugos arba łaacuteikis oacutediacute maacuteną 23528 (joh 1423) lsquo(będʒie chował ſłowo moie)rsquo ~ i laikyacuteti Ba-nįcʒia eacutemus [] ſaacuteugoia ir łaacuteiko ſawiacutemprsquo 31910 lsquo(Kośćioł wiąwszligy [] ʒaacutechowuie w ſobie)rsquo laikyacuteti
saacuteugotis lsquosich in acht nehmen sich huumltenrsquo vaacutengstyti
savavatildelis lsquoausgelassen mutwilligrsquo ~ palai d-nas bucircdą ſaacutewawacirclų pałaiducircnų iacuter kucircnniszlig kų moniacuteų 36546 lsquo(obycay ſwowolnych aacute ćie leshyſnych ludi)rsquo
satildevintis lsquosich aneignen fuumlr sich in anspruch nehmenrsquo saacuteu ~ i prirašinti tataacutei ſawrsquo negrsquo kitiacute ſawinasrsquo ir priraszligiacutenecircie 34312 lsquo(to ſobie naacuted inne prʒywłaszligcaacuteią)rsquo
sẽnas lsquoaltrsquo nuotildeg sen dien seniaĩseniaĩ lsquoseit langer zeit seit langemrsquo ~ nuotildeg
sen dien io gecircide regeacutetrsquo (ſeneacutei) nůgrsquo ſen Dien 164a
27 (lk 238) lsquo(go ądał widʒieć od dawnego caacuteſu)rsquo
seacutergantis lsquokrank leidendrsquo ~ negatildelintis atecircio gicircditų ſergancʒiacuteųiu negaacutelincʒių 2435 lsquo(prʒyshyszligedł vʒdraacutewiaacuteć niemocne)rsquo
sstis lsquosich setzen sich aufsetzenrsquo atsi tiẽs tisiaũsti lsquoherumtobenrsquo ~ žargyacutetis szligokineacutetrsquo ſeuſtrsquo
argicirctisrsquo 21123 lsquo(ſkaacutekaacuteć szligaacuteleć)rsquosiacuteelvartas lsquoGram Kummerrsquo ~ arbagrave nusiminigrave-
mas ſiełwartą arba nuſsimi[n]iacutemą 16525 lsquo(roshyſpaacutec)rsquo
sielvartaacuteuti lsquojammern wehklagen sich grauml-menrsquo nusimigraventi
sylagrave lsquoKraftrsquo galjimasskaacutelsintis lsquoreichlicher werden sich vermehren
anwachsenrsquo digravedintis
Archivum Lithuanicum 1456
skaudugraves lsquoschmerzhaft schmerzvoll schmerz-lichrsquo ~ i sopugraves begugałecircio bucirctrsquo kas [] ſkaushydſ nio ir ſopeſnio ąntrsquo to 1695 lsquo(mogłoszlig być co [] boleśnieyszligego naacuted to)rsquo
skeacutelbiamas lsquoberuumlhmtrsquo ~ arbagrave stẽpinamas wacircrshydas W Chriacuteſtaus [] tů didieacuteus ſkecirclbiamas at liacutekosrsquo arba ſtepinamas 42033 lsquo(imię Paacutenaacute Chryſ tuſowe [] ſię tym ſławnieyszlige sſtaacuteło)rsquo
skeacutelbti lsquopreisen ruumlhmenrsquo gigravertiskiskelis lsquoKreuz- scheidewegrsquo ~ i krikš tatilde-
ke lis igrsquo uacutelicʒių ir ſkirſkelu ir krikszligtaacutekelų 27827 lsquo(ʒ vlic y ʒ roſtaacuteiow)rsquo
skigraverti lsquobestimmen festsetzenrsquo ~ i rėdyacuteti Dieacuteshywas wecircikia taacuteiſo ir ſkiacuteria ir recircdo 33519 lsquo(Bog wszligytko ſpraacutewuie y rʒądi)rsquo
sklimstė lsquoGerinnsel Klumpen geronnenen blutesrsquo pliai
skomiagrave lsquotisch esstischrsquo statildelasskreplỹs lsquoHustenauswurf Hustenschleim aus-
gespuckter schleimrsquo spjaũdalasskugravebintis lsquosich beeilen sich sputenrsquo steĩgtissksti lsquosparen sparsam umgehen mitrsquo pel-
dtiskstis lsquoklagen anklagenrsquo ~ i raišyacuteti tų kushy
rieacute ąntrsquo ių [] ſkundes ir raacuteiszligo 3066 lsquo(tych ktorʒy naacute nie [] ſkaacuterą)rsquo raišyacuteti
slačiugravekas lsquoFaulenzer fauler traumlger menschrsquo tinginỹs
sligravebinas lsquodrachersquo ~ arbagrave smatildekas kaiprsquo ſliacutebi n[a]s arba ſmacirckas 30711 lsquo(iaacuteko ſmok)rsquo
smatildekas lsquodrachersquo sligravebinassmetis lsquotodrsquo ~ arbagrave mirigravemas ąntrsquo ſmeacutertieacutes arshy
baacute miriacutemo 45619 lsquo(naacute śmierć)rsquo giltin mi rigravemas
smugravertas lsquoungewissheit unsicherheit Gefahrrsquo ~ arbagrave pavotildejus iei ne [ąntrsquo weikałų łabai ſmurshytįngų tadrsquo pęntrsquo] ąntrsquo weikał be ſmucircrto arba pawocircieus 38523 lsquo(ieſli nie naacute ſpraacutewy baacuterʒo niebeſpiecne tedy prʒynamniey naacute ſpraacutewy beſpiecnieyszlige)rsquo pavojugravemas pavotildejus
smtkas lsquotraurigkeit betruumlbnisrsquo nuliū-digravemas
sopulỹs lsquoschmerzrsquo ~ i peršulỹs ſopulus ir pershyszligu lus 15329 lsquo(boleśći)rsquo
sopugraves lsquoschmerzhaft schmerzlichrsquo skaudugravesspaacuteusti lsquobedruumlcken bedraumlngenrsquo gultispatildeviedis lsquobeichtersquo pasisatildekymasspjaũdalas lsquoausgespucktes spucke speichelrsquo
~ i skreplỹs ſpieudaacutełeacuteis ir ſkrepłeacuteis ſubiacuteuacute rinshytas 14520 lsquo(plwoćinaacutemi ʒeszligpeconaacute)rsquo
statildebymas lsquoHemmung maumlszligigung enthaltsam-keitrsquo ~ arbagrave tvaacuterdymas be icircokio ſtaacutebimo arba twardimo 19752 lsquo(beʒ adnego pohaacutemowaacutenia)rsquo
stagravebterėti lsquostillstehen stocken innehaltenrsquo ~ arbagrave paliaacuteuti wieraacute Peacutetro nieacutekadrsquo ſtaacutebteretrsquo arbaacute palautrsquo ne tureacuteio 4605 lsquo(wiaacuteraacute Piotrowaacute nigdy vſtaacuteć nie miaacutełaacute)rsquo
statildelas lsquotisch esstischrsquo ~ arbagrave skomiagrave ſtacircłas arba ſkomiacutea 3651 lsquo(ſtoł)rsquo
stambugravemas lsquoGrobheit derbheitrsquo nepaklus-nugravemas
staugigravemas lsquoHeulen Geheulrsquo ~ kaukigravemas ſtaushygi muacute kaukimuacute baubimuacute 717 lsquo(wyćiem y ryshyce niem)rsquo ūžigravemas
stebukligravengas lsquowunderbarrsquo šventildetassteĩgtis lsquosich anstrengen sich bemuumlhen sich
befleiszligigenrsquo ~ arbagrave skugravebintis iųs ne ſteacuteigeshyteacutesrsquo arba ne ſkuacutebinatesrsquo 22953 lsquo(wy ſię nie śpieshyszligyćie)rsquo
steacutengtis lsquosich anstrengen sich bemuumlhen stre-benrsquo norti
stẽpinamas lsquogelobt gepriesenrsquo skeacutelbiamasstiacuteebas lsquopfeiler pfostenrsquo ~ arbagrave filiotilderius ſtieacuteshy
bai arba filocircrius 1439 lsquo(filary)rsquostiẽptis lsquosich aufrichten sich erhebenrsquo ~ i keacutel-
tis idntrsquo kas ne ſtieptus ir ne kełtųs i padashyrų ſawą giar 49227 lsquo(aacuteby ſię kto nie podnośił ʒ vcynkow ſwych dobrych)rsquo
stigravepras lsquostark fest heftigrsquo tvigravertasstoacutetis lsquowerden (zu) sich verwandeln (in)rsquo ~ ar-
bagrave tagravepti ſtoięs arba taacutepęs 39516 lsquo(sſtawszligy ſię)rsquo tagravepti
sūdẽlis lsquoGefaumlszligrsquo ~ arbagrave rỹkas ſudeacuteli arba ricirc ką tikeacuteiimo 2615 lsquo(ſtaacutetek wiaacutery)rsquo
sdyti lsquorichten urteilenrsquo apkalbti
57 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
suglaũsti lsquozusammenbringen vereinigen ver-bindenrsquo ~ arbagrave sujugravengti dideſneacute paacutederme ſugłauſti arba ſuiųktiacute 43834 lsquo(więtszligym powishynowaacutectwem ieſteſmy ʒ nim ʒłąceni)rsquo
sugžti lsquounter die Fluumlgel nehmenrsquo ~ arbagrave su-rintildekti kaiprsquo wiszligtaacute ſugucircia arba ſuręka waiacute kus ſawuacutes po ſparn 41032 lsquo(iaacuteko kokoszlig ʒgroma dʒa dieći ſwe pod ſkrʒydłaacute)rsquo
sujugravengti lsquoverbinden vereinigen vereinenrsquo suglaũsti
sumegravegzti lsquo(ver)knuumlpfen (ver)knotenrsquo ~ ir pri-rigraveš ti bucircdamas szligitů ſtiacuteprumiacute maʒguacute arba ri szligiacuteų netwarkos ſumegſtas ir priacuteriszligtas 27724 lsquo(bę dąc tym tęgim węʒłem ćieleſnośći vwiąʒaacuteny)rsquo
sunkugravemas lsquoschwerersquo ~ arbagrave naštagrave sųkuacutemas arba naszligtaacute 43642 lsquo(ćięar)rsquo naštagrave
sunkugraves lsquoschwerrsquo ~ i nepagravekeliamas ſnkuacutes ir ne pacirckelamas daacuteiktas 35428 lsquo(rʒec nieʒnośna)rsquo
surinkigravemas lsquoversammlungrsquo ~ arbagrave zbatilderas sushyrį kimai arba ʒbarai 50516 lsquo(ʒbory)rsquo zbatilderas
surintildekti lsquosammeln versammelnrsquo sugžtisusikimšigravemas lsquoGedraumlngersquo ~ i miniagrave bucircdamas
łů ſecircſnįs nůgrsquo ſuſikiacutemszligiacutemo ir miniacuteoacutes 28930 lsquo(będąc wolnieyszligym od ćiby)rsquo
susimigravelstantis lsquobarmherzigrsquo geranotilderissusitigravekti lsquoaufeinandertreffen aufeinandersto-
szligen zusammengeratenrsquo ~ arbagrave kariaacuteuti ſuſitiacuteko arba karewo 35313 lsquo(ſię [] potykał)rsquo
sutegravekti lsquobescheren verleihen gewaumlhrenrsquo ~ i teĩktis Ką muacutemus ſuteacutekrsquo Dieweacute ir tecircikisrsquo důtrsquo wiacuteſſagalįs Tewe 32934 lsquo(Co nam raacutec daacuteć wszligechshymogący Oyce)rsquo
sutrigraventi lsquovernichten aufreibenrsquo išnaikigraventisuvaržyacuteti lsquozusammenbindenrsquo pataisyacutetisvatilderas lsquopfundrsquo ~ arbagrave fugraventas apeacute szligiacutemtą ſwa ruacute arshy
baacute fuacutentų 1803 (joh 1939) lsquo(około ſto funtow)rsquosvetimmotẽris lsquoehebrecherrsquo ~ arbagrave svetim pa-
tatildelis ſwetimmoterei (arba ſwiatimpatacircłei) 2271 lsquo(cudʒołonicy)rsquo
svetimpatatildelė lsquoehebrecherinrsquo ~ arbagrave svetim vỹ-rė ſwiatimpatałe arba ſwiatimwire 50544 lsquo(cushydʒo łonicaacute)rsquo
svetimpatatildelis lsquoehebrecherrsquo svetimmotẽris
svetimvỹrė lsquoehebrecherinrsquo svetimpatatildelėsvetimžẽmis lsquoauslaumlnderrsquo prašalingassviacuteetas lsquoWeltrsquo ~ arbagrave pasaacuteulis ſwiacuteetu arba pashy
ſaacuteu lu cʒe ałga mocircnes 463 lsquo(świaacutetem tu ʒowie ludie)rsquo
svigraverinti lsquoehren schaumltzen achtenrsquo ~ arbagrave bran-gigraven ti kurį moacutenes garbia ir ſwiacuterina arbaacute br-gina 491a[=490]12 lsquo(kogo ludie ccą aacute waą)rsquo
Š
šacevoacuteti lsquobeurteilen richtenrsquo ~ i apkalbti sucircshydi ie ir szligacewocircie ir aacutepka[ł]ba 28727 lsquo(ſądi y szligaacutecuie)rsquo
šapẽlis lsquoHalm strohhalm Grashalmrsquo ~ arbagrave šiau dẽlis ſutrintrsquo kaip szligapeacuteli arba szligiaudecirclį 41812 lsquo(ʒetrʒeć iaacuteko ʒdiebłko)rsquo
šẽforius lsquoschaffner verwalterrsquo eikvoacutetojasšiaudẽlis lsquostrohhalmrsquo šapẽlisšiurkštugravemas lsquostrengersquo ~ arbagrave aštrugravemas igrsquo
szligiurkszligtuacutemo arba aszligtruacutemo 2036 (ʒ oſtrośći)rsquošiurkštugraves lsquorau grob hart derbrsquo atildeštrasšvankugravemas lsquozierde eleganzrsquo ~ arbagrave gražugravemas
szligwąkumo arba grauacutemo 4128 lsquo(oʒdoby)rsquo pa rdkas
švelnugravemas lsquosanftheit sanftmut mildersquo ~ i minkš tugravemas szligweacutełnumu ir mįkszligtumuacute ma łocircshynes 3251 lsquo(miękkośćią łaacuteſki)rsquo
švelnugraves lsquozaumlrtlich mildrsquo ~ i meilugraves szligwełnius ir meacuteiłus oacutedius 30916 lsquo(wdięcne ſłowaacute)rsquo
šventildetas lsquoheiligrsquo ~ i stebukligravengas szligwęncʒiauſioſprsquo ir ſtebuacuteklįgeuſioſp szligwieſibeſprsquo 44233 lsquo(do prʒeshydiw ney świaacutetłośći)rsquo
šviesugravemas lsquoHelligkeitrsquo ~ arbagrave žibjimas drinrsquo ſaacutewo szligwieacuteſumo arbaacute ibeacuteiimo 45826 lsquo(dla ſwey iaacuteſnośći)rsquo
šviesugraves lsquohellrsquo šviẽsiai i yacuteškiai szligwieſei ir yszligkei 25328 lsquo(iaacuteśnie)rsquo rẽgimas
t
taĩsymas lsquozurechtmachen zurichten einrich-tenrsquo ~ i rdymas Iszligminti taacuteiſime ir reacutediacute me ſutwertiu dacirciktų 73 lsquo(Mądrość w rʒądʒeniu ſtworʒonych)rsquo
Archivum Lithuanicum 1458
taisyacuteti lsquoausbessern in ordnung bringenrsquo ~ arbagrave varžyacuteti tacirciſe arba wacircrʒe tįkłuacutes 37915 lsquo(opraacute wiaacuteli śieći)rsquo veĩkti
tatildekas lsquoWegrsquo ~ arbagrave kẽlias takacircmus [] (arba ke lacircmus) 634 lsquo(drogam)rsquo
talotildekas lsquoheiratsfaumlhige erwachsene personrsquo ~ ar-bagrave mergagrave tałokas arba merga 50547 lsquo(Paacutennaacute)rsquo
tantildecius lsquotanzrsquo laacuteigymastaacutenkus lsquodicht haumlufig oftrsquo taacutenkiai įsakiaĩ da naacutei
ir tąkei įsacirckei 220b[=221]1 lsquo(cęſto aacute gęſto)rsquotagravepti lsquowerden (zu) geschehenrsquo ~ arbagrave bti Te
tamprsquo arba tecircſsi [] ipucircſtitas 41131 lsquo(Niechay będie [] ſpuſtoszligone)rsquo ~ arbagrave pavisti ta pęs eſt (arba pawicircrto) 438 (joh 114) lsquo(sſtaacuteło ſię ieſt)rsquo ~ arbagrave stoacutetis tape eſt arba ſtoios 5215 lsquo(sſtaacuteli ſię)rsquo tapę eſtrsquo (arba ſtoios)rsquo 38413 lsquo(sſtaacuteshyło ſię)rsquo tapę eſtrsquo arbaacute ſtoacuteioacutesrsquo 3948 lsquo(ſię [] sſtaacuteło) tmpa arba ſtoacuteies 40235 lsquo(ſię sſtaacuteie)rsquo taacutepe arba ſtoioacutes 43839 lsquo(sſtał ſię)rsquo taacutepe arbaacute ſtoacuteios 45341 lsquo(sſtał ſię)rsquo tampa arba ſtoįos 5067 lsquo(ſię [] sſtaacuteie)rsquo tapſime arba ſtoſsimesrsquo 51716 lsquo(sſtaacuteniemy)rsquo stoacutetis tigravektis
taryacuteti lsquosagenrsquo pigravekta taryacutetitati lsquosagenrsquo ~ pramintildeti Ewaacutengelikaacutei nekałtai
teiprsquo tartiacute pramintiacute 34311 lsquo(Ewaacutengeliko wie niewinnie taacutek rʒeceni)rsquo
tautagrave lsquovolkrsquo ~ arbagrave gimin nůg kit taut arba [] gimini 546 lsquo(od inszligych narodow)rsquo tautaacutes arba giacutemines 22641 lsquo(narody)rsquo tautomus (aacuterba gi minecircmus)rsquo 22733 lsquo(narodom)rsquo taacuteutos arbaacute gishymi nes 45818 lsquo(narodowie)rsquo
teikigravemas lsquoempfehlungrsquo geidigravemasteĩktis lsquobelieben gefallen geruhenrsquo nor ti
sutegravektiteisugraves lsquowahr echt aufrichtigrsquo teĩsiai i tik raĩ
teacuteiſei ir tikraacutei 28948 lsquo(prawdiwie)rsquotekjimas lsquoHeiratenrsquo (von der Frau gesagt)
moterỹstė vedigravemastekti lsquoheiraten (von der Frau gesagt)rsquo ~ i vegraves-
ti tekeacuteiuſių ir weduſiuiu łůme 5044 lsquo(w małshyeń ſkim ſtanie)rsquo Mergawimą ir naszligławimą pra kiala aukſcʒiaus negrsquo tekeiuſiu ir weduſi
49319 lsquo(ſtan paacutenieńſki y wdowi prʒekłaacuteda naacuted małeńſki)rsquo vegravesti
tektis lsquosich verheiraten (von der Frau gesagt)rsquo vegravestis
terioacuteti lsquoverderben verhunzen vernichten ver-lieren einbuumlszligenrsquo gadigraventi žudyacuteti
tvas lsquovaterrsquo ~ i parpintojas taſſaacutei kuriacutes yra ſudʒiaacute naszligli ir paacutelikůnių naszligłaacuteici teacutewu ir parucircpintoiu 33533 lsquo(ten ktory ieſt wdow y śirot opiekunem)rsquo
tikjimas lsquoGlaubersquo ~ arbagrave tikjimas [] tikeacuteiishyme arba tikecirciime 1834 lsquo(w wierʒe)rsquo ~ arbagrave vie ragrave tikeacuteiimas arba wiera 5727 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tishyke iimą arba wierą 611 lsquo(wiaacuterę)rsquo tikeacuteiimas arba wieraacute 7741 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tikeacuteiimu (arba wieraacute) 2347 lsquo(wiaacuterą)rsquo tikecirciimo (arba wieroacutes)rsquo 38554 lsquo(wiaacuteshyry)rsquo tikeacuteiimą arba wierą 39547 lsquo(wiaacuterę)rsquo tikeacute iishymas arba wiera 40127 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tikeacuteiimas arba wie raacute 40142 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tikecircįimo arba wieroacutes 40342 lsquo(wiaacutery)rsquo tikecirciimą arba wiacuteerą 40430 lsquo(wiaacuterę)rsquo ti kecirciimas arba wieraacute 40934 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tikeacuteiimą ar baacute wieacuterą 44242 lsquo(wiaacuterę)rsquo tikeacuteiimas arbaacute wieacuteshyra 4439 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tiacutekeacuteiim[a]s arbaacute wieacutera 4445 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tikeacuteiimo arbaacute wieroacutes 44513 lsquo(wiaacutery)rsquo ti keacuteiimo arbaacute wieros 4464 lsquo(wiaacutery)rsquo tikeacuteiimo arba wieroacutes 45040 lsquo(wiaacutery)rsquo tikeacuteiimu arbaacute wieacuteshyraacute 45121 lsquo(wiaacuterą)rsquo tikeacuteiimas arbaacute wieraacute 45450 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo tikeacuteiimas arbaacute wieacuteraacute 45611 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo ąntrsquo tikeacuteiįmo arbaacute wieroacutes 45842 lsquo(naacute wiaacuterę)rsquo ti keacuteiimas arbaacute wieraacute 4605 lsquo(wiaacuteraacute)rsquo vieragrave
tiktis lsquoglauben vertrauenrsquo ~ i veizdti kuriacutee ąntrsquo gęntacircwimų ecircmiacuteszligkų tiacutekis ir wecirciʒdi 21643 lsquo(ktorʒy ſię naacute powinowaacutectwaacute iemſkie ogląshydaacute ią)rsquo
tyacutekoti lsquodarauf lauernrsquo ~ arbagrave ieškoacuteti tiacutekoio arshyba ieacuteszligkoio nuudiacutetrsquo Chriacuteſtaus 42029 lsquo(szligu kał ʒaacutetraacutećić Chryſtuſaacute)rsquo
tigravekras lsquorichtig wahr echtrsquo ~ i toacutebulas wediacute mai ir tekeiimai [] kitaip ne galrsquo bucirctrsquo tikri ir tobuliacute 7138 lsquo(małeńſtwaacute [] inaacutekszlige wane być nie mo gą)rsquo teisugraves
tigravektis lsquogeschehen sich ereignenrsquo ~ arbagrave tagravep ti tiacutekosrsquo arba taacutepę eſtrsquo 19230 lsquo(ſtaacuteło ſię)rsquo
59 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
tinginỹs lsquoFaulenzer muumlszligiggaumlngerrsquo ~ arbagrave sla-čiugrave kas priacuteeszlig tįginius arba słacʒiukuacutes 23326 lsquo(prʒećiw leniwcom)rsquo
toacutebulas lsquovollkommen tadellosrsquo tigravekrastrantildeksmas lsquolaumlrm Getoumlse Gedroumlhnrsquo rks mastraũktis lsquosich erstreckenrsquo ~ i eĩti Kasrsquo wiacuteſſą tracircushy
kiaſi ir eitrsquo pęktosprsquo małdoacutesprsquo poacuteteriuie 35931 lsquo(Co wszligytko śćiąga ſię do piątey prośby w Paćierʒu)rsquo
trobagrave lsquoGebaumlude Hausrsquo namaĩtroacutekštantis lotildebio lsquohabgierig habsuumlchtigrsquo
go digravengastroacutekštinas lsquoerwuumlnscht begehrtrsquo geĩstinastroškugravemas lsquoverlangen begierdersquo ~ i geidu lỹs
prieszlig [] troszligkumą ir geacuteiduli 33832 lsquo(prʒe ćiw [] chćiwośći)rsquo ~ i noacuteras troszligkuacutemą ir nocircrą 28928 lsquo(chęć)rsquo įgeidigravemas kaštis
trugravekinti lsquoaufhalten hemmen hindern stoumlrenrsquo kliudyacuteti
turti lsquohaben bekommen haben (zu) muumlssen sollenrsquo ~ i laikyacuteti idntrsquo iame ſaika ir meacuteſ tą turtumbime ir łaikicirctumbime 34124 lsquo(aacuteby ſmy w nim miaacuterę wszligędie ʒaacutechowaacuteli)rsquo gal ti įgyacuteti
tutas lsquobesitz Habe eigentumrsquo ~ i val džiagrave tucircr tą ir waacuteldʒią 268b[=270]35 lsquo(imionaacute)rsquo
tugraveščias lsquoleerrsquo ~ arbagrave nuacuteogas tuszligcʒiomiacutes arba nůgomis rkomis 137b[=237]22 lsquo(ʒ gołymi ręshykomaacute)rsquo
tvaacuterdymas lsquoenthaltsamkeit zuumlgelungrsquo statilde-bymas
tvaacuterdytis lsquosich zuumlgeln sich im zaum haltenrsquo liaubyacutetis
tvigravertas lsquostark fest hartnaumlckigrsquo ~ i stigravepras twirshytaacutei ir ſtiacuteprei intikecircio 31830 lsquo(mocno vwierʒyli)rsquo
u
ugravebagas lsquobettlerrsquo ~ gryacutenasis uacutebagus gricircnůſius łaimumis ir pałaacuteimintais pramintrsquo tecircikesrsquo 53312 lsquo(vbogie szligcęśliwymi aacute błogoſłaacutewionymi naacuteshyʒwaacuteć racył)rsquo egeta
urdas lsquoverwalter aufseherrsquo vyregravesnis
užaugigravenimas lsquoaufziehen erziehen erziehungrsquo užpenjimas
užaugigraventi lsquoaufziehenrsquo užpentiužderti lsquogedeihen wachsenrsquo ~ i užtigravekti kas
noacuterintrsquo muacutemus [] darůſe vdereio ir vtiko 29725 lsquo(cokolwiek ſię nam [] w ogrodiech vrodiło)rsquo
uždyacutegti lsquoherauswachsen emporwachsenrsquo ~ i išaacuteugti walą igrsquo io vdigs ir iszligaacuteugs 27833 lsquo(wola ʒ niey wyrośnie)rsquo
užgegravesti lsquoerloumlschen ausgehenrsquo liaacuteutisužgimigravemas lsquoGeborenwerden Geburtrsquo ~ i atė-
jigrave mas antildet pasaacuteulio ape vgimimą ir ateii mą ąntrsquo to paſaacuteulo 4312 lsquo(o [] naacuterodʒeniu)rsquo
užgrigravedyti lsquohinauftragenrsquo ~ arbagrave užnegravešti W Chriacuteſshytus tą kucircną muacuteſų [] vgriacutede arba vneszlige netrsquo ikrsquo dgui 22938 lsquo(Pan Chryſtus to ćiaacuteło naacute szlige [] ʒaacutenioſł aacute do niebaacute)rsquo
užgulti lsquozukommen gehoumlren zugehoumlrenrsquo prisieĩti
ūžigravemas lsquobrausen sausen Getoumlsersquo ~ i staugigrave-mas ąntrsquo macircrių bus girdecircti viacutemai ir ſtau giacuteshymaiacute 1435 lsquo(naacute morʒu będą ſłyszligaacutene szligumy)rsquo
užkliudinti lsquohemmen in den Weg treten belaumlstigenrsquo ~ i peacutergadinėti kurieacute muacutemus antrsquo to kecirclo łabaacutei vkluacutedineacuteie ir pergadineacuteie 5534 lsquo(ktore nam w tey drodʒe baacuterʒo prʒeszligkadʒaacuteią)rsquo
užligravepti lsquohinaufsteigen besteigenrsquo užžentildeg tiužmiršigravemas geryacutebės lsquovergessen der Guumltersquo
ne meilingugravemasužmišti lsquovergessenrsquo niekugrave paleacuteistiužmokjimas lsquobezahlungrsquo ~ arbagrave algagrave vmoshy
keacute iimą arba aacutełgą 41338 lsquo(ʒapłaacutetę)rsquo algagraveužmugraveštas lsquogetroffen angegriffenrsquo lepragrave už-
mugraveš tas lsquoaussaumltzigrsquo raupsuacuteotasužnegravešti lsquohinauftragenrsquo užgrigravedytiužpenjimas lsquoernaumlhren ernaumlhrungrsquo ~ i už-
au gigravenimas turrsquo moacuteterį ir waikuacutes kurieacute mus ſkecircła vpeneacuteiimą ir vaugiacutenimą 27738 lsquo(ma onę y dieći ktore chowaacuteć winien)rsquo
užpenti lsquofuumlttern ernaumlhrenrsquo ~ i užaugigraventi ſashywai ſeis krekłais vpeneioacute ir vaugiacuteno 491b
40 lsquo(wła ſnymi pierśiaacutemi wychowaacutełaacute)rsquo
Archivum Lithuanicum 1460
užslgti lsquobeschweren bedruumlckenrsquo apsuntilde-kinti
užspti lsquoantreffenrsquo ~ arbagrave užstroacutepti moniacuteų an kuriacuteůs toacuteii dienaacute uuſpeacutes arba vſtroacuteps 1443 lsquo(ludi onych ktore ten dień ʒaacuteſtaacute nie)rsquo
užstroacutepti lsquoantreffenrsquo užsptiužtigravekti lsquogedeihen gut geratenrsquo uždertiužžentildegti lsquohinaufsteigenrsquo ~ arbagrave užligravepti vgtrsquo
arba vliacuteptrsquo [] ąntrsquo kaacutełno 7418 lsquo(wſtąpić [] naacute gorę)rsquo
užžymti lsquokennzeichnen markieren stem-pelnrsquo ~ arbagrave pečtavoti uimeacuteiame arbaacute pe cecirc tawoiame 101 lsquo(piecętuiemy)rsquo
v
vadigraventi lsquonennenrsquo ~ arbagrave algoacuteti wadintas arba ałgocirctas 5612 lsquo(naacuteʒwaacuteny)rsquo wadiacutena arba acircłga 21911 lsquo(naacuteʒywaacuteią) wadina arba ałga 5065 lsquo(ʒową)rsquo algoacuteti įspti
vaacuteistas lsquoHeilmittel arzneirsquo ~ i išgyacutedymas ducircshyszligių mucircſų waacuteiacuteſto ir igicircdimo 32931 lsquo(duszlig naacuteshyszligych vlecenia)rsquo
vaacuteistytojas lsquoarztrsquo ~ arbagrave liẽkorius waiſtitoiu arba liekoriumi 51114 lsquo(lekaacuterʒem)rsquo waiſtitoia arba lekoriaus 51430 lsquo(lekaacuterʒaacute)rsquo
vakarigravenė lsquoabendmahlrsquo ~ arbagrave večeriagrave waacuteka rishynes arba wecerios 14325 lsquo(wiecerʒe)rsquo
valandagrave lsquostundersquo hadinagravevaldžiagrave lsquoHerrschaft macht Gewaltrsquo galyacutebė
tutasvaacutelgymas lsquoessen speisersquo ~ patrovagrave walgi mů ſe
patrocircwoſe ir rucircbůſe 29411 lsquo(w potraacutewaacutech w ſtroiaacutech)rsquo pẽnas
vaacutelgyti lsquoessen nahrung zu sich nehmenrsquo ~ ar-bagrave geacuterti waacutelgitrsquo arba gertrsquo 11028 lsquo(poywaacuteć)rsquo eſt waacutełgoma arba gerema 11037 lsquo(bywa po yshywa no)rsquo ~ i geacuterti i priiti IEigrsquo ſuacute grieszlignais waacutelgitrsquo ir geacutertrsquo ir iůs priacuteimtrsquo decircra 28114 lsquo(ALe ieſli ſię ʒ grʒeszlignymi obcowaacuteć godʒi)rsquo sti
valiagrave lsquoWille vorhaben absichtrsquo ~ arbagrave noacuteras waacutel arba noacuterą 41631 lsquo(wolą)rsquo waacutelą aacuterba noacuterą 41739 lsquo(wolą)rsquo ~ i noacuteras pagaacutel waacutelą ir nor io 2831 lsquo(wedle woley iego)rsquo noacuteras
vaacutengstyti lsquo(staumlndig) zu meiden suchen aus dem Weg gehenrsquo ~ i saacuteugotis idntrsquo pik tų mo nių draugicircſtes wąngſtitumbime ir ſau goshytum bimes 28053 lsquo(aacutebyſmy ſię ʒłych ludi toshywaacuter ʒyſtwaacute ſtrʒegli)rsquo
vagas lsquonot muumlhersquo ~ i priacuteespauda per tuacutełus war guacutes ir prieacuteſpaudas 48739 lsquo(prʒeʒ roʒmaacutei te vćiſki)rsquo darbinjimas
vagti lsquosich plagen sich muumlhenrsquo darbintivargugravemas lsquomuumlhe muumlhseligkeitrsquo veĩkalasvaržyacuteti lsquostraffer zusammenziehenrsquo taisyacutetivažiuacuteotas lsquozu Wagen (fahrend)rsquo ~ arbagrave raĩtas
teiprsquo waiacuteůtamrsquo arba raitaacutemrsquo ir pecircszligcʒiamrsquo 14041 lsquo(taacutek ieʒdno iaacuteko y pieszligo)rsquo
večeriagrave lsquoabendmahlrsquo vakarigravenėvedigravemas lsquoHeiratenrsquo (vom mann gesagt) ~ i
te kjimas wedimuacutes ir tekeacuteiimus 1935 lsquo(małshyeń ſtwaacute)rsquo wedimo ir tekeacuteiimo 6822 lsquo(małeńshyſtwaacute)rsquo ſtocircną [] weacutedimo ir tekeacuteiiacutemo 6825 lsquo(ſtan [] małeńſki)rsquo wediacutemą ir t[e]keacuteiimą 6834 lsquo(maacutełshyeńſtwaacute)rsquo wędiacutemas ir tekeacuteiimas 713 lsquo(mał eńshyſtwo)rsquo moterỹstė
veĩkalas lsquoHandlung tatrsquo ~ i daacuterbas weacuteika łus ir daacuterbus 28236 lsquo(ſpraacutewy)rsquo ~ i vargugravemas weishykałų ir waacutergumu hucirckio 29834 lsquo(trudnośći domoshywych)rsquo daacuterbas
veĩkti lsquoausrichten machen schaffen taumltig sein wirkenrsquo ~ arbagrave daryacuteti nieacuteko ne weike arbaacute ne daacutere 45533 lsquo(nic ſię nie ſpraacutewuie)rsquo ~ taisyacuteti Dieacute was wecircikia taacuteiſo ir ſkiacuteria ir recircdo 33518 lsquo(Bog wszligytko ſpraacutewuie y rʒądi)rsquo
veizdti lsquoschauen achtgebenrsquo tiktisveizti lsquoblicken sehen schauenrsquo žiūrtiveacuterkslavimas lsquoWeinen Wehklagenrsquo rau-
digravengasveksmas lsquoWeinenrsquo atildešaravekti lsquoweinenrsquo ~ raudoacuteti Teipagrsquo ąntrsquo ſaws
wrks raudocircs 1530 lsquo(Taacutekći będą naacute ſię płaacutekaacuteć)rsquovesti lsquoverwandeln in machen zursquo pigravegintivešis lsquoKalb stierkalb junges rindrsquo ~ arbagrave jaacuteu-
tis wecircrszligeiacute arba iacuteaucʒei 35130 lsquo(Woły)rsquovežtis lsquosich draumlngenrsquo kištisvegravesti lsquoheiraten (vom mann gesagt)rsquo ~ ir tekti
lůmas weduſiu ir tekeacuteiuſiu 698 lsquo(ſtan mał eńshy
61 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
ſki)rsquo kuriacutee teip wecircda ir tecircka 7053 lsquo(ktorʒy taacutek w małeńſtwo wſtępuią) weacuteduſių ir tekecirciu ſių 4156 lsquo(małonkow)rsquo igrsquo weduſių ir tekeiu ſių 50348 lsquo(ʒ małonkow)rsquo Igrsquo weduſiųių welrsquo ir tekeiuſiųių 50412 lsquo(Ʒ małeńſtwaacute)rsquo tekti
vegravestis lsquosich verheiraten (vom mann gesagt)rsquo ~ i tektis idntrsquo [] wiſſi weſtsrsquo ir tekeacutetųs 6832 lsquo(aacuteby ſię [] wszligyścy enili)rsquo ~ tektis we ſisrsquo tekeſisrsquo n teiprsquo kaiprsquo pridera 1338 lsquo(będą ſię nie porʒądnie enić)rsquo ne ~ neĩ tektis ſu ſawimi negal weſtis nei tekecirctis 7019 lsquo(ʒ ſobą nie mogą być ʒłącone)rsquo ne turrsquo weſtis nei teshyketis 7032 lsquo(nie ma ſię łęcyć małeńſtwem)rsquo idntrsquo ne weſtųs nei tekeacutetus 7043 lsquo(aacuteby ſię nie łącyli małeńſtwem)rsquo idntrsquo nieacutekas neweſts nei tekeacutetus artimieacuteii 47032 lsquo(eby nikt nie poyshymo wał w Małeńſtwo powinowaacutetych ſwych)rsquo
viduriaĩ lsquoeingeweidersquo ~ arbagrave sčios pakacircius yra widurių arba iśćių 23928 lsquo(pokoy ieſt wnęshytrʒny)rsquo
vienatigravejis lsquoeinzigrsquo vientutisvientutis lsquoeinzigrsquo ~ arbagrave vienatigravejis ſuacute[n]ų ſashy
wąii wientuacutertį arba wienatiiį atſiuſtrsquo ąntrsquo szligio paſaacuteulo 4224 lsquo(Synaacute ſwego iedynego ʒeſłaacuteć naacute świaacutet)rsquo
vieragrave lsquoGlaubersquo ~ arbagrave tikjimas wieroacutes arbaacute ti keacuteiimo 2034 lsquo(wiaacutery)rsquo ąntrsquo [] wierų arba ti keiimų 44325 lsquo(naacute [] wiaacutery)rsquo wieroacutes arbaacute ti keacuteiimo 44531 lsquo(wiaacutery)rsquo wieacuterą arbaacute tikeacuteiimą 45536 lsquo(wiaacuterę)rsquo wieraacute arba tikeacuteiimas 45645 lsquo(wiaacute raacute)rsquo ąntrsquo tos wieroacutes arbaacute tikeacuteiacuteimo 45741 lsquo(naacute tę wiaacuterę)rsquo wieacutera arbaacute tikeacuteiimas 4586 lsquo(wiaacuteshyraacute)rsquo įtikjimas tikjimas
viẽžlyvas lsquoehrbar ehrenvollrsquo ~ arbagrave digravedis wiacuteeʒshyli was arba diacutedįs daacuteiktas yraacute melſtis 220b[=221]29 lsquo(pocćiwa rʒec ieſt modlić ſię)rsquo
vỹkti lsquoeintreten sich vollziehenrsquo ~ arbagrave pigraveldy-tis tůſia tikrai wikſta arba pildias ąnſai odis kurį biłoio Wieszligpatiacutes Dieacutewas 50937 lsquo(w tych ſię praacutewie iśći ono co rʒekł Pan Bog)rsquo
vilktigravenis lsquoschleppnetzrsquo vilktigraveniai arbagrave nẽva das wilktinemus arba newadui 37930 lsquo(niewodowi)rsquo
vyregravesnis lsquoAumlltester Houmlhergestellter vorgesetz-terrsquo ~ arbagrave urdas Wireſnio arbaacute vreacutedo 48445 lsquo(prʒełoonego)rsquo prakeacuteltas
vigraverti lsquokochen siedenrsquo neĩ ~ neĩ kegravepti ſubatą ſaacutewą teiprsquo łabai szligwncʒe kadrsquo ioi nei wecircrda nei kicircapa nei penig ſkaacuteito 29346 lsquo(Saacutebaacuteth ſwoy taacutek pilnie święcą e weń aacuteni waacuterʒą aacuteni pieniędʒy licą)rsquo
visatildetimis lsquoallgemeinrsquo ~ arbagrave visu ẽsantis wiacuteshyſsa timeie arba wiſsuacuter ſąncʒioie Banicirccʒioie 40246 lsquo(w [] powszligechnym Kośćiele)rsquo wiacuteſſa tishyme arbaacute wiſſur ſantiacuteii wieniacutebe 45746 lsquo(powszligechshyna iedność)rsquo
vigraveskinti lsquobewegen beunruhigenrsquo ~ krugravetinti iei tawęs tataacutei dabar ne wiacuteſkina ne kruacutetina 28537 lsquo(ieſli ćię to ieszligce nie ruszliga)rsquo
visu ẽsantis lsquoallgegenwaumlrtigrsquo visatildetimis
z
zbatilderas lsquoversammlungrsquo ~ arbagrave surinkigravemas nůgrsquo ʒbaro arba ſurįkiacutemo 30213 lsquo(od ʒboru)rsquo su-rinkigravemas
Ž
žalagrave lsquoschadenrsquo ~ arbagrave pažastaĩ aacutełą arba pa aſshytus 38518 lsquo(szligkodę)rsquo ałaacutes arba paacuteaſtus 3957 lsquo(szligkody)rsquo kliudyacuteti
žatildelą daryacuteti lsquoschaden tun schadenrsquo kliudyacute ti žeĩsti
žaltỹs lsquoschlangersquo ~ i gyvatildetė ſekła alcʒių ir giwacʒių 50612 lsquo(naśienie węowſkie)rsquo
žargyacutetis lsquodie beine spreizen graumltschenrsquo siaũsti
žavigraventi lsquoumbringen toumltenrsquo ~ i notildevyti ducircszligią ſaacutewą bacirciſei awintrsquo ir nocircwitrsquo 28532 lsquo(duszligę ſwą okrutnie ʒaacutebijaacuteć)rsquo
žegnoacutejimas lsquobekreuzigen segnenrsquo ~ arbagrave žeacutenk-linimas egnoiimą arbaacute ęklinimą kriacute iacuteu mi szligwęntůiu 45525 lsquo(egnaacutenie Krʒyem ś)rsquo
žegnoacutetis lsquosich bekreuzigen sich segnenrsquo ~ arbagrave žeacutenklintis kriacuteʒiumi szligwętůių [] egnoacute ios arbaacute klinoacutes 45531 lsquo(ʒnaacutemeniaacute Krʒyaacute ś []
Archivum Lithuanicum 1462
vy waacuteli)rsquo egnoacutetis arbaacute ęklintis 4567 lsquo(eshygnaacuteć ſię)rsquo
žeĩdžiantis lsquoverletzendrsquo pagravelytantisžeĩsti lsquoverwunden verletzenrsquo ~ i žatildelą daryacuteti
ecirci dia ir aacutełą daacutero 22238 lsquo(szligkodi)rsquo iš rotilde-ny ti
žentildegti lsquoschreiten steigenrsquo eĩtižeacutenklas lsquozeichen Wunderzeichenrsquo ~ arbagrave žy-
m ekłą arbaacute imę 45834 lsquo(ʒnaacutek)rsquožeacutenklinimas lsquobekreuzigenrsquo žegnoacutejimasžeacutenklintis lsquouumlber sich das Kreuzeszeichen ma-
chenrsquo žegnoacutetisžibjimas lsquoGlaumlnzen Glanz leuchtenrsquo švie-
sugravemasžiburỹs lsquoFackel laternersquo ~ arbagrave leacutempa ſu
deugſmuacute [] iacuteburius arba laacutempas pataikikime 43047 lsquo(ʒ weſelim [] pochodnie gotuymy)rsquo
žydti lsquobluumlhenrsquo pražyacutestižym lsquozeichen merkmalrsquo žeacutenklasžymugraves lsquobedeutend wichtigrsquo ~ i latildebas buacutewo
kokiacuteů imumiacute ir łabuacute wicircru 35529 lsquo(był iaacutekiś ʒnaacutecny prʒełoony)rsquo
žyn lsquoWahrsagerinrsquo ~ boacuteba patekeacutetis tuacuterime [] ne iniumprsquo ne boacutebumprsquo nei buacutertinikiųprsquo
356b27 lsquo(vćiekaacuteć mamy [] nie do bab do
caacute row)rsquožintildegsnis lsquoschrittrsquo daacuteiktasžiniagrave lsquoKenntnis Kundersquo moacutekslasžyniatildevimas lsquozauberei Hexereirsquo žyniatildevi mai
žolinjimai bugravertai ne tekeacutekime inawi muacutemprsquo olineacuteimumprsquo buacutertųmprsquo 48331 lsquo(Nie vćie kayshymy ſię do caacuterow)rsquo
žigravenomas lsquobekannt allgemein bekanntrsquo ne-agravep slėpiamas rẽgimas
žigravergas lsquorossrsquo ~ arklỹs yrgus aacuterkłus szligunis ir keułas 6543 lsquo(konie pſy y świnie)rsquo arklỹs
žiūrti lsquoblicken sehen schauenrsquo ~ arbagrave vei z-ti iureacuteio arbaacute weiʒeio 45429 lsquo(paacutetrʒaacuteli)rsquo
žmoacutenės lsquomenschenrsquo liaacuteudisžotildedis lsquoWortrsquo pigravektas žotildedisžolinjimas lsquoKraumluterheilkunstrsquo žyniatildevimasžudyacuteti lsquoumbringen zugrunde richtenrsquo ~ i te-
rioacuteti duszligią ſaacutewą uacutedia ir terioacuteia 48747 lsquo(duszligę ſwoię traacuteći)rsquo
žūkligravejas lsquoFischerrsquo žvejỹsžvejỹs lsquoFischerrsquo ~ arbagrave žūkligravejas padaricircſsiu ius
weacuteieis arba uacutekliieis moniacuteų 3779 (mt 419) lsquo(vcynię was rybitwaacutemi ludʒi)rsquo
42 p o l n i s C H - l i t a u i s C H e e n t s p r e C H u n G e n
b
baba lsquoalte Fraursquo žyn boacutebabać się lsquofuumlrchten sich fuumlrchtenrsquo baistis bi-
joacute tisbezpieczny lsquogefahrlos sicher ohne Gefahrrsquo be
smugraverto arbagrave pavotildejausbłogosławić lsquolobpreisen preisen segnenrsquo pa-
gigraver ti arbagrave palaacuteiminti palaacuteiminti arbagrave pagigraverti
bogactwo lsquoreichtum vermoumlgenrsquo lotildebis grisbolesny lsquoschmerzhaft schmerzvoll schmerz-
lichrsquo skaudugraves i sopugravesboleść lsquoschmerzrsquo sopulỹs i peršulỹsboacuteżnica lsquoGotteshaus synagogersquo bažnyacutečia ar bagrave
iškalagrave
brać lsquonehmenrsquo gaacuteuti i įgyacutetibroń lsquoWaffe Wehrrsquo broni używać lsquovon Waffen
Gebrauch machen Waffen verwendenrsquo gintildek lais kariaacuteuti i gigraventis
bronić lsquobewahren beschuumltzen abschlagen versagen verwehrenrsquo gigraventi i dangstyacuteti gigraven ti peldti
byrzyć lsquoin unordnung bringenrsquo griaacuteuti i ar-dyacuteti
być lsquowerden (zu)rsquo tagravepti arbagrave bti
C
cały lsquoganzrsquo igraveštisas arbagrave ciẽlaschciwość lsquobegierde Gierrsquo troškugravemas i gei-
dulỹs
63 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
chęć lsquolust neigung Wunschrsquo troškugravemas i noacuteras
chować lsquobewahren behuumlten halten ernaumlhren erziehenrsquo saacuteugoti arbagrave laikyacuteti ~ winien [być] užpenjimą i užaugigravenimą skelti
chuć lsquolust neigungrsquo kaštis i troškugravemaschwalić lsquoloben preisen verehrenrsquo gaacuterbinti i
gigraverti gigraverti i gaacuterbinticierpieć lsquodulden ertragenrsquo utrapienie ~ lsquopein
ertragen Qual ertragenrsquo liẽsti i kankigraventiciężar lsquolast schwerersquo naštagrave arbagrave sunkugravemas
sun kugravemas arbagrave naštagravecisnąć się lsquosich draumlngenrsquo kištis i vežtisciżba lsquoGedraumlnge mengersquo susikimšigravemas i
miniagrave cud lsquoWunderrsquo čidas arbagrave prajvascudzołożnica lsquoehebrecherinrsquo svetimpatatildelė ar-
bagrave svetimvỹrėcudzołożnik lsquoehebrecherrsquo svetimmotẽris ar bagrave
svetimpatatildelis cudzoziemiec lsquoauslaumlnderrsquo prašalingas ar bagrave
svetimžẽmisczary lsquozauberei Hexereirsquo žyniatildevimai žo li n ji-
mai bugravertaiczas lsquozeitrsquo od dawnego czasu lsquoseit langer zeit
seit langemrsquo senaĩ nuotildeg sen dienczcić lsquoehren verehrenrsquo gaacuterbinti arbagrave gebticzekać lsquowartenrsquo laacuteukti arbagrave lkurticześć lsquoehrersquo ~ wyrządźić lsquoehre erweisenrsquo pa-
geb ti arbagrave pagerbigravemą daryacuteticzujny lsquowachsam achtsam aufmerksamrsquo bud-
rugraves i jaũčiantisczystość lsquoreinheit sauberkeit lauterkeitrsquo gra-
žyacutebė arbagrave čystugravemas gražugravemas arbagrave čys-tugrave mas
czysty lsquorein sauber lauterrsquo čỹstas arbagrave gražugraves
d
dawny lsquolange vergangen alt langrsquo od dawne-go czasu lsquoseit langer zeit seit langemrsquo se-naĩ nuotildeg sen dien
dobrotliwy lsquoguumltig wohlwollendrsquo geranotilderis su simigravelstantis
dom lsquoHaus Familie Geschlechtrsquo namaĩ i gi-mi n namaĩ trobagrave
dostać lsquobekommen erlangenrsquo gaacuteuti arbagrave įgyacutetidostatek lsquoWohlstand reichtum Uumlberflussrsquo
gausugravemas i atildepstasdostąpić lsquozu etw gelangen kommenrsquo įkagravekti
arbagrave įgyacuteti įgyacuteti i iškagravektidroga lsquoWegrsquo tatildekas arbagrave kẽlias z drogi ukurzyć
lsquovom Weg voumlllig mit staub bedeckenrsquo iš ke-liaacuteu ti i apdulkti
dużo lsquovielrsquo więcej lsquomehrrsquo daugiaũs i di džiaũs
F
febra lsquoFieberrsquo febra arbagrave drugỹsfilar lsquopfeilerrsquo stiacuteebas arbagrave filiotilderiusfunt lsquopfundrsquo svatilderas arbagrave fugraventas
G
gęsty lsquodicht zahlreich oftrsquo taacutenkus įsakugravesgłupi lsquodumm einfaumlltigrsquo paĩkas i netigravekęs paĩ-
kas netigravekėlisgniew lsquozorn Aumlrgerrsquo neacutertėjimas ruzgjimas
(rūzgjimas)godzina lsquostundersquo hadinagrave arbagrave valandagravegoły lsquobloszlig nackt leerrsquo tugraveščias arbagrave nuacuteogasgotowy lsquobereitrsquo greĩtas ir atimasgoacutera lsquobergrsquo łysa ~ lsquoKahlenbergrsquo kaacuteukolės ar ba
pligravekas kaacutelnasgrad lsquoHagelrsquo lẽdas krušagravegromić lsquoheftig scheltenrsquo judti i baacutertigrzech lsquosuumlndersquo nudėjigravemas arbagrave nuodžiagrave nuacuteo-
dė mė arbagrave griẽkas nuacuteodėmė arbagrave nuo džiagrave nuacuteodėmė arbagrave nusidėjigravemas nuodžiagrave arbagrave griẽkas nuodžiagrave arbagrave nuacuteodėmė nusi dė jigrave-mas arbagrave nuacuteodėmė
grzeszny lsquosuumlndig suumlndhaftrsquo nuodžioacutetas ar bagrave griẽšnas nusidjęs arbagrave griẽšnas
grzywna lsquomine (Waumlhrung)rsquo ilgasis arbagrave grivna
H
hamować się lsquosich maumlszligigen enthaltenrsquo liaubyacute-tis i tvaacuterdytis
Archivum Lithuanicum 1464
handlować lsquohandelnrsquo prekiaacuteuti arbagrave handlia-voti
hojny lsquoreichlich freigebigrsquo gausugraves i aprėpnas
I
imienie lsquobesitz Habersquo tutas i valdžiagraveistność lsquoWesenheit innere natur beschaffen-
heitrsquo būstimas arbagrave esentildecija būstimė arbagrave esentildecija esentildecija arbagrave būstimė negrave būsti mė neĩ esentildecija
iścić się lsquosich erfuumlllen wirklich werdenrsquo vỹk ti arbagrave pigraveldytis
j
jasność lsquoHelle Klarheit lauterkeit Glanzrsquo švie sugravemas arbagrave žibjimas
jasny lsquohell klar deutlichrsquo šviešugraves i yacuteškusjaszczurczy lsquoeidechsen- ottern-rsquo driež otilde
an gijawnogrzesznik lsquooumlffentlicher suumlnder zoumlllnerrsquo
publikoacutenas arbagrave muĩtininkasjawny lsquooumlffentlich bekannt allbekanntrsquo rẽ gi-
mas arbagrave šviesugraves rẽgimas i žigravenomasjedyny lsquoeinzigrsquo vientutis arbagrave vienatigravejisjezdny lsquozum reiten oder Fahren gehoumlrig zu
pferd zu Wagenrsquo važiuacuteotas arbagrave raĩtas
K
kamień lsquosteinrsquo młyński ~ lsquomuumlhlsteinrsquo akmuotilde meacutelnyčios taĩ yragrave gigravernų pugravesė
kania lsquoHuumlhnergeierrsquo peslỹs arbagrave lintildegėkapłan lsquopriesterrsquo kugravenigas arbagrave koplotildenaskapłaństwo lsquopriestertum priesterwuumlrdersquo ku-
ni gỹstė arbagrave koplonystėkarać lsquostrafenrsquo baacuterti i baũstikoń lsquopferd rossrsquo arklỹs arbagrave žigravergas žigravergas
ark lỹskrewność lsquoblutsverwandtschaftrsquo paderm
giminkusić lsquoreizen versuchenrsquo gugravendyti arbagrave mė-
gigraventikwas lsquosauerteigrsquo rūgštigraves arbagrave raacuteugas
L
lekarz lsquoarztrsquo vaacuteistytojas arbagrave liẽkoriuslekki lsquoleichtrsquo lekce ważyć lsquogering schaumltzenrsquo
pigraveginti i niekugrave vestileniwiec lsquoFaulenzer fauler traumlger menschrsquo
tinginỹs arbagrave slačiugravekaslękać się lsquosich fuumlrchtenrsquo baacuteilauti i krpautilist lsquobrief schreibenrsquo grotildemata arbagrave latildekštaslod lsquoeisrsquo daacutergana i lẽdaslud lsquovolk leutersquo liaacuteudis arbagrave žmoacutenės
Ł
łajanie lsquoschelten schimpfenrsquo rūgoacutejimas lotildejo-jimas
łakomstwo lsquoGier Habsuchtrsquo gotildedas arbagrave go d-jimas
łakomy lsquogierig begierigrsquo godigravengas arbagrave troacutekš-tantis lotildebio
łączyć się lsquosich verbinden vereinigenrsquo nie ~ mał żeństwem lsquosich nicht vermaumlhlen hei-ratenrsquo negrave vegravestis neĩ tektis
łąka lsquoWiesersquo piacuteeva lankagravełoacutedź lsquoein Flussschiffrsquo laĩvė arbagrave aldijagrave luotildetas
arbagrave aldijagravełupić lsquopluumlndern ausraubenrsquo draskyacuteti plšytiłysy lsquokahlrsquo łysa goacutera lsquoKahlenbergrsquo kaacuteukolės
arbagrave pligravekas kaacutelnas
m
małżeński lsquoehe- ehelichrsquo tekjusių i vẽdu sių vedigravemo i tekjimo vẽdusių i tekjusių
małżeństwo lsquoehe eheleute ehepaarrsquo mo te-rỹs tė arbagrave vedigravemas i tekjimas vedigravemas i tekjimas vẽdusieji i tekjusios w ~ wstę pować lsquoheiratenrsquo vegravesti i tekti nie łączyć się małżeństwem lsquosich nicht ver-maumlhlen heiratenrsquo negrave vegravestis neĩ tektis nie pojmować w ~ lsquosich nicht vermaumlhlen nicht heiratenrsquo negrave vegravestis neĩ tektis
małżonkowie lsquoeheleutersquo vẽdę i tekjusiosmarny lsquoelend erbaumlrmlichrsquo nevoacutekiamas i ne-
vatildelomas
65 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
maść lsquosalbersquo patepigravemas arbagrave mostigravesmatactwo lsquodreherei verdrehung luumlgersquo motilde nas
mẽlasmądry lsquogescheit klug einsichtsvoll weisersquo
geraĩ prityacuteręs arbagrave išmginęsmianować lsquonennen erwaumlhnenrsquo paminti ar-
bagrave pasakyacuteti įspti i vadigraventimiara lsquomaszligrsquo mestas arbagrave saĩkas saĩkas i
mestasmieć lsquohaben (zu)rsquo galti arbagrave turtimiejsce lsquoort platz stellersquo ostre ~ lsquoabschuumlssi-
ge steile abgrundtiefe stellersquo důb i vie-tagrave lomagrave
miękkość lsquoWeichheit Weichlichkeitrsquo švel nugrave-mas i minkštugravemas
młyński lsquomuumlhl-rsquo ~ kamień lsquomuumlhlsteinrsquo ak muotilde meacutelnyčios taĩ yragrave gigravernų pugravesė
moc lsquomacht Kraftrsquo galyacutebė i valdžiagravemocność lsquoKraft machtrsquo galjimas sylagravemocny lsquostark kraumlftigrsquo gatildelintis migraveklas tvigravertas
i stigraveprasmodlitwa lsquoGebetrsquo maldagrave gailjimasmoacutec lsquokoumlnnen imstande seinrsquo įmanyacuteti arbagrave ga-
lti moacutewić lsquosprechen redenrsquo kalbti byloacutetimylić się lsquosich irren sich taumluschenrsquo apsirigravek ti
arbagrave apsivigraveltimyśl lsquoGedankersquo misligraves i dūmagrave
N
nabywać lsquoerwerbenrsquo ieškoacuteti i pelnyacutetinalezienie lsquoFinden auffindenrsquo atradigravemas i
atgavigravemasnaleźć lsquofindenrsquo atragravesti i gaacuteutinapominać lsquoermahnen erinnernrsquo ratildeginti i
grau digraventinaprawić lsquoausbessern verbessernrsquo pataisyacuteti i
suvaržyacutetinarodzenie lsquoGeburtrsquo užgimigravemas ir atėjigravemas antildet
pasaacuteulionaroacuted lsquoGeschlecht volkrsquo tautagrave arbagrave giminnaruszyć lsquozerstoumlrenrsquo pagadigraventi įveĩkti
natchnienie lsquoinspiration eingebungrsquo ištik ji-mas i įkvėpigravemas
nawracać lsquowenden kehren auf den Weg brin-genrsquo privegravesti i prigržti
nazbyt lsquoim Uumlberfluss zu sehr zu vielrsquo pe pratildeš matu arbagrave pe pratildebangu
nazwać lsquonennenrsquo vadigraventi arbagrave algoacutetinazywać lsquonennenrsquo algoacuteti arbagrave vadigraventi va digraven ti
arbagrave algoacutetiniebezpieczeństwo lsquounsicherheit Gefahrrsquo
pavojugravemas arbagrave smugravertas pavotildejus arbagrave smugravertas
niebezpieczność lsquounsicherheit Gefahrrsquo pa-votildejus arbagrave smugravertas
nieczystota lsquounkeuschheitrsquo nečystugravemas be g-dumas
niedbać lsquomissachten geringschaumltzenrsquo niẽkinti i nekuotildepti
niedbały lsquounachtsam nachlaumlssigrsquo išigraveręs patildeirasniedostatek lsquoarmut mangel notrsquo nepritekigrave-
mas i pavargagraveniemocny lsquokrank schwachrsquo lšas negatildelintis
seacuter gantis negatildelintisnienawiść lsquoHass Feindschaft neidrsquo neapyacute-
kanta i pavỹdasniepokoacutej lsquounruhersquo nerimatildestis arbagrave nepa katilde jusnieposłuszeństwo lsquoungehorsamrsquo nepaklusnugrave-
mas i stambugravemasnieprawy lsquounlauter unrein unredlichrsquo kreĩ vas
žūlasnieprzystępny lsquounzugaumlnglich unerreichbarrsquo
nepagravevejamas arbagrave nepanoacutekamasnierząd lsquounordnung unordentliches leben
ausschweifungrsquo netvarkagrave i paikugravemasnieskończony lsquounendlich unbegrenztrsquo begrave pa-
baigotildes neliaũbomasnietajny lsquonicht verborgen nicht geheimrsquo ne-
agravep slėpiamas i žigravenomas daacuteiktasnieugasisty lsquounausloumlschlichrsquo neužblstantis i
neužgsantisniewdzięczność lsquoundankbarkeitrsquo nemeilingugrave-
mas i užmiršigravemas geryacutebės piktugravemas i nemeilingugravemas įžūlugravemas nemeilugravemas
Archivum Lithuanicum 1466
niewoacuted lsquozuggarn zugnetz Watersquo vilktigraveniai arbagrave nẽvadas
niezmierny lsquounermesslichrsquo digravedis i ne iš bỹ-lo mas
nieznośny lsquounertraumlglichrsquo sunkugraves i nepagraveke-lia mas
o
obciążyć lsquobedruumlcken beschwerenrsquo apsuntilde kin ti i užslgti
obcować lsquoumgang pflegen umgehen verkeh-renrsquo bendraacuteuti arbagrave gyveacutenti
obcować się lsquoumgang pflegen umgehen ver-kehrenrsquo vaacutelgyti i geacuterti i priiti
objawić lsquooffenbaren verkuumlndenrsquo być objawion lsquooffenbart werden verkuumlndet werden sich offenbaren erscheinenrsquo bti paroacutedytam arbagrave pasiroacutedyti
obłudny lsquoheuchlerisch falschrsquo hipokritas pa-klai dnas pranarugraves pa klai dnas
obraz lsquobild abbildrsquo paveacuteikslas arbagrave atildebrozasobroacutecić się lsquosich verwandelnrsquo ~ wniwecz lsquosich
in nichts verwandeln vergehenrsquo išnỹkti i niẽkam pavisti
obżywiający ożywiającyoczekawać lsquowarten erwartenrsquo lkurti arbagrave
laacuteuktioczyszczenie lsquoreinigungrsquo ~ panny maryi lsquoma-
riauml reinigung lichtmessersquo gramnỹčios arbagrave apčỹstijimas mergotildes marigravejos
odchodzić lsquofortgehen weggehen verlassen sich entfernenrsquo atstoacuteti i išeĩti atstoacuteti nu-eĩti
odczestować lsquobewirtenrsquo atčestavoacuteti i at gigraver-dyti
oddalać lsquo(Krankheiten) entfernen heilenrsquo pa-sveĩ kinti i atitoacutelinti
oddalić lsquoentfernen vertreibenrsquo atitreti i ati-toacutelinti
odkładać lsquoaufschiebenrsquo igravelginti arbagrave atgul di-nti
odkrywać lsquoaufdecken bekannt machenrsquo at-dentildegti arbagrave roacutedyti
odkupienie lsquoerloumlsung befreiungrsquo atpirkigravemas arbagrave atvadatildevimas
odnosić lsquoerhalten davontragenrsquo įgyacuteti i turtiodpust lsquoablassrsquo atlaidagrave arbagrave atildetpuskasodrzucać lsquozuruumlckweisen verwerfenrsquo atitreti
i atmegravesti paniẽkinti i atmegravestiodwłaczać lsquoaufschiebenrsquo atguldinti i igravelgintiogarnąć lsquoumfassenrsquo apsigraverti arbagrave pagaacuteutioglądać się lsquosich umsehen ruumlcksicht nehmenrsquo
tiktis i veizdtioko lsquoaugersquo na ~ widzimy lsquodeutlich sichtbarrsquo
yacuteš kiai arbagrave antildet akiẽs geraĩ regimasomylny lsquotaumluschend irrigrsquo agravepviliantis pigravektasopaczny lsquoverkehrt falschrsquo atžagarugraves atkak lugravesopatrować lsquoversorgen verwahren sichernrsquo pri-
kuotildepti arbagrave apveizdti prikuotildepti i apveiz-dti prikuotildepti i priveizdti
opatrować się lsquosich vorsehen sich huumltenrsquo ap-si veizdti pasiseacutergėti
opatrzać lsquoversorgen verwahren sichernrsquo gigraven-ti i apveizdti
opatrzenie lsquoversorgung vorsorge pflege vor-sehungrsquo saacuteugojimas i apveizdjimas pri-kuopigravemas apveizdjimas
opatrzność lsquovorsorge pflegersquo priacuteekuopa ar bagrave apveizdjimas
opętać lsquobesessen machenrsquo apssti arbagrave api pan-čiuacuteoti
opieka lsquoschutz schirmrsquo priacuteekuopa arbagrave ap-gynigravemas
opiekun lsquobeschuumltzer versorgerrsquo tvas i pa-r pintojas
oprawiać lsquoausbessern verbessern zurichten zurechtmachenrsquo taisyacuteti arbagrave varžyacuteti pa tai-syacuteti i suvaržyacuteti
opuścić lsquofahren lassen aufhoumlren aufgeben im stich lassenrsquo prastoacuteti arbagrave apleacuteisti apleacuteisti i pamegravesti pamegravesti i apleacuteisti
osoba lsquopersonrsquo yacutepatinė arbagrave personagrave per so nagrave arbagrave yacutepatinė
ostać się lsquoverbleiben sich erhalten bestehen bleibenrsquo išsitveacuterti atsiligravekti
ostateczny lsquoletzterrsquo pabangotildes galuosegrave
67 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
ostrość lsquoHaumlrte strengersquo šiurkštugravemas arbagrave ašt-rugravemas
ostry lsquohart rau wollen (von Kleidung)rsquo atildešt ras arbagrave šiurkštugraves atildeštras šiurkštugraves ostre miej-sce lsquoabschuumlssige steile abgrundtiefe stel-lersquo důb i vietagrave lomagrave
otrzymać lsquoerhalten empfangen bekommenrsquo įgyacuteti i nupelnyacuteti
owszem lsquovielmehr voumlllig ganz und garrsquo ai-miaus arbagrave labiatildeus
ozdoba lsquozierdersquo švankugravemas arbagrave gražugravemasozdobić lsquoschmuumlcken zieren verzierenrsquo pa-
švaacuten kinti arbagrave pagratildežintiożywiający (ob-) lsquobelebendrsquo atildetgajus i atgyacute-
dan tysis
P
panna lsquojunges maumldchen jungfraursquo talotildekas ar-bagrave mergagrave
patrzać lsquoblicken sehen schauenrsquo žiūrti arbagrave veizti
pełny lsquovollrsquo pigravelnas i įbangjęspieczętować lsquosiegeln besiegelnrsquo užžymti ar-
bagrave pečtavotipiekielny lsquoHoumlllen- houmlllischrsquo pragaręjis arbagrave
peklojęjispiekło lsquoHoumlllersquo pratildegaras arbagrave peklagravepiersi lsquobrustrsquo krẽklas arbagrave krūtigravespierworodny lsquoanfaumlnglich urspruumlnglichrsquo pir-
myacutekš čias arbagrave pirmatildegimisplecy lsquoschulternrsquo pečiaĩ i nugravegaraplugawy lsquounflaumltigrsquo nieviežlỹvas bjaurugravesplwociny lsquospeichel auswurfrsquo spjaũdalas i
skreplỹspłacz lsquoWeinenrsquo atildešaros i veksmaspłaczliwy lsquoweinerlichrsquo raudigravengas arbagrave veacuterks-
lavimopłakać lsquoweinenrsquo vekti raudoacutetipochodnia lsquoFackelrsquo žiburỹs arbagrave leacutempapochwalić lsquolobpreisen ruumlhmen verehrenrsquo
pagaacuterbinti arbagrave pagigravertipoczciwy lsquoehrbar ehrenvollrsquo viẽžlyvas arbagrave
digravedis
podeprzeć lsquounterstuumltzenrsquo pareti i padr-tin ti
podlec lsquounterliegen verfallen unterworfen seinrsquo gulti (po) arbagrave spaacuteusti
podnosić się lsquosich erhebenrsquo stiẽptis i keacuteltispogrześć lsquobeerdigen begraben bestattenrsquo pa-
laacuteidoti arbagrave pakagravestipohamowanie lsquoHemmung maumlszligigung ent-
haltsamkeitrsquo statildebymas arbagrave tvaacuterdymaspojmować lsquonehmenrsquo nie ~ w małżeństwo lsquosich
nicht vermaumlhlen nicht heiratenrsquo negrave vegravestis neĩ tektis
pokąsać lsquobeiszligenrsquo įksti arbagrave apriacuteetipokoacutej lsquoruhe Friedenrsquo romugravemas pakatildejuspomocnik lsquoHelfer beistandrsquo padėtojas arbagrave
pa šalpagraveporządek lsquoordnung reihe Folgereihersquo ei lagrave
arbagrave pardkas rikiagrave arbagrave eil pardkas i švankugravemas
posądzać lsquoboumlse beurteilen in verdacht haben uumlble meinung hegen beschuldigenrsquo ap kal-b ti arbagrave sdyti apkalbinti i apsdy ti ap sdyti apkalbti
poselstwo lsquobotschaft nachricht Gesandter botersquo pasiuntinỹs arbagrave gerdas
post lsquoFasten Fastenzeitrsquo gavėniagrave arbagrave aacutelkini-mas gavėniagrave arbagrave patildesninkas patildesnykas arbagrave aacutelkinimas gavėniagrave i patildesnykas patildes-nykas gavjimas
pościć lsquofastenrsquo patildesnykauti arbagrave gavti patildesnin-kauti arbagrave aacutelkintis patildesnykauti i gavti
potępienie lsquoverdammnisrsquo pažugravedymas i pra-pultigraves
potrawa lsquoessen speisersquo pẽnas arbagrave vaacutelgy mas vaacutelgymas patrovagrave
potrzeba lsquonot beduumlrfnisrsquo reĩkalas i privatilde-lymas
potykać się lsquosich in ein treffen oder Gefecht einlassen sich mit jmd schlagenrsquo kariaacuteu tis arbagrave mugraveštis susitigravekti arbagrave kariaacuteuti
poważny lsquowichtig von groszligem ansehenrsquo bran-gugraves arbagrave pavotildežnas
Archivum Lithuanicum 1468
powinowactwo lsquoverwandtschaftrsquo padermu-mas i artimyacutebė
powinowaty lsquoverwandterrsquo powinowaci lsquover-wandtersquo paderm arbagrave gentildetys
powołać lsquorufen berufen einladenrsquo pavadigraventi ar bagrave pažatildedinti
powstać lsquoemporkommen sich erheben sich aufrichtenrsquo atsitiẽsti i keacuteltis
powszechny lsquoallgemein katholischrsquo visatildetimis arbagrave visu ess
pożądliwość lsquoverlangen begehren sehnenrsquo gei dulỹs arbagrave įgeidigravemas įgeidigravemas arbagrave troš kugravemas
pożądliwy lsquoerwuumlnscht ersehnt begehrtrsquo geĩs-ti nas i troacutekštinas
pożywać lsquonahrung speise zu sich nehmen essenrsquo vaacutelgyti arbagrave geacuterti sti i vaacutelgyti
praca lsquoarbeitrsquo darbinjimas vagaspracować lsquoarbeitenrsquo darbinti arbagrave vagtiprawdziwy lsquowahr echt aufrichtigrsquo teisugraves i
tigravekrasproacutebować lsquobeweisen erweisenrsquo probavoacuteti i
drtintiproacutebowanie lsquopruumlfung probersquo probavoacuteji mas
arbagrave mėgigravenimasprzebić lsquodurchdringen durchstoszligenrsquo pra mugraveš-
ti arbagrave pradaũžtiprzedni lsquovortrefflich herrlich vorzuumlglich aus-
nehmendrsquo digravedis i pigravermas pigravermas i digravedisprzedziwny lsquosehr wunderbarrsquo švenčiaacuteusias i
stebuklingiaacuteusiasprzekleństwo lsquoverfluchen verfluchungrsquo pigravektas
žotildedis piktžodžiatildevimasprzełożony lsquoAumlltester vorgesetzter Houmlherge-
stellterrsquo prakeacuteltas arbagrave vyregravesnis vyregravesnis arbagrave urdas
przemieniać się lsquosich veraumlndern sich verwan-delnrsquo pavisti i peacutersimainyti
przemoacutec lsquouumlberwaumlltigen besiegen bezwingenrsquo įveĩkti arbagrave peacutergalėti
przenieść lsquouumlbertragen uumlbersetzen verlegenrsquo peacuterdanginti arbagrave peacuternešti
przeszkadzać lsquohinderlich sein hindern stoumlrenrsquo kliudyacuteti arbagrave trugravekinti užkliudinti i peacuter-ga dinėti
przodek lsquovorfahr ahnrsquo przodkowie lsquovorfah-ren ahnenrsquo pigravermuonys arbagrave prẽdkai
przybywać lsquozunehmen sich vermehren an-wachsenrsquo digravedintis i skaacutelsintis
przyczyna lsquoGrund ursachersquo priežastigraves arbagrave kaacutendžia
przyczyniać lsquohinzutun hinzufuumlgenrsquo padaryacute ti i pripikti
przygana lsquotadel vorwurfrsquo papeikigravemas arbagrave nuotartigraves
przyjaciel lsquoFreundrsquo gent arbagrave priacuteeteliusprzynależeć lsquogehoumlren zukommen gehoumlrenrsquo
prisieĩti arbagrave užgultiprzyodziać lsquobekleidenrsquo apvikti aprėdyacutetiprzypominać lsquoerinnern ins Gedaumlchtnis zu-
ruumlckrufenrsquo primintildeti i rūgoacutetiprzystać lsquopassen zustehen sich schickenrsquo pri-
tigravek ti arbagrave pridertiprzywłaszczać sobie lsquosich etw aneignen zu-
eignenrsquo saacuteu satildevintis i prirašintiprzywłaszczyć sobie lsquosich etw aneignen zu-
eignenrsquo saacuteu pasatildevinti i atitipsować lsquoverderben verhunzenrsquo gadigraventi ar bagrave
terioacutetipysznić się lsquostolzieren sich aufblasen hoch-
muumltig seinrsquo pugravetlauti i lapaacuteuti
r
raczyć lsquowollen belieben geruhenrsquo norti i teĩk tis sutegravekti i teĩktis
radzić lsquoraten einen rat gebenrsquo linkti arbagrave rotilde-dyti
ratować lsquoretten helfen beistehenrsquo pašepti geacutel-bėti
ratunek lsquorettung Hilfersquo pašalpagrave arbagrave pagaacutelbaropa lsquoeiterrsquo pliai i sklimstėrosa lsquotaursquo spuśćić rosę lsquotau herabtropfen las-
sen traumlufelnrsquo rasoacuteti arbagrave ratildesą nuleacuteistirozbierać lsquountersuchen uumlberpruumlfen analysie-
renrsquo išskigraverstyti i peacuterrinkti
69 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
rozkazać lsquobefehlen gebietenrsquo liẽpti i įsakyacutetirozkazywać lsquobefehlen gebietenrsquo įsakyacuteti i
liẽptirozkosz lsquoGenuss vergnuumlgen Wollustrsquo putlugrave-
mas i lapugravemas gris grotildežisrozkoszny lsquoreizend entzuumlckend ergoumltzlichrsquo
gerjimo arbagrave grožjimorozmnożenie lsquovermehrungrsquo praplatildetinimas i
padigravedinimasrozmnożyć lsquovermehrenrsquo padaacuteuginti arbagrave pra-
vaisyacutetirozmnożyć się lsquosich vermehren sich vergrouml-
szligern zunehmenrsquo platildetintis i daacuteugsintisrozmyślanie lsquonachdenken erwaumlgen betrach-
tenrsquo mstymas i minjimasrozpacz lsquoverzweiflungrsquo siacuteelvartas arbagrave nusi-
minigravemasrozpaczać lsquoverzweifelnrsquo nusimigraventi i sielvar-
taacuteutirozpościerać lsquoausbreiten dartunrsquo ištiẽsti i
kloacutetirozpraszać lsquozerstieben machen zerstreuenrsquo
barstyacuteti arbagrave gaišigraventirozpusta lsquozuumlgellosigkeit ausschweifungrsquo iš-
dri kugravemas i pasileidigravemas pasileidigravemas iš-dri kugravemas netvarkagrave
rozrastać się lsquoanwachsen sich ausbreitenrsquo iš-aacuteug ti arbagrave nuvigravesti
rozstaj lsquoscheideweg Wegscheidersquo skiskelis i krikštatildekelis
rozszarpanie lsquoauseinanderreiszligen zerstreuenrsquo išplėšigravemas i išdratildeskymas
rozum lsquovernunft verstandrsquo nuacuteomonė arbagrave išmintigraves nuacuteomonia arbagrave išmintigraves išmintigraves nuacuteomonia
rozwiązać lsquoloumlsenrsquo išmegravegzti i išrigraveštirozwiązać się lsquosich loumlsen aufgehenrsquo išsi megravegz-
ti i išsirigraveštiruszać lsquobewegen ruumlhren anruumlhrenrsquo vigraveskin ti
krugravetintirybitw lsquoFischerrsquo žvejỹs arbagrave žūkligravejasrządzenie lsquoleiten verwaltenrsquo taĩsymas i r-
dymas
rządzić lsquoregieren herrschen leitenrsquo skigraverti i rėdyacuteti
rzec lsquosagen benennenrsquo tati pramintildetirzecz lsquosache tatrsquo daacuteiktas i žintildegsnisrzemiosło lsquoHandwerkrsquo daacuterbas i remẽslasrzezać lsquoschneiden zerschneiden abschlach-
tenrsquo pjaacuteustyti ržyti
S
sfałszować lsquoverfaumllschenrsquo išfalševoacuteti išdaacuterk čiotisiec lsquopeitschen geiszligelnrsquo plagravekti kistisierota lsquoWaisersquo palikuonigraves našlaacuteitisskarżyć lsquoklagen anklagenrsquo skstis i raišyacuteti
rai šyacuteti skstisskłonność lsquoneigung lustrsquo pagrįžigravemas arbagrave
pa žvilimasskłonny lsquogeneigt zu etwrsquo palintildekęs arbagrave pa-
gržęsskończenie lsquoende das enden beendigungrsquo gatilde-
las pagynjimassławny lsquoberuumlhmtrsquo skeacutelbiamas arbagrave stẽ pi na massmakowanie lsquoschmeckenrsquo gardjimas arbagrave pa-
ra gatildevimassmok lsquodrachersquo sligravebinas arbagrave smatildekassmutek lsquobetruumlbnis traurigkeitrsquo nuliūdigravemas
ar bagrave smtkassnadny lsquoleicht geschicktrsquo padorugraves i pigravegassowity lsquodoppelt zweifachrsquo su priesiečiomis
dvi katisspłodzić lsquozeugenrsquo pagimdyacuteti arbagrave pavaisyacutetispołeczność lsquoKommunionrsquo bendrugravemas arbagrave
bend rỹstėspowiedź lsquobeichtersquo išsatildekymas nuacuteodėmių arbagrave
pasisatildekymas pasisatildekymas arbagrave spatildeviedissprawa lsquoangelegenheit verrichtung Hand-
lungrsquo veĩkalas i daacuterbas daacuterbas veĩkalassprawować lsquomachen bewerkstelligen ausrich-
ten wirkenrsquo veĩkti taisyacutetisprawować się lsquowirken seine Wirkung tun
sich auffuumlhren sich benehmenrsquo veĩkti arbagrave daryacuteti egtis i gyveacutenti
sprośny lsquounflaumltig unzuumlchtig abscheulichrsquo netigravekęs i paĩkas
Archivum Lithuanicum 1470
spuścić lsquoherablassenrsquo ~ rosę lsquotau herabtropfen lassen traumlufelnrsquo rasoacuteti arbagrave ratildesą nuleacuteisti
stać (zstać) się lsquowerden (zu) sich verwandeln (in) geschehen sich ereignenrsquo stoacutetis arbagrave tagravepti tagravepti arbagrave pavisti tagravepti arbagrave stoacutetis tigravektis arbagrave tagravepti
statek lsquoGefaumlszligrsquo sūdẽlis arbagrave rỹkasstoacuteł lsquotisch esstischrsquo statildelas arbagrave skomiagravestroacutej lsquoputz anputz Kleidungrsquo stroje i ubiory
lsquoanputz und Kleidung praumlchtige Klei-dungrsquo pardnios i atildepdas i įrinkigravemai
strzec się lsquosich in acht nehmen sich huumltenrsquo vaacutengs tyti i saacuteugotis
swawolny (swo-) lsquoausgelassen mutwilligrsquo sa-vavatildelis palaidnas
szacować lsquobeurteilen richtenrsquo šacevoacuteti i ap-kal bti
szafarz lsquoschaffner verwalterrsquo eikvoacutetojas ar bagrave šẽforius dalyvas eikvoacutetojas
szaleć lsquoausgelassen sein rasen tollenrsquo siaũsti žargyacutetis
szaleniec lsquorasender Wahnsinniger tollkopfrsquo pasiugravetėlis arbagrave netigravekėlis
szczycić się lsquosich decken sich huumltenrsquo gigraventis i dangstyacutetis
szemrać lsquomurren brummenrsquo murmeacutenti ar bagrave ruz gti (rūzgti) ruzgti (rūzgti) arbagrave mur-meacuten ti
szemracz lsquomurrer brummerrsquo ruzgtojas arbagrave murmentojas
szkoda lsquoschadenrsquo žalagrave arbagrave pažastaĩszkodliwy lsquonachteilig feindseligrsquo pagravelytantis i
žeĩ džiantisszkodzić lsquoschaden tun schadenrsquo kliudyacuteti arbagrave
žatildelą daryacuteti žeĩsti i žatildelą daryacutetiszukać lsquosuchen danach trachtenrsquo tyacutekoti arbagrave
ieškoacutetiszum lsquosausen brausenrsquo ūžigravemas i staugigravemas
Ś
śćiągać się lsquosich erstreckenrsquo traũktis i eĩtiściągnąć lsquoausstrecken hinreichen langen nach
etwasrsquo ištiẽsti arbagrave negravešti ištiẽsti i įkigravešti
ścierwo lsquoaas Kadaverrsquo maitagrave arbagrave lavoacutenasśmierć lsquotodrsquo giltin arbagrave mirigravemas giltin arbagrave
mirtigraves giltin arbagrave smetis mirigravemas arbagrave giltin mirigravemas arbagrave smetis nužavigravenimas arbagrave mirigravemas smetis arbagrave mirigravemas
śpieszyć się lsquoeilen sich sputenrsquo steĩgtis arbagrave skugrave bintis
świat lsquoWeltrsquo sviacuteetas arbagrave pasaacuteulis
t
tajny lsquoverborgen geheimrsquo nie tayno lsquonicht ver-borgen nicht geheimrsquo neagravepslėpiamas i žigrave nomas daacuteiktas
taniec lsquotanzrsquo ~ zbyteczny lsquoausgelassener ex-zessiver tanzrsquo laacuteigymas arbagrave tantildecius
targać lsquoreiszligen auseinanderreiszligen niederrei-szligen zerstoumlrenrsquo ardyacuteti i plšyti plšyti i dras kyacuteti
tesknić sobie lsquouumlberdruumlssig werdenrsquo igravelgtis i bo dtis
tracić lsquozugrunde richten vernichten einbuuml-szligenrsquo žudyacuteti i terioacuteti
trąd lsquoaussatzrsquo lepragrave arba raũpsas raũpsas lepragrave
trędowaty lsquoaussaumltzigrsquo raupsuacuteotas arbagrave lep ragrave užmugraveštas
trudność lsquoschwierigkeit notrsquo veĩkalas i var-gugravemas
trwać lsquobleiben verharrenrsquo pategravekti arbagrave gy-veacutenti
u
ubioacuter lsquoanzug Kleidungrsquo stroje i ubiory lsquoan-putz und Kleidung praumlchtige Kleidungrsquo pardnios i atildepdas i įrinkigravemai
ubogi lsquoarm armerrsquo egeta ugravebagas ugravebagas gryacute-nasis ~ człowiek lsquoarmerrsquo gryacutenas žmo gugraves egeta
ucieczka lsquozufluchtrsquo pasitekjimas išgatildenymasucisk lsquobedraumlngnis drangsal belastungrsquo vagas
i priacuteespaudauczciwość lsquoehre Hochschaumltzung respektrsquo
pagerbigravemas i brangigravenimas
71 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
uczynek lsquoHandlung tatrsquo daacuterbas i veĩkalasuczynić lsquotun machenrsquo wczas ~ lsquobequem ma-
chenrsquo įteĩkti i pakatildekintiudzielać lsquozuteilen gewaumlhren zukommen las-
senrsquo atvižti arbagrave nudalyacutetiukrzyżować lsquokreuzigen ans Kreuz schlagenrsquo
nukryžiavoacuteti arbagrave išpėloacutetiukurzyć lsquovoumlllig mit staub bedeckenrsquo z drogi ~
lsquovom Weg voumlllig mit staub bedeckenrsquo iš ke-liaacuteu ti i apdulkti
uleczenie lsquoHeilungrsquo vaacuteistas i išgyacutedymasuleczyć lsquogesund machen heilen auskurieren
wiederherstellenrsquo išvaacuteistėti arbagrave išliẽčyti gaivigraventi i išgyacutedyti išgyacutedyti i išvaacuteistyti
umiejętność lsquoWissenschaft Kenntnisrsquo moacutekslas arbagrave žiniagrave
umieść lsquoreinkehren auskehren wegkehrenrsquo iššluacuteoti iškuotildepti
umyślić lsquosich vornehmen fuumlr sich beschlie-szligenrsquo ketigraventi arbagrave norti
unosić lsquowegtragen davontragenrsquo ~ się nie dać lsquosich nicht hinwegtragen lassenrsquo pakeacutelti ar-bagrave papsti nesiduacuteoti
upadły lsquogefallen arm elendrsquo nugrynęs arbagrave nupuacuteolęs pavagęs i nupuacuteolęs
upaść lsquofallen fehlen suumlndigenrsquo paklugravepti arbagrave parpugravelti
upatrzyć lsquowahrnehmen erblickenrsquo išvyacutesti arbagrave nuveizdti
upominać lsquomahnen ermahnenrsquo graudigraventi i draũsti graudigraventi i ratildeginti
uprzedzić lsquouumlbertreffenrsquo pranoacutekti pralentildektiurągać lsquoverhoumlhnen verspottenrsquo nutati i ap-
juotildektiurodzić się lsquogedeihen wachsenrsquo užderti i už-
tigravektiusiąść lsquosich setzen sich aufsetzenrsquo atsitiẽsti i
sstis atsitiẽsti sstisusiec lsquohauend und hackend verwunden zer-
fetzenrsquo iškisti nuplagravektiusiłować lsquodanach streben trachtenrsquo norti i
steacutengtis
ustać lsquozu ende gehen ausgehenrsquo stagravebterėti ar-bagrave paliaacuteuti liaacuteutis i užgegravesti
utopić lsquoertraumlnken versenkenrsquo nuskandigraventi i nugramzdigraventi
utrapienie lsquoQual Kummerrsquo prilietigravemas arbagrave nuliūdigravemas ~ cierpić lsquopein ertragen Qual ertragenrsquo liẽsti i kankigraventi
utrapiony lsquogequaumllt gepeinigtrsquo priliẽstas arbagrave pa vagęs
uwiązać lsquoanbinden bindenrsquo sumegravegzti ir pri-rigravešti
uwielbić lsquovergoumlttern verklaumlrenrsquo padugraveksinti ar bagrave padeĩvinti
uzdrawiać lsquogesund machenrsquo gaivigraventi i gyacutedytiużywać lsquoGebrauch machen vonrsquo [zname nia
krzyża św] ~ lsquovom Kreuzeszeichen Ge-brauch machenrsquo žegnoacutetis arbagrave žeacutenklin tis bro ni ~ lsquovon Waffen Gebrauch machen Waffen verwendenrsquo gintildeklais kariaacuteuti i gigraventis
W
warzyć lsquokochen siedenrsquo ani ~ neĩ vigraverti neĩ kegravepti
ważyć lsquoschaumltzen achtenrsquo svigraverinti arbagrave bran-gigraventi lekce ~ lsquogering schaumltzenrsquo pigraveginti i nie kugrave vesti
ważny lsquowichtig das gehoumlrige Gewicht ha-bend guumlltigrsquo tigravekras i toacutebulas
wczas lsquobequemlichkeitrsquo įteikigravemas i gris ~ uczynić lsquobequem machenrsquo įteĩkti i pakatilde-kinti
wdzięczny lsquoangenehm liebevollrsquo švelnugraves i meilugraves
węzeł lsquoKnotenrsquo matildezgas arbagrave ryšỹswężowski lsquoschangen-rsquo žalči i gyvatildečiųwiara lsquoGlaubersquo įtikjimas arbagrave vieragrave tikjimas
arbagrave tikjimas [] tikjimas arbagrave vieragrave vieragrave arbagrave tikjimas
wieczerza lsquoabendmahlrsquo vakarigravenė arbagrave večeriagravewielki lsquogroszlig groszlig an zahlrsquo więtszy lsquogroumlszligerrsquo
pik tegravesnis i didegravesnis
Archivum Lithuanicum 1472
więcej lsquomehrrsquo dużowiętszy lsquogroumlszligerrsquo wielkiwięzienie lsquoGefaumlngnisrsquo kaljimas arbagrave saĩtai
ani ~ neĩ saĩtai neĩ paacutenčiaiwięzień lsquoGefangener Haumlftlingrsquo kalinỹs arbagrave
sai tinỹs kalinỹs i saitinỹswinszowanie (wincz-) lsquoWuumlnschen Wunsch
Gratulationrsquo geidigravemas i teikigravemaswłoacutecznia lsquolanze speerrsquo iacuteetis arbagrave ragoacutetinėwnętrzny lsquoinwendig innerlich innerrsquo vidu ri
arbagrave sčiųwniwecz lsquoin nichtsrsquo obrocić się ~ lsquosich in nichts
verwandeln vergehenrsquo išnỹkti i niẽkam pavisti
wojna lsquoKriegrsquo karionis arbagrave katilderiaswola lsquoWille Wollen absicht lustrsquo noacuteras ar bagrave
valiagrave valiagrave arbagrave noacuteras valiagrave i noacuteraswoacuteł lsquoochse rindrsquo vešis arbagrave jaacuteutiswprowadzić lsquohereinbringen hereinfuumlhrenrsquo
įleacuteisti i pralydtiwrzask lsquoschreien Geschrei laumlrmrsquo rksmas
trantildeksmaswskrzesić lsquoauferwecken von den toten erwe-
ckenrsquo pabugravedinti arbagrave prikeacutelti pabugravedinti i pri keacutelti
wspomagać lsquohelfen Hilfe leistenrsquo geacutelbėti i pa-šepti
wstąpić lsquoaufsteigen emporsteigen hinaufstei-genrsquo užžentildegti arbagrave užligravepti
wstępować lsquoeintreten hineingehenrsquo eĩti arbagrave žentildegti w małżeństwo ~ lsquoheiratenrsquo vegravesti i tekti
wstydzić się lsquosich schaumlmenrsquo gdytis i pri si-kū vti
wszeteczeństwo lsquozuumlgellosigkeit ausschwei-fungrsquo piktyacutebė i bjauryacutebė
wtrącić lsquosich hineindraumlngenrsquo aacuteni ~ neĩ įsidaũžti neĩ įsivežti
wychować lsquoaufnaumlhren auffuumlttern aufziehenrsquo užpenti i užaugigraventi
wyciągać lsquoeinfordernrsquo ieškoacuteti arbagrave igravemtiwycie lsquoHeulen Geheulrsquo staugigravemas kaukigravemas
wyćwiczyć lsquodurch Uumlbung vervollkommnen ausbildenrsquo įbdyti i įpratildetinti
wynurzyć się lsquoherauskommen an den tag kommen erscheinenrsquo išryacutekšti arbagrave pa si roacute-dy ti
wypędzić lsquoaustreibenrsquo išvaryacuteti arbagrave ištretiwyrosnąć lsquoherauswachsen emporwachsenrsquo
už dyacutegti i išaacuteugtiwyrządzić lsquoausrichtenrsquo cześć ~ lsquoehre erweisenrsquo
pa gebti arbagrave pagerbigravemą daryacutetiwysławiać lsquopreisen lobpreisen ruumlhmenrsquo gigraverti
ar bagrave skeacutelbtiwyspowiadać się lsquobeichtenrsquo išsakyacuteti arbagrave iš si-
spa viedoacutetiwystępek lsquoUumlbertretung verbrechen verge-
henrsquo nuacuteodėmė ir pražengigravemaswytrzymać lsquoaushalten ertragenrsquo įveĩkti arbagrave
iš turtiwywracać lsquoumwerfen umstuumlrzenrsquo išvartyacuteti i
pa griaacuteutiwywroacutecić lsquoumwerfen umstuumlrzen umkehrenrsquo
at gržti išvestiwyznawać lsquobekennenrsquo sakyacuteti i išpažigraventiwyzwolić lsquobefreienrsquo išliuosuacuteoti ir išgeacutelbėti
z
zabijać lsquoerschlagen umbringen toumltenrsquo žavigraven-ti i notildevyti
zachować (się) lsquosich benehmen sich betragen sich auffuumlhren halten erhalten behuumlten bewahrenrsquo laikyacuteti i saacuteugoti turti i laikyacute-ti egtis laikyacutetis
zachowywać (się) lsquosich benehmen sich betra-gen sich auffuumlhren halten erhalten be-huumlten bewahrenrsquo egtis i laikyacutetis išsaacuteugoti i išlaikyacuteti saacuteugoti i laikyacuteti
zacny lsquobedeutend ausgezeichnet vorzuumlglich trefflichrsquo brangugraves i latildebas i yacutepačias
zaginąć lsquoverloren gehen umkommenrsquo pra ž-ti i prapugravelti
zakąszenie lsquobeiszligen durch biss verletzenrsquo pjaacuteu-jamas arbagrave kaacutendamas
zakopywać lsquovergrabenrsquo paraacuteižti pakagravesti
73 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
zakwitać lsquoaufbluumlhen erbluumlhen bluumlte bekom-menrsquo pražyacutesti žydti
zaniedbawać lsquovernachlaumlssigen nicht achten hintansetzenrsquo neregti arbagrave neatboacuteti nie kugrave paleacuteisti užmišti
zanieść lsquohintragen hinbringenrsquo užgrigravedyti ar bagrave užnegravešti
zapłata lsquolohn bezahlungrsquo algagrave arbagrave moacutekes tis algagrave arbagrave užmokjimas užmokjimas ar bagrave algagrave
zastać lsquoantreffenrsquo užspti arbagrave užstroacutepti zatracenie lsquovernichtung untergang verder-
ben ausrottungrsquo prapultigraves arbagrave nuža vigrave ni-mas prapuoligravemas i nugaišigravemas
zatrząsnąć lsquoerzittern erbebenrsquo padrebti ir pa-si krugravetinti
zawiesić lsquoaufhaumlngenrsquo na krzyżu ~ lsquokreuzigenrsquo antildet krỹžiaus išpėloacuteti i pakabigraventi
zawiły lsquoverworren wunderlich unklar kom-pliziert gewundenrsquo kupas arbagrave kreĩvas
zażycie lsquoGenieszligenrsquo gris i grotildežiszbawiać lsquoerloumlsen errettenrsquo išganyacuteti arbagrave iš geacutel-
bė ti išgeacutelbėti arbagrave išganyacutetizbawiciel lsquoerloumlser erretter Heilandrsquo iš ga nyacute-
to jas arbagrave išgeacutelbėtojas išgeacutelbėtojas ar bagrave iš ganyacutetojas
zbawić lsquoerloumlsen errettenrsquo išgeacutelbėti arbagrave išga-nyacute ti
zboacuter lsquoversammlungrsquo surinkigravemas arbagrave zbatilde ras zbatilderas arbagrave surinkigravemas
zburzyć lsquozerstoumlren verwuumlsten niederreiszligenrsquo pagadigraventi i pagriaacuteuti
zbyteczny lsquoausgelassen exzessivrsquo taniec ~ lsquoaus gelassener exzessiver tanzrsquo laacuteigymas arbagrave tantildecius
zbytek lsquoUumlberbleibsel rest Uumlbermaszlig Uumlber-flussrsquo prabangagrave arbagrave patildelaikas prabangagrave arbagrave pratildešmatas pratildešmatas prabangagrave
zeszpecić lsquohaumlsslich machen verunstaltenrsquo išdaacuterkčioti arbagrave išbjugraverinti
zfałszować sfałszowaćzginąć lsquoverloren gehen verschwinden zu-
grunde gehenrsquo pragaĩšti pražti
zgładzić lsquoausrotten vernichten aus dem Weg raumlumenrsquo išnaikigraventi i sutrigraventi
zgromadzać lsquosammeln versammelnrsquo sugžti arbagrave surintildekti
zlecić lsquouumlbergeben hingebenrsquo paduacuteoti i pa-skigraverti
złączyć lsquoverbinden vereinigen vereinenrsquo su-glaũs ti arbagrave sujugravengti
złączyć się lsquosich vermaumlhlen heiratenrsquo nie ~ lsquosich nicht vermaumlhlen heiratenrsquo negrave vegravestis neĩ tektis
złorzeczeństwo lsquoverwuumlnschung Fluchrsquo kei-kastigraves piktyacutebė
złorzeczyć lsquolaumlstern schmaumlhen verwuumlnschenrsquo piktaĩ kalbti arbagrave keacuteikti ani ~ neĩ pigravekto taryacuteti neĩ keacuteikti
zmocnić się lsquodie oberhand bekommen uumlber-waumlltigenrsquo įbingti arbagrave įsigalti
znaczny lsquobedeutend wichtigrsquo žymugraves i latildebasznać lsquokennenrsquo įspti i vadigraventi i pažigraventiznak lsquozeichenrsquo žeacutenklas arbagrave žymznamienity lsquoansehnlich bedeutend von ho-
hem Wertrsquo brangugraves i latildebas i yacutepačiasznoszenie lsquoertragen erduldenrsquo pakėligravemas i
nukentjimaszranić lsquoverwunden verletzenrsquo išrotildenyti i žeĩstizrozumieć lsquoverstehenrsquo girdti i peacutermanytizstać się stać sięzupełność lsquovollstaumlndigkeit Ganzheit Fuumlllersquo
ištisugravemas arbagrave pilnugravemas pilnugravemas arbagrave ištisugravemas ištisugravemas apvalugravemas
zupełny lsquoganz voumlllig vollstaumlndigrsquo igraveštisas arbagrave ciẽlas apvalugraves igraveštisas
zwać lsquonennenrsquo vadigraventi arbagrave algoacutetizwyciężyć lsquobesiegen bezwingenrsquo įveĩkti ar-
bagrave peacutergaltizysk lsquoGewinn profit nutzenrsquo naudagrave arbagrave
pe nas
Ź
ździebłko lsquoHalm strohhalm Grashalmrsquo ša pẽ-lis arbagrave šiaudẽlis
Archivum Lithuanicum 1474
Żżałosny lsquobeklagenswert klaumlglich bedauerns-
wertrsquo apraudoacutetinas i gailtinasżałość lsquoWehmut betruumlbnis traurigkeitrsquo grau-
dugravemas i gailesỹsżałować lsquogeizen knausernrsquo peldti arbagrave sksti
żegnać się lsquosich bekreuzigen sich segnenrsquo žeg-noacute tis arbagrave žeacutenklintis
żegnanie lsquobekreuzigen segnenrsquo žegnoacuteji mas arbagrave žeacutenklinimas
żenić się lsquosich verheiraten (vom mann gesagt)rsquo vegravestis i tektis vegravestis tektis
43 d i s t r i b u t i o n die folgende tabelle gibt eine Uumlbersicht uumlber die vertei-lung der doppelungen in der gesamten postille aufgeschluumlsselt einerseits nach ein-zeltexten andererseits nach den verbindungswoumlrtern der doppelungsglieder in der mit lsquouizrsquo (= umfang in zeilen) uumlberschriebenen spalte ist die nach zeilen bemessene laumlnge des jeweiligen einzeltextes angegeben
nr seite uiz arba ir Oslash sonst
1 1 249 4 mdash 1 mdash
2 6 335 1 2 1 mdash
3 12 211 4 3 4 mdash
4 16 220 3 4 1 1 (neĩ)
5 21 201 1 2 mdash mdash
6 25 371 2 mdash mdash mdash
7 32 103 mdash mdash mdash mdash
8 34 159 2 mdash mdash mdash
9 37 254 1 mdash mdash mdash
10 42 222 6 2 mdash mdash
11 47 94 mdash mdash mdash mdash
12 48 219 4 1 1 mdash
13 53 222 12 2 mdash mdash
14 57 278 3 mdash mdash mdash
15 63 220 2 mdash 1 mdash
16 67 260 3 9 mdash 3 (neĩ)
17 73 265 3 mdash 1 mdash
18 78 202 2 mdash mdash mdash
19 82 202 mdash 1 1 1 (taĩ yragrave)
20 86 302 1 mdash mdash mdash
21 92 229 mdash mdash 2 mdash
22 97 221 mdash 1 1 mdash
23 101 233 mdash mdash mdash mdash
24 106 252 7 2 1 mdash
nr seite uiz arba ir Oslash sonst25 111 83 1 mdash mdash mdash26 113 203 mdash mdash mdash mdash27 117 202 mdash 1 1 mdash28 121 81 mdash mdash mdash mdash29 123 182 mdash 1 mdash mdash30 127 214 1 mdash mdash mdash31 131 212 2 mdash mdash mdash32 135 412 3 mdash mdash mdash33 144 209 1 3 mdash mdashI 148 268 1 2 mdash mdashII 153 190 1 1 mdash mdashIII 157 254 2 2 mdash mdashIIII 163 222 3 mdash 4 mdashv 16[7] 268 1 1 2 mdashvi 171 360 2 1 mdash mdashvii 178 270 5 3 mdash mdash34 184 219 mdash mdash mdash mdash35 189 254 3 mdash mdash mdash36 194 213 3 mdash mdash mdash37 198 147 1 mdash mdash mdash38 201 232 5 2 mdash mdash39 206 235 4 1 1 mdash40 210 223 5 mdash 1 mdash41 215 243 3 1 mdash mdash42 220 269 11 3 1 mdash
75 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr seite uiz arba ir Oslash sonst43 225 247 9 2 mdash mdash44 230 55 mdash mdash mdash mdash45 231 207 4 1 mdash mdash46 235 248 7 mdash mdash mdash47 240 224 mdash mdash 1 mdash48 245 210 1 mdash mdash 1 (neĩ)49 249 120 mdash mdash mdash mdash50 251 234 mdash 6 mdash mdash51 [2]56 330 1 1 mdash mdash52 262 235 mdash 14 1 1 (neĩ)53 267 81 mdash mdash 1 mdash54 26[9] 253 1 12 3 mdash55 274 235 1 11 3 mdash56 278 208 2 13 3 mdash57 283 221 mdash 5 7 mdash58 287 234 mdash 9 1 mdash59 292 231 2 3 2 2 (neĩ)60 297 176 1 3 4 mdash61 300 224 1 1 1 mdash62 305 214 2 4 6 mdash63 309 191 mdash 2 mdash mdash64 313 211 mdash 4 1 mdash65 317 203 mdash 6 4 mdash66 321 223 mdash 9 2 mdash67 326 166 1 5 1 mdash68 329 193 mdash 5 mdash mdash69 333 214 1 6 3 mdash70 338 190 mdash 6 3 mdash71 342 209 mdash 4 2 mdash72 346 199 mdash 1 mdash mdash73 350 214 2 1 mdash mdash74 354 194 2 3 1 mdash75 358 228 mdash 3 mdash mdash76 363 222 mdash 1 3 mdash77 367 197 mdash mdash 1 mdash78 371 196 mdash mdash 1 mdash79 377 185 7 3 1 mdash
nr seite uiz arba ir Oslash sonst80 380 264 18 mdash mdash mdash81 386 333 1 mdash mdash mdash82 392 224 15 mdash 1 mdash83 397 173 mdash mdash mdash mdash84 400 218 11 mdash mdash mdash85 405 153 mdash mdash mdash mdash86 408 207 9 1 mdash mdash87 412 198 10 1 mdash mdash88 416 229 9 1 mdash mdash89 421 128 mdash mdash mdash mdash90 423 132 mdash mdash mdash mdash91 426 220 6 mdash mdash mdash92 431 130 mdash mdash mdash mdash93 433 202 8 mdash mdash mdash94 [4]37 233 11 mdash 1 mdash95 442 213 13 1 mdash mdash96 446 236 2 mdash mdash mdash97 451 250 19 2 mdash mdash98 456 223 14 mdash mdash mdash99 461 230 mdash 2 mdash mdash100 465 263 mdash 1 2 1 (neĩ)101 470 254 1 3 mdash mdash102 476 255 1 2 mdash mdash103 482 193 2 1 2 mdash104 486 232 2 5 mdash mdash105 491 225 mdash 3 mdash mdash106 495 303 mdash 2 mdash mdash107 501 261 12 4 mdash 1 (otilde)108 506 207 5 2 mdash mdash109 510 248 11 mdash mdash mdash110 515 246 1 mdash mdash mdash111 520 195 mdash 1 mdash mdash112 524 217 mdash 2 2 mdash113 527 194 mdash mdash mdash mdash114 531 173 mdash 1 1 mdash115 535 333 mdash mdash mdash mdash116 541 159 mdash mdash mdash mdash
Archivum Lithuanicum 1476
nr seite uiz arba ir Oslash sonst117 544 283 mdash 1 mdash mdash118 549 100 mdash mdash mdash mdash119 552 226 mdash 2 mdash mdash120 556 287 1 mdash 1 mdash121 562 226 mdash mdash mdash mdash122 566 201 mdash mdash mdash mdash123 571 222 1 mdash mdash mdash124 575 126 mdash mdash mdash mdash125 578 324 2 1 mdash mdash126 584 98 mdash mdash mdash mdash127 586 79 1 mdash mdash mdash
nr seite uiz arba ir Oslash sonst128 587 64 mdash 1 mdash mdash129 590 72 mdash mdash mdash mdash130 591 309 mdash mdash mdash mdash131 597 265 mdash mdash mdash mdash132 602 309 mdash mdash mdash mdash133 609 110 mdash mdash mdash mdash134 611 52 mdash mdash mdash mdash135 612 156 mdash mdash mdash mdash136 615 128 mdash mdash mdash mdash137 618 281 mdash mdash mdash mdash138 623 183 mdash mdash mdash mdash
tabelle 1 die verteilung der doppelungen in DaP
TextquellenAug ndash TOMVS X OPERVM D AVRELII AVGVSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI CONshy
TINENS SERMONES AD POPVLVM ET CLERVM [hellip] ANTVERPIAElig Ex officina Chriſtophori Plantini Architypographi Regii MDLXXVI (titelangabe nach digitalisat auf httpwwwmdz-nbn-resolvingdeurnresolverplurn=urnnbndebvb12-bsb10812775-2 bayerische staatsbibliothek muumlnchen 2 p lat 128 ndash 10)
BrPI ndash POSTILLA Tatai eſti Trumpas ir Praſtas Iſchguldimas Euangeliu ſakamuiu Baszligni cʒoie Krikſchcʒioniſchkoie nůg Aduento ik Waeligliku Per Iana Bretkuna Lietuwos Plebona Ka rashyliau cʒiuie Pruſůſu Iſſpaude Karaliaucʒiuie Iurgis Oſterbergeras Maeligta Pono 1591 (titel-angabe nach abb aleknavičienė 2005 151)
BrPII ndash POSTILLA tatai eſti Trumpas ir Praſtas Iſchguldimas Euangeliu ſakamuiu Baszligni cʒoie Krikſchcʒioniſchkoie nůg Waeligliku ik Aduento Per Iana Bretkuna Lietuwos Plebona Ka rashyliau cʒiuie Pruſůſu Iſſpauſta Karaliaucʒiuie Iurgio Oſterbergero Maeligta Pono 1591 (titel-angabe nach abb aleknavičienė 2005 593)
DaP ndash Poſtilla CATHOLICKA Taacutei eſt Iguldimas Ewangeliu kiekwienos Nedelos ir szligweshytes per wiſſuacutes metuacutes Per Kuacuteniga MIKALOIV DAVKSZA Kanonika Medniku i leacutekiszligko pergucirclshydita [hellip] W Wilniui Drukacircrnioi Akadecircmios SOCIETATIS IESV A D 1599 (titelangabe nach digitalisat auf httpwwwepaveldasltvbspibidetailsdobirecordid=23538 editio-nen s u biržiška 1926 palionis 2000 Вольтер 1904ndash1927)
DC ndash DESIDERII ERASMI ROTEROdami de duplici Copia rerum ac verborum Commentarij duo (titelangabe nach digitalisat auf httpnbn-resolvingdeurnnbndebvb12-bsb00011074-3 vd16 e 2643 bayerische staatsbibliothek muumlnchen 4 l lat 168)
LB ndash Hans volz (Hg) 2008 D Martin Luther Die gantze Heilige Schrifft Deudsch Wittenberg 1545 bonn lempertz
LP ndash Hauspoſtill Doct Martini Luther von Furne=meſten Feſten durchs Iar Wittemberg Gedruckt durch Hans Lufft 1547 (titelangabe nach digitalisat auf oaiobcopolepl735)
77 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
MžGII ndash GESMES Chrikſcʒoniſkas ge=domas baszlignicʒoſu per Welikas ir Sekmi=nias ik Aduenta Iſchſpauſtas Kara=laucʒui nůg Iona Daubmana Metu Diewa M D LXX (titelangabe nach abb michelini 2000 305)
MžK ndash CATE=CHISMVSA PRAshyſty Sʒadei Makſlas ſkaishytima raſchta yr gieſmes del krikſ cʒiashyniſ tes bei del berneliu iaunu nauiey ſugulditas KARALIAVCZVI VIII dena Meneſes Saushyſia Metu vszliggimima Diewa M D XLVII (titelangabe nach Faksimile auf httpgluosnisvultbibliodperziurapradzianr=32 vub 01 ndash 000408215)
PG ndash j[acques]-p[aul] migne (Hg) 1857ndash1866 Patrologiae cursus completus Series graeca lutetiae parisiorum migne
PL ndash j[acques]-p[aul] migne (Hg) 1844ndash1855 Patrologiae cursus completus Series prima in qua pro deunt patres [hellip] ecclesiae latinae lutetiae parisiorum migne
ThA ndash Cyrille lambot 1942 bdquolrsquooffice de la Fecircte-dieu aperccedilus nouveaux sur ses originesldquo Revue Beacuteneacutedictine 54 61ndash123 (text auch zugaumlnglich auf httpwwwcorpusthomisticumorgpcxhtml91533 91535 91537)
ViE ndash Euangelias bei Epiſtolas Nedeliu ir ſchwen=tuju dienoſu ſkaitomoſias Baszlignicʒo=ſu Chrikſshycʒo niſchkoſu pilnai ir wiernai per=gulditas ant Lietuwiſchka Sʒodʒia per Baltramieju Willenshyta Plebo=na Karalaucʒui ant Schteindama [hellip] Iſchſpauſtas Karalaucʒui per Iurgi Oſter bershyge ra Metu M D LXXIX (titelangabe nach Lietuvos bibliografija i 451)
W1I ndash POSTILLE MNIEYSZEY Cęść Pirwszliga Oimia [hellip] Prʒes D Iaacutekubaacute Vuykaacute ʒ Wągrowcaacute [hellip] POSNANIAElig [1579] (titelangabe nach digitalisat auf oaiwwwdbcwrocpl7375 zakład narodowy im ossolińskich XviQu1735)
W1II ndash POSTILLE MNIEYSZEY Cęść Wtora LEtnia [hellip] Prʒeʒ X Iaacutekubaacute Wuykaacute ʒ Wągrowshycaacute [hellip] POSNANIAElig Anno M D LXXX (titelangabe nach digitalisat auf oaiwwwdbcwrocpl7522 zakład narodowy im ossolińskich XviQu1738)
W 2 ndash Poſtilla Catholiczna Mnieyſza [hellip] Naacute dwie Cęśći roʒdielonaacute Iednę Niedielną Drugą Odświętną [hellip] Prʒeʒ D Iaacutekubaacute Wuykaacute ʒ Wągro=wcaacute Theologaacute Societatis Ieʒu W POſnaacuteniu ROku Paacuteńſkiego M D LXXX II (titelangabe nach digitalisat auf oaiwwwdbcwrocpl9174 zakład narodowy im ossolińskich XviF4260)
W 2Pa ndash PASSIA TO ieſt HIſtorya męki Paacutenaacute naacuteszligego IESVSA CHRyſtuſaacute ʒe cterech Ewaacutenshyge liſtow krotko ʒebraacute=na y naacute ſiedm cęśći y ʒ wykłaacutedy ſwymi roʒdielonaacute anno domi-ni 1582 (titelangabe nach digitalisat auf oaiwwwdbcwrocpl9305 zakład narodowy im ossolińskich XviF4324a)
W 3 ndash Poſtilla Catholicka Mnieyſza [hellip] Teraʒ ʒnowu ʒ pilnośćią prʒeyrʒaacutena popraacutewiona y po trʒećie wydaacutena [hellip] Prʒeʒ D IAKVBA WVYKA ʒ Wągrowcaacute Theologaacute Societatis IESV [hellip] W KRAKOWIE W Drukaacuterniey Andrʒeiaacute Piotrkowcykaacute Ro=ku Paacuteńſkiego 1590 (titelangabe nach digitalisat des exemplars des zakład narodowy im ossolińskich XviF4183)
W 4 ndash Poſtilla Katholicka Mnieyſza [hellip] Ʒnowu ʒ pilnośćią prʒeyrʒaacutena popraacutewiona y po cʒwarte wydaacutena [hellip] Prʒeʒ D IAKVBA WVYKA Theologaacute Societatis IESV [hellip] W KRAKOWIE W Drukaacuterniey Andrʒeiaacute Piotrkowcʒykaacute Ro=ku Paacuteńſkiego 1596 (titelangabe nach digitalisat auf oaiwwwdbcwrocpl5624 zakład narodowy im ossolińskich XviF4184)
WMoI ndash Poſtylla Aneb Kaacuteʒanij Ewan=gelitſkaacute na Nedeacutele a ſwaacute=tky celeacuteho Roku [hellip] Wy dashynaacute Skrʒe Iakuba Wuaka ʒ Wagrowce [hellip] Dijl Prwnij [hellip] m d XCii (titelangabe nach digitalisat auf oaiwwwsbcorgpl32167 biblioteka Śląska Katowice Śibzz)
Archivum Lithuanicum 1478
WMoII ndash [Poſtylla Aneb Kaacuteʒanj na Ewan=gelia Dny Nedělnj od sw Trojice do 25teacute Neděle a posvěceni Chragravemu] Wydanaacute Skrʒe Iakuba Wůgka ʒ Wagrowce [hellip] Dijl Druhyacute [hellip] m d lXXXXii (titelangabe nach digitalisat des exemplars der moravskaacute zemskaacute knihovna v brně st2-0146868 titelblatt beschaumldigt)
WNT ndash Nowy Te=ſtaacutement Paacutenaacute naacute=szligego IESVSA CHRISTVSA Ʒ nowu ʒ Laacutećińſkiego y ʒ Graeligckiego naacute Polſkie wiernie aacute szligcʒyrʒe prʒełoony Prʒeʒ D IAKVBA WVYKA Theologaacute Societatis IESV [hellip] W Kraacutekowie w Drukaacuterni An=drʒeiaacute Piotrkowcʒykaacute M D XCIIII (titel-angabe nach digitalisat auf oaiwwwdbcwrocpl6484 zakład narodowy im ossolińskich Xvio665)
WoP ndash ISCHGVLDIMAS EVANGELIV PER WISVS MET=TVS SVRINKTAS DALIMIS ISCH DAVGIA PASTILLṾ TAI EST ISCH PASTILLAS NICVLAI HE=MINGY ANTONY CORshyVINI IO=ANNIS SPANGENBERGI MAR=TINI LVTHERI PHILIPPI MELANTHONIS IOANNIS BRENTY ARSATY SCHO=PER LEONARDI KVLMĀ=NI IODOCY WILICHI IR ISCH KIT=TṾ [hellip] [1573] (titelangabe nach abb in Gelumbeckaitė 2008)
WZy ndash ZYWOT Y NAVKA PANA NASZEGO IESV CHRISTA Albo EWANGELIA ZE CZTE=RECH IEDNA [hellip] Nowo ʒebraacutena y wydaacutena prʒeʒ D Iaacutekubaacute Wuykaacute Theologaacute Societ IESV [hellip] W KRAKOWIE W Drukaacuterni Iaacutekubaacute Sibeneycheraacute Roku Paacuteńſkiego 1597 (titelan-gabe nach digitalisat auf oaiwwwdbcwrocpl2837 zakład narodowy im ossolińskich Xvio490)
Sekundaumlrliteraturadamson sylvia 2007 bdquosynonymia or in other wordsldquo Sylvia Adamson Gavin Alexander
Katrin Ettenhuber (Hgg) Renaissance Figures of Speech Cambridge Cambridge university press 17ndash35
alardus nicolaus 1725 Bibliotheca harmonicoshybiblica quae praeter historiam harmonicam tradit notitiam scriptorum harmonicorum cuiuscunque aetatis et religionis tam perpetuorum quam singularium Hamburgi Kisner
aleknavičienė ona (Hg) 2005 Jono Bretkūno Postilė Studija faksimilė ir kompaktinė plokštelė vilnius lietuvių kalbos instituto leidykla
ambrazas vytautas 1962 bdquoabsoliutinis naudininkas XvindashXvii a lietuvių kalbos pa-minkluoseldquo LKK 5 3ndash146
ambrazas vytautas (Hg) 22006 Lithuanian Grammar vilnius baltos lankosb a ry c z H e n ry k 1971 bdquoznaczenie universytetu Krakowskiego w początkach rozwoju
erazmianizmu w polsceldquo Erasmiana Cracoviensia 23ndash38bauer barbara 1986 Jesuitische rsaquoars rhetoricalsaquo im Zeitalter der Glaubenskaumlmpfe Frankfurt
[u a] peter langbiel iński joacutezef 1899ndash1900 Uniwersytet Wileński (1579shy1831) Krakoacutew druk W l anczy-
ca i spoacutełkib irž iška vaclovas 1926 Daukšos Postilė Fotografuotinis leidimas Kaunas lietuvos uni-
versiteto leidinysb irž iška vaclovas 1953 Senųjų lietuviškų knygų istorija 1 Chicago the lithuanian lite-
rary society of Chicago
79 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
bruumlckner aleksander 1905 Mikołaj Rej Studjum krytyczne Krakoacutew spoacutełka Wydawn polska
Callahan virginia W 1978 bdquothe De Copia the bounteous Hornldquo Richard L DeMolen (Hg) Essays on the Works of Erasmus new Haven london Yale university press 99ndash109
Coseriu eugenio 1977 bdquoinhaltliche Wortbildungslehre (am beispiel des typs lsquocoupe-pa-pierrsquo)ldquo Herbert E Brekle Dieter Kastovsky (Hgg) Perspektiven der Wortbildungsforschung bei-traumlge zum Wuppertaler Wortbildungskolloquium vom 9ndash10 juli 1976 Fs Hans marchand bonn bouvier 48ndash61
Cytowska mari 1962 bdquolrsquoinfluence drsquoEacuterasme en pologne au 16e siegravecleldquo Johannes Irmscher (Hg) Renaissance und Humanismus in Mittelshy und Osteuropa Eine Sammlung von Materialien 2 berlin akademie-verlag 192ndash196
C y t o w s k a m a r i e 1980 bdquoerazmianizm w literaturze polskiej XvindashXvii wldquo Teresa Michałkowska Jan Ślaski (Hgg) Studia poroacutewnawcze o literaturze staropolskiej Wrocław zakład narodowy imienia ossolińskich Wydawnictwo polskiej akademii nauk 7ndash28
dolch josef 1982 Lehrplan des Abendlandes Zweieinhalb Jahrtausende seiner Geschichte un-veraumlnd reprogr nachdr d 3 aufl ratingen Wuppertal Kastellaun 1971 darmstadt Wissenschaftliche buchgesellschaft
Epaveldas Virtuali elektroninio paveldo sistema Kaunas Šiauliai Klaipėda panevėžys vilnius lietuvos nacionalinė martyno mažvydo biblioteka lietuvos mokslų akademijos vrublevs-kių biblioteka vilniaus universiteto biblioteka Kauno apskrities viešoji biblioteka Klaipė-dos apskrities viešoji i simonaitytės biblioteka lietuvos dailės muziejus panevėžio ap-skrities Gabrielės petkevičaitės-bitės viešoji biblioteka lietuvos teatro muzikos ir kino muziejus Šiaulių apskrities povilo višinskio viešoji biblioteka lietuvos vyriausiojo archy-varo tarnyba (httpwwwepaveldaslt 10 september 2012)
Erasmiana Cracoviensia W 500shylecie urodzin Erazma z Rotterdamu (1469ndash1536) Krakoacutew nakładem uniwersytetu jagiellońskiego 1971
Europeana Think Culture the Hague national library of the netherlands (httpwwweuro-peanaeu 10 september 2012)
estre icher Karol 1939 Bibliografia Polska 3 Krakoacutew nakład akademii umiejętnościFuhrmann manfred 2001 Latein und Europa Geschichte des gelehrten Unterrichts in Deutschshy
land von Karl dem Groszligen bis Wilhelm II Koumlln dumontGelumbeckaitė jolanta 2006 bdquobugenhagens passions- und auferstehungsharmonie
als Quelle der litauischen postille von johannes bretkeldquo Stephan Kessler Christiane Schiller (Hgg) Navicula litterarum Balticarum Philologische BaltikumshyStudien fuumlr Jochen D Range zum 65 Geburtstag Wiesbaden Harrassowitz 63ndash74
Gelumbecka i tė jolanta (Hg) 2008 Die litauische Wolfenbuumltteler postille von 1573 1 Faksimile kritische Edition und textkritischer Apparat 2 Einleitung Kommentar und Register Wiesbaden Harrassowitz
Gneuss Helmut 1955 Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen berlin erich schmidt verlag
Green lawrence d james j murphy 22006 Renaissance Rhetoric ShortshyTitle Catalogue 1460ndash1700 aldershot ashgate
Archivum Lithuanicum 1480
irmscher johannes (Hg) 1962 Renaissance und Humanismus in Mittelshy und Osteuropa Eine Sammlung von Materialien 2 berlin akademie-verlag
iv inskis zenonas 1954 bdquodie druckerei der jesuiten in vilnius und die ersten litauischen katholischen buumlcherldquo Commentationes Balticae 1 27ndash67
Kennedy George a 21999 Classical Rhetoric amp Its Christian amp Secular Tradition from Anshycient to Modern Times Chapel Hill london the univ of north Carolina press
King donald b H david rix 1963 Desiderius Erasmus of Rotterdam On copia of words and ideas translated from the latin with an introduction by donald b King and H david rix milwaukee Wisconsin marquette university press
Kolbuszewski Kazimierz 1921 Postyllografja polska XVI i XVII wieku Krakoacutew nakładem polskiej akademji umiejętności
Kruopas jonas 1960 bdquoleksiniai paralelizmai daukšos katekizmo (1595) kalbojeldquo LKK 3 223ndash255 (nachdruck Kruopas jonas 1998 bdquoleksiniai paralelizmai daukšos katekizmo (1595) kalbojeldquo Jonas Kruopas Rinktiniai raštai vilnius mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas 238ndash270)
Kudzinowski Czesław 1977 IndeksshySłownik do bdquoDaukšos Postilėldquo 1 AndashN 2 OndashŽ poznań Wydawnictwo naukowe uniwersytetu im adama mickiewicza
lausberg Heinrich 1960 Handbuch der literarischen Rhetorik muumlnchen Hueberlebedys jurgis 1963 Mikalojus Daukša vilnius valstybinė grožinės literatūros leidyklalewicka-Kamińska anna 1971 bdquoerazm z rotterdamu w polsce Katalog wystawy w
bibliotece jagiellońskiejldquo Erasmiana Cracoviensia 103ndash124linde samuel bogumił 1858 Słownik języka polskiego 4 P lwoacutew zakład ossolińskichlocher jan p 1972 bdquodaukša und Wujek ndash eine vergleichende semantische untersuchung
im litauischen und polnischenldquo ScandoshySlavica 18 177ndash191meyer Charles F 1992 Apposition in contemporary English Cambridge Cambridge uni-
versity pressmichelini Guido 2000 Martyno Mažvydo raštai ir jų šaltiniai vilnius mokslo ir enciklopedijų
leidybos institutasm uuml l l e r r a i n e r a 1996 bdquoHumanismus und universitaumlt im oumlstlichen mitteleuropaldquo
Winfried Eberhard Alfred A Strnad Humanismus und Renaissance in Ostmitteleuropa vor der Reformation Koumlln boumlhlau 245ndash272
murphy james j 2005 bdquoone thousand neglected authors the scope and importance of renaissance rhetoricldquo Latin Rhetoric and Education in the Middle Ages and Renaissance aldershot ashgate Xiii 20ndash36
pahta paumliv i saara nevanlinna 2001 bdquoon markers of expository appositionldquo Noshywele 39 3ndash51
palionis jonas 2000 Mikalojaus Daukšos postilė ir jos šaltiniai vilnius baltos lankosp ietkiewicz rajmund 2003 Pismo Święte w języku polskim w latach 1518ndash1638 Sytuacja
wyznaniowa w Polsce a rozwoacutej edytorstwa biblijnego (praca doktorska obroniona w 2003 r) Wrocław instytut bibliotekoznawstwa na uniwersytecie Wrocławskim
pizzorusso valeria b 1957 bdquolrsquoiterazione sinonimica in testi prosastici mediolatinirdquo Studi mediolatini e volgari 5 7ndash29
81 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
Podręczna encyklopedya kościelna WXYZŻŹ 43ndash44 poznań Warszawa Księgarnia Św Woj-ciecha 1916
poplatek jan 1930 bdquozarys dziejoacutew seminarjum papieskiego w Wilnie 1585ndash1773rdquo Atheshyneum Wileńskie 7 170ndash228
rabikauskas paulius 2002 Vilniaus Akademija ir Lietuvos jėzuitai vilnius aidairibhegge Wilhelm 2006 bdquoder europaumler erasmus im briefwechsel mit polenldquo Stimmen
der Zeit 266ndash278ribhegge Wilhelm 2010 Erasmus von Rotterdam darmstadt Wissenschaftliche buchge-
sellschaftrix Herbert d 1946 bdquothe editions of erasmusrsquo De copiardquo Studies in Philology 43(4) 595ndash
618salopiata paul 1929 Das Verhaumlltnis der EvangelienshyTexte in den aumlltesten katholischshylitauischen
Drucken Goumlttingen Hubert amp CoSenųjų raštų duomenų bazė vilnius lietuvių kalbos institutas (httpwwwlkiltseniejirastai
homephp 10 september 2012)s e n n a l f r e d 1934ndash1935 bdquodie athematischen verba in mikalojus daukszarsquos schriftenldquo
Studi Baltici 4 86ndash122s itt ig ernst 1929 Der polnische Katechismus des Ledezma und die litauischen Katechismen des
Daugszliga und des Anonymus vom Jahre 1605 Goumlttingen vandenhoeck amp ruprechts l o a n e t h o m a s o 1991 bdquoschoolbooks and rhetoric erasmusrsquos Copiardquo Rhetorica A
Journal of the History of Rhetoric 9(2) 113ndash129s o n n i n o l e e a 1968 A Handbook to SixteenthshyCentury Rhetoric london routledge amp
Kegan paulsygański jan 1914 Ks Jakoacuteb Wujek z Wągrowca 1540ndash1597 w świetle własnej korespondencyi
Krakoacutew druk eug i dra Kazimierza Koziańskichszel ińska Wacława 1971 bdquoWśroacuted krakowskich przyjacioacuteł książki erazmiańskiej w wie-
ku Wielkiego Holendrardquo Erasmiana Cracoviensia Krakoacutew nakl uniwersytetu jagielloń-skiego 39ndash54
tangl eberhard 1928 Der Accusativus und Nominativus cum Participio im Altlitauischen Weimar Hermann boumlhlaus nachfolger Hof-buchdruckerei
Walter peter 1991 Theologie aus dem Geist der Rhetorik Zur Schriftauslegung des Erasmus von Rotterdam mainz matthias-Gruumlnewald-verlag
Wolter e [duard] 1899 bdquon dauksza ein litauischer nationalschriftsteller des 16 jahr-hundertsldquo Mitteilungen der Litauischen Literarischen Gesellschaft 4 363ndash375
Wuumlnsch dietrich 1983 Evangelienharmonien im Reformationszeitalter Ein Beitrag zur Geshyschichte der LebenshyJesushyDarstellungen berlin new York Walter de Gruyter
zinkevič ius z igmas 1988 Lietuvių kalbos istorija 3 Senųjų raštų kalba vilnius mokslasziomek j erzy 1997 Renesans Warszawa Wydawnictwo naukowe pWnВ ольтер Э дуард а лександроВич 1904ndash1927 1599ndash1899 laquoPostilla Catholickaraquo Якуба Вуйshy
ка в литовском переводе николая даукши перепечатанном под наблюдением Ф[илипа] Ф Фортунатова Э[дуардом] а Вольтером сПб
Wolfgang Hockr e s e a r C H i n d a u K Š arsquo s p o s t i l l e 1 DOPPELUNG
s u m m a r y
the German term lsquodoppelungrsquo refers to the occurence of two (seldom three) semanti-cally equivalent words or phrases in a translated text that correspond to a single word in the source document subject of the present article are correspondences of this type be-tween daukšarsquos Poſtilla Catholicka (DaP 1599) and Wujekrsquos Poſtilla Catholicka Mnieyſza (W3 1590) the cases in question are collected as completely as possible and analysed linguisti-cally the linguistic description encompasses formal and semantic aspects such as presence or absence of conjunction type of conjunction distribution and the nature of the semantic equivalence it turns out that the linguistic term lsquosynonymyrsquo is too narrow to cover the whole range of semantic relations between the members of the equivalences in question
arguments are provided for the view that this kind of equivalence is neither an exclusive feature of daukšarsquos language nor of old lithuanian or of translated texts rather it reflects the extensive use of one of the most central renaissance figures of speech lsquosynonymiarsquo (also called lsquointerpretatiorsquo or lsquoparaphrasisrsquo) the key role of this figure in the 16th century can be traced to the pre-eminence of one textbook De copia of erasmus of rotterdam which strongly influenced renaissance education in both Western and eastern europe
Wolfgang Hock Gauta 2012 m rugsėjo 12 dInstitut fuumlr deutsche Sprache und Linguistik Historischshyvergleichende Sprachwissenschaft (Indogermanistik) HumboldtshyUniversitaumlt zu BerlinUnter den Linden 6Dshy10099 Berlinel p wolfganghockrzhushyberlinde
83 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
a p p e n d i X die synopse der einzeltexte aus daukšas postille (DaP 1599) mit den vier ersten auflagen der Postilla mniejsza Wujeks (W1 1579 1580 W2 1582 W 3 1590 W 4 1596) und der ebenfalls auf Wujek basierenden tschechischen Uumlbersetzung (WMo 1592) soll in erster linie ein Hilfsmittel fuumlr die philologische und linguistische arbeit mit dem altlitauischen sprachdenkmal sein die litauische und die tschechische Uumlber-setzung der polnischen vorlage stehen natuumlrlich in keinerlei abhaumlngigkeitsverhaumlltnis zueinander doch hilft vielleicht gelegentlich ein blick darauf wie der tschechische Uumlbersetzer eine bestimmte textstelle aufgefasst und wiedergegeben hat81 unklarer ist das verhaumlltnis zu den polnischen vorlagen fuumlr daukšas Uumlbersetzung mit einiger sicherheit kann hier nur W 4 ausgeschlossen werden zwar lieszlige das erscheinungsjahr 1596 eine einflussnahme auf die drei jahre spaumlter publizierte litauische postille zu doch ivinskis konnte anhand von Quellenmaterial nachweisen dass bdquospaumltestens im januar ndash Februar 1595 [hellip] die Uumlbersetzung der postille in den Haumlnden der vilnaer jesuiten [war]ldquo82 trotzdem wird die edition von 1596 hier mit angefuumlhrt nicht zuletzt weil sie Kudzinowski83 als Quelle fuumlr die bedeutungsentsprechungen seines Wort- und Formenverzeichnisses gedient hat die opinio communis geht davon aus bdquodaszlig die end-redaktion der Uumlbersetzung drsquos nach W3 vorgenommen ist daszlig aber erhebliche teile nach W2 gearbeitet sindldquo84 die annahme ist in dieser Formulierung wohl zutreffend sie laumlsst aber auch offen ob daukša nicht noch weitere Quellen herangezogen hat so macht es z b der oben in anmerkung 10 unter punkt 113 dargestellte sachverhalt wahrscheinlich dass auch W1 konsultiert wurde des Weiteren gibt es unter den von palionis85 zusammengestellten textstellen eine ganze reihe von Faumlllen die weitere Quellen voraussetzen so muss die in W3ndash4 nur bis vers 23 wiedergegebene umfang-reiche evangelienperikope mt 2514ndash3086 auf einer anderen vorlage beruhen denkbar waumlre Wujeks Uumlbersetzung des neuen testaments von 1594 (WNT 95) doch dies ist beim augenblicklichen Forschungsstand nicht mehr als eine moumlglichkeit87 Aumlhnliches
81 die erwaumlhnung einer deutschen Uumlberset-zung der postille Wujeks in daukšas pol-nischem vorwort (DaP [vii]11) hat zwar eingang in die Fachliteratur gefunden (bruumlckner 1905 411 sygański 1914 61 mit anm 3 biržiška 1926 14) doch konnte bislang kein weiterer Hinweis auf die existenz dieses buches gefunden werden (estreicher 1939 399 Podręczna encyklopeshydya kościelna 1916 41) die tschechische Uumlbersetzung scheint aumlhnlich wie DaP auf W2 und W3 zu beruhen dies ist insofern von interesse als daukša in seinem vor-wort diese Uumlbersetzung in einem atemzug mit seiner eigenen Uumlbertragung ins litaui-sche nennt offensichtlich ist fuumlr ihn die Frage der auflage nachrangig was auch ein licht auf sein verhaumlltnis zu den jewei-ligen Quellen der einzeltexte werfen koumlnnte die moumlglicherweise je nach bedarf
und umstand aus W1 W2 oder W3 entnom-men wurden
82 ivinskis 1954 47 siehe dazu den bei ivins-kis auf s 66 abgedruckten brief des jesui-ten adam brocus von 1595 (vgl auch le-bedys 1963 236)
83 Kudzinowski 197784 tangl 1928 24 vgl auch locher 1972 177ndash
181 palionis 2000 17ndash1885 palionis 2000 23ndash3586 DaP 38612ndash3875 vers 24 ab 38633 vgl palio-
nis 2000 32ndash3387 W1 und W2 umfassen diesen text (perikope
und predigt) uumlberhaupt nicht neben Wu-jeks Uumlbersetzung des nt kommen ggf auch andere bibeluumlbersetzungen in Frage eine ausfuumlhrliche bibliographie polni-scher Uumlbersetzungen des nt aus den jah-ren 1518ndash1638 findet sich bei pietkiewicz (2003 XiindashXv)
Archivum Lithuanicum 1484
gilt fuumlr die um apg 118 erweiterte stelle der passio zum selbstmord des judas88 die ebenfalls in keiner der postillen Wujeks vorkommt moumlglicherweise hat daukša hier auf eine der zahlreichen evangelien- oder passionsharmonien seiner zeit zuruumlckgegrif-fen oder eine weitere postille mit dieser textform verwendet89 diese anmerkungen sollen verdeutlichen dass in der Frage der vorlagen fuumlr daukšas postille noch betraumlcht-licher Forschungsbedarf besteht der durch eine dringend benoumltigte kritische ausgabe diese wichtigen sprachdenkmals gedeckt werden koumlnnte
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo1 1 ant pirmos nedelos adwento s ewan-
gelia ape adwenta taacutey yraacute ape ataiimą Wieszligpaties Chriſtaus ir yioiimą ąnt Karaliſtes ſawos matehuſsieprsquo dwieiu deszligymtu pirmoi Cap [mt 211ndash9]
I 1 I 1 1 1 i1 1r
2 6 ant pirmos nedelos adwento ąntra ewangeliaacute pagal paiunkimą rimo ape ſucircdą pacircſtarą ir ape ękłus io lukoacuteszligiuprsquo dwieių deszligimtų pirmoi kapitułoi [lk 2125]90
mdash mdash 6 5 mdash
3 12 ant antros nedelos adwento ewangeliia ape ataiimą Wieszligpatiesrsquo ąnt ſudo ir ape Ʒkłus ąntrsquo sacircułes mneſio iacuter Ʒwąyshydių lukoszligiacuteuprsquo 21 kaacutepit vrsquo 25 [lk 2125ndash33]
I 13 i 8 12 11 i1 6r
4 16 ant trecʒios nedelos adwento ewange-lia ape legaciią iona Wieszligpatieſp ieacute-ſausprsquo matth 11 cap [mt 112ndash10]
I 23 i 14 16 15 i1 11r
5 21 ant Ketwirtos nedelos adwęnto ewan-geliaacute ape legacią Ʒydu ionop kriacutekszligtitoiop ioniep l Cap paraszligita [joh 119ndash28]
I 33 I 21 21 20 i1 16r
6 25 ant Ketwirtos nedelos adwento ąntra ewangeliaacute pagal paacuteproti rimo luko-szligiuprsquo treacutecioy Kapit [lk 31ndash6]
mdash mdash 25 24 mdash
88 DaP 16319ndash21 vgl palionis 2000 2789 die passio fehlt voumlllig in W1
und W 2 laut estreicher (1939 389) wurde die passio von 1582 (hier als W2Pa gefuumlhrt) als teil von W 2 publiziert jedoch mit eigener sei-tenzaumlhlung zu den evangelienharmonien vgl Wuumlnsch (1983) eine zusammenstel-lung von passionsharmonien findet sich bei alardus (1725 135ndash146) die erweiterung um apg 118 ndash viele Harmonien sind bdquonicht oder nicht ausschlieszliglich aus den Worten
der kanonischen evangelien zusammenge-stelltldquo (Wuumlnsch 1983 9) ndash weisen z b so-wohl bretkes postille (BrPI 37512ndash14) als auch der evangelienabschnitt bei Willent (ViE [198]20ndash22) auf die stelle fehlt in Wu-jeks evangelienharmonie (WZy) die auf-grund des publikationsjahres (1597) aumlhn-lich wie W4 aber ohnehin nicht als Quelle von DaP in Frage kommt
90 nr 2 W 4 gibt die perikope lk 2125ndash33
85 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo7 32 s auguſtino biskupo sakimas ape pa-
ʒopoſtiiimą ąnt dienoacutes vgimimoacute Więszlig-paties ieacuteſaus Chriſtaus [Aug 209ndash210 PL 391975ndash1977]
mdash mdash 32 30 mdash
8 34 s iono Chriſoſtomo sakimas kuri tureio pękiomis dienomis pirm vgimimo Wieszlig patiacutees ape priʒopoſtiiimą ąnt toacutes ła-boacutes szligwętes ir ąnt wecircrto priemimo szligwę-cʒicircaacuteu ſio sakramento Kucircno ir kraucircio Wieszlig patięs [PG 48 747ndash756]
mdash mdash 34 32 mdash
9 37 ant dienos diewo vgimimo ewangelia ape ant szligio paſaacuteulo vgimimą sunaus diewo iszliggrsquo motinos b teacutewo luc 2 Cap [lk 21ndash14]
i 43 I 27 36 34 i1 21r
10 42 ant toſiaug dienos diewo vgimimo ant ra ewangelia ape pirmaminaii vgiacute-mimą ſunaus dięwo ig tecircwo be moti-nos ioan 1 Cap [joh 11ndash14]
i 56 i 34 42 39 i1 26v
11 47 ape vgimimą igełbetoio muſu saki-masrsquo s leono diacutedioio poacutepieieus kur-ſaacutei giwęno pirm Wienůlikos szligimtų metu metůſia Wieszligpatiacuteesrsquo 442 [PL 54 190dndash193a 195andash196a]
mdash mdash 46 43 mdash
12 48 nedelos pirmos po vgimimuy Wieszlig pa-ties ewangelia ape pranaszligawimą sy meo-[n]a luce 2 Cap [lk 233ndash40]
i 66 i 40 48 45 i1 31r
13 53 ant dienos nauiu metu ewangelia ape Wieszligpaties apipiauſtimą luc 2 Cap [lk 221]
I 77 i 47 52 49 i1 36v
mdash naacute niedʒielę Wtorą po naacuterodʒeniu paacuteń-ſkim gdy wigilia trʒech Krolow prʒy pa-da w niedʒielę ewaacutengelia o wro ceniu ſię paacuteńſkim ʒ egyptu v maacutet theuszligaacute ś w roʒdiale 2
mdash mdash mdash 53 mdash
14 57 ant dienos triiu Karalu ewangelia ape iuoʒg matt 2 Caacutep [mt 21ndash11]
i 87 i 54 56 58 i1 41r
(s u nr 129 DaP 590) mdash mdash 62 63 mdash15 63 ant pirmos nedelos po triiu Karalu
ewan gelia ape ieſu mokąnti baʒnicioia dwiacutelikoia metų luce 2 Cap [lk 242ndash52]
i 101 i 62 64 65 i1 47v
Archivum Lithuanicum 1486
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo16 67 nedelos antros po triiu Karaacutelu ewange-
lia ape ſwodbą ioan 2 Cap [joh 21ndash11]I 112 i 68 68 69 i1 52r
17 73 nedelos triacʒios po triiu Karalu ewan-gelia ape raupſůtą arba lepra vmuſtą ir ape szligiacutemtiniką matth 8 Caacutep [mt 81ndash13]
i 124 i 76 73 74 i1 58r
18 78 nedelos Ketwirtos po triiu Karaacutelu ewan-gelia ape skęſtąncią aldiią matt 8 Cap [mt 823ndash27]
i 138 i 84 79 79 i1 64r
19 82 nedelos pęktos po triiu Karalu ewangelia ape kukali mat 13 Cap [mt 1324ndash30]
i 148 i 90 83 83 i1 68v
20 86 nedelos sʒeſtos po triiu Karalu ewvn-gelia ape Grudą gaacuterſticios mattheacute[u]-szligiep 13 Kap [mt 1331ndash35]
mdash mdash 88 86 i1 73r
21 92 nedelos senuiu vʒgaweniu ewangelia aacutepe darbinikus Winicʒioie maacutetth 20 Cap [mt 201ndash16]
i 158 i 96 93 92 i1 79v
22 97 ant nedelos pirm vgaweniu ewange-lia ape ſekłą Kuriii puldineacuteie ingrsquo tula-rocircpą ęmę luc 8 Cap [lk 84ndash15]
i 169 i 103 98 96 i1 84v
23 101 ant nedelos vgawimoſios ewangelia ape kąncʒią Wieszligpaties ir ape igicircdimą mocircgaus aacutekło lukoszligiuprsquo 11 Cap [lk 1831ndash42]91
i 180 i 110 102 101 i1 89v
24 106 nedelos pirmos Gawenioie ewa[n]gelia aacutepe gaweiimą ir pagundaacutes weliniszligkasrsquo matth 14 Cap [mt 41ndash11]92
I 192 I 117 107 105 i1 94v
25 111 ant tosiau nedelos pirmos Gawenioi arba ąnt vgawimocircſios seredoacutes sacirckimas s auguſtiacuteno ape didę Gawecircnią keturi deszligimt diacuteenų [Aug 544ndash545 PL 38 1039ndash1040]
mdash mdash 112 109 mdash
26 113 nedelos antros Gawenioy ewangelia ąpe chanaacuteneos moteriszligkę math 15 Cap [mt 1521ndash28]
i 204 i 124 114 111 i1 100v
(s u nr 130 DaP 591) mdash mdash 118 115 ii2 35r
91 nr 23 W 1ndash4 und WMo kuumlndigen richtig lk 18 an
92 nr 24 W1ndash4 und WMo kuumlndigen richtig mt 4 an
87 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo27 117 nedelos trecios Gawenioie ewangelia
ape Weliną nebili iszligmeſtą luc 11 Cap [lk 1114ndash28]93
i 214 i 130 124 120 i1 105r
28 121 ant tosieug nedelos trecios Gawenioi saacutekimas swnto auguſtino ape paſi saacute-kimą [Aug 258 PL 39 2215ndash2216]
mdash mdash 128 124 mdash
29 123 nedelos puseugawenio ewangelią ape paſotinima 5000 moniu pęketu důnos ion 5 6 Cap [joh 61ndash15]94
i 224 i 136 130 125 i1 109v
30 127 nedelos pęktos Gawenioy ewangelia kaip Ʒydai noreio Wieszligpaties aacutekmenimis vshybruktrsquo ioacutenieprsquo s 8 Capit [joh 846ndash59]
I 233 i 142 134 129 i1 113v
31 131 ant werbos nedelos ewangelia toieg kuriii ąnt pirmos nedelos adwento saacute-ki mas ape pritaacuteiſimą ſkomioacuteſprsquo dieacutewo
i 244 i 148 138 133 i1 118r
32 135 ant didioio Cetwergo ewangeliaacute kurią paraacuteszlige ionas s 13 Capit [joh 131ndash15]
mdash i 154 142 137 i1 123r
mdash s Cyrillaacute arcybiſkupaacute Hieroʒolimſkie go kroćiuchne kaʒanie o prʒemienie niu chlebaacute y winaacute w świętym saacutekraacutemenćie naacute one ſłowaacute paacutewłaacute świętego abowiem ia wʒiąłem o paacutenaacute com te y wam podał w 1 liśćie do Korynthow w roʒ dʒiale 11
mdash mdash mdash 144 mdash
mdash swiętego ianaacute Chryʒoſtomaacute to ieſt Ʒło-to uſtego arcybiſkupaacute Konſtaacutentyno pol-ſkie go o świętym saacutekraacutemencie kaʒaacutenie drugie
mdash mdash mdash 145 mdash
W 2Pa33 144 ant didesios petniCzios passia
taacutei yra Hiſtoriaacute kancʒios Wieszligpaties mu-ſu ieſaus Chriſtaus igrsquo keturi ewan ge-liacuteſtų trumpaacutey ſurinktaacute ir ąntrsquo ſeptini dal ir ſu igucircldimais ſawaacuteis iſkicircrſtita [joh 316]95
mdash 1 150 147 i1 132r
93 nr 27 WMo kuumlndigt bdquomathauſſe w Xii Kapitoleldquo an die folgende perikope gibt allerdings wie in DaP und W1ndash4 die stelle lk 1114ndash28 wieder
94 nr 29 W1ndash4 und WMo kuumlndigen richtig joh 6 an
95 nr 33 der vers joh 316 fehlt in W3ndash4 und WMo wird aber in W2Pa auf der ruumlckseite des titelblatts angefuumlhrt WMo kuumlndigt zwar nur bdquoſſeſt dijlůldquo an gibt jedoch im Folgenden alle sieben abschnitte
Archivum Lithuanicum 1488
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo148 i małda dare ſu kruwinu praacutekaitu mdash 8 154 150 i1 136v
153 ii idawimas ir ſugawimas Wieszligpaties mdash 15 159 155 i1 142v
157 iii sudiiimas ir gałwokartai namuoſe Kaijphoszligeus
mdash 21 163 159 i1 146v
163 iiii iduotas piłotui apraszligitas ir nu-ſiuſ tas Herodoprsquo
mdash 28 168 164 i1 152r
164b
[=167]v baraboszligius plakimas Karunawoii-mas ir idawiacutemas ąntrsquo ſmeacutertięs
mdash 34 173 168 i1 158v
171 vi nukriewoiimas ir ſeptini odʒei ąnt krieus
mdash 42 180 175 i1 164r
178 vii Ʒękłai paskui numirimą szligonas ra-gotine atwertas ir pałaidoijmas
mdash 52 187 181 i1 173r
W 2
34 184 ant dienos Weliku ewangelia ape Wieszlig-paties iszlig numiruſiu kelimą mar 16 Kap [mk 161ndash7]
i 254 i 166 192 186 i1 180r
35 189 ant antros dienos Weliku ewangelia ape du ęncʒiu emaus luk 24 Kapit [lk 2413ndash35]
i 265 I 172 197 190 i1 185r
36 194 ant vtarniko Weliku ewangelia kaip W ieſus parodesrsquo apaszligtałamus luk 24 Kapit [lk 2436ndash47]
I 277 i 180 202 195 i1 190v
37 198 dienoſe Weliku saacutekimas s auguſtino ape Wieszligpatieacutes keacutelimą i numiacuteruſių [Aug 316ndash317 PL 38 1104ndash1107]
mdash mdash 206 199 mdash
38 201 nedelos pirmos po Weliku ewangelia ape waacuteldią kuria daacutewe W CHristvs apacircszligtałamus ion 20 Kapit [joh 2019ndash31]
i 287 i 186 209 202 i1 195v
39 206 nedelos antros po Weliku ewangelia ape piemeni gerą ion 10 Kapit [joh 1012ndash16]
I 299 I 193 214 206 i1 200v
40 210 nedelos trecʒios po Weliku ewangelia ape gimdąncʒią moteriszligkę ion s 10 Capit [joh 1616ndash22]96
i 310 i 200 218 210 i1 205v
41 215 nedelos ketwirtos po Weliku ewangelia ape weikałą dwaacutesios s ioacutenieprsquo 16 Caacutep [joh 165ndash14]
I 321 i 206 223 215 i1 210r
96 nr 40 W 1ndash4 und WMo kuumlndigen richtig joh 16 an
W 2Pa
89 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo42 220a nedelos pęktos po Weliku ewangeliaacute ape
małdą ioan 16 Cap [joh 1623ndash30]I 333 i 214 228 219 i1 216r
43 225 ant dienos dągunrsquo ęgimo Wieszligpaties ewangelia ape tąiag mar 16 Kapit [mk 1614ndash20]
i 346 I 222 233 224 i1 222r
44 230 ant toſiaug dienos ing dąguęgimo Wieszligpatieacutes saacutekimas auguſtino s [Aug 339 PL 39 2082ndash2083]
mdash mdash 238 229 mdash
45 231 nedelos sʒeszligtos po Weliku ewangelia ape weikałus dwaacuteſios s ion 15 16 Cap [joh 1526ndash27 joh 161ndash4]
i 358 I 229 239 230 i1 127v
46 235 ant dienos sekminiu ewangelia ape mey-łą diewo ionieprsquo 14 Cap [joh 1423ndash31]
i 368 I 235 244 234 i1 232v
47 240a ant paldieniko sekminiu ewangelia ape meyłe diewo ir ne meilingumą paſaacuteu-lo ioan 13 Cap [joh 316ndash21]97
i 381 i 243 249 238 i1 237r
48 245 ant vtarniko sekminiu ewangelia ape wagis łatrus ir piemienis tikrůſius ion s 10 Cap [joh 101ndash11]
I 391 i 249 253 243 i1 242r
49 249 ant toſiag dienos sekminiu saacutekimas swęto bernoto [PL 183 323ndash326a]
mdash mdash 257 247 mdash
50 251 ant nedelos trayces szligwęncʒeuſios ewan-gelia ape dwaacuteſiszligką atgimimą iocircnieprsquo 3 Cap [joh 31ndash15]98
II 1 i 256 259 249 ii1 1v
51 356a
[=256]ant toſiag dienos szligwęcʒieuſios traices antra ewangelia pagalei paiunkimą rimo matt 28 [mt 2818ndash20]
mdash mdash 264 254 mdash
52 262 ant dienos diewo Kuno ewangelia ape szligwęncʒeuſią sakramentą ionieprsquo 6 Ka-pitulum [joh 655ndash58]
II 12 i 263 270 259 ii1 6r
mdash s ianaacute daacutemaacuteſcenaacute kaʒaacutenie o prʒe mie nie-niu chlebaacute y winaacute w ćiaacuteło y w krewrsquo paacuteń-ſką w naświętszligym saacutekraacutemenćie
mdash mdash mdash 264 mdash
53 267a ant toſiag dienos diewo Kuno saacutekimas szligwęnto tamoszligieus igrsquo aquino [ThA 75ndash77 lectio prima lectio secunda lectio tertia]
mdash mdash 274 265 mdash
97 nr 47 DaP und W 2ndash4 kuumlndigen faumllschlich joh 13 an W1 und WMo richtig joh 3
98 nr 50 W 2 kuumlndigt faumllschlich joh 13 an WMo schlieszligt die perikope bereits mit joh 313 ab
Archivum Lithuanicum 1490
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo54 267b
[=269]nedelos pirmos po sʒwętai traycei ewangelia ape didturi ir laʒoriacuteu luk 16 [lk 1619ndash31]
II 23 i 270 275 267 ii1 11v
55 274 nedelos antros po s traycei ewange-lia ape Wecʒerią lukoszligiuprsquo 14 [lk 1416ndash24]
ii 36 i 278 281 271 ii1 17r
56 278 nedelos trecʒios po s traycei ewange-lia ape prauwuſią awi luk 15 Cap [lk 151ndash10]
ii 48 i 285 285 276 ii1 22v
57 283 nedelos Ketwirtos po s traycei ewan-gelia ape meiłaszligirdus darbus luc 6 Cap [lk 636ndash42]
II 59 I 292 290 280 ii1 27v
58 287 nedelos pęktos po traycei s ewangeliaacute ape didii gawimą lukoszligiup 5 Cap [lk 51ndash11]
ii 70 I 299 295 284 ii1 32v
59 292 nedelos szligeſtos po traycei s ewange-lia ape gaacuteuſią teiſibę matt 5 Cap [mt 520ndash24]
ii 83 i 306 300 289 ii1 38r
60 297 nedelos sekmos po traycei s ewangelia ape ſeptinetą duonos mor 8 Cap [mk 81ndash9]
ii 94 i 314 305 294 ii1 43v
61 300 nedelos aszligmos po s traycei ewangelia ape falszligiwus praacutenaszligus matt 57 Cap [mt 715ndash21]99
ii 103 I 319 309 297 ii1 47v
62 305 nedelos dewintos po traycei s ewange-lia ape tiuną ne teiſiniką luc 16 Cap [lk 161ndash9]100
II 115 i 326 313 302 ii1 53r
63 309 nedelos deszligimtos po traycei s ewange-lia ape apraudoiimą Wieszligpaties ąntrsquo Hiacutee-ruſalem luc 19 Cap [lk 1941ndash47]
ii 126 I 333 318 306 ii1 58r
64 313 nedelos wienolikos po traycei s ewan-gelia ape weidamaini ir muitiniką luc 18 Cap [lk 189ndash14]
ii 136 I 339 322 310 ii1 62v
65 317 nedelos dwilikos po traycei s ape kur-tini ir neʒaidia mork s 7 Cap [mk 731ndash37]
ii 147 i 345 327 314 ii1 68v
99 nr 61 W1ndash4 und WMo kuumlndigen richtig mt 7 an
100 nr 62 W3 kuumlndigt faumllschlich lk 6 an W1 2 4 und WMo richtig lk 16
91 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo66 321 nedelos trilikos po s traycei ewange-
lia ape samaritoną luc 10 Cap [lk 1023ndash37]
II 157 I 252[=352]
331 318 ii1 72r
67 326 nedelos keturolikos po s traycei ewan gelia ape deszligimti raupſůtu luc 5 17 Cap [lk 1711ndash19]101
ii 169 I 359 336 322 ii1 77v
68 329 nedelos pękiolikos po s traycei ewan-gelia ape tarnawimą dwiem Wieszligpatim matt 6 Cap [mt 624ndash33]
ii 178 i 364 339 326 ii1 81r
69 333 nedelos sʒeszligolikos po s traycei ewan-gelia ape atgidimą iauniko numiacuteruſio luc 7 Cap [lk 711ndash16]
ii 188 i 370 344 329 ii1 85v
70 338 nedelos septiniolikos po s traycei ewaacuten- gelia ape szligwęntą ſabatos ir ape ſedeacuteiimą antrsquo ſwodbos luc 14 Cap [lk 141ndash11]
ii 198 i 376 348 334 ii1 90v
71 342 nedelos aszligtoniolikos po s traycei ewangelia ape didi priſakimą diewo ir ape diewiſtą Wieszligpaties Chriacuteſtaus matt 22 Cap [mt 2234ndash46]
ii 208 i 382 152[=352]
337 ii1 95r
72 346 nedelos dewintosliekos po s traacuteycei ewangelia ape mogu paraliewotą matt 9 Caacutep [mt 91ndash8]
II 219 i 389 357 341 ii1 100v
73 350 nedelos XX po s traycei ewangelia ape ſwodbos rubą matt 22 Cap [mt 221ndash14]
II 229 I 395 361 345 ii1 105r
74 354 nedelos XXi po s traycei ewangelia ape ſunu Karałelaus ion 4 Cap [joh 447ndash53]102
ii 241 i 402 366 349 ii1 110r
75 358 nedelos XXii po s traycei ewangeliaacute ape Karaacutelu rokundoacutes kłauſąntiacute mat 18 Cap [mt 1823ndash35]
ii 250 i 408 370 353 ii1 114v
76 363 nedelos XXiii po s traycei ewangeliaacute ape Cieſoriu ir ape cʒies graszligi matt 22 Cap [mt 2215ndash21]103
ii 262 i 415 375 358 ii1 119v
101 nr 67 W1ndash4 und WMo kuumlndigen richtig lk 17 an
102 nr 74 W1ndash2 kuumlndigen zwar mt 9 an geben aber wie DaP W3ndash4 und WMo richtig die perikope joh 447ndash53
103 nr 76 die perikope in WMo umfasst mt 2215ndash22
Archivum Lithuanicum 1492
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo77 367 nedelos XXiiii po traycei s ewangelia
ape atgidimą dukteres Kunigaacuteikszligcio matt 9 Cap [mt 918ndash26]
II 273 i 422 379 362 ii1 124v
78 371 nedelos XXv po traycei s ewangeliaacute ape biaureiimą iszlignaacuteikinimo mat 24 Cap [mt 2415ndash28]104
ii 283 i 428 384 366 ii1 129v
79 377 ant dienos andrieiaus s ewangeliaacute ape pawadinimą keturiu apaſtałų mattheu-szligieprsquo s 4 Cap [mt 418ndash22]
i 402 II 1 391 373 i2 2v
80 380 ant dienos s mikałoiaus ewangeliaacute ape iłguoſius idalitus tarprsquo tarnų lųc 19 Cap [lk 1912ndash26]
i 410 ii 6 394 376 i2 6v
81 386 ant dienos s mikaloiaus ewangeliaacute ant ra pagal paacuteproti rimo ape pękiacutes talentus mattheuszligiep Cap 25 [mt 2514ndash30]105
mdash mdash 400 381 mdash
82 392 ant dienos pradeiimo mergos marios ewangelia luc Cap 19 [lk 1127ndash28]106
i 423 ii 14 406 387 i2 12v
83 397 ant toſiag dienos pradeiimo pagirtos mer gos mariios saacutekimas bernotoacute s iszlig-im tas igrsquo saacutekimo ąntro ape Girimus tos szligwęcʒiauſios mergoacutes [PL 183 61bndash71a]
mdash mdash 411 391 mdash
84 400 ant dienos s thamoszligeus ewangelia ape ne iszligtikeiimą io ionieprsquo 20 Cap [joh 2024ndash29]
i 434 ii 20 414 394 i2 17v
85 405 ant dienos diewo vgimimo saacutekimas bernoto s ape treią ſulipimą łabaacutei ſkirių daacuteiktu kuriacutes tikos dieacutewo vgimime [PL 183 94Cndash100b]
mdash mdash 419 399 mdash
86 408 ant dienos stephono s ewangeliaacute ape aacutetakias ne meilingumo matteuszligieprsquo 23 Cap [mt 2334ndash39]
i 445 II 27 422 401 i2 23r
87 412 ant dienos s iono apaſtało ir ewan ge liſ-tos ewangeliaacute ape tularopą pawadinimą ionieprsquo s 21 Cap [joh 2119ndash24]
i 455 II 33 426 406 i2 28r
104 nr 78 W 2ndash3 kuumlndigen faumllschlich mt 14 an die perikope entspricht in W 1ndash4 jener in DaP in WMo umfasst sie mt 2415ndash35
105 nr 81 die perikope in W 3ndash4 umfasst nur mt 2514ndash21
106 nr 82 Wie DaP kuumlndigen W 2ndash3 faumllschlich lk 19 an W 1 faumllschlich lk 9 (langIXrang) W 4 und WMo richtig lk 11 (WMo langXIrang) die fol-gende perikope umfasst in allen texten lk 1127ndash28
93 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo88 416 ant dienos nekałtuiu bernelu ewange-
liaacute ape vnowiimą iu mattecircuszligieprsquo s 2 Cap [mt 213ndash18]
i 464 II 39 430 409 i2 32v
89 421 ant dienos naacuteuiu metu saacutekimas bernar-do s [PL 183 131ndash135a 135andash137a 137andash142b]
mdash mdash 435 414 mdash
90 423 ant dienos triiu Karaacutelu saacutekimas bernar-do s [PL 183 149Cndash152d 147Cndash149b 141Cndash147b]
mdash mdash 438 416 mdash
91 426 ant dienos Gramnicʒiu arba apcʒiſ ti ii-mo mergos marios ewangeliaacute ape taiegrsquo lukocircszligiuprsquo 2 Kap [lk 226ndash32]
i 475 ii 45 441 419 i2 38r
92 431 ant dienos apcʒyſtiiimo szligwęncʒiauſios mergos marios ąntras saacutekimas bernar-do s [PL 183 365ndash368b 369bndash372a]
mdash mdash 446 423 mdash
93 433 ant dienos s motieiaus ewangelia ape maitelus matteuszligieprsquo 11 Cap [mt 1125ndash30]
i 485 II 52 449 426 i2 43v
94 337b
[=437]ant dienos błowieszligcʒiu ir inkunimo su-naacuteus diewo ew[a]ngelia ape ingi luko-szligiuprsquo 1 Capit [lk 126ndash38]
i 495 ii 58 453 430 i2 48r
(s u nr 131 DaP 597) mdash mdash 458 434 mdash95 442 ant dienos Waitiekaus s kąncʒią kentu-
ſio patrono ir apaſtalo muſu lękiszligko ewangeliaacute apeacute pieacutemeni gecircrą kurią raſsi nedeacutelos ąntroacutes po wecirclikų
i 506 ii 64 463 439 mdash
(s u nr 132 DaP 602) mdash mdash 467 442 i2 53r96 446 ant dienos s philippo ir iakubo ewange-
liaacute ape palinkſminimus kriuiieacute ir apeacute deiwiſtę W Chriacuteſtaus ioacutenieprsquo 14 Cap [joh 141ndash13]
I 517 II 71 473 448 i2 59v
97 451 ant dienos atradimo s Kriiaus ewan-ge liaacute ape ſąkalbi Wieszligpatieacutes ſu nikoacutedeacute-mu ionieprsquo 3 Cap [joh 31ndash15]
i 528 ii 78 478 453 i2 64v
98 456 ant dienos s staniſłowo biſkupo Kro-kawo patrono lęnku ewangeliaacute apeacute pieacutemeni geacuterą kurią raſsiacute aukszligcʒiaus ne-deacutelos ąntros po Weliacuteku
i 541 ii 85 483 457 mdash
Archivum Lithuanicum 1494
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo99 461 dienaacute vgimimo iono s Krikszligtitoio
ewangeliaacute ape vgimimą io lukoacuteszligiuprsquo 1 Kap [lk 157ndash68]107
ii 296 II 91 488 462 ii2 3v
100 465 ant dienos sʒwętuiu apaſtaacutełu petro ir powiło ewangeliaacute ape priwileiiias peacutetro s matheuszligiep 16 Cap [mt 1613ndash19]
ii 306 ii 98 492 466 ii2 9r
(s u nr 133 DaP 609) mdash mdash 498 471 ii2 14v(s u nr 134 DaP 611) mdash mdash 500 473 ii2 17r
101 470 ant dienos atłąnkimo szligwęncʒiaacuteuſios mergos marios ewangeliaacute ape tąiaug atłąkimą lukoszligiup 1 Kap [lk 139ndash56]
ii 318 ii 106 501 474 ii2 18r
(s u nr 135 DaP 612) mdash mdash 506 478 mdash102 476 diena s marios magdelanos ewangeliaacute
ape ios ſugrąinimą lukoacuteszligiuprsquo 7 Cap [lk 736ndash50]
ii 330 II 113 509 481 ii2 24r
103 482 ant dienos s iokubo ewangeliaacute ape ſunus Ʒebedeuszligo matheuszligieacuteprsquo 20 Cap [mt 2020ndash23]108
ii 342 ii 120 514 486 ii2 29v
104 486 ant dienos laacuteurino s ewangeliaacute ape grudą kwiecʒio ionieprsquo 2 kap [joh 1224ndash26]109
II 351 ii 126 518 489 ii2 41r
105 491a
[=490]ant dienos ing dągu emimo szligwęn- cʒiaacuteu ſios mergos marios ewangeliaacute apeacute dwi ſeſeriacute lukoacuteszligiuprsquo 10 Kap [lk 1038ndash42]
ii 362 II 133 523 493 ii2 47r
(s u nr 136 DaP 615) mdash mdash 528 498 mdash106 495 ant dienos s bałtramieiaus ewangeliaacute
ape paʒiaminimą wiraſniuiu o daugiaus banicʒios lukoszligiuprsquo 22 Cap [lk 2224ndash30]
II 372 II 139 530 500 ii2 53v
(s u nr 137 DaP 618) mdash mdash 536 505 mdashmdash na den stětij swateacuteho iana Křtitele
ewangelium swateacuteho marka w vi Ka-pitole [mk 617ndash29]
mdash mdash mdash mdash ii2 61r
107 nr 99 in WMo umfasst die perikope lk 157ndash80
108 nr 103 in WMo umfasst die perikope mt 2020ndash28
109 nr 104 W1ndash4 und WMo kuumlndigen richtig joh 12 an
95 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo107 501 ant dienos vgimimo szligwęncʒiaacuteuſios
mergos marios ewangeliaacute ape vgi mi-mą Wi[e]szligpatieacutes ieſaus pagalrsquo kuną matth 1 Cap [mt 11ndash16]
ii 386 ii 148 542 511 ii2 69v
(s u nr 138 DaP 623) mdash mdash 548 516 mdash108 506 ant dienos paaacuteukszligtinimo Kriiaus s
ewangeliaacute ape waiſius Kriiaus W Chriſ-taus ionieprsquo Cap 12 [joh 1231ndash36]
ii 398 II 155 551 518 ii2 75v
109 510 ant dienos mattheuszligo s ewangeliaacute ape io atgriimą mattheuszligieprsquo Cap 9 [mt 99ndash14]
ii 407 ii 161 555 522 ii2 80r
mdash na den pamaacutetnyacute swateacuteho Waacutecſlawa [hellip] ewangelium swateacuteho mathauſſe w Xvi Kapitole [mt 1624ndash27]
mdash mdash mdash mdash ii2 86r
110 515 ant dienos s michoło ewangelia ape nu-iaminimą ir ape papiktinimą mat theu-szligieprsquo l8 Cap [mt 181ndash10]
ii 418 ii 168 561 527 ii2 92v
111 520 ant toſiaacuteug dienos michoło s aacutentras saacutekimas apeacute ſargicircbę angełų
mdash mdash 566 532 ii2 98v
112 524 ant dienos iedwigos s naszligłes ewange-liaacute ape łobi ir ape akmeni brągų mat-theuszligieprsquo trecʒeme lieke iſkiacuterſtime [mt 1344ndash52]
ii 430 II 175 569 535 mdash
113 527 ant dienos s simono ir iudo ewangeliaacute aacutepe będrą meiłę ir aacutepe kąntrumą ionieprsquo 13 Capit [joh 1517ndash25]110
ii 440 ii 181 574 539 ii2 103r
114 531 ant dienos Wiſsu sʒwęntu ewangeliaacute ape aszligtuonis pałaacuteiminimus mattheu -szligieacuteprsquo 5 Capitulum [mt 51ndash12]
ii 449 ii 188 578 543 ii2 107v
115 535 ant dienos Wiſſu sʒwęntu saacutekimas ant ras ape inwadineacuteiimą sʒwętucircių
mdash II 193 582 547 ii2 112r
116 541 ant dienos Wiſsu sʒwęntu saacutekimas trecʒes auguſtino szligwęnto apeacute acircłgą ne ibiłoacutemą wiſsų sʒwęntucircių dąguie [Aug 708ndash709 PL 39 2135ndash2137]
mdash mdash 587 552 mdash
110 nr 113 nur W 4 kuumlndigt richtig joh 15 an W 1ndash3 faumllschlich joh 13 WMo joh 16
Archivum Lithuanicum 1496
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo117 544 ant dienos pamineiimo duszligiu ewangeliaacute
ape kuno inumiruſiu kelimo ionieprsquo 5 Kap [joh 525ndash29]
mdash ii 202 590 555 ii2 119v
118 549 ant dienos duszligiu kitas saacutekimas s au-guſ tino ape odiuacutes apacircszligtało idantrsquo igrsquo numiruſiuių ne nulucircſtumbime [Aug 154ndash155 PL 38 936ndash937]
mdash mdash 596 560 mdash
119 552 ant dienos s martino ewangeliaacute ape ſtrenu periuoſimą lukoszligiuprsquo 12 Kapitu-lum [lk 1235ndash40]
ii 458 ii 210 598 561 ii2 126r
120 556 ant dienos s martino kitaacute ewangeliaacute pa-galei paproti rimo ape waacutekę antrsquo lik tocirc-reus paſtaticirctą lukoszligiuprsquo liekoie Kap [lk 1133ndash36]
mdash mdash 603 566 mdash
121 562 ant dienos affierawoiimo sʒwencʒeuſios mergos marios ewangeliaacute apeacute pałaacuteimi-ni mą mariacuteios moacutetinos dieacutewo lukoszligiuprsquo pirmoacuteirsquo liekoi Kap [lk 1127ndash28]
ii 468 ii 216 608 571 ii2 131v
122 566 ant dienos s Kotrinos ewangeliaacute ape deszligimti mergu mattheuszligieacuteprsquo 25 Kapit [mt 251ndash13]
ii 478 II 223 613 [575] ii2 137r
123 571 ant paszligwętimo banicʒios ewangeliaacute ape atgriimą Ʒacheuſo ir ape gaiłeacuteiimą io v nůdemes lukoszligiuprsquo 19 Kap [lk 191ndash10]
ii 487 II 229 617 579 ii1 134v
124 575 ant paszligwętimo banicʒios saacutekimas ant-ras sʒwęto auguſtino [PL 1471ndash1475]
mdash mdash 622 583 mdash
mdash s ianaacute Chryʒoſtomaacute Kaʒaacutenie aacutebo naacutepo-mi naacutenie naacute Kiermaacuteszligu o naświętszligym saacutek-raacutemencie
mdash mdash mdash 585 mdash
125 578 ant dienos pałaacuteidoiimo Ʒmogaus Krikszlig-cʒioniszligko ewangeliaacute ape mortą ioacute-nieprsquo s 11 Kap [joh 1121ndash27]
mdash mdash 624 587 ii2 141v
126 584 saacutekimas auguſtino s ape odius apaacuteszlig-ta ło Wiſsi turime paroacuteditis ties ſocircſtų ſucirc-dios idaacutentrsquo kiekwieacutenas atneszligtų kaiprsquo dacircre bucirckrsquo gerrsquo bucirckrsquo piktrsquo apeacute ateiſęnti kucircnų i numiruſsių keacutelimą [Aug 648ndash649 PL 39 1961ndash1962]
mdash mdash 631 593 mdash
97 u n t e r s u c h u n g e n z u D a u k š a s P o s t i l l e ndash i Doppelungen
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo127 586 metu kaacuterio baacutedo arbaacute maacutero ſaacutekimas
trumpas wieno daacutektaro ſeno ape aacutelki ni-můs ir apeacute gaiłeacuteiimąſi niniwitų [PL 57 457ndash462b]
mdash mdash 633 595 mdash
128 587 tikras apraacuteszligimas ir parodimas bani-cʒios tieſos kaiprsquo ią paintrsquo turime ir ſu moacutekſ łu ios iszligimtas igrsquo ireneacuteo biſkupo ir mucʒelniko szligwęto kuriacutes giwecircno wecircikei pacircſkui aacutemia apacircszligtałų metůſia Wieszligpa-tieacutes 196 [PG 7 847bndash856b]
mdash mdash 634 597 mdash
129 590 ant dienos triiu Karaacutelu sakimas szligwęto leono didio popieiaus [PL 54 234Cndash237d]
mdash mdash 62 63 mdash
130 591 nedelos antros gawenioi pagal budą rimo antraacute ewangeliaacute ape permaacuteinimą Wieszligpatieacutes mattheuszligieacuteprsquo szligwętamprsquo 17 Kapitulum [mt 171ndash9]
mdash mdash 118 115 ii2 35r
131 597 ant dienos błowieszligcʒiu saacutekimas antraacutes iszligrinktas ig bernardo s [PL 183 55ndash88a]
mdash mdash 458 434 mdash
132 602 ant dienos s Waacuteitiekaus ſaacutekimas antras pagalei budą rymo ape wicircno mecircdeli ioacuteniep s 15 Cap [joh 151ndash7]111
mdash mdash 467 442 i2 53r
133 609 ant toſiaacuteg dienos petro ir powiło s saacuteki-mas ąntras s leono poacutepieeus [PL 54 422bndash428a]
mdash mdash 498 471 ii2 14v
134 611 s bernardo imus ludiiimas ape galibe ir waacuteldią banicirccʒioi dieacutewo popieiaus ricircmo iszligimtas igrsquo knigų io eugeniuſoprsquo poacutepieiauſprsquo [PL 183 751Cndash753a]
mdash mdash 500 473 ii2 17r
135 612 ant sʒwętes atłękimo mergos marios saacutekimas aacutentras ſurinktas i bernaacuterdo s [PL 183 429Cndash438C 437dndash448b 100bndash105C]
mdash mdash 506 478 mdash
136 615 ant toſiaacuteg dienos danguna emimo mer-gos marioacutes saacutekimas ąntras bernardo s [PL 183 425bndash430b 415andash417b]
mdash mdash 528 498 mdash
111 nr 132 in WMo umfasst die perikope joh 155ndash11
nr DaP titel W 1 W 2 W 3 W4 WMo137 618 ant toſiaacuteg dienos s bałtramieiaus kita
ewangelia pagalei redą rimo apeacute ap rin-kimą dwicirclikos apacircszligtałų lukocircszligiuprsquo szligeszlig-tame iſkicircrſtime [lk 612ndash19]
mdash mdash 536 505 mdash
138 623 ant dienos vgimimo pałaacuteimintos mer-gos mariocircs antraacutes saacutekimas bernaacuterdo s [PL 183 425bndash430b 40dndash43C 437dndash448b]
mdash mdash 548 516 mdash
99 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 1 4 2 0 1 2
i S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X p 9 9 ndash 1 2 8
Lina Plaušinaitytėvilniaus universitetas
Vilma Zubaitienėvilniaus universitetas
jokūbo brodovskio žodyno papildymai kitakilmių žodžių grupė iš belemnono žodyno (1728)
pastaraisiais metais pasirodė nemažai tyrimų skirtų ilgą laiką tyrinėtojų primirštam rankraštiniam mažosios lietuvos leksikografijos paminklui ndash jokūbo brodovskio žo-dynui (toliau ndash B) Įtakos tam neabejotinai turėjo neseniai išleistas brodovskio žodyno faksimilinis leidimas su perrašu ir išaugęs susidomėjimas mažosios lietuvos leksiko-grafijos (ir ne tik jos) paveldu tyrimai daugiausia skirti B šaltiniams vincentas drot-vinas atskleidė B ir Conrado agricolos biblijos žodžių konkordancijų (1674) ryšius1 lina plaušinaitytė nustatė kad vienas iš B šaltinių buvo johanno jacobo dentzlerio žodyno Clavis Linguaelig Latinaelig vokiečiųndashlotynų kalbų dalis Clavis GermanicoshyLatina (to-liau ndash Cla 1709)2 iškėlė hipotezių apie kitų brodovskio šaltinių egzistavimą bei pobū-dį įvardijo ir keletą neleksikografinių brodovskio žodyno šaltinių3 Christiane schiller ir vilma zubaitienė nagrinėjo B ir Konstantino sirvydo žodynų ryšius4 ona alekna-vičienė įrodė kad lietuvos mokslų akademijos vrublevskių bibliotekoje saugomas anoniminis patarlių rinkinys Litauische Sprichwoumlrter und Raumltsel yra paties brodovskio autografas ir jo žodyno patarlių šaltinis5 tačiau atsakyti toli gražu dar ne visi su šio žodyno atsiradimo istorija parašymo metodika bei šaltiniais susiję klausimai nieko konkretesnio dar nėra žinoma apie žodyno nomenklatūrų (teminių žodžių grupių) kilmę nėra galutinai ištirtas žodyno santykis su lietuvių kalbos gramatikomis bei rankraštiniu žodynu Clavis GermanicoshyLithvana (toliau ndash C) nėra aiški ir visų žodyne teikiamų patarlių ndash ir lietuviškų ir vokiškų ndash kilmė jokio rimtesnio tyrinėtojų dėme-sio iki šiol nebuvo susilaukę ir B papildymai (išskyrus kai kuriuos Gotfrydo oster-
1 drotvinas 2000 16ndash232 plaušinaitytė 2010a 192ndash222 plaušinaitytė
2010b 83ndash120
3 plaušinaitytė 2008 231ndash2414 schiller zubaitienė 2011 25ndash345 aleknavičienė 2011 39ndash72
Archivum Lithuanicum 14100
mejerio ranka darytus įrašus apie kuriuos jau minėtame straipsnyje rašė alek navičienė) Šio straipsnio tikslas yra panagrinėti brodovskio žodyno papildymų struktūrą ir pla-čiau aprašyti vienos specifinės papildymų grupės ndash kitakilmių žodžių ndash pobūdį bei įvardyti ir aptarti naują surastą šių papildymų šaltinį
1 b e n d r a b r o d o v s K i o Ž o d Y n o p a p i l d Y m Ų C H a r a K t e r i s t i K a rengdamas didelės apimties lietuvių kalbos žodyną leksikografas jokūbas brodovs-kis iš anksto buvo numatęs kad žodyną reikės pildyti pačiame žodyno tekste buvo palikta tuščių tarpų į kuriuos autorius greičiausiai ketino įrašyti lietuviškų atitikme-nų kurių išsyk nežinojo ar neturėjo surinkęs6 antra vertus žodyno pildymas buvo iš anksto planuota ir sistemingai atliekama leksikografinio darbo dalis ndash tuo tikslu autorius buvo subraižęs lapą taip kad liktų plati paraštė pastaboms ir naujiems įrašams parengęs pagrindinį žodyno tekstą brodovskis ėmė kelti į paraštes įvairaus ne vien leksikografinio bet ir platesnio informacinio pobūdžio medžiagą Kartais viename puslapyje reikėdavo sudėti tiek daug papildymų kad jie neišsitekdavo paliktame tuščiame plote ir brodovskis įterpdavo juos tarp pagrindinio teksto eilu-čių plg B 294 B 309 B 315 papildymų yra daugelyje B puslapių skaičiuojant vidu-tiniškai tik mažiau nei ketvirtadalis žodyno puslapių be papildymų Žodyno pirmo-joje pusėje puslapių su papildymais yra daugiau negu žodyno išlikusios dalies pa-baigoje atrodo kad didžioji dalis papildymų daryta paties žodyno autoriaus ir tik labai nedaug papildomų įrašų galima būtų įtarti esant atliktus kita ranka7
papildymų sluoksnis kuris pagal rašyseną gali būti priskirtas žodyno autoriui nėra vienalytis papildymai skiriasi pagal išdėstymą lape rašalo spalvą bei pagal pateikiamos informacijos pobūdį (jos formą ir turinį) Kaip sakyta papildymų galima rasti ir žodyno paraštėje ir tuščiose likusiose lapo vietose greta pagrindinio žodyno teksto ir tarp pagrindinio teksto eilučių Kai kurie tik atitikmenis apimantys papil-dymai įrašyti į pagrindinį žodyno tekstą greta ten jau buvusių atitikmenų todėl juos iš teksto išskirti galima tik atsižvelgiant į požymių visumą rašalo spalvą apatinį eilutės kraštą braižą papildymų turinį ir kt B papildymus galima skirstyti ir pagal jų leksikografinę formą išskiriant tuos kurie apima tik lemas (sudarytas iš vieno žodžio ar žodžių junginio) be atitikmenų (Acta orum vid Apoſtelgeſchicht Acten Angeben B 52 Bachant BachKrebs Bachmuumlnꜩ herba B 182 Bericht abſtatten B 222)
6 pavyzdžiui lemos machen B 889 straipsnyje pateikti keturi vokiški žodžių junginiai su žodžiu machen ir prie kiekvieno paliktas gana platus tarpelis lietuviškam atitikme-niui įrašyti tarpelių yra ir B 186 (lema Banck) B 908 (lema Menſch) palikta tarpe-lių vokiškiems lietuviškų patarlių atitik-menims įrašyti
7 Kita ranka yra prirašytas papildymas B 907 Prov Bamas Půd Plėſʾ alʒu viel iſt
ungeſund apie tai galima spręsti iš raidės ltgt rašymo brodovskis visur nuosekliai rašė ltgt su ilga nuleistine o minėtame pa-pildyme yra ltgt aleknavičienė tyrusi B ir ligi tol anoniminiu laikyto patarlių rinki-nio santykį nustatė kad B yra keletas Gotfrydo ostermejerio ranka darytų pa pil-dymų (aleknavičienė 2011 65ndash66) Šia me straipsnyje bus atsižvelgiama tik į paties žodyno autoriaus ranka darytus įrašus
101 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
lemas ir atitikmenis (Abʒieh[en] d[en] Ring Ʒie=d nutraukti B 43 Angeſtellt taiſyumlta Angeſtellte Karre idem item paſtelloacuteta pagataacutewita B 94) tik atitikmenis (Aszligtůnetas Aszligtuntas [lema der die das Achte] B 45 sujėszligkoacuteti ſutwarkyumlti Priſſirupinti Prov 2723 apſiimti Syr 323 szligelpti Rom 1213 [lema Annehmen] B 102 Pancus ſutraacuteukti Jer 308 Nahum 113 [lema Band ʒureiszligen] B 186) nuorodas į kitas žodyno vietas (paprastai žymima trumpiniu vid [Almoſ[en] vid Allmoſ[en] B 72 Beer Urſus vid Baumlr B 201] ro-dyklėmis žvaigždutėmis ir kitokiais grafiniais ženklais kartais nurodoma konkreti žodyno vieta [Beſtallung Beſtand etc vid poſt Beſte pag[inas] seq[uentes] B 234]) ir kitokio pobūdžio papildymus (pavyzdžiui pridėtas biblijos vietų nuorodas B 48 56 58 66 182) atskirą papildymų grupę sudaro patarlės bei vaizdingi posakiai su ati-tikmenimis ar be jų (Kaip Ekkėcʒios per Dirwa taip Keryumlcʒios per Pilwa iszlig to daikto kitta B 50 Er trachtet auff aller=hand Art Geld ʒu er=werben bille kaip Sʒillinga guje B 66) ir mįslės (AElignig atſikeacuteldamrsquos kshy iminni pirma R Sennyumlſte B 74)
išskirti papildymų grupę galima ir pagal prierašų turinį pavyzdžiui atskirą viena-lytę grupę sudaro bdquogeografiniaildquo papildymai į kuriuos sudėta informacija apie atstumus tarp įvairių prūsijos miestų ir vietovių (B 223 284 313 314 317 ir kt8) Kaip atskirą teminę papildymų grupę galima minėti ir moterų vardų sąrašą pateiktą paraštėje prie pagrindiniame tekste esančių vyrų vardų nomenklatūros (B 936ndash9389)
papildymų grupių įvairovė rodo jog pildyta buvo keliais etapais ir pasitelkus įvairius šaltinius
2 K i t a K i l m i Ų Ž o d Ž i Ų G r u p Ė p a p i l d Y m u o s e tarp B papildymų yra dar viena formos ir turinio atžvilgiu vientisa grupė ndash tai ne vokiečių kilmės žodžiai paaiškinti vokiškais atitikmenimis ar parafrazėmis apskritai kitakilmių lemų esama ir pagrindiniame B registre jų šaltinių klausimas dar nenagrinėtas bet vargu ar yra vertas savarankiško tyrimo mat dauguma jų į B yra tiesiogiai patekę iš jau žinomų B šaltinių Conrado agricolos biblijos konkordancijų (tiksliau ndash 1674-ųjų metų Chris-tiano zeisersquos redakcijos Concordantiae Bibliorum) (Regent Regiſter Regierung Region B 1008) ir jacobo dentzlerio vokiečiųndashlotynų kalbų žodyno Clavis GermanicondashLatina (plg Compaszlig Complement Complexion Cla 1709 73 B 314) arba kartu su visu žodyno straipsniu perimti iš rankraštinio žodyno Clavis GermanicoshyLithvana (Acciſe Akcʒyumlʒe Accis Ein[n]ehmer Akcʒyumlininkrsquos B 43 [plg C i 52] Accord Suderrėjimas Accordiren Suderrėti Sutikti B 44 [plg C i 52ndash53] Catalogus Suraszligas B 309 Cavalleria Raitelije B 309 [plg C i 425]) todėl šiame darbe nebus kreipiama dėmesio į pagrindiniame tekste esančius kitakilmius žodžius ndash nagrinėjami bus tik kitakilmiai žodžiai esan-tys B paraštėse bei tam pačiam papildymų sluoksniui skirtini prierašai prie pagrin-dinio B teksto straipsnių
8 Kiek daugiau informacijos apie šią papil-dymų grupę bei galimus jos šaltinius žr plaušinaitytė 2010a 267ndash269
9 plačiau žr plaušinaitytė 2010a 75ndash79 267ndash269
Archivum Lithuanicum 14102
1 pav B 54 papildymai pateikti žodyno paraštėje (Ad interim [] Adjutant [] Admirabel [] Admiriren []) ir tarp pagrindinio teksto eilučių (Adjudiciren [] Adjunctus [] Adjungiren Ad notam nehmen [])lmavb rs f 137 ndash 15
103 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
Ši brodovskio žodyno paraštėse esančių papildomų įrašų grupė nuo kitų papil-dymų skiriasi dviem požymiais ją sudaro šviesesniu rudu rašalu ir storesne plunks-na parašyti žodžiai ir visi jie yra pasiskolinti iš kitų kalbų daugiausia iš prancūzų lotynų arba italų Šiems žodžiams B teikiami dažniausiai tik vokiški atitikmenys arba reikšmės paaiškinimai lietuviškų atitikmenų pasitaiko retokai (plg 64) pagal to meto rašybos konvencijas svetimos kilmės žodžių kamienai turėjo būti rašomi loty-niškais o vokiškos jų galūnės ndash vokiškais rašmenimis10 B papildymų lemos parašy-tos antikva o atitikmenys arba paaiškinimai ndash gotikinėmis raidėmis Gotikinėmis raidėmis rašomos ir lotyniškos kilmės tačiau bdquosavomisldquo laikomos svetimų kalbų veiksmažodžių galūnės shyiren shyieren11
daugiausia papildymų pateikiama paraštėje Kai puslapyje daugiau papildymų ir paraštėje nepakanka vietos papildomais įrašais užpildyti ir pagrindinio teksto lauke esantys laisvi plotai retais atvejais šios grupės papildymai įterpiami į pagrin-dinį žodyno antraštyną jeigu tarp eilučių reikiamoje vietoje yra kiek platesnis tarpe-lis (plg B 54 lemas Adjudiciren Ad notam nehmen žr 1 pav)
papildymai pateikti abėcėlės tvarka rašoma kuo arčiau tų pagrindinio žodyno teksto lemų tarp kurių jie galėtų būti įterpti žodyną dar sykį perrašant12 todėl labai netolygus ir papildymų pasiskirstymas puslapiuose kai kuriuose pateikiama iki 10-ties kitakilmių žodžių (pavyzdžiui B 57 lemos nuo AEligſtimiren iki Africa B 309 ndash nuo Cartouſch iki Cenſur) o kai kuriuose jų nėra nė vieno (B 39 41 50 51) raidės ltagt registre yra 99 tokio pobūdžio papildymai13 raidės ltbgt registre jų yra 24 Kitakilmiai žodžiai baigiasi raidės ltHgt registre paskutinis įrašas yra Heroiſch (B 681) iš viso šiai papildymų grupei priskirtinų paraštėse pateiktų ir į pagrindinį tekstą įrašytų žody-no straipsnių yra kiek per 300
Šiai papildymų grupei taip pat reikia skirti ir tuos šviesesnio rašalo ir storesnės plunksnos įrašus kurie sudaro ne savarankiškus papildomus žodyno straipsnius bet pateikiami kaip pagrindiniame žodyno tekste jau buvusio straipsnio (sudaryto iš kitakilmės lemos ir atitikmens arba tik iš lemos) papildymai tokių prierašų tiks-las ndash vokiškai paaiškinti kitakilmės pagrindinio teksto lemos reikšmę Šie prierašai būna teikiami ir paraštėje (iš dešinės arba iš kairės lemos pusės atsižvelgiant į tai
10 rašybos vadovėliai Xviii amžiaus pradžio-je kėlė tokius šrifto vartojimo reikalavi-mus bdquoFremde und inſonderheit Griechi -ſche lateiniſche und Franꜩſiſche Wrter werden mit lateiniſchen theils aber auch mit teutſchen buchſtaben geſchrieben [hellip] beydes iſt gebruchlich wiewol mit eini-gem unterſcheid [] Ganꜩ Griechiſche lateiniſche Franꜩſiſche oder auf Franꜩ ſiſche art formirte Wrter kn- nen wol ganꜩ lateiniſch geſchrieben wer-den [hellip] manche Wrter ſind lateiniſch oder Franꜩ ſiſch oder werden aus dem latei ni ſchen nur auf Franꜩſiſche art for-
miret ſie bekommen aber eine teutſche endung [] in ſolchen wird nun die en-dung teutſch und das brige lateiniſch ge ſchrie ben []ldquo (Freyer 1722 95ndash96)
11 plg jones 1976 5212 toks išdėstymas ndash tai netiesioginis įrody-
mas kad B autorius turėjo minčių pareng-ti dar vieną papildymus integruojančią žodyno versiją
13 drotvinas nurodo kad raidės ltagt antraš-tyne yra daugiau nei 220 tokių žodžių (drotvinas 2009 XXXv) tačiau iš tiesų jų bent dvigubai mažiau
Archivum Lithuanicum 14104
kurioje lapo pusėje yra paraštė) ir pagrindinio žodyno teksto lauke iškart už atitik-menų pavyzdžiui
B 52 acten prowos Groacutematos byumllos raszligtai
[prierašas pagrindinio teksto lauke] Aller hand schriftliche Sachen beyuml den[en] Canꜩeleyen v[nd] Aumlmbtern
B 54 adjunctus [prierašas pagrindinio teksto lauke]Ein Ambts Genoszlig der einem anderen ʒu geordshynet iſt
B 54 admiral schiffs patron akruto Waldonrsquos
[prierašas pagrindinio teksto lauke]Welcher die Schiffs Flotte commandirt
B 55 advocat apukotrsquos uʒ tar toacute-jis prawadninkas praku-rots uʒtarrėja
[prierašas paraštėje dešinėje už atitikmenų] Fuumlrſprecher Beyſtand Vertheidiger
B 258 biblioteck Knyumlgu daſtotkas l Kruwa Knyumlginyumlćia
[prierašas paraštėje į kairę nuo lemos]Ein Vorrath von Buumlchern
netilpęs ilgesnis lemos reikšmės paaiškinimas gali būti skeliamas ir pateikiamas iš abiejų pagrindinio sluoksnio teksto pusių pavyzdžiui
B 184 bagage [prierašas pagrindinio teksto lauke] leſe Bagaſche das ReiszligshyGeʒeug oder Geraumlth der Troszlig [et]c
[prierašas paraštėje į kairę nuo lemos] die Soldat[en] nen[n]en auch die liederlichen Weibs Perſohn[en] alſo
raidės ltagt antraštyne yra 11 tokių aptariamai papildymų grupei skirtinų priera-šų prie pagrindiniame žodyno tekste esančių kitakilmių lemų
3 K i t a K i l m i Ų Ž o d Ž i Ų s t r a i p s n i Ų s t r u K t ū r a Kaip minėta lotynų italų ar prancūzų kalbų žodžių straipsniai žodyne yra keleriopo pobūdžio patei-kiamas lemos žodis ir vienas ar keli vokiečių kalbos atitikmenys (1) pateikiami iš-samūs vokiški reikšmės paaiškinimai (2) o retesniais atvejais ndash ir lietuviški atitik-menys (3) pvz
(1) B 62 alert hurtig mun=ter wachſam auff=gewecktB 111 anticipiren vor=ausnehmen vorher=empfangen Ʒuvor ko[en]B 454 Favorable Favo=rabel gluumlcklich guumlnſtig angenehm
(2) B 188 baraqven (baracke[n]) ſind Wohnung[en] der solda=ten in denen veſ-tunge[n] und im Feld
B 471 Filial eine neben Kirche ſo der Geiſt=liche nebe[n] der Haupt= oder mutter=Kirche[n] mit verſe=hen muszlig
(3) B 40 abundanʒ Huumllle Fuumllle Uumlberfluszlig menge dau=gyumlbeB 44 accommoditaumlt bewuumlrthung gut od[er] boumlszlig priimmimas
lietuviškų atitikmenų pasitaiko tik raidės ltagt registro papildymuose
105 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
Kai kuriuose kitakilmių žodžių papildymų grupės straipsniuose prie prancūzų kilmės žodžių pateikta fonetinė informacija apie šių žodžių tartį pavyzdžiui
B 78 amoureux leſe Amurocircs verliebt freundlich lieblreich holdlſeeligB 310 Charmiren leſe ſchar=miren lieb=reiꜩenB 517 Gage leſe Gaſche beſoldung loh[n] sold
Šios grupės papildymų turinys labai įvairus Gana didelę dalį sudaro visokių sričių terminai pavyzdžiui
teisės
14 visuomeniniai ir kalbiniai šio reiškinio as-pektai plačiai aptariami andreaso Gardto
(Gardt 1994 Gardt 1999) ir peterio von po-lenzo (von polenz 1994) knygose
B 187 banqverout wer de[n] banqverot ſpielen
Kitą kitakilmės leksikos dalį sudaro įvairūs bendrinės kalbos žodžiai Abundanʒ B 40 Accommoditaumlt B 44 Accurat B 52 Adieu B 53 Aggreable oder Aggreabel B 58 Bravade B 285 Caresſiren B 308 kurie dėl nevokiškos kilmės turi tam tikrą stilistinę konotaciją ir priklauso aukštesniam (socialine prasme) kalbos registrui
4 K i t a K i l m i a i Ž o d Ž i a i ndash K a l b i n Ė s r e a l Y b Ė s a t s p i n d Y s bro-dovskio pastangas į žodyną įtraukti kitakilmius žodžius reikėtų vertinti platesnia-me tuomečiame vokiečių kalbos ir visuomeninio gyvenimo kontekste pagrindinis motyvas turėjo būti siekis atspindėti savo meto kalbinę realybę visą Xvii amžių ir beveik iki pat Xviii amžiaus pabaigos vokiečių kalbai buvo būdingas gausus skolinių pirmiausia atėjusių iš lotynų vėliau ir iš italų bet daugiausia ndash iš pran-cūzų kalbų vartojimas14 prancūzų kalbos įtaka labai sustiprėjo ir išplito absoliu-tizmo laikotarpiu kai prancūzija ypač liudviko Xiv dvaras užėmė pavyzdinį vaidmenį politiniame visuomeniniame ir kultūriniame trisdešimties metų karo (1618ndash1648) nualintos ir politiškai susiskaldžiusios vokietijos gyvenime iš prancū-zijos buvo perimama viskas ndash prabangos prekės gyvenimo būdas elgesio normos
B 52 action B 54 adjudiciren
B 180 autor rixaelig
ekonomikos
B 310 Charta blanca B 521 Garantiren
karybos
B 54 adjutant B 184 bajonet
B 189 bataillon B 523 Garniſon
administracinės kalbos
B 43 accidentien B 54 ad interim B 54 adminiſtrator
B 54 ad notam nehmen B 551 Gens drsquoarmes B 598 Gouverneur
Archivum Lithuanicum 14106
idėjos15 Xviii amžiaus pradžioje nemenką postūmį prancūzų kultūros ir kalbos pli-timui suteikė iš prancūzijos pabėgę persekiojami protestantai (hugenotai) įsikūrę įvairiose vokietijos kunigaikštystėse tarp jų ir brandenburge (berlyne) ir padarę nemažą įtaką viso krašto ekonominiam bei kultūriniam gyvenimui16 vokiškai kalban-čius kraštus apėmusi frankofilijos banga buvo matyti iš sąvokos A la mode17 nusakan-čios tam tikrą elgesio aprangos bendravimo ir kalbos kodą kurio apraiškos ndash pran-cūziško gyvenimo būdo papročių ir manierų mėgdžiojimas bei prancūzų kalbos vartojimas net kalbant vokiškai buvo stengiamasi į savo kalbą prikaišioti kuo dau-giau prancūzizmų kad šioji skambėtų bdquogalantiškiauldquo18 aukštesniuosiuose visuome-nės sluoksniuose Xviii amžiaus antrojoje pusėje daug kur vyravo dvikalbystė19 nors kai kurios visuomenės grupės (daugiausia nekilmingų bet išsilavinusių piliečių tarnautojų rašytojų susibūrusių į kalbos draugijas) ir priešinosi prancūzų kalba dvaruose ir visuomeniniame gyvenime dominavo iki pat Xviii amžiaus pabaigos
ne vien prancūzų kalba darė įtaką tuometei vokiečių kalbai iš italų kalbos buvo perimta didžioji dalis muzikos prekybos ir finansinių terminų teisės terminai jau iš seno buvo lotyniški radosi anglų kalbos skolinių20 taigi Xvii amžiaus pabaigoje ir visą Xviii amžių knygos spauda oficialioji komercinė ir net privačioji korespon-dencija mirgėte mirgėjo įvairiais kitakilmiais žodžiais
atsižvelgiant į tokią kalbinę situaciją galima spėti kad brodovskis į savo žodyną įtraukė romaniškos kilmės žodžius siekdamas jog šis būtų universalesnis ir geriau rodytų realią to meto kalbinę situaciją Galbūt įtakos turėjo ir tai kad Xviii amžiaus pradžioje į 1709ndash1710 metų maro nusiaubtą mažąją lietuvą buvo atkelta nemažai prancūziškai kalbančių šveicarų
dėdamas į žodyną svetimos kilmės žodžius brodovskis galėjo tikėtis kad tokių žodžių prireiks iš vokiečių kalbos į lietuvių verčiantiems naujus pasaulietinio turinio tekstus kuriuose kitakilmių žodžių tuo metu buvo gausu Kita vertus šių žodžių reikšmes buvo būtina žinoti ir lietuviams norintiems skaityti ir suprasti to meto vokišką spaudą mintį kad brodovskis rengė žodyną turėdamas omenyje ne vien vartotojus vokiečius paremia ir faktas kad autorius įtraukė į žodyną ir kitakilmių žodžių tarties nuorodų Žinoti kaip vokiškame tekste tarti prancūziškus žodžius reikėjo visų pirma tiems kurie mokėsi skaityti vokiečių kalba ir ją suprasti Kitakilmių žodžių įtraukimas į žodyno priedus leidžia kalbėti ir apie autoriaus numatytą žody-no adresatą ndash ne vien lietuvių kalbos besimokančius ir religinius tekstus verčiančius vokiečių dvasininkus (jiems prancūzų kilmės žodžių tarties nuorodos tikrai nebūtų buvusios reikalingos) bet ir pasaulietinių tekstų vertėjus bei jų skaitytojus lietuvius besimokančius vokiečių kalbos
15 brunt 1983 1ndash2416 brunt 1983 14ndash20 von polenz 1994 65ndash6617 Šis žodis kartu su aptariamais papildymais
pateko ir į brodovskio žodyną plg Alamoshyde Auff die je=ꜩige Manier v[nd] Weiſe B 61
18 daug tokio pobūdžio kalbų maišymo pa-
vyzdžių bei tuometės polemikos dėl vo-kiečių kalbos grynumo bei prancūzizmų vartojimo yra paskelbęs Williamas jervis jonesas (jones 1995)
19 von polenz 1994 7120 von polenz 1994 77ndash106
107 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
5 K i t a K i l m i Ų Ž o d Ž i Ų Ž o d Y n a i aptariamųjų papildymų straipsnių struktūra (svetimos kilmės žodis ir vokiškas jo atitikmuo ar paaiškinimas ndash plg 3) leidžia daryti prielaidą apie brodovskio naudoto šaltinio pobūdį tai turėjo būti kuris nors iš daugybės vokiškai kalbančiuose kraštuose Xvii ir Xviii amžiuje leistų svetimų žodžių žodynų (Fremdwoumlrterbuumlcher)21 vokiečių istorinės leksikografijos bi-bliografo ir tyrinėtojo joneso duomenimis nuo 1571 (kai išėjo pirmasis toks žodynas) iki 1728 metų išleista daugiau nei trisdešimt skirtingų pavadinimų ir apimties vokie-čių kalbos kitakilmių žodžių glosarijų bei žodynų22 Kai kurių žodynų išėjo po kelis leidimus apskritai Fremdwoumlrterbuch fenomenas ypač būdingas vokiškai leksikogra-fijos tradicijai ndash nė viena europos kalbinė bendruomenė nėra išleidusi tiek daug svetimžodžių žodynų kartu sudėjus jų skaičius nepranoktų vokiškai kalbančiuose kraštuose išleistų kitakilmių žodžių žodynų skaičiaus23
didžiulis kitakilmių žodžių žodynų populiarumas susijęs su aptartosiomis politi-nėmis visuomeninėmis bei kultūrinėmis kalbamojo laikotarpio tendencijomis Kadan-gi svetimų kalbų žodžiai plačiai vartoti įvairiose sferose bet toli gražu nebuvo kiek-vienam suprantami susiformavo poreikis juos aiškinti žodynuose Kai kurie žodynė-liai buvo specialiai skirti padėti geriau suprasti aukštesniu laikomą bdquogalantiškąldquo kal-bos registrą kurio vienas iš požymių buvo gausus naujųjų skolinių vartojimas24 tačiau kitakilmių žodžių žodynų poreikį taip pat lėmė nepasitenkinimas frankofilija bei siekis išvalyti vokiečių kalbą nuo prancūzų ir kitų romanų kalbų skolinių Xvii am-žiuje susikūrusios kalbos draugijos kritikavo spaudą dėl prancūzų kalbos ir kultūros antplūdžio rengiamais svetimžodžių žodynais buvo siekiama atskleisti vokiečių kalbos galimybes prancūzų ar kitų kalbų skolinius keisti savais žodžiais25
21 sąvokos Fremdwoumlrterbuch įprastinis verti-mas junginiu skolinių žodynas nėra labai tinkamas kalbant apie XviindashXviii am-žiaus veikalus Šiuo laikotarpiu taip įvar-dijamas žodynas labiau atitiko anglų isto-rinėje leksikografijoje žinomo termino dicshytionary of hard words (t y sunkių žodžių žoshydyno) turinį todėl galbūt tiksliau būtų šiuos žodynus vadinti svetimų kalbų žodžių svetimžodžių ar kitakilmių žodžių žodynais akcentuojant kad juose pateikiami žodžiai daug kam buvo nesuprantami ir būtent to-dėl juos reikėjo aiškinti žodynuose sąvo-ka skolinys labiau pabrėžia žodžio kilmės aspektą bet nereiškia kad tas žodis yra sunkiau suprantamas dabartiniam varto-tojui skoliniai paprastai yra daugiau ar mažiau morfologiškai integruoti į kalbą o tai ne visuomet galima pasakyti apie apta-riamuose žodynuose esančią leksiką Šia-me darbe vartojama ne skolinių žodyno o svetimžodžių ar kitakilmių žodžių žodyno ter-
minas dėl neigiamos konotacijos netinka ir terminas svetimybių žodynas
22 jones 1977 9323 Kirkness 1990 116924 pavyzdžiui kelių skirtingų leidimų (1707
1709ndash1710 1732) menantes slapyvardžiu pasirodė Christiano Friedricho Hunoldo parengtas rašybos vadovėlis su kitakilmių žodžių žodynėliu Die Allerneueſte Art Hflich und Galant ʒu Schreiben [] nebſt eishynem ʒulnglichen Titularshy und Wrter=Buch (Hunold 1707)
25 tokio tipo pavyzdžiu būtų galima laikyti Christopho schorerio 1644 metų traktatą Der Unartig Teutſcher Sprach=Verderber Beſchrieben Durch Einen Liebhaber der redelishychen alten Teutſchen Sprach kuriame ne tik griežtai ir ironiškai kritikuojama plintanti svetimžodžių vartojimo mada bet ir patei-kiamas sąrašėlis į vokiečių kalbą pateku-sių svetimų žodžių su jų vokiškais atitik-menimis (pagal jones 1977 100)
Archivum Lithuanicum 14108
Kitas svarbus stimulas leisti skolinių žodynus buvo susijęs su dar Xvii amžiaus pradžioje prasidėjusiu spaudos ypač laikraščių populiarėjimu Xvii amžiaus pabai-goje laikraščiai tapo tokie paplitę kad religinės literatūros rengėjai piktindamiesi skelbė bdquolaikraščių manijosldquo (vok Zeitungssucht) pavojų26 Galbūt dėl specifinės funk-cijos ndash liudyti naujausius įvykius ndash laikraščių kalba buvo ypač imli svetimų kalbų žodžiams27 tuo tarpu tikrai ne visi spaudos skaitytojai buvo tiek išsilavinę kad galėtų suprasti daugumą kitakilmių žodžių atsirado speciali laikraščių skaitytojams skirta skolinių žodynų kategorija (Zeitungslexicon)28 tokio žodyno tipui buvo būdin-gas ir tam tikras enciklopedinis komponentas t y greta lingvistinių žodžių aiškini-mų (pateikiant vokiškus atitikmenis ar parafrazes) buvo ir suteikiama informacijos apie tam tikromis sąvokomis žymimus reiškinius29
vokiški svetimžodžių žodynai buvo leidžiami ne tik atskiromis knygomis bet ir kaip įvairių kitų veikalų priedai ypač žinynų genealogijų komercijos ir buhalterijos pradžiamokslių rašybos ir raštvedybos vadovėlių ar kalendorių bei almanachų30 tokie smulkesni glosarijai dažnai būdavo skirti kokiai nors vienai temai pavyzdžiui prekybos ar teisės terminams31
iš įvairaus pobūdžio smulkesnių teminių žodynų ir žodžių sąrašų Xvii amžiaus pabaigojendashXviii amžiaus pradžioje atsirado universalūs svetimų žodžių žodynai32 nesiribojantys viena kuria leksikos sritimi ar siaurais tikslais bet turintys ir platesnį deskriptyvinį užmojį ndash užregistruoti bendrinėje kalboje vartojamus svetimžodžius33
pagal aptariamojo laikotarpio leksikografijos pobūdį matyti kad brodovskis įtraukdamas į savo žodyną svetimų kalbų žodžių ne tik mėgino rodyti savo gyve-namojo laiko kalbinę realybę bet ir atidavė duoklę ano meto vokiečių leksikografijos madoms taip paversdamas lietuvių leksikografiją kitos žanriškai įvairesnės ir senes-nės leksikografinės tradicijos dalimi
26 brunt 1983 3027 jones 1977 103 brunt 1983 29ndash3428 pavadinimuose taip pat vartojami žodžiai
NouvellenshyLexikon Geleitsmann tokio tipo žodynų tikslai buvo rinkti spaudoje plin-tančius naujus žodžius ir padėti susigau-dyti svetimų kalbų nemokančiam žmogui juos suprasti plg Kasparo stielerio 1699 metų išėjusio žodyno pavadinimą (stieler 1699)
29 ryškiausias tokio pobūdžio žodyno-žinyno pavyzdys galėtų būti johanno Huumlbnerio 1704 metais pirmą kartą išleistas ir iki pat Xviii amžiaus pabaigos vis perleidžiamas žodynas (Huumlbner 1709) iš tokio pobūdžio žodynų vėliau išaugo enciklopedijos
30 pavyzdžiui Heinricho volcko von Wert-heimo 1720 metų Ein nthiges Ʒeitungs=
LEXICON oder Erklrung der meiſten Franʒſiſchen und anderer frembden Wrter ſo in denen teutſchen Gazetten oder Ʒeitungen vorkommen išleistas kaip dvikalbės pran-cūzų ir vokiečių kalbų genealogijų ir titulų knygos Vollkommenes Genealogiſches Titular=Buch In Franʒſiſcher und Deutſcher Sprache verfaszligt dalis (von Wertheim 1720)
31 pavyzdžiui rašybos ir korespondencijos vadovas parengtas johanno Heinricho voigto teikia kaip matyti iš pavadinimo komercijos kalboje paplitusių kitakilmių žodžių sąrašą ([voigt] 1670)
32 plačiau jones 1977 105ndash10633 vienas iš pirmųjų tokių žodynų buvo jo-
hanno Christopho nehringo Manuale JurishydicoshyPoliticum (pvz N 1687 N 1690)
109 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
Kaip matyti brodovskis teoriškai galėjo rinktis medžiagą iš įvairių svetimos kilmės žodžių žodynų tad tikrojo B kitakilmių papildymų šaltinio paieška nebuvo paprasta Galima buvo apytikriai spėti kurios rūšies žodyną ar žodynėlį naudojo brodovskis B kitakilmių žodžių papildymai neapsiribojo kurios nors vienos temos terminais (plg 3) vienai sričiai skirtu žodynėliu brodovskis vargu ar naudojosi Kadangi šios grupės papildymų lemų reikšmės atskleidžiamos ne vien vokiškais sinonimais bet yra ir aiškinamojo pobūdžio aprašymų34 galima spėti kad B papildymų šaltinis nėra ir puristinio pobūdžio vien vokiškus sinonimus teikęs žodynėlis todėl paieška pra-sidėjo nuo prielaidos kad brodovskis greičiausiai turėjęs naudotis arba spaudos kalbai skirtu Zeitungslexikon arba universalaus pobūdžio svetimžodžių žodynu
siekiant nustatyti aptariamos brodovskio žodyno papildymų grupės šaltinį buvo peržiūrėta ir su B sulyginta 16 abiem minėtiems tipams priskirtinų žodynų ar žodžių sąrašų daugiausia sutapimų pastebėta johanno Christopho nehringo Manuale JurishydicoshyPoliticum (išleistas 1684 1687 1690 1697 1701 1706 1710 1711 1736 1740) ir Kasparo stielerio pirmojoje vokiškoje spaudos kritikos knygoje Ʒeitungs Luſt und Nuꜩ (1695 ir 1697) pateiktame kitakilmių žodžių glosarijuje35 tačiau nė vienas minėtų žodynų atskirai paėmus negalėjo būti tiesioginis B šaltinis nes be panašumų buvo ir akivaizdžių bei tiesioginį poveikį neigiančių skirtumų ndash pavyzdžiui ir viename ir kitame trūko kai kurių B esančių lemų ar labai smarkiai skyrėsi jų aprašymai nu-statėme dėsningumą kad panašumai su abiem žodynais pasiskirstę taip jeigu kokio nors B papildymų straipsnio nebuvo viename iš žodynų paprastai jis buvo kitame arba jeigu viename žodyne esantis lemos reikšmės aiškinimas visiškai nesutapo su B esančiu lemos aiškinimu tos pačios lemos aiškinimas kitame žodyne turėjo nema-žų panašumų su B (žr 1 lentelę)
34 pavyzdžiui šie įrašyti straipsniai teikia ne tik lingvistinę informaciją Adjutant Iſt eishygentlich im Krieg des Obriſt Wachtmei= ſters Beyumlſtand der die Regi=ments Geſchaumlfte ausrichtet und die Ordres hin vnd wieder ſpediret Item ein Gehuumllffe Helffer Plaꜩshyhalter B 54 Bataillon Ein Batal=lion ein Hauff[en] Soldat[en] welche das Herꜩ hab[en] anʒu=greiff[en] v[nd] beſtehet in etlich hun=dert v[nd] mehr Mannſchafft B 189 Bouteille Eine Flaſchen ein Gefaumlszlig mit einem engen Halszlig B 283 Charta blanca Gall Carte blanche Ein Bogen Papier darauff man ſeinen Nahmen und Pitſchafft ſeꜩet et=wan ʒu einer Vollmacht Supplic e[tc] ein Blan=ket B 310
35 Kad brodovskis galėjo B pildyti remdama-sis Kasparo stielerio darbais rašė ir drot-vinas (drotvinas 2009 XXXvi) tačiau B
šaltiniais galėję būti stielerio darbai apibū-dinti nelabai tiksliai drotvino minimas lei-dinys Zeitungsshy Lust und Nutz (pirmą kartą išleistas 1695 pakartotas 1697) yra ne bdquosve-timų kalbų žodžių aiškinimui skirta knyge-lėldquo bet pirmoji vokiečių spaudos kritikos knyga kurios prieduose greta kitos infor-macijos pateiktas ir kitakilmių žodžių glo-sarijus bdquoerklrung derer in den zeitun-gen vorkommenden fremden Wrternldquo Kitą stielerio veikalą drotvinas vadina bdquoGlossarldquo ir nurodo jo leidimo metus (1681) tačiau tokios knygos stieleris atro-do nėra išleidęs atskira knygele išėjęs stielerio svetimų žodžių žodynas (stieler 1699) tačiau jis gana smarkiai skiriasi nuo stielerio anksčiau minėtame leidinyje esančio glosarijaus ir yra visai nepanašus į brodovskio žodyno papildymus
Archivum Lithuanicum 14110
B papildymai stieler 1697 nehring 1687B 43 Acceptiren
aeh men Vor gut guumlltig v[nd] genehm halten
S 384 Acceptiren annehshymen vor gutgltig und genehm halshyten willkom[m]en seyn
N 8 acceptare iren annehmen gutheiſſen darmit ʒu frie-den ſeyn oder ʒu be ʒahlen angeloben vor be= kant an-nehmen belieben gerne nehmen [hellip]
B 43 acceſs Ʒutritt Ʒugang
S 384 acceſſus Ʒutritt Ʒugang Ʒugabe bermaszlig []
N 9 acceſſus der acceſs an= oder Ʒutritt die ankunfft der Ʒugang oder anlauff e g des Waſſers it der anhang Ʒuſaꜩ die Ʒugabe
B 43 Accidentien Sind die Spor= teln v[nd] Neshyben Einkuumlnffshyte der Beshydienten
S 38[5] Accidentien ſind die Sportulen und Nebenpfen=nige der Bedienten wo-runter auch die schmiralien ver-ſtan den werden
N 9 accidens Gall36 accident ein Ʒufall ʒufllige be=gebenheit ein ʒufllig ding [] Ferner werden acciden-tia genennet die Gebhren schnipperlinge
B 54 Admirabel fuumlrtrefflich koumlſtlich hoch wunderſam verwunderlich
S 38[7] admirable Wunshyderſam Verwunshyderlich entſeꜩ= lich ʒuweilen auch Vortrefflich schn und Herrlich
N 59 admirabilis e Gall admirab-le admirabel wun=derſam verwunderlich It frtrefflich kſtlich hoch
B 54 Ad pias Cauſas Ʒu gott=ſelishygem Gebrauch milden Sachen e[tc] als Kirshychen Schulen Spithaumllen [et]c
ndash N 63 Ad pias cauſas ad pios uſus ʒu gottſeligem Gebrauch mil=den Sachen das iſt Kirshychen Schulen Spitlen und dergleichen []
B 56 AEligqvivalent Ein gleichguumll=tiges Ding ein Ding von gleichem Werth
S 389 AEligquivalent Kehr und Wandel ein Gleichwrdi= ges das eben ſo gut und ſchꜩshy bar iſt
N 72 AEligquivalens ein aeligqvivalent oder gleichgltig Ding ein Ding ſo gleich ſo viel werth iſt als das andere []
36 B vieną kartą taip pat pateikiama sve tim-žodžio kilmės nuoroda Gall plg Charta blanca Gall Carte Blanche [] B 310
111 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
B papildymai stieler 1697 nehring 1687B 189 Basſa Ein Vorshy
neh=mer Beshyfehlshaber beyuml den Tuumlrcken
S 402 baſſa iſt ein trckiſcher Gene-ral und obriſter
N 121 Baſſa ein vornehmer Befehlichsshyhaber bey den Tr=cken [hellip]
B 189 Baſtant genugshyſam geſchickt tuumlchtig taug= lich
ndash N 121 Baſtant genugſam geſchickt tchtig tauglich
B 521 Garantiren Ge=waumlhren gut dafuumlr seyumln schadloszlig halten vershybuumlrgen
S 446 Garantiren vertre-ten gut ſagen sicherheit ver= ſchaffen []
N 343 Garantir garantiren be-ſchꜩen beſchirmen be=wahren vertheidigen item gewehren gut darvor ſeyn Schadloszlig halten ver brshygen ver=ſichern
B 600 Gratial Ein Ge=ſchenck Verehrung
ndash N 349 Gratial wird genennet ein Geſchenck oder Ver=ehrung
1 lentelė Kitakilmių žodžių reikšmių paaiškinimų sutapimai B nehringo ir stielerio žodynuose
palyginus šių žodynų panašumus ir skirtumus iškelta hipotezė kad brodovskis turėjęs šaltinį kuris savo ruožtu bent iš dalies buvo šių žodynų kompiliacija nehrin-go žodyno leidimų įvaduose besikartojantys nusiskundimai dėl įžūlios tiek jo paties žodyno tiek stielerio žodyno plagiatorių veiklos leido manyti kad tokių kompilia-cijų tikrai būta37 tad B šaltinio paieška buvo tęsiama toliau
6 CURIoumlSES BAUERN=LEXICON ndash B K i t a K i l m i Ų Ž o d Ž i Ų Š a l t i n i s praėjusių metų žiemą tirdamos B ir kitų mažosios lietuvos žodynų panašumus visai atsitiktinai internete radome nedidelės apimties kitakilmių žodžių anonimo pasirašiusio slapy-vardžiu Belemnon žodynėlį Curioumlſes Bauern=LEXICON (toliau ndash Bel) išleistą 1728 metais ir turintį panašumų su abiem minėtaisiais kitakilmių žodžių žodynais (2 pav)
37 bdquo3v Worbey aber nicht verhalten kan daszlig wie bey vorigen editionen ſich ande-re perſohnen auch unterfangen neulicher Ʒeit abermals eine ungenante aber doch bekante [4r] perſohn nicht allein aus an-dern autoribus ein u andere schrift her-aus geklauet ſonder auch ſeine tatʒen an mein verfertigtes manuale juridiCo-politiCum geleget ſelbiges faſt von Wort ʒu Wort ausgeſchrieben und wie-wohl ʒiemlich falſch- und in ſchlechter ordnung durch lochneriſche beyhuelf im
druck hervor gegeben [] ob nun dem Herrn spahten [bdquospahteldquo yra Kasparo stie-lerio slapyvardis kurį jis gavo kaip kalbos draugijos Fruchtbringende Gesellschaft na-rys ndash l p v z] und andern ehrlichen leuten welchen eingrif geſchehen ſolches gefallen wird ſtelle ihnen ʒu be-dencken anheim ich aber meines wenigen orths kan nicht billigen daszlig man einem wider ſeinen Willen das seinige entʒie-hen und ſich dadurch bereichern wolleldquo N 1690
Archivum Lithuanicum 14112
2 pav belemnono žodyno (1728) antraštinis lapasberliner staatsbibliothek Ya 6453
sugretinus Bel straipsnius ir tiriamą B papildymų grupę pasirodė kad ir lemų ir joms skirtų paaiškinimų sutapimai akivaizdūs surastame žodyne yra visi B papil-dymuose esantys kitakilmiai žodžiai o visų jų reikšmių paaiškinimai bei sinonimai visiškai identiški B pateiktiems paaiškinimams bei sinonimams negali būti jokios
113 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
abejonės jog surastasis žodynėlis buvo B kitakilmių papildymų grupės šaltinis Šiam teiginiui įrodyti pateikiame keletą atsitiktinai parinktų sutapimą liudijančių pavyzdžių (žr 2 lentelę)
B BelB 44 accommodiren ſich ſchicken und
fuumlgen item einen wohl auffneh-men und bewuumlrth[en] Wiena meileyuml priimti [ve]l primilėti
Bel 5 accommodiren sich ſchicken und fuumlgen item einen wohl aufneh-men und be=wuumlrthen
B 52 action bedeutet eine Handlung vor Gericht daher actio=niren einen Gericht=lich belang[en] item Ʒanck streit Hader= Haumln-del schlaumlgereyuml
Bel 7 action bedeutet eine Handlung vor Gericht daher actioniren ei-nen Gerichtlich belangen item Ʒanck streit Hader=Haumln del schlaumlgerey
B 188 baraqven (baracke[n]) ſind Woh-nung[en] der solda=ten in denen veſtunge[n] und im Feld
Bel 31 baraquen (baracken) sind Woh-nungen der soldaten in denen veſtungen oder im Feld
B 348 dictiren ausgeben an=geben herſagen was einer ſchreiben ſoll daher in die Feder dictiren
Bel 66 dictiren ausgeben angeben herſagen was einer ſchreiben ſoll daher in die Fe=der dictiren
B 440 extremitaumlt das aumluſer=ſte das ende item die aumluszligerſte groumlſte noht item umbſchlag aus-ſchlag eines Kleids
Bel 76 extremitt das aeuſerſte das ende item die uſſerſte grſte noth item um=ſchlag auszlig-ſchlag eines Kleids
2 lentelė sutampantys B ir Bel žodynų straipsniai
prieš pradedant išsamiau nagrinėti kaip brodovskis pasinaudojo Bel verta kiek plačiau aprašyti žodynėlį ndash ypač todėl kad tai nėra įprastinio tipo leksikografijos darbas Kaip jau minėta žodynėlio autorius nežinomas o pavadinime nurodytas tik jo slapyvardis Belemnon38 išsamiau Bel tyrusiam vokiečių kalbos istorikui Herbertui schmidtui nepavyko tiksliai išsiaiškinti koks asmuo slėpėsi po šiuo pseudonimu vis dėlto nuodugnus žodyno įvado teksto bei pačios žodyno medžiagos tyrimas leido jam padaryti išvadą kad tai turėjo būti teisinį išsilavinimą turintis žmogus išmanantis karo reikalus ir greičiausiai einantis gana aukšto rango administracines pareigas39 belemnono vardu pasivadinęs autorius išleido veikalą skirtą ne vien kitakilmių žodžių reikšmėms aiškinti bet ir netinkamo jų vartojimo atvejams atskleisti bei iliustruoti
61 Bel m a K r o s t r u K t ū r a Bel pateikiami 805 straipsniai iš kurių 12 skirti ne kitakilmiams žodžiams o vokiečių kalbos lemoms aiškinti iš šių 12 vokiškų Bel
38 Belemnon išvertus iš graikų kalbos reiškia lsquoietis strėlė šūvisrsquo
39 schmidt 2008 3 13
Archivum Lithuanicum 14114
lemų į B pateko tik trys (Ampts Gebuumlhr B 79 Auerhahnen Falszlig B 126 Gold=Boumlrſe B 593) dauguma Bel lemų priskirtinos bendrinei aukštesniojo išsilavinimą turinčio visuo-menės sluoksnio leksikai bet esama ir specifinių siauro vartojimo spektro dalykinių terminų keletas tikrinių žodžių (geografinių pavadinimų pvz Africa Bel 15 Europa Bel 73 bei asmenvardžių pvz Aſmodi Bel 25 Cicero Bel 48) kurie taip pat pateko ir į B Žvelgiant iš teminės perspektyvos žodyną galima laikyti universaliu nes jame yra labai įvairių sričių leksikos daug gyvenimo būdą ir elgseną visuomenėje nusa-kančių žodžių (28 ) nemaža administracinių terminų (135 ) teisės (11 ) kary-bos (8 ) medicinos (7 ) mokslo (55 ) mados ir kultūros (45 ) prekybos ir finansų (4 ) taip pat yra po keliolika leksemų iš politikos namų ūkio religijos mokyklos amatų ir kt sričių pagal kilmę didžiąją dalį žodžių sudaro lotynų kilmės (visų pirma administracinė ir teisės) leksika kiek mažesnę ndash prancūzų kalbos kilmės žodžiai (karybos terminai ir visuomeninio gyvenimo srities žodžiai)40
62 Bel m i K r o s t r u K t ū r a Žodyno straipsnį sudaro tokios dalys lema kar-tais pateikiama tarties nuoroda lemos reikšmės paaiškinimas kalbant ar rašant pa-sitaikančios iškraipytos lemos žodžio formos (pažymėtos žodžiu abuſivegrave) ir klaidingos formos vartojimo pavyzdys (Exempel) kurio apimtis taip pat gali siekti nuo vieno sakinio iki nedidelio dialogo ar pasakojimo (žr 3 lentelę)
Žodyno straipsnio sudedamosios dalys pavyzdys1 lema2 tarties nuorodos (tik prie kai kurių lemų
žymima žodžiu leſe)3 lemos reikšmės paaiškinimas
4 Kasdienėje kalboje pasitaikanti klaidinga forma (žymima žodžiu abuſivegrave)
5 Klaidingos vartosenos pavyzdys (žymima žodžiu Exempel)
1 abouchiren2 leſe abuſchiren
3 unterredung pflegen ʒuſammen kommen um ſich miteinander ʒu bereden
4 abuſivegrave apartiſchiren aproſchiren
5 exempel ein Gewieſer beſchrieb einen gu-ten Freund an den dritten orth und lieszlig folgende phraſin mit einflieſſen um uns miteinander aproſchiren ʒu knnen
3 lentelė Bel žodyno straipsnio struktūra (Bel 2)
Šios schemos Bel laikomasi gana nuosekliai (žr 3 pav) išimtį sudaro tarties nuoro-dos kurios pateikiamos tik kai kuriuose straipsniuose jų yra prie maždaug 50 žo dy no lemų41 paprastai tai prancūzų kalbos kilmės žodžiai kurių tartis kaip įprasta kiek labiau nutolusi nuo rašybos Šiek tiek įvairovės yra ir aiškinant lemos reikšmę kartais lema aiškinama parafraze (kaip anksčiau pateiktame pavyzdyje) kartais pateikiami keli vokiški žodžio sinonimai (Allarm Beſtrꜩung Forcht Schrecken Lerm Bel 16)
40 schmidt 2008 11ndash12 41 schmidt 2008 14
115 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
retais atvejais teikiama ir išsamesnės informacijos apie tuo žodžiu įvardijamą reiški-nį ar dalyką (Caſtrum Doloris Ein prchtiges Schau= und Leichen=Gerſte ſo man denen ver=ſtorbenen Potentaten und andern ho=hen Standes= Perſohnen zum An=dencken in der Kirchen aufʒurichten pfleget Bel 42) pasitaiko atvejų kai autorius nemato reikalo plačiai aiškinti žodžio reikšmės nes mano kad visi ir taip turi jį žinoti (AlongeshyPeruque Iſt eine lange Staats=Peshyruque und faſt Jederman bekandt Bel 17) Kartais straipsnyje pateikiamas ir lemos žodžio vedinys su savo reikšmės paaiškinimu ir įvadiniu žodžiu bdquodaherldquo ar bdquodaheroldquo pavyzdžiui Abſurd Ungereimt ungeſchickt Dahero abshyſur ditaeligten ungeſchickte unvernnffti=ge Reden oder Thaten Bel 3
labai retais atvejais prie lemos pateikiama ir jos vartojimo iliustracija (pvz Affishygiren Anſchlagen anhefften ein Patent affigiren Bel 14 Dictiren Ausgeben angeben herſagen was einer ſchreiben ſoll Daher in die Fe=der dictiren Bel 66 čia ir toliau paryškinta mūsų ndash l p v z) tačiau didžioji dauguma teikiamų pavyzdžių yra skirti tik netaisyklingai vartojamoms lemos formoms iliustruoti Šių iliustracijų pavi-dalas gali skirtis nors dažniausiai pasitaikantis variantas yra tiesioginė kieno nors citata Cituojama frazė ar sakinys kurį neva pasakė ar parašė koks nors žemesniojo luomo ir tikėtina menko išsilavinimo žmogus dažniausiai valstietis piemuo liokajus amatininkas ar prekeivis (ein Bauer Bauer= Knecht ein gewiſſer Schneider eines gndigen Herrn ſein Koch ein gewieſer Laquay ir pan) dažnos žodyno iliustracijų bdquoveikėjosldquo yra moterys (ein gewieſes Frauenʒimmer eine gewieſe Frau ein Bauern=Weib ein Mgden ir kt) Kartais kalbėtojas tiksliau neįvardijamas bet pasitelkiamos formos Einer ein Gewieſer Jener (lsquokažkas vienas toksrsquo) Kai kuriais atvejais kaip pavyzdys pateikiamas ne vienas sakinys o trumpas dialogas situacija ar anekdotas pavyzdžiui
alcove ein ort eines Gemachs da ein bett ſtehet abuſivegrave altkuffenexempel ein baurn Weib rhmte ſich die Gndige Frau htte ſie mit in ihre alt-kuffen genommen dieſes hrete ein iung und meinete es wre ein btten Geſchirr fragte derohalben ja mutter is denn kein Waſſer in der Gn Frau ihrer Kuffen geweſt (Bel 16ndash17)
3 pav Bel 2 lemos Abouchiren straipsnisberliner staatsbibliothek Ya 6453
Archivum Lithuanicum 14116
antroji straipsnio dalis teikianti netaisyklingas formas ir iliustruojanti jų vartoji-mą paprastai yra didesnės apimties nei pirmoji kurioje aiškinama lemos reikšmė toks abiejų dalių santykis leidžia spėti kad žodyno autoriaus belemnono dėmesys buvo sutelktas ne į kitakilmio žodžio reikšmės išaiškinimą bet į klaidingas jo formas ir jų iliustraciją tai patvirtina ir toliau pateiktas žodyno tikslo ir adresato tyrimas
63 Bel F u n K C i j o s i r a d r e s a t a i Kokiam tikslui ir kokiai vartotojų grupei turėjo būti skirtas toks netaisyklingą kitakilmių žodžių vartojimą atskleidžiantis žo-dynas Žodyno paskirtis gana aiškiai nusakyta Bel pavadinime
Curioumlſes bauern=leXiCon Worinnen die meiſten in unſerer teut=ſchen sprache vorkoende frem=de Wrter erklret= ſo dann wie Keꜩerlich ſolche von vielen aus geſprochen angedeu=tet= und endlich bey jedem Wort eine l=cherli che bueriſch= oder idiſche redens=art beygefget wird denen unwiſſenden ʒu wohlmey=nenden unterricht andern aber ʒur er=gꜩlichkeit ʒuſammen getragen und ʒum druck befrdert von belemnon Freyſtatt 1728
iš pavadinimo matyti kad Bel buvo siekiama dvejopų tikslų pirmasis sutapo su įprastiniu tokio pobūdžio žodynų siekiu ndash paaiškinti kalboje vartojamų kitakilmių žodžių reikšmes antrasis ndash atskleisti netinkamo kitakilmių žodžių vartojimo atvejus ir pateikti komiškų tokio vartojimo pavyzdžių42 ir šis tikslas pats savaime nebuvo visiškai naujas mat jau nuo Xvi amžiaus pabaigos žinomi iškraipytų ir netaisyklin-gai vartojamų kitakilmių žodžių sąrašai43 neįprasta tai kad abiejų funkcijų ndash teikti objektyvią informaciją nežinantiems ir pasišaipyti iš prasčiokiškos netaisyklingos vartosenos ndash buvo siekiama viename veikale nors leksikografijos požiūriu tai nebu-vo įprastas derinys tačiau jis kaip pastebi šį žodyną plačiau tyrinėjęs schmidtas iš esmės atitiko klasikinės retorikos reikalavimus geram tekstui prodesse et delectare lsquošviesti ir linksmintirsquo44 atsižvelgiant į tikslus atitinkamai pasirinkti ir žodyno adre-satai paminėti pavadinime ndash neišmanėliai (die Unwissenden) kuriems reikia išaiškin-ti kitakilmių žodžių reikšmę ir tie kiti (die Anderen) kuriems norisi pasismaginti iš neišmanėlių daromų klaidų
panašiai žodyno idėją Bel autorius grindžia ir įvade Čia dėstoma kad daugybė žmonių vartoja svetimžodžius ir taip gadina vokiečių kalbą o daugiausia kitakilmius žodžius bei viską kas nevokiška yra pamėgę žemesniųjų luomų piliečiai
dann man be=trachte den heutigen burger= Hand=wercks= und bauern=stand ſo fllet uns die mit allerhand fremden Federn ausgeſmckte Krhe des AEligſopi vor die augen unter welchen daoch beſtndig die alte Farbe hervor leuchtet ſintema=len keiner unter dieſen dreyen stnden mehr mit der teutſchen tracht
42 plg jones 1976 5443 plg jones 1977 96 jones 1995 627
44 schmidt 2008 7
117 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
und sprache vollkommen ʒufrieden ſon=dern Hut stock und rock und faſt alles muszlig Franʒſiſch oder latei=niſch vorgebracht werden [] (Bel 4ndash5)
tačiau problema pasirodo yra ne tik per aliuziją į ezopą aprašytas bdquopuošimasis svetimomis plunksnomisldquo bet ir tai kad svetimi žodžiai vartojami labai netiksliai iškraipoma jų tartis ir visiems kurie apie tai nusimano geriau toks vartojimas gali sukelti juoko priepuolį (Bel v) taip autorius grindžia savo veikalo prasmę ndash jis skir-tas šviesti neišmanėliams kurie kitakilmius žodžius vartoja netaisyklingai o netai-syklingos vartosenos pavyzdžiai turi padėti geriau išmokti taisyklingų formų
dieweilen aber dieſe eingewur=ʒelte Gewohnheit [t y kitakilmių žodžių vartojimas ndash l p v z] ihnen ſchwer ja faſt unmglich abʒugewhnen hingegen die frem-de Worte wegen ihrer entſeꜩ=lichen Folterung ʒu bedauren ſind ſo habe in dieſem Wercklein die corrupte pronunciation dann wie dergleichen Worte ihrem rechten genie nach aus=ʒuſprechen geʒeiget auch ʒu beſſerer erlernung berall speculi inſtar ein exempel wie bel nicht nur gemeine leuthe ſolche pronun-ciren [] (Bel 5)
tačiau kad ir kokius kilnius šviečiamuosius tikslus pavadinime ar žodyno įvade keltų Bel autorius schmidtas linkęs manyti kad paprastų žmonių švietimas nebu-vo pagrindinis žodyno autoriaus tikslas priešingai šviečiamoji Bel funkcija tebuvo retorinė priedanga skirta užmaskuoti tikrąjį žodyno tikslą ndash duoti progą išsilavi-nusiems skaitytojams pasišaipyti iš klaidų kurias daro menkiau apsišvietusi pub-lika vartodama kitakilmius žodžius tai pasak schmidto be kita ko rodo ir labai raitytas retoriškai perkrautas graikiškų bei lotyniškų žodžių ir frazių pilnas įva-das ndash jo nebūtų pajėgus suprasti nė vienas iš paprastųjų neišmanėlių kuriems neva buvęs skirtas žodynas45 Šią mintį visiškai patvirtina ir Bel tekstas dauguma netai-syklingo vartojimo pavyzdžių nėra vien paprastos fonetiškai iškraipyto žodžio vartojimą kontekste įrodančios iliustracijos Komiškas jų įspūdis gimsta ne iš keis-to netaisyklingai ištarto žodžio skambesio bet neretai būtent dėl reikšmės kurią iškraipytas žodis įgauna tačiau suprasti naująją iškraipyto žodžio reikšmę gali tik tas kas pakankamai gerai išmano svetimas kalbas ndash kitaip tariant tik puikiai išsi-lavinęs žmogus Štai prie lemos Abundanz (lsquoperteklius gausarsquo) pateikti du galimi netaisyklingo jos tarimo variantai (Abuſivegrave Profundanz profunz) ir toks pavyzdys Ex Ein guter Freund ſprach den andern umb 50 fl Anlehen an weil er Geld in pro‑fundanz da liegen htte Bel 4 tik žinantysis kad profundus lotyniškai reiškia lsquogilus bedugnisrsquo o profunditas yra lsquogylis gelmė jūros gilybėrsquo supras kur slypi pavyzdžio komiškumas panaši dviprasmybė užkoduota ir lemos Acceſs straipsnyje iškraipy-tai vartojamai formai Exceſs iliustruoti pateiktas toks pavyzdys Ein gewieſer Burger ſagte ſein Sohn htte Hoffnung auf der Canꜩley den Exceſſ ʒu bekommen Bel 4ndash5
45 schmidt 2008 8
Archivum Lithuanicum 14118
Šis kiek makabriškas sakinys sukels šypseną tik tam kuris supranta kad excessus lotyniškai reiškia išėjimą arba mirtį (excessus vitae) Kadangi analogiškų pavyzdžių tikrai gausu46 galima pritarti schmidto išvadai kad žodyno užduotis buvo ne vargšų tamsuolių švietimas o apsišvietusių ir savimi patenkintų intelektualų links-minimas juokiantis iš neišmanėlių47 tokią išvadą pakankamai pagrindžia ir sudė-tingai parašytas žodyno įvadas ir dviprasmiški jame pateikti pavyzdžiai tačiau B atvejis rodo kad Bel buvo galima perskaityti ir kitaip ndash kaip įprastą kitakilmių žodžių žodyną ndash bei nekreipti dėmesio į klaidingas formas ir rafinuotus autoriaus pašmaikštavimus Gali kilti klausimas kodėl kaip savo žodyno papildymų šaltinį brodovskis pasirinko tokį keistą visai ne kitakilmių žodžių aiškinimui skirtą žo-dyną atsakymas veikiausiai labai paprastas ndash tiesiog neturėjo iš ko rinktis ir nau-dojosi tuo kas buvo prieinama
64 Bel i r B s a n t Y K i s brodovskis kaip matyti naudojosi tik vienu Bel straipsnių aspektu ir nekreipė dėmesio į informaciją apie klaidingas lemų formas bei jų vartojimą tik iš vienos B vietos matyti kad brodovskis veikiausiai skaitė ir tai kas pateikta Bel po vokiškų lemos paaiškinimų iš lemos Cabinet (Bel 36) straips-nyje pateikto klaidingos vartosenos pavyzdžio jis perėmė vieną sudurtinį žodį aiškinantį netaisyklingai pavartoto žodžio reikšmę ir perkėlė jį į savo papildymo straipsnį plg
B 306 Cabinet ein abſonderli=ches Gemach geheimes Ʒier wohin nicht je=derman darff daher Cabinet od[er] geheimer se=cretarius item Cabinet=Prediger
Bel 36ndash37 Cabinet ein abſonderliches Gemach ge=heimes Ʒimmer wohin nicht jeder=mann darff daher Cabinet- oder Geheimder secretarius die Herren ruſtici aber ſprechenabuſivegrave Caffaneat Caffeat Caffeacute exempel ein bauer kam in einen buch=laden und wolte den Caffeacute prediger (Cabinet=Prediger) haben
nors brodovskis nespėjo persirašyti viso Bel registro (kitakilmių žodžių kaip minėta yra tik iki raidės ltHgt registro vidurio) tačiau iš panaudotos dalies matyti kad dirbta labai nuosekliai iš Bel į B perrašytos beveik visos kitakilmės lemos iš 107 Bel žodyno raidės ltagt antraštyno straipsnių B nėra tik 5 Acceſſionarius Bel 5 Affectishyren Bel 13 Allarm Bel 16 Apotheker Bel 2148 Apparenz Bel 22 dar 11 atvejų lemų pa-
46 plg schmidt 2008 9ndash1047 plg schmidt 2008 1148 lemos Alarm ir Apotecker yra B pagrindinia-
me tekste (B 61 ir B 115) pirmuoju atveju brodovskis dėl neaiškių priežasčių neper-kėlė Bel buvusio lemos Allarm (Bel 16) pa-
aiškinimo į B lema Apotheker Bel pateikta be reikšmės paaiškinimo (yra tik bdquovokiš-kasldquo šio žodžio atitikmuo Apothecker Ein Apothecker Bel 21) todėl ir B jokio papildy-mo nėra
119 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
aiškinimai iš Bel prirašyti prie pagrindiniame B antraštyne jau buvusių lemų (Accord Accordiren B 44 Admiral Adwiſen B 54 Advocat B 55 Alchyumlmiſt B 61 Ambaszligadeur B 77 Anatomiren B 81 Arreſtiren B 121 Asmodi B 124 Audienꜩ B 126 Į B taip pat įdėtos ir visos Bel buvusios lemoms skirtos tarties nuorodos (žr 4 lentelę)49
B BelB 57 affairen leſe affaeligren [] Bel 13 affairen leſe affaeligren
B 77 ambaszligadeur [] leſe ambaſ-ſadoumlr
Bel 18 ambaſſadeur leſe ambaſſadoumlr
B 78 amoureux leſe amurocircs Bel 18 amoureux leſe amuroumlsB 111 antichambre leſe antiſchamber Bel 20 antichambre leſe anti -
ſcham berB 115 a propos leſe apropo Bel 23 a propos leſe apropoB 125 ataqviren leſe atakiren Bel 26 ataquiren leſe atakirenB 125 avanciren leſe avanſiren Bel 27 avanciren leſe avanſirenB 125 avanture leſe abantuumlr Bel 29 avanture leſe abantuumlr
4 lentelė B ir Bel žodynų straipsniai su tarties nuorodomis
brodovskis nuosekliai persirašė visus net ir gana ilgus lemos reikšmės paaiški-nimus lemos reikšmę atskleidžiančius sinonimus bei tuos kelis Bel pasitaikiusius lemos vartojimo pavyzdžius ir atsitiktines B iš esmės nereikalingas lemos kilmės nuorodas kurios į Bel greičiausiai pateko iš minėtojo nehringo Manuale arba jam giminingo žodyno plg
B 310 Charta blanca Gall Charte blanche ein bogen papier []Bel 47 Charta blanca Gall Carte blanche ein bo=gen papier []
Kad brodovskis į Bel žiūrėjo nelabai kritiškai rodo ir tai kad į B perkeltos ir Bel buvusios klaidos pavyzdžiui Bel pateiktas lemos Addreſſiren paaiškinimas skirtas ne veiksmažodžiui o daiktavardžiui50 ta pati klaida yra ir B (žr 4ndash5 pav) plg
B 53 addresſiren die an oder Ʒuweiſung die befoumlrderung an je=mand item bericht nachricht
Bel 8 addreſſiren die an= oder Ʒuweiſung die befrderung an iemand it be=richt nachricht
Kaip matyti šio šaltinio brodovskis nebuvo linkęs kaip nors keisti Keleto lemų praleidimą galima paaiškinti atsitiktinumu Keletą kartų brodovskis praleido dalį lemos paaiškinimo ar sinonimą pavyzdžiui
49 pateikiami pavyzdžiai tik iš raidės ltagt ant raštyno
50 plg schmidt 2008 14
Archivum Lithuanicum 14120
B BelB 115 apoſteme ei[n] apoſtem
Geſch wuumlr druumlſe Bel 21 apoſteme ein apoſtem Geſchwr
drszlige in= oder am Leib [] B 315 Coſmographia
Weltbeſchreibung Bel 60 Cosmographia Die Coszligmographie
Welt=beſchreibung
visi kiti brodovskio keitimai daugiausia susiję su abėcėlės tvarkos laikymusi rengdamas savo žodyną brodovskis skrupulingai jos paisė51 lygiai taip pat jis el-gėsi ir keldamas Bel medžiagą į B ndash keliose vietose sukeitė vietomis Bel lemas kad geriau atitiktų jo pasirinktą išdėstymo tvarką pvz lema Agoniſiren Bel buvo pateik-ta prieš Aggreable o B atsidūrė po šio žodžio (plg Bel 15 B 58) lema AlangeshyPeruque Bel buvo įrašyta po žodžio Alliance (Bel 16ndash17) o brodovskis ją perkėlė po Alamode (B 61) taip pat lemą Allee kuri Bel ėjo prieš alert (Bel 16ndash17) perkėlė po Alimentation ir prieš Alliance (B 62 64) ir t t
Galima pastebėti ir nedidelių rašybos ir skyrybos skirtumų skiriasi kai kurių žodžių rašyba didžiąja ir mažąja raide brodovskis neperėmė ir brūkšnio tarp atitik-menų Bel buvusio vietoj kablelio
tik vienu atveju brodovskis praplėtė iš Bel imtą medžiagą pridėdamas papil-domą lemos žodžio vedinį kurio Bel nebuvo plg straipsnyje Adminiſtriren Verwalshyten verweszligen regie=ren vorstehen Bel 9 pateikiama ir aiškinama tik veiksmažodinė lema o brodovskio papildymuose yra ir atitinkamas daiktavardis kuris nuosekliai laikantis abėcėlės tvarkos įrašytas dar prieš lemą Adminiſtriren Adminiſtra tor Vershywe ſer etc B 54
jau minėta kad dauguma B kitakilmių papildymų straipsnių neturi lietuviškų atitikmenų Kadangi žodyno pildymas iš Bel nutrūko ties raide ltHgt (darbą greičiau-
4 pav Bel 8 lemos Addreſſiren straipsnis su daiktavardiniais atitikmenimisberliner staatsbibliothek Ya 6453
51 smulkiau apie B alfabetizaciją žr plauši-naitytė 2010a 116ndash126
121 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
5 pav B 53 lemos Addreſſiren straipsnis su daiktavardiniais atitikmenimis perkeltas iš Bel 8lmavb rs f 137 ndash 15
Archivum Lithuanicum 14122
siai nutraukė brodovskio mirtis) suprantama ir tai kad parinkti kitakilmiams žo-džiams lietuviškų atitikmenų brodovskiui paprasčiausiai neliko laiko jų pateikė tik keliems pačioje B išlikusios dalies pradžioje esantiems kitakilmiams papildymams visi skirti lemoms esančioms raidės ltagt registre plg
B 40 abundanʒ Huumllle Fuumllle Uumlberfluszlig menge Dau=gyumlbeB 44 accommoditaumlt bewuumlrthung gut od[er] boumlszlig PriimmimasB 44 accommodiren ſich ſchicken und fuumlgen item ein[en] wohl auffnehmen
und bewuumlrthen Wiena meileyuml priimti [ve]l primilėtiB 53 adieu adde Gott befohl[en] Bukit ſweikiB 57 affecten GeidulasB 57 affection Loacuteſka Meile Gunſt liebe Gewogenheit
Kadangi visi iš Bel į B perrašyti kitakilmiai žodžiai turėjo vokiškus paaiškinimus ir arba sinonimus brodovskiui iš principo nebūtų buvę sudėtinga pavartyti savo paties sudarytą žodyną pagal sinonimus rasti reikiamus atitikmenis bei juos įrašyti priežastis kodėl to nedarė gali būti tokia pat kaip ir ta dėl kurios jis pasinaudojo Bel tik iki raidės ltHgt tie keli minėtieji atitikmenys kuriuos vis dėlto įtraukė į kita-kilmių žodžių straipsnius nebuvo parinkti remiantis pačiu B iš toliau pateikto pa-lyginimo matyti kad kitakilmių žodžių atitikmenys arba visiškai nesutampa su pa-grindiniame B tekste buvusiais vokiškų sinonimų atitikmenimis arba sutampa tik iš dalies ndash taip nebūtų nutikę jeigu brodovskis būtų vartęs savo paties sudarytą žo-dyną (plg 5 lentelę)
tuos kelis lietuviškus atitikmenis prie papildymų brodovskis greičiausiai įrašė todėl kad atsitiktinai juos žinojo bet iš Bel imtų papildymų nuosekliai nelietuvino vis dėlto faktas kad kai kurie svetimžodžiai turi lietuviškus atitikmenis rodo jog autorius turėjo ketinimų išversti žodžius į lietuvių kalbą ir pateikti juos žodyne netgi buvo darbą jau pradėjęs tačiau šis nutrūko dar pačioje pradžioje
iš pateiktų pavyzdžių matyti kad Bel medžiagą brodovskis perėmė labai nuosek-liai neabejodamas jos teisingumu (išskyrus abėcėlinę išdėstymo tvarką) ir nesisten-gė nė kiek modifikuoti jos turinio lemų atrankos nedarė (kelis nežymius praleidimus reikėtų laikyti atsitiktiniais) ir šiuo atveju pasirodė greičiau kaip kompiliatorius negu kaip kritiškai nusiteikęs leksikografinio veikalo rengėjas panašiai brodovskis elgėsi ir rengdamas pagrindinį žodyno tekstą vienas iš jo prioritetų buvo duomenų gausa ir nuoseklus abėcėlės tvarka grįstas visos prieinamos medžiagos sukėlimas į vieną veikalą o atranka duomenų lyginimas ir derinimas bei perteklinės informacijos at-sisakymas leksikografiniam jo metodui nebuvo būdingi52
Bel panaudojimo B papildymams pobūdis patvirtina leksikografo brodovskio darbo metodą bei požiūrį į jo naudotus šaltinius taip pat nuosekliai bei išsamiai
52 plg plaušinaitytė 2010a 169ndash170 304 ir toliau
123 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
brodovskio buvo persirašytas ir biblijos konkordancijų registras su visais tikriniais vardais bei ndash bent jau žodyno pradžioje ndash beveik visomis biblijos vietos nuorodomis53 ir biblijos konkordancijų ir šiame straipsnyje tyrinėto ir kitų smulkesnių brodovs-kio šaltinių naudojimas rodo kad B autorius buvo labiau nuoseklus bei stropus nusirašinėtojas kuriam svarbiau rodėsi užfiksuoti kuo daugiau medžiagos ir mažiau svarbu daryti jos atranką tačiau naudodamasis dentzlerio Cla 1709 jis elgėsi kitaip atsirinko reikalingiausius žodžius ir vartosenos pavyzdžius54 Galima daryti dvi prielaidas arba brodovskis kaip autorius pats buvo nenuoseklus ir įvairiais žodyno rengimo etapais skirtingai žiūrėjo į savo žodyno šaltinius bei jų vertę kartais dary-damas atranką o kartais nurašydamas viską iš eilės arba ndash ir šis atsakymas atrodo
54 plaušinaitytė 2010b 74ndash80
B 40 abundanʒ Huumllle Fuumllle Uumlber-fluszlig menge dau=gyumlbe
B 729 [Huumllle] und Fuumllle pilnyumlſte pilnum-mas apſtas apſtummas ganoacutele daſtotkas
ndash B 907 menge daugyumlbe Gen 1610 baʒ mas tytweiks tulyumlbe pulkais Gen 3030 daugummas levt 2516
B 44 accommoditaumlt bewuumlrthung gut od[er] boumlszlig priimmimas
B 250 bewirthung pri- Cʒeſtawojimrsquos
B 44 accommodiren ſich ſchicken und fuumlgen item ein[en] wohl auffnehmen und bewuumlrthen Wie na meileyuml priimti [ve]l primilėti
B 506 Fuumlgen ſich ſchicken [be lietuviškų atitikmenų]
B 53 adieu adde Gott befohl[en] bukit ſweiki
ndash
B 57 affecten Geidulas [] Gemuumlths regung nei=gungen
B 550 [Gemuumlths] neigung pomettyumls
ndash B 943 neigung inclinatio noras von trinc-ken palenkimas Civilis adoratio Klonojims palenkimmas
B 57 affection loacuteſka meile Gunſt liebe Gewogenheit
B 580 [Gewogen]heit ukentejimas meile
ndash B 611 Gunſt loſka meile malone prov 221 noras
ndash B 871 liebe meacuteile
5 lentelė atitikmenų nesutapimai B ir B papildymuose
53 plaušinaitytė 2010a 169
Archivum Lithuanicum 14124
ne tik labiau intriguojantis bet ir įtikinamesnis ndash Cla 1709 atveju atrankos darbą jau buvo nudirbęs kažkas kitas ir brodovskiui beliko tik perkelti į B visą turimą me-džiagą Žinant kad būta ir daugiau mėginimų rengti žodynus bei tikint kad egzis-tavo daugiau įvairių rankraštinių žodžių sąrašų negu tie keli iki mūsų dienų išlikę rankraščiai visai įmanoma kelti hipotezę kad egzistavo Cla pagrindu parengtas vokiečiųndashlietuvių kalbų žodynėlio rankraštis kurio autorius nebūtinai buvo pats brodovskis
7 i Š v a d o s atsižvelgiant į aptariamojo laikotarpio leksikografijos pobūdį da-rosi aišku kad brodovskis į B įtraukdamas svetimų kalbų žodžius iš Bel ne tik mėgino perteikti savo laiko kalbinę realybę bet ir atidavė duoklę to meto leksiko-grafijos madoms bei tendencijoms Šitaip jis išplėtė lietuvių leksikografijos ribas įtraukė ją į platesnį tuometinį leksikografijos kontekstą ir sukūrė precedentą ndash savo-tišką tarptautinių žodžių žodyno pirmtaką55 tiesa tiesioginio poveikio vėliau atsi-radusiems tokio tipo žodynams rankraštinis žodynas vargu ar turėjo tai dar vienas įrodymas jog Xviii amžiuje lietuvių leksikografija peržengė siauras konfesinio švie-timo poreikiams tenkinti skirtos parankinės literatūros ribas (būtent toks vaidmuo leksikografijai buvo suformuluotas Xvii amžiaus pradžios rytų prūsijos bažnyčių vizitacijos dokumentuose davusiuose pagrindo pirmiesiems rimtesniems leksikogra-finiams darbams mažojoje lietuvoje atsirasti) ir įgijo rimtą potencialą virsti platesnius visuomenės poreikius liudijančia raštijos sritimi
Literatūra ir šaltiniaiagricola Conrad 1674 Concordantiae bibliorum emendatae ac feregrave novae das ist Biblische
Concordantz oder Verzeichnus der fuumlrnehmsten Woumlrter wie auch aller Nahmen Spruumlche und Geschichten so offt derselben in Heiligen Schrifft Altes und Neues Testaments gedacht wird []an den tag gegeben durch Christianus zeisius Franckfurt a[m] m[ain]
aleknavič ienė ona 2011 bdquorankraštinio šaltinio Litauische Sprichwoumlrter und Raumltsel atri-bucijaldquo ALt 13 39ndash72
B ndash [jokūbas brodovskis] leXİCon GermanİCo=lİtHvanİCvm et lİ tHva nİ-Co=GermanİCvm darinnen ſo wohl die vocabula biblica veteris et novi teſtamenti als auch vocabula domeſtica item aber ʒweyuml tauſend proverbia und ber ein Hundert aenigmata lithvanica und viele phraſes anʒutreffen und alſo wo nicht gantʒ vllig doch ʒiemlich Complet iſt Welches alles Gott allein ʒu ehren und denen liebhabern der lithauiſchen sprache ʒum beſten mit groszliger mhe und Fleiszlig ʒuſammen getragen von
55 Šitaip jį pavadino dr jurgis pakerys išklausęs šia tema parengto konferencijos pranešimo
125 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
İacobo brodowskyuml praeligcentor trempenſi prieš 1744 lmavb rs f 137 ndash 15 (dokumenti-nis leidimas jokūbas brodovskis Lexicon Germanico=Lithvanicvm et Lithvanico=Germanicvm rankraštinis XVIII amžiaus žodynas 1 parengė vincentas drotvinas vilnius lietuvių kalbos institutas 2009)
Bel ndash [belemnon] Curioumlſes bauern=leXiCon Worinnen die meiſten in unſerer teutſchen sprache vorkoende fremde Wrter erklret= ſo dann wie Keꜩerlich ſolche von vielen ausgeſprochen angedeutet= und endlich bey jedem Wort eine lcherliche bueriſch= oder iuumldiſche redens=art beygefget wird denen unwiſſenden ʒu wohlmeynenden unterricht andern aber ʒur ergꜩlichkeit ʒufammen getragen und ʒum druck befrdert von belem-non Freyſtatt 1728 (httpbooksgoogleltbooksaboutCuriC3b6ses_bauern_lexiconhtmlid=9Y8XaaaaYaajampredir_esc=y žiūrėta 2012-08-20)
brunt richard james 1983 The Influence of the French Language on the German Vocabulashyry (1649ndash1735) berlin new York de Gruyter
Cla 1709 ndash [johann jacob dentzler] Clavis linguae latinae [] et vice verſa Clavis Germani-condashlatina [] basilae Koumlnig 1709
d r o t v i n a s vi n c e n ta s 2000 bdquodėl jokūbo brodovskio Lexicon GermanicoshyLithvanicum registroldquo Žmogus ir žodis 1 16ndash23
drotvinas vincentas 2009 bdquojokūbas brodovskis ndash žodynininkasldquo Jokūbas Brodovskis Lexicon Germanico=Lithvanicvm et Lithvanico=Germanicvm Rankraštinis XVIII a žodynas Doshykumentinis leidimas su faksimile perrašu ir žodžių registru 1 parengė v drotvinas vilnius lietuvių kalbos institutas XiXndashXlviii
Freyer Hieronymus 1722 Anweiſung ʒur Teutſchen Orthographie Hallesaale nachdr der ausg Hallesaale 1722 mit einem vorw hrsg von petra ewald Hildesheim [u a] olms 1999
Gardt andreas 1994 Sprachreflexion in Barock und Fruumlhaufklaumlrung Entwuumlrfe von Boumlhme bis Leibniz berlin [u a] de Gruyter
Gardt andreas 1999 Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland vom Mittelalter bis ins 20 Jahrhundert berlin [u a] de Gruyter
Huumlbner johann 1709 reales staats= Ʒeitungs= und Conversations=leXiCon darinnen ſo wohl die religionen und geiſtlichen orden die reiche und staaten meere seen Flſſe stdte [] als auch andere in Ʒeitungen und tglicher Conversation vorkommende aus fremden sprachen entlehnte Wrter [] klar und deutlich beſchrieben werden [] nebst vollstndigen regiſtern und einer erneuerten vorrede Herrn johannes Hbners leipʒig Gleditſch 1709
Hunold Christian Friedrich 1707 die allerneueſte art Hflich und Galant ʒu schrei-ben [] nebſt einem zulnglichen titular- und Wrter=buch liebernickel 1707
j o n e s W i l l i a m j e rv i s 1976 A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575ndash1648) berlin new York de Gruyter
jones Will iam jervis 1977 bdquoGerman Foreign Word dictionaries from 1571 to 1728ldquo Modern Language Review 72(1) 93ndash111
Archivum Lithuanicum 14126
jones Will iam jervis 1995 Sprachhelden und Sprachverderber Dokumente zur Erforschung des Fremdwortpurismus im Deutschen (1478ndash1750) kommentiert und herausgegeben von William jervis jones berlin [u a] de Gruyter
Kirkness alan 1990 bdquodas Fremdwoumlrterbuchldquo Woumlrterbuumlcher Dictionaries Dictionnaires Ein internationales Handbuch zur Lexikographie 2 hrsg von Franz josef Hausmann et al berlin new York de Gruyter 1168ndash1178
N 1687 ndash [johann Christoph nehring] manuale juridico-politicum diversorum terminorum vocabulorum ampc oder Hand=buch der frnehmſten erklhrten juriſtiſch= politiſchen Kriegs=Kaufmanns= und anderer frembden im gemeinen Gebrauch vorkommenden redens=arthen Wrter u d g nebſt einem anhang der nothwendigſten juriſtiſchen allegationen der bergwercks= und jger= terminorum wie auch der meiſten lateiniſchen teutſchen Franʒſischen und italiniſchen namen [] Franckfurth und leipʒig verlegts augustus boetius 1687
N 1690 ndash [johann Christoph nehring] manuale juridico-politicum diversorum terminorum vocabulorum ampc oder Hand=buch der frnehmſten erklhrten juriſtiſchen politiſchen Kriegs=Kaufmanns= und anderer frembden im gemeinen Gebrauch vorkommenden redens=arthen Wrter u d g nebſt einem anhang der nothwendigſten juriſtiſchen allegationen der bergwercks= und jger= terminorum wie auch der meiſten lateiniſchen teutſchen Franʒſischen und italiniſchen namen [] Franckfurth und leipʒig verlegts augustus boetius 1690
plaušinaitytė l ina 2008 bdquonichtlexikographische Quellen des Woumlrterbuchs von jacob brodowskildquo Klb 59(3) 231ndash241
plauš inaitytė l ina 2010a Jokūbo Brodovskio žodyno leksikografinis metodas (daktaro di-sertacija) vilnius
plauš inaitytė l ina 2010b bdquodu jokūbo brodovskio žodyno šaltiniai ndash johanno jacobo dentzlerio Clavis GermanicoshyLatina (1709) bei andreaso Corvino Fons latinitatis (1638) tipo hipotetinis žodynas Aldquo ALt 12 83ndash120
von polenz peter 1994 Deutsche Sprachgeschichte vom Spaumltmittelalter bis zur Gegenwart 2 17 und 18 Jahrhundert berlin [u a] de Gruyter
schiller Christ iane vilma zubait ienė 2011 bdquodie Woumlrterbuumlcher von Konstantinas sirvydas als Quelle fuumlr die handschriftliche preuszligisch-litauische lexikographie probleme und loumlsungsansaumltzeldquo ALt 13 9ndash38
schmidt Herbert 2008 bdquobelemnons Curioumlses BauernshyLEXICON (1728) ein Woumlrterbuch des falschen Fremdwortgebrauchs im fruumlhen 18 jahrhundert lexeminventar und textldquo FestshyPlatte fuumlr Gerd Fritz Hg und betreut von iris bons dennis Kaltwasser und thomas Gloning Gieszligen 2008-12-28 (httpwwwfestschrift-gerd-fritzdefilesschmidt_2008_be-lemnons-curioeses-bauern-lexikonpdf žiūrėta 2012-09-10)
S ndash [Kaspar stieler] Ʒeitungs luſt und nuꜩ [] anhang beſtehende in erklrung derer in den Ʒeitungen vorkommenden fremden Wrter entworffen von spaten Hamburg 1697
127 J o k ū b o B r o d o v s k i o ž o d y n o p a p i l d y m a i k i t a k i l m i ų ž o d ž i ų g r u p ė i š B e l e m n o n o ž o d y n o ( 1 7 2 8 )
st ieler Kaspar 1699 deutſche schreibung politiſcher Geleitsmann welcher so wol auff der reiſe als daheim uns bedeuten mag was fremde worte ſo in briefen zeitungen und reden vorkommen bey uns ʒu ſagen haben denen minder unterrichteten ʒu liebe und mehrerer verſtndlichkeit reicher als ſonſt geſchehen ausgeliefert [] von dem spaten
[voigt johann Heinrich] 1670 schreib=Formular darinnen Hauszlig= und Kauffmanniſche brieff=stellung in 203 Formulen nahmen-bchlein [] Wort=verteutſchung deren auff Contorn blichen frembden Wrter mit angehngten rechnens=anfange [] fuumlrgeſtellet Hamburg 1670
v o n W e r t h e i m H e i n r i c h vo l c k 1720 bdquoein nthiges Ʒeitungs=leXiCon oder erklrung der meiſten Franʒſiſchen und anderer frembden Wrter ſo in denen teutſchen Gazetten oder Ʒeitungen vorkommenldquo Vollkommenes Genealogiſches Titular=Buch In Franʒſiſcher und Deutſcher Sprache verfaszligt Chemnitz bey Conrad stoumlsseln 1720
Lina Plaušinaitytė Vilma Zubaitienėe r G Auml n z u n G e n i m W ouml r t e r b u C H v o n j a C o b b r o d o W s K i (B)
e i n e F r e m d W o r t s C H i C H t a u s d e m W ouml r t e r b u C H
v o n b e l e m n o n ( 1 7 2 8 )
z u s a m m e n f a s s u n g
der vorliegende aufsatz liefert einen nachweis uumlber die Quelle der in der ergaumln-zungsschicht des Woumlrterbuchs von brodowski angefuumlhrten Fremdwoumlrter es handelt sich dabei um das Fremdwoumlrterbuch Curioumlſes Bauern=LEXICON (1728) (weiterhin Bel) das von einem bisher nicht naumlher identifizierbaren autor unter dem pseudonym Belemnon ver-fasst wurde
aus Bel wurden ins brodowskische Woumlrterbuch rund 300 Fremdwoumlrter (die entspre-chenden eintraumlge finden sich bis zur mitte der buchstabenstrecke H) samt bedeutungser-klaumlrungen oder deutschen Aumlquivalenten sowie gelegentlichen ausspracheangaben uumlber-nommen auf die anfuumlhrung der in den Woumlrterbuchartikeln von Bel gegebenen informa-tionen uumlber die verunstalteten Fremdwortformen sowie der Gebrauchsbeispiele dafuumlr hat brodowski hingegen verzichtet allerdings wurden die lemmata mit bedeutungserklaumlrun-gen ausnahmslos uumlbernommen einige wenige auslassungen bzw abweichungen von der Quelle sind offenbar unbeabsichtigt gewesen nur in seltenen Faumlllen sind die uumlbernomme-nen Woumlrterbuchartikel durch litauische Aumlquivalente ergaumlnzt
die meisten Fremdwortartikel aus Bel befinden sich in B in der fuumlr ergaumlnzungen vorge-sehenen spalte am jeweiligen seitenrand wobei ihre verteilung auf den seiten wegen der einhaltung der strikt alphabetischen anordnung sehr ungleichmaumlszligig ist einige bedeu-tungserklaumlrungen bzw synonyme sind jedoch als ergaumlnzungen zu den bereits im Haupt-text von B vorhandenen lemmata fremder Herkunft eingetragen
die aufnahme der Fremdwoumlrter ins Woumlrterbuch von brodowski zeugt von dem bestre-ben des Woumlrterbuchverfassers ein universelles und die zeitgenoumlssische sprachliche situati-on widerspiegelndes Woumlrterbuch zu schaffen welches der haumlufigen verwendung des fremdsprachlichen Wortgutes in buumlchern und zeitungen und in der offiziellen sowie Han-dels- und privatkorrespondenz rechnung traumlgt die Fremdwortlisten im Woumlrterbuch von brodowski koumlnnen als ein fruumlher vorlaumlufer eines litauischen internationalismen-Woumlrter-buchs angesehen werden
lina plaušinaitytė Gauta 2012 m rugsėjo 23 dVokiečių filologijos katedraVilniaus universitetasUniversiteto g 5LTshy01513 Vilnius Lietuvael p plausinaitegmailcom
vilma zubaitienėLietuvių kalbos katedraVilniaus universitetasUniversiteto g 5LTshy01513 Vilnius Lietuvael p vilmazubaitienetakaslt
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
129
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 1 4 2 0 1 2
i S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X p 1 2 9 ndash 1 5 4
Birutė TriškaitėLietuvių kalbos institutas vilnius
Friedricho sellersquos prierašai rankraštiniame žodyne Clavis GermanicoshyLithvana1
rankraštinis žodynas Clavis GermanicoshyLithvana (po 1680 metų toliau ndash C) iš kitų XviindashXviii amžiaus mažosios lietuvos rankraštinių žodynų išsiskiria ne tik teksto daugiasluoksniškumu šaltinių rengimo etapų atžvilgiu bet ir kitų asmenų priera-šų gausa
C sudarytojas žodyną rengė keliais etapais jį vis pildydamas įtraukdamas me-džiagos iš kitų šaltinių jo įrašai vėlesni nei pagrindinis žodyno tekstas čia vadina-mi papildymais o kitų asmenų įrašai kurie žodyne atsirado dar vėliau nei sudaryto-jo papildymai vadinami prierašais Kiekybe jie neprilygsta sudarytojo papildymų sluoksniams Kitaip tariant C prierašai ndash tai vėliausiai atsiradę žodyno teksto sluoks-niai kuriuos sudaro buvusių rankraščio savininkų ar ir skaitytojų įrašai pateikti šalia pagrindinio žodyno teksto ar specialiai papildymams skirtuose tarpiniuose žodyno lapuose (recto ir verso pusėse) ir savita rašysena o neretai rašalo spalva išsi-skiriantys iš žodyno sudarytojo teksto prierašai kaip vienas iš žodyno papildymų sluoksnių plačiąja prasme skirtini nuo papildymų siaurąja prasme ndash vėlesnių paties žodyno sudarytojo įrašų
C prierašai jau tirti aprašytas jų pasiskirstymas turinys nustatyti kai kurie šaltiniai ir pagal rašyseną išskirtos ryškiausios jų grupės (b C d e ir kt)2 tačiau autorystės nustatymą sunkino tai kad lietuvoje nėra tyrimui būtinų autografų taigi prierašų autorystė ndash viena iš sudėtingiausių ir šaltinio bei teksto istorijai svarbiausių šio žody-no tyrimo problemų vėlesnių žodyno vartotojų ir savininkų identifikavimas gali pa-dėti nustatyti ir jo sudarytoją dėl kurio pareikšta skirtingų nuomonių3
1 straipsnis parengtas pagal projektą Paveldas ir tapatumas XVII amžiaus lituanistikos šaltishynių tyrimas ir sklaida (vadovė ndash dr [hp] ona aleknavičienė) įtrauktą į programą Valsshytybė ir tauta paveldas ir tapatumas tyrimą rėmė lietuvos mokslo taryba (sutarties nr vat 102010)
2 triškaitė 2007 47ndash57 triškaitė 2008 213ndash224
3 jurgis lebedys (lebedys 1956 508ndash512) ir vincentas drotvinas (drotvinas 1987 102ndash107 drotvinas 1995 xndashxxiv) C autoriumi laiko Frydrichą pretorijų vyresnįjį (Frie-drich praumltorius der Aumlltere 1624ndash1695) Christiane schiller pateikusi svarių argu-mentų pirmoji suabejojo pretorijaus auto-ryste (schiller 2002 159ndash172) pastaruoju metu žodyną linkstama laikyti anoniminiu
Archivum Lithuanicum 14130
tik atsiradus galimybei susipažinti su prūsijos kultūros paveldo slaptajame vals-tybiniame archyve berlyne (Geheimes staatsarchiv preussischer Kulturbesitz zu ber-lin) saugomais buvusio prūsijos valstybės archyvo Karaliaučiuje (preussisches staats-archiv in Koumlnigsberg) fondo rankraščiais pavyko nustatyti poros C prierašų grupių autorystę Šio straipsnio tikslas ndash įrodyti kad kai kurie C prierašai priskirtini tilžės bažnytinės apskrities vyresniajam kunigui Friedrichui sellersquoi (vok Friedrich Selle4 lot Fridericus Sellius 1658ndash1710)
Į sellersquos asmenį dėmesį atkreipti paskatino ne tik pirminis jo rankraščių rašysenos panašumas į vieną iš C prierašų grupių bet ir dar viena aplinkybė būtent sellersquoi Georgas Heinrichas elbingeris (Georg Heinrich elbinger ndash1724) tilžės bažnytinei apskričiai priklausiusios joneikiškės (vok Joneykischken) kunigas padovanojo danie-liaus Kleino (daniel Klein 1609ndash1666) giesmyno Naujos giesmju knygos pirmojo leidi-mo (Karaliaučius 1666) egzempliorių tai liudija donacijos įrašas bdquoplurimum rever atq[ue] praeligcterisſ d[omin]o m Friderico sellio archi=presbijtero tilſenſi do-navit G H elbinger p jldquo5 Šis egzempliorius kaip nustatyta priklausė C suda-rytojui tai įrodo jo rankraštiniai įrašai giesmyne ir kartu įrištos keturios jo ranka perrašytos giesmės6
1 F r i e d r i C H a s s e l l e selle gimė 1658 metų birželio 24 dieną pomerani-joje (vok Pommern) Wollino lotyniškai vadinto Julinum mieste (plg bdquoiulino-po-
4 archyve rasti rankraščiai liudija kad pats pasirašinėjo Selle tačiau vokiškoje litera-tūroje kartais randama ir kita jo pavardės forma ndash Sell (žr thiel 1804 110 112 118 poumlhlmann 1871 244 252)
5 apie donacijos įrašą ir egzemplioriaus pro-venienciją žr aleknavičienė strungytė
2009 421ndash437 egzempliorius šiuo metu saugomas torunės mikalojaus Koperniko universiteto bibliotekoje pol 7 ii 4334-4335 faksimilė publikuota D Kleino nau-jos giesmju knygos Tekstai ir jų šaltiniai 2009
6 plačiau žr triškaitė 2010 23ndash24
1 pav johann jacob Quandt Preuss[ische] Presbyterologie 4 56v įrašas apie Friedrichą sellę Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg Hs 2
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
131
me ra n[us]ldquo7 [žr 1 pav] bdquonatus iulini pomeranorum 24 iunii 1658ldquo8 [žr 2 pav] bdquovon Wollin in pommernldquo9) jo tėvas veikiausiai buvo tas pats Friedrichas selle iš Wollino kuris 1643 metais strasbūre išleido knygą Meditatio de templi personalis Jesu
2 pav johann jacob Quandt Preuss[ische] Presbyteshyrologie 4 59r cituojama Friedricho sellersquos epitafija Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg Hs 2
7 Quandt 4 56v rankraščiu likusi penkiato-mė johanno jacobo Quandto (johann ja-cob Quandt 1686ndash1772) prūsijos presbite-riologija Preuss[ische] Presbyterologie (prieš 1772) šiuo metu saugoma prūsijos kultū-ros paveldo slaptajame valstybiniame ar-
chyve berlyne Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg Hs 2 (buvusio prūsijos vals-tybės archyvo Karaliaučiuje signatūra msC 21)
8 Quandt 4 59r9 arnoldt 1777 138
Archivum Lithuanicum 14132
Christi solutione amp excitatione h e Salvatoris mundi morte et resurrectione gloriosa ex dicto Joh II 2910
selle studijavo Karaliaučiaus universitete Šio universiteto Xvii amžiaus imatri-kuliacijų knygose minimas vienintelis Friedrichas selle ndash kilęs iš Wollino ir įsimatri-kuliavęs 1678 metų birželio 13 dieną bdquo13 [junij] ndash sellius Frdr Wollin pomer iurldquo11 tikriausiai būtent čia prasidėjo ir sellersquos pažintis su lietuvių kalba baigęs studijas kurį laiką buvo albertinos alumnato inspektoriaus pagalbininkas (bdquoin=ſpector secundldquo12 bdquosubinſpectorldquo13) o 1686 metais14 jenoje įgijo magistro laipsnį15
Į kunigus įšventintas (ordinuotas) 1687 metų kovo 17 dieną Karaliaučiaus pilies bažnyčioje (bdquoin templo aulisoldquo16) o pirmąjį sekmadienį po velykų17 (bdquoan dem sonn-tage Qvaſimodldquo18) bernhardas von sandenas vyresnysis (bernhard von sanden der Aumlltere 1636ndash1703) tuomet Karaliaučiaus senamiesčio bažnyčios kunigas albertinos teologijos profesorius ir sembos konsistorijos tarėjas įvesdino (introdukavo) jį į til-žės vokiečių evangelikų liuteronų bažnyčią dar vadintą miesto (vok Deutsche Kirche arba Stadtkirche) ji pastatyta 1610-aisiais19 Čia selle pakeitė nuo 1672-ųjų dirbusį zachariją dreslerį20 (zacharias dresler ndash1710)
sellersquoi kaip ir jo pirmtakams paskirtiems į šią bažnyčią teko ir visotildes tilžės bažnytinės apskrities vyresniojo kunigo (vok Erzpriester) arba superintendento (vok Superintendent) ar arkipresbiterio (gr ἀρχιπρεσβύτερος lot Archipresbyter)21 pareigos joms eiti paprastai skirt ne mažesnį kaip magistro mokslo laipsnį turin-tys asmenys be to paskirtas vyresniuoju kunigu selle tapo ir tilžės provincijos mokyklos (vok Provinzialschule)22 inspektoriumi vyresniojo kunigo pareigas išsa-miausiai reglamentavo prūsijos kunigaikščio jurgio vilhelmo (Georg Wilhelm 1595ndash1640 valdė 1619ndash1640) išleistas potvarkis Recessus generalis (toliau ndash RecG)23
10 [selle] 1643 11 erler 1911 1912 10812 Quandt 4 56v 13 arnoldt 1746 346 14 magistro laipsnio suteikimo sellersquoi datą
danielius Heinrichas arnoldtas savo vei-kaluose nurodo skirtingai sausio 23-iąją (arnoldt 1746 346) ir rugsėjo 23-iąją (ar-noldt 1777 138)
15 arnoldt 1777 13816 Quandt 4 56v17 Quandt 4 56v18 arnoldt 1777 138 19 thiel 1804 109 safronovas 2009 529 20 moeller 1968 14321 už konsultaciją dėl vokiško žodžio Erzprieshy
ster vertimo į lietuvių kalbą dėkoju doc dr Gertrud bensersquoi terminai Erzpriester Sushyperintendent Archipresbyter to meto prūsi-joje vartoti sinonimiškai (plg bdquoin einigen evangeliſchen laumlndern ʒ b in preuszligen fuumlhren die superintendenten noch den
nahmen der erʒprieſterldquo [adelung 1793 1962] taip pat žr arnoldt 1771 88 Hu-batsch 1968a 587) XviindashXviii amžiaus mažojoje lietuvoje šį titulą turintys evan-gelikų liuteronų dvasininkai vadinti vysshykupais (plg to meto rankraštiniuose vo-kiečiųndashlietuvių kalbų žodynuose vokiškai lemai Erzpriester teikiamą lietuvišką ati-tik menį vyskupas pvz Ertʒ=PrieſterWyſshyku pas ocirc M C i 613 Ertʒ Prieſter Wyumlſkuprsquos B 434)
22 Ši mokykla nuo įkūrimo 1586 metais iki 1618 metų vadinta kunigaikščio (vok Fuumlrshystenschule) nuo 1618-ųjų ndash provincijos moshykykla 1818 metais pervadinta į Tilžės karashyliškąją gimnaziją (vok Koumlnigliches Gymnashysium zu Tilsit) o 1918-aisiais tapo Valstybishyne humanitarine gimnazija (vok Staatliches Humanistisches Gymnasium) ( juška 2004 645 647 juška 2009 537ndash538)
23 RecG 1639
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
133
antrosios jo dalies bdquovon der Kirchen diſciplinldquo skyriuje bdquovom ambt vnd verrichtung des ertʒprieſtersldquo24 nurodoma kad vyresnysis kunigas turi prižiūrėti kaip savo funkcijas atlieka miesto ir kaimo bažnyčios mokyklos ir ligoninės (bdquoder ſol [] die Inſpection vber die Kirchen schulen vnd Hoſpital in den stdten vnd auff dem lande [] habenldquo25) jis turi stebėti ar teisingai dievo žodį skelbia ir dorai gyvena kunigai ar sąžiningai dirba ir pavyzdingai elgiasi mokytojai (bdquoPraeceptores und schulmeiſterldquo26) tikrinti kaip vaikai mokomi tikėjimo tiesų ir pan tuo tikslu jam privalu kasmet rengti vizitacijas į visas pavaldžias parapijas27 taigi sellersquos pareiga buvo ne tik pastoracinis darbas bet ir visos tilžės bažnytinės apskrities bažnyčių švietimo įstaigų priežiūra tuo metu28 šiai bažnytinei apskričiai be tilžės vokiečių ir lietuvių parapijų priklausė dar ir Gatildestų (vok Heinrichswalde) joneikiškės (vok Joneykischken) Katyčių (vok Coadjuthen) piktupėnų (vok Piktupoumlhnen) plaškių (vok Plaschken) senųjų lapynų (vok Lappienen) bei kitos aplinkinės evangelikų liutero-nų parapijos
iš archyvinių dokumentų galima spręsti kad savo pareigas selle vykdė stropiai ir atsakingai po paskyrimo į tilžę jis dar tų pačių 1687 metų vasarą atliko savo ap-skričiai priklausiusių bažnyčių ir tilžės provincijos mokyklos vizitaciją 1687 metų rugpjūčio 30 dienos pranešime kunigaikščiui apie vizitacijos rezultatus jis rašė kad visoje apskrityje didžiulė netvarka (bdquogroszlige unordnungldquo) kad nesilaikoma prūsijos valdovų išleistų bažnytinių potvarkių kad bažnyčių ir joms priklausančių pastatų būklė labai prasta jiems būtinas remontas ir kt teikdamas siūlymų padėčiai gerin-ti29 Šio pranešimo priedas sembos konsistorijai adresuoto rašto nuorašas liudija kad selle skundėsi ir trimis didikų globojamų bažnyčių kunigais ndash minėtuoju elbin-geriu iš joneikiškės Friedrichu pauli (Friedrich pauli) iš Gatildestų ir johannu vollhardu (johann vollhard) iš senųjų lapynų kurie maištauja nepripažindami kai kurių RecG punktų ir siekia nepriklausomybės nuo tilžės vyresniojo kunigo30
minėdamas įvairias apskrities problemas selle atkreipė dėmesį ir į sunkią lietuvių padėtį pasak jo norėdami patekti į Kaukėnų (vok Kaukehnen) bažnyčią aplinkinių parapijos kaimų lietuviai turį mokėti kelto mokesčius (bdquoFehr=Geldldquo bdquoFehrgeldldquo) todėl jis prašė kunigaikštį sekmadieniais leisti lietuviams keliauti dykai kad galėtų ateiti į bažnyčią be to jis skundėsi dvarininkais (bdquoarendatoresldquo) kurie net šeštadie-nio vakarais neišleidžią lažininkų lietuvių į namus kad pirmadieniais šie kuo anks-čiau pradėtų darbus ir taip atitoliną juos nuo bažnyčios
24 RecG [21v]ndash[25r]25 RecG [21v]26 RecG [22r]27 RecG [23r]28 bažnytinių apskričių ribos prūsijoje keitėsi
kelis kartus (1525 1722 1818) be to jos nebūtinai sutapo su administracinių-teri-torinių apskričių ribomis (juška 1997 48 248) Čia jos nurodomos remiantis archy-viniais XviindashXviii amžiaus dokumentais
29 Erzpriester M Friedrich Selle Memorial und Bericht uumlber Mangel im Kirchwesen Abstelshylung der Miszligstaumlnde und Unordnungen 1687 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 8 1rndash4v
30 Erzpriester M Friedrich Selle Memorial und Bericht uumlber Mangel im Kirchwesen Abstelshylung der Miszligstaumlnde und Unordnungen 1687 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 8 5rndash6r
Archivum Lithuanicum 14134
so werden die uumlbrigen eingewidmeten nach Kaukein von dem Kirchen gehen ʒuruumlck gehalten weil ſie anietʒo geʒwungen wer=den Fehr=Geld ʒugeben oder nicht heruumlber gelaszligen werden biszligweilen ſind den Kindern welche ʒu tauffe gebracht wor=den und derer elter[n] kein Fehrgeld ʒugeben vermoumlgend ge=weſen die Windeln mit Gewalt genoen dannenhero die leute von der Kaukeinſchen Kirchen gantʒ abgeſchrecket wer=den alszlig geruhen ew Churfuumlrſtl durchl allergnaumldigſt denen armen littauer[n] die Gnade ſo ihnen in tilſit wie=derfaumlhret ʒuerʒeigen daszlig sie am sontag frey uumlber die Faumlhren paſſir[en] moumlg[en] imgleichen klagen die pfarrer[n] daszlig die arendatores die littauer des soabends aus dem scharwerck nicht nach Hauſe dimittir[en] ſonder[n] den sontag uumlber in ihren Houmlffen bey ſich behalt[en] damit sie deſto fruumlher des montags die arbeit anfangen koumlnn[en] wodurch denn dieſe arme leute von dem Gottes dienſt gaumlntʒlich abge=halten werden31
Šio sellersquos rašto tonas ir leksika (bdquoarmen littauer[n]ldquo bdquodieſe arme leuteldquo) tarsi liudija vietinius lietuvius įgijus jo asmenyje rūpestingą dvasinį globėją
tilžėje išdirbęs 23 metus ir eidamas 53-iuosius 1710 metų spalio 24 dieną selle mirė ndash tikriausiai nuo tuo metu krašte siautusios maro epidemijos32 1709ndash1711 metų badas ir maras nusinešė pusės mažosios lietuvos gyventojų gyvybes tarp jų ir dau-gybės kunigų 1710-aisiais epidemija tilžėje pasiekė apogėjų vasarą jau buvo išmirę pusė miesto gyventojų33 Greičiausiai maru kiek ankstėliau tų pačių metų rugpjūčio 14 dieną mirė ir sellersquos žmona Christina elisabetha Grabia (1669ndash1710) galbūt ir jų dukra34 sellersquos atminimo lentoje tilžės vokiečių bažnyčioje buvo įrašyta lotyniška epitafija kurią savo presbiteriologijoje citavo Quandtas (žr 2 pav)
m35 Fridericus sellius archiprebyter36 tilſen[-]ſis per annos 23 meritiſſimus natus iulinipomeranorum 24 iunii 1658 denatus tilſae24 oct 1710 et Chriſtina eliſabetha Grabianata regiom pruſſorum 17 martii 1669 denata tilſae 14 aug 1710 Conjugessellius hic recubat templi symmiſta ſupremu[s] Hujus huic ſemper praeligfuit ille beneHoc magis ornavit qvam qvisq[va]m presbyteroru[m]illius et turris tempore ſtructa fuitGrabia qvam thalami ſociam ſociamq[ve] ſepulcri eſſe ſibi voluit prima qvieſcit ibiannis ter ſeptem ſeptena prole beatoConjugium fuit his pacificumq[ve] fuit
31 Erzpriester M Friedrich Selle Memorial und Bericht uumlber Mangel im Kirchwesen Abstelshylung der Miszligstaumlnde und Unordnungen 1687 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 8 3v
32 plg thiel 1804 11833 matulevičius 1989 4334 Quandt 4 59r35 lot Magiſter 36 turėtų būti ArchiPresbyter
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
135
poſt qvinam ſobolem mater mox una ſuperſtesFilia morte cadit tempore qvoq[ve] ſuoHinc pater afflictus vitaelig ſaturusq[ve] dierum progeniam voluit claudere morte ſuaexcepto nato moeſto monumenta pareritQviq[ve] pari poſuit gratus in hanqce diemtu qvisqvis tumulos viſens legis haecc precare manibus ut bene ſit tumq[ve] memento mori37
Vertimas38
m[agistras] Friderikas selijus tilžės arkipresbiteristarnavęs 23-ejus metus gimęs pomeranijos juline 1658-ųjų birželio 24-tą miręs tilžėje1710-ųjų spalio 24-tą ir Kristina elžbieta Grabijagimusi prūsų Karaliaučiuje 1669-ųjų kovo 17-tą mirusi tilžėje 1710-ųjų rugpjūčio 14-tą sutuoktiniaiČia ilsisi selijus vyriausiasis viešpaties tarnas šios bažnyčioskuriai jis visuomet gerai vadovavoją labiau išpuošė nei kuris nors iš presbiterių
3 pav C i 222 Friedricho sellersquos prierašas Auszligwendig lernen straipsnyje žodyno papildymų puslapyje lmavb rs f 137 ndash 13
37 Quandt 4 59r epitafijoje kaip ir būdinga šiam literatūros žanrui ne tik išvardijami mirusiojo nuopelnai ir svarbiausi gyveni-mo faktai bet ir kreipiamasi į skaitantįjį primenant kad mirtis neišvengiama pa-sak thielo tai viena iš gražiausių tilžės
vokiečių bažnyčioje buvusių epitafijų (thiel 1804 112)
38 už epitafijos vertimą į lietuvių kalbą dėko-ju dr rolandui Kregždžiui už konsultaci-ją dėl vertimo ačiū prof habil dr axeliui Holvoetui
Archivum Lithuanicum 14136
jo [vadovavimo] laikais ir varpinė39 buvo pastatytaGrabija kurią buvo vedęs ir norėjo būti kartu palaidotas pirmoji čia ilsisiper 21 metus jų santuoka buvo palaiminta septyniais palikuoniaispo penktojo palikuonio [gimimo] motina dar liko gyvamirus dukrai netrukus taip pat mirė dėl šios priežasties tėvas sugniuždytas gyvenimo ir prislėgtas metų naštos panorėjo jam mirus būti palaidotas su palikuoneatsidūręs nelaimės akivaizdoje paminklą užsakė ir tąją dieną žmonai dėkingas pastatėtu kuris tik antkapius matydamas skaitai melskis už šias mirusiųjų sielas taip kad lemtum [jiems] palaimą mat nepamiršk kad ir pats mirsi
vienas iš sellersquos palikuonių galėjo būti Carlas Friedrichas sellas (Carl Friedrich sell) iš tilžės Karaliaučiaus universitete lankęs lietuvių kalbos seminarą o 1841ndash1842 metais buvęs jo docentas40
4 pav C i 498 Friedricho sellersquos prierašas žodyno papildymų puslapyje priklausantis Drffen C i 497 straipsniui lmavb rs f 137 ndash 13
39 ji pastatyta 1702 metais (thiel 1804 109 Hubatsch 1968b 512)
40 apie jį žr Citavičiūtė 2004 172 211 351
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
137
2 s e l l e rsquo s p r i e r a Š a i Ž o d Y n e sellersquoi priskirtina ta C prierašų grupė kuri iki šiol buvo įvardyta kaip rankos C tekstas41 iš žodyno sudarytojo teksto ir kitų prierašų grupių jie išsiskiria charakteringa rašysena ir kiek kitokia rašalo spalva pagrindinis skiriamasis rašysenos bruožas yra kairinio nuolinkio raidės Šie prierašai įrašyti rašalu kuris dabar rudai juodas papildymų puslapiuose jis yra beveik toks pat o pagrindiniuose ndash tamsesnis už C sudarytojo teksto rudą rašalą
21 sellersquos prierašų nedaug neabejotinų yra penkiose žodyno vietose tai šeši lietuviški ir šeši vokiški iliustraciniai sakiniai kuriuos sudaro 22 lietuviški ir 29 vo-kiški žodžiai arba atitinkamai 34 ir 44 žodžių formos42 plg
C i 222 auszligwendig lernen atmintinay mokinti Sargi nereikia wisſeims mo-nėms lsaquolarrmoneimsrsaquo Katgiſm iſſimokintis duumlrffen [nicht] alle men ſch[en] den Catechiſmum auswendig lernen (žr 3 pav)
C i 497 drffen priwallyti priwalaugrave liau lyſu C i 498 Sargi nereikia wisſiems monėms Katgiſm iſſimokintis doumlrffen
[nicht] alle menſch[en] d[en] Catechiſmum auszlig=wendig lernen (žr 4 pav)
shy C I 776 Gebhren parſieiti pareitiſi uns gebuumlhret ʒuerfuumlllen mums reik iszlig pilditi Sreikia wisſiems monemus allen menſchen ge=buumlhret es (žr 5 pav)
5 pav C i 776 Friedricho sellersquos prierašas Gebhren straipsnyje lmavb rs f 137 ndash 13
41 triškaitė 2008 221ndash22242 pavyzdžiuose sellersquos prierašai iš C sudary-
tojo teksto išskiriami sutartiniais ženklais
ir prieš pirmąjį ženklą įrašyta pakelta raide S taisymai ndash kampiniuose skliaus-tuose lsaquo rsaquo
Archivum Lithuanicum 14138
C i 1094 Kommen ateimi ejau ſu ti es kam ein regen auff erden atecircjo ly tus ant eacutemecircs Gen 712 antroje Sieib dang iszligkakcʒau auf d[as] ich in d[en] hiel koen moumlchte Katrul iśkanki wo koeſtu hin (žr 6 pav)
C ii 209 pflaſter Grindis [et] Grandis dʒio m lieacutekarſtwa ocircs F Wayſtas ocirc m brukkas ocirc m []
C ii 210 Ses heilet sie weder Kraut noch pflaſter ſondern dein Worth H[er]r welches alles heilet ne gydo jos nei oles nei moſtis bet tawo odis Weiszlig patie kurſai wisſʼ gydo (žr 7 pav)
Kaip matyti penkias iliustracijas selle įrašė pirmame žodyno tome ir tik vieną ndash antrame trys iliustracijos įrašytos pagrindiniuose C puslapiuose dvi ndash Gebhren C i 776 ir viena ndash Kommen C i 1094 straipsnyje (žr 5 6 pav)
Kitos trys iliustracijos pateiktos papildymų puslapiuose (žr 3 4 7 pav) kuriuos pirminiu C rengimo etapu sudarytojas paliko tuščius vėlesniems pildymams viena iš jų įrašyta Auszligwendig lernen C i 222 straipsnyje o dvi priklauso lemų Drffen C i 497 ir Pflaſter C ii 209 esančių pagrindiniuose C puslapiuose straipsniams pastarąsias dvi iliustracijas papildymų puslapiuose sellersquoi teko įrašyti dėl paprastos priežasties ndash prie pagrindinio teksto joms trūko vietos be to Auszligwendig lernen C i 222 straipsny-je pateikta iliustracija tik su nedideliais fonetikos ir rašybos skirtumais pakartota kiek tolėliau ndash prie lemos Drffen C i 497ndash498
Galimas dalykas kad be minėtų iliustracijų sellersquos plunksnai priklauso ir dar pora šiek tiek kitokio turinio prierašų tiksliau ndash trys lietuviški atitikmenys bei jų gramatinė informacija Pawydejimas o M lemos Neid straipsnyje ir Pawydoklis ocirc M Pawydonis ocirc M prie lemos Neidhart C ii 124 Gramatinė informacija prie šių varda-
6 pav C i 1094 Friedricho sellersquos prierašas Kommen straipsnyje lmavb rs f 137 ndash 13
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
139
žodžių pateikta pagal C sudarytojo taikytą principą prie nom sg formos įrašyta gen sg galūnė ir lotyniška giminės santrumpa su neabejotinais sellersquos prierašais juos sieja kairinis raidžių nuolinkis mažas rišlumas ir labai panaši kai kurių raidžių gra-fika (pavyzdžiui humanistinio rašto ltsgt žodžio pabaigoje ltwgt)
22 Kad tiriamieji C prierašai (žr 3ndash7 pav) įrašyti sellersquos ranka liudija jo auto-grafų ir šios prierašų grupės rašysenos lyginimas
sellersquos kaip visos tilžės liuteronų evangelikų bendruomenės dvasinio vadovo ir provincijos mokyklos inspektoriaus kurio pareigų ir veiklos spektras buvo platus ir kuris kaip rodo archyviniai dokumentai nuolat rašė pranešimus prūsijos valdovui bei bažnytinei vyresnybei autografų palyginti su eilinių kunigų rankraščiais išlikę gana daug43 jie rašyti vokiečių kalba naujųjų laikų gotikiniu kursyvu tik vienas kitas svetimos kilmės žodis (paprastai kilęs iš lotynų ar graikų kalbų) ar kitakilmė morfema pagal tų laikų tradiciją ndash humanistiniu lotyniškuoju raštu dar vadinamu antikva Kadangi tiriamieji C prierašai įrašyti dviem rašto tipais (vokiški sakiniai ndash
43 archyve rasta 15 neabejotinų jo autografų plg Candidati Ministerii 1579ndash1711 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 40 b 2 nr 1 99rndash99v 310r Kaukehnen Ausshy
einandersetzung uumlber eigene Bericht des Erzshypriesters zu Tilsit Selle in Kaukehnen 1696 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 d nr 302 1rndash1v 2v ir kt
7 pav C ii 210 Friedricho sellersquos prierašas žodyno papildymų puslapyje priklausantis Pflaſter C ii 209 straipsniui lmavb rs f 137 ndash 14
Archivum Lithuanicum 14140
naujųjų laikų gotikiniu kursyvu o lietuviški ndash humanistiniu lotyniškuoju raštu) jie lygintini tik su atitinkamo rašto pavyzdžiais tad rašysenos analizei tinkamiausi tie sellersquos autografai kuriuose esama ir humanistinio rašto fragmentų (paprastai tai tik pavieniai žodžiai)
taigi iš sellersquos autografų rašysenai lyginti pasirinkti trys1) sellersquos pranešimas apie kandidatų į tilžės provincijos mokyklos konrektoriaus
vietą egzaminavimą bdquounterthaumlnigſter berichtldquo rašytas prūsijos kunigaikščiui Frydri-chui iii44 1691 metų kovo 6 dieną iš tilžės saugomas prūsijos kultūros paveldo slap-tajame valstybiniame archyve byloje pavadinimu Konrektoren der Provinzialschule 1599ndash1711 u o D Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e 2 nr 192 a 79rndash79v 80v (žr 8 pav)
2) sellersquos pranešimas dėl tilžėje vykdomo vaikų katechizavimo bdquounterthaumlnigſter bericht wegen der in tilſit biszligher gehaltenen Kinder lehrldquo rašytas prūsijos karaliui Frydrichui i 1701 metų balandžio 10 dieną iš tilžės saugomas prūsijos kul-tūros paveldo slaptajame valstybiniame archyve byloje pavadinimu Katechisationen im Amt und in der Stadt Tilsit 1701ndash1718 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 12 1arndash1av 2v (žr 9ndash10 pav)
3) sellersquos pranešimas dėl varganos tilžės provincijos mokyklos padėties bdquopflicht-maumlszligiges und gewiszligenhafftiges vorſtellen des elenden Ʒuſtandes hieſiger Koumlnigl pro vincial-schuleldquo rašytas 1710 metų vasario 19 dieną iš tilžės saugomas prūsijos kultūros paveldo slaptajame valstybiniame archyve byloje pavadinimu Die Subrektoshy
44 nuo 1688 metų brandenburgo kurfiurstas prūsijos kunigaikštis Frydrichas iii (Frie-
drich iii 1657ndash1713) o nuo 1701-ųjų ndash prūsijos karalius Frydrichas i
8 pav Konrektoren der Provinzialschule 1599ndash1711 u o D 79v Friedricho sellersquos pranešimo apie kandidatų į tilžės provincijos mokyklos konrektoriaus vietą egzaminavimą prūsijos kunigaikščiui Frydrichui iii tilžė 1691-03-06 fragmentas Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e 2 nr 192 a
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
141
9 pav Katechisationen im Amt und in der Stadt Tilsit 1701ndash1718 1ar Friedricho sellersquos pranešimas dėl tilžėje vykdomo vaikų katechizavimo tilžė 1701-04-10 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 12
Archivum Lithuanicum 14142
10 pav Katechisationen im Amt und in der Stadt Tilsit 1701ndash1718 1av Friedricho sellersquos pranešimas dėl tilžėje vykdomo vaikų katechizavimo tilžė 1701-04-10 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 12
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
143
ren bei der Provinzialschule 1597ndash1711 u o D Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e 2 nr 198 55rndash56v (žr 11 pav)
Šių raštų autoryste abejoti neleidžia kiti sellersquos autografai arba lotyniška kontrak-cija prie jo parašo bdquom[anu] p[ro]p[ria]ldquo patvirtinanti parašo autentiškumą45
atliekant tiriamosios C prierašų grupės ir sellersquos autografų rašysenos lyginimo analizę remtasi raštotyros ekspertų ir paleografų rašysenos tyrimo metodikomis išdėstytomis lotharo michelio knygoje Gerichtliche Schriftvergleichung Eine Einfuumlhrung in Grundlagen Methoden und Praxis46 bei egidijaus Kurapkos Hendryko malevskio eugenijaus palskio ir samuelio Kuklianskio knygoje Kriminalistikos technikos pagrindai47 ir Kazimierzo bobowskirsquoo straipsnyje bdquoo metodach identyfikacji rąk pisarskich w rękopisach średniowiecznychldquo48 raštotyros ekspertai atlikdami identifikacinius už-davinius tiria bendruosius rašysenos požymius (rašysenos išlavinimą konstrukciją dydį įbėgį judesių formą ir kryptį raidžių rišlumą bei nuolinkį) ir specialiuosius arba individualiuosius (judesių lokalizaciją sudėtingumą formą jungimo formą bei rūšį kryptį ir kt) iš kurių pastarieji yra pastoviausi mažiausiai kintantys todėl turi
11 pav Die Subrektoren bei der Provinzialschule 1597ndash1711 u o D 55r Friedricho sellersquos pranešimo dėl varganos tilžės provincijos mokyklos padėties tilžė 1710-02-19 fragmentas Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e 2 nr 198
45 Ši santrumpa patvirtina parašo bet nebūti-nai viso rankraštinio teksto autentiškumą pasitaiko raštų parašytų kita ranka nei as-mens kuris dokumentą pasirašo savo pa-rašą patvirtindamas minėtąja santrumpa
46 michel 1982 47 Kurapka malevski palskys Kuklianskis
1998 48 bobowski 1985 1ndash7
Archivum Lithuanicum 14144
didžiausią identifikacinę vertę49 paleografai siekdami identifikuoti tekstą rašiusius asmenis dėmesį kreipia taip pat į stabiliausius rašysenos bruožus raidžių ir jų ele-mentų grafikos savitumus jų jungimo būdus rašysenos nuolinkį ir kt50 tiriamųjų C prierašų ir sellersquos autografų lyginimo tikslas ndash išskirti identifikacinę vertę turinčias individualiąsias rašysenos ypatybes
atsižvelgiant į rašto tipus sellersquoi priskirtinotildes C prierašų grupės vokiškos iliustra-cijos lygintos su sellersquos autografų vokišku tekstu (naujųjų laikų gotikinis kursyvas) o lietuviškos iliustracijos ndash su pavieniais lotyniškais fragmentais (humanistinis raštas) sellersquos autografe su autografais palygintas maksimaliai įmanomas tiriamosios C prierašų grupės raidžių inventorius daugiausia dėmesio kreipiant į sudėtingesnės grafikos raides (ltpgt ltWgt lthgt ltsgt ir kt)
iš pradžių lygintos atskiros raidės kurios liudija raidžių ir jų elementų formų ypatybes paskui ndash raidžių junginiai kurie išryškina ne tik raidžių grafikos bruožus bet ir jų jungimo būdus ir galiausiai ndash pavieniai žodžiai (ar jų formos) kurie dėl platesnio identiško konteksto yra iliustratyviausi ir geriausiai parodo rašysenos bend rybes
lyginant naujųjų laikų gotikinio kursyvo pavyzdžius iš tiriamųjų C prierašų ir sellersquos autografų pirmasis įspūdis kiek prieštaringas nors yra bendrybių (pavyzdžiui panašus rašysenos išlavinimas nepastovus nuolinkis vidutinis rišlumas) matyti ir skirtumų (pavyzdžiui autografų raidės didesnės51 raidės ltfgt ltſgt ltszliggt aiškiai deši-ninio nuolinkio prierašų tempas greitesnis52 ir kt)
vis dėlto atidžiau palyginus rašysenas ryškėja kur kas daugiau panašumų nei skirtumų naujųjų laikų gotikinio kursyvo pavyzdžiuose didžiausią identifikacinę vertę turi tokios sutampančios tiriamųjų C prierašų ir sellersquos autografų rašysenos individualiosios ypatybės 1) itin savita raidės ltpgt grafika iš pradžių rašoma goti-kinio kursyvo raidė ltvgt vėliau prie jos pirmojo elemento po eilutės pagrindine li-nija iš kairės į dešinę brėžiamas įkypas brūkšnys 2) raidės ltWgt forma pirmasis elementas rašomas beveik uždaru kiek kampuotu lanku o kita dalis identiška go-tikinio kursyvo raidės ltvgt grafikai 3) raidės lthgt iškeltinė trumpesnė už nuleistinę jos kilpa apvalesnė ne tokia ištęsta kaip nuleistinės 4) raidžių junginyje ltpflgt iškal-bingos ne tik visų trijų raidžių formos bet ir jų aukštis bei ilgis ltfgt iškeltinė aukš-čiausia o ltlgt trumpiausia (tiek dydžiu tiek grafika primena ltegt) ltpgt nuleistinė ilgesnė nei ltfgt 5) junginio ltthgt varianto raidžių forma ir jų jungimo būdas raidės lttgt vertikalusis elementas kiek išlinkęs t y viršutinė ir apatinė dalys pakrypusios
49 Kurapka malevski palskys Kuklianskis 1998 202ndash209
50 bobowski 1985 1ndash751 raidžių dydis pasak michelio tėra ben-
drasis rašysenos požymis kuris priklau-somai nuo aplinkybių lengvai kinta ir dėl to identifikacinės vertės neturi (michel 1982 257)
52 Kad tiriamieji C vokiški prierašai rašyti greičiau skubant liudija jiems būdingas dažnas suspensijų ir kontrakcijų vartoji-mas plg d[en] (2times) d[as] (1times) H[er]r (1times) menſch[en] (2times) [nicht] (2times) (3times) įvairios santrumpos sudaro beveik ketvir-tadalį viso šia ranka žodyne įrašyto vokiš-ko teksto
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
145
į kairę o raidės lthgt iškeltinė su uždara kilpa priešingai ndash šiek tiek pasvirusi į deši-nę abi raides jungia lttgt antrasis elementas pradedamas rašyti labai žemai vos matoma kilpa prie pirmojo elemento pabaigos taško ir pereinantis į lthgt iškeltinės kilpą ir pan (žr 1 lentelę ir 3ndash7 8ndash11 pav)
C prierašai (ranka C) sellersquos autografaia) raidėsltPgt
ltWgt
lthgt
ltkgt
b) raidžių junginiailtpflgt
ltthgt
c) žodžiaiich
noch
welches
1 lentelė naujųjų laikų gotikinis kursyvas C prierašuose ir sellersquos autografuose53
dinti 20 kad geriau išryškėtų jų grafi-kos ypatybės
53 Žodyno prierašų ir sellersquos autografų rai-dės jų junginiai ir žodžiai lentelėje padi-
Archivum Lithuanicum 14146
C prierašai (ranka C) sellersquos autografai
a) raidėsltCgt
ltagt žodžio gale
lthgt
ltjgt
ltlgt
ltsgt žodžio gale
b) žodžiai Cate chiſ mum Ca te chiſa tion
2 lentelė lotyniškoji antikva C prierašuose ir sellersquos autografuose54
palyginus humanistiniu raštu parašytus fragmentus sellersquos autografuose ir tiriamuo-siuose C prierašuose matyti kad bendrybių čia dar daugiau iš esmės sutampa ir ben-d rieji (nepastovaus nuolinkio raidės mažas įbėgis mažas ir vidutinis rišlumas) ir spe-cialieji rašysenos požymiai Humanistinio rašto pavyzdžiuose didžiausią įrodomąją galią turi tokios sutampančios tiriamųjų C prierašų ir sellersquos autografų rašysenos indi-vidualiosios ypatybės 1) raidės ltCgt pradžios taškas jos korpuso viduje (kiek primena ltegt rašymą) o viršutinė raidės dalis paprastai labiau ištęsta masyvesnė nei apatinė 2) raidės ltagt antrasis elementas baigiamas tiek vertikalėje tiek horizontalėje ištęstu lanku 3) raidės lthgt iškeltinė su gana plačia kilpa o antrasis raidės elementas link eilutės pagrindinės linijos leidžiasi ne lygiagrečiai pirmajam vertikaliam elementui bet nuožulniai 4) nors raidžių ltjgt ir ltlgt grafika paprastai nėra labai iškalbinga tačiau šiuo atveju dėmesys į jas kreiptinas dėl to kad jos rašomos ne tik kairiniu nuolinkiu bet ir supaprastintai t y be kilpų be to ltjgt baigiama vos pastebimu užrietimu į
54 Žodyno prierašų ir sellersquos autografų raidės ir žodžiai lentelėje padidinti 20 kad ge-riau išryškėtų jų grafikos ypatybės
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
147
dešinę 5) raidės ltsgt varianto žodžio gale forma aiškia kilpa ir baigiamuoju lankiniu judesiu primena aštuonetą ir pan (žr 2 lentelę ir 3ndash7 8ndash11 pav)
iš šių naujųjų laikų gotikinio kursyvo ir humanistinio rašto pavyzdžių lyginimo ypač individualiųjų ypatybių sutapimų akivaizdu kad tiriamieji C prierašai įrašyti sellersquos ranka
minėtieji sellersquos rašysenos skirtumai paaiškinami tuo kad rašysenai būdingas ne tik tam tikras pastovumas bet ir variantiškumas kurį gali sąlygoti rašančiojo amžius emocinė būsena įvairios rašymo aplinkybės ir pan55 sellersquos autografų ir tiriamųjų C prierašų rašysenos skirtumus (ypač nevienodą raidžių dydį tempą) lėmė šie faktoriai 1) skirtingas tekstų pobūdis ir adresatas C prierašai ndash tai tik pastabos tam tikros marginalijos o sellersquos autografai ndash oficialūs raštai adresuoti prūsijos valdovui ar bažnytinei vyresnybei tad tai vertė labiau susikaupti ir atidžiau rašyti 2) skirtingos rašymo sąlygos rašyta skirtingo formato popieriuje be to autografai rašyti į tuščią lapą o prierašai ndash šalia C sudarytojo teksto tad sellersquos rankos mostus ribojo ir vietos stoka 3) autografai ir prierašai rašyti ne vienu metu
23 sellersquos prierašų pobūdis rodo kad jais plėsta žodyno mikrostruktūra (žody-no straipsnis) visose sellersquos įrašytose lietuviškose iliustracijose pateikiami nauji C sudarytojo į lietuviškų atitikmenų eilę prie vokiškų lemų neiškelti atitikmenys ndash naujos leksemos arba pateiktųjų darybos variantai plg iſſimokintis prie Auszligwendig lernen Atmintinay mokinti C i 222 reikia prie Drffen Priwallyti Priwalaugrave liau lyſu C i 497 ir prie Gebhren Parſieiti Pareitiſi C i 776 iszligkakcʒau iśkanki prie Kommen Ateimi ejau ſu ti C i 1094 moſtis prie Pflaſter Grindis [et] Grandis dʒio M Lieacutekarſtwa ocircs F Wayſtas ocirc M Brukkas ocirc M C ii 209 taigi įrašydamas žodyne iliustracijų sel-le siekė papildyti lietuviškų atitikmenų inventorių tik tai jis darė ne paprasčiausiai įrašydamas atskirų lietuviškų žodžių bet kartu pateikdamas jų vartosenos leksinį bei sintaksinį kontekstą
visos sellersquos iliustracijos be biblinių nuorodų ar kitokių šaltinio metrikų taigi jos tarsi neturėtų būti perimtos nei iš biblijos nei iš biblijos konkordancijų kuriomis iš dalies paremtas tiek C pagrindinis tiek papildymų sluoksnis ir kuriomis rėmėsi gausiausios žodyno prierašų grupės ndash teksto b ndash autorius56 antra vertus šaltinių nenurodymas dar nereiškia kad jais nesiremta to meto darbuose šaltiniai buvo nu-rodomi retai juo labiau sunku tikėtis šaltinių fiksavimo prierašuose ndash savitose žody-no marginalijose
Šių prierašų šaltinių ieškota remiantis lietuvių kalbos instituto senųjų raštų duo-menų bazėje paskelbtais elektroniniais senųjų lietuviškų raštų iki 1710 metų (t y sellersquos mirties) tekstais bei jų konkordancijomis57 tyrimas parodė kad juose sellersquos
55 plačiau žr michel 1982 36 42ndash57 Kurap-ka malevski palskys Kuklianskis 1998 199
56 triškaitė 2007 50ndash51 triškaitė 2008 75ndash105 215ndash217
57 Senųjų raštų duomenų bazė (žiūrėta 2012- 09-04)
Archivum Lithuanicum 14148
sakinių prirašytų žodyne arba nėra arba jie tik šiek tiek panašūs Šiokio tokio pa-našumo esama tik su Kleino darbais vienas sellersquos įrašytas sakinys kiek primena Kleino gramatiką (plg ak jeib danguna iszligkaktu wiſſi KlG 1675
58) ir giesmyną (plg Dangun gałecircs iśkakti KlNG 29715 Ikrsquo aszlig iszligkakſu danguna KlNG 839) Kadangi Kleino giesmyne publikuotų giesmių giedotų per lietuvių mišias klausytis yra tekę ir sellersquoi (žr toliau) gali būti kad kai kurios jų eilutės ar žodžių junginiai įstrigo ir sellersquos atmintyje tai kad kai kuriose iliustracijose vartojama leksika kartojasi (dažniausiai trys žodžiai (ne)reikia [3times] visiems [3times] žmonėms [3times]) leistų manyti jog jos veikiau arba perfrazuotos arba sugalvotos ir išverstos paties sellersquos nei perimtos iš kokio rašytinio šaltinio išskyrus galbūt paskutinę
Keturiais iš penkių atvejų selle kitaip nei C sudarytojas pirmiausiai įrašė lietu-višką iliustraciją ir tik po jos ndash vokišką (C i 222 498 776 1094 žr 3ndash6 pav) tikėtina kad toks pateikimas rodo vertimo kryptį pirmus keturis kartus versta iš lietuvių kalbos į vokiečių kalbą o paskutiniuoju ndash atvirkščiai iš vokiečių į lietuvių
Kad selle mokėjo lietuviškai abejonių nėra juk jis vadovavo vienai iš lietuvių tankiausiai gyvenamų prūsijos Kunigaikštystės bažnytinių apskričių ir rūpinosi ne tik vokiškų bet ir lietuviškų bažnyčių reikalais59 tai liudija ir archyviniai dokumen-tai iš kurių matyti kad selle klaũsė teologijos absolventų vadinamųjų Candidati Ministerii pretenduojančių į lietuvių kunigo vietą tilžės bažnytinei apskričiai pri-klausančiose parapijose lietuviškai sakomų pirmųjų pamokslų (vok Probepredigt) juos vertino bei rengė apie tai pranešimus prūsijos valdovui ir bažnytinei vyresnybei be to viename iš tokių pranešimų datuotų 1706 metų rugpjūčio 16 dieną pats už-siminė apie savo lietuvių kalbos žinias nurodydamas kad lietuviškai mokąs ne itin gerai (bdquoich ſelbſten der littauſchen sprache nicht ſo machtig binldquo60)
apie sellersquos lietuvių kalbos mokėjimą iš negausių jo lietuviškų prierašų žodyne nedaug ką tegalima pasakyti būdamas vokietis jis regis painiojo vokiečių kalbai nebūdingą [ie] su [ei] plg wisſeims C i 222 Weiszligpatie C ii 210 Formą moneims C I 222 iš pradžių įrašė veikiausiai pagal prieš tai ėjusio žodžio wisſeims galūnės analo-giją bet tuoj pat ištaisė į monėms Garsą [š] žymėjo dvejopai priešdėlį išshy to paties žodžio skirtingose formose gretimuose sakiniuose rašė su ltszliggt (iszligkakcʒau C i 1094) ir su ltśgt (iśkanki C i 1094) tačiau šio garso grafinė raiška nebuvo aiškiai reglamentuo-ta šių grafemų vartosena sinonimiškai įvairavo ir Kleino gramatikose61 Kita vertus vokiečių bendrinės kalbos fonologinei sistemai nebūdingą lietuvišką garsą [ž] žymin-čią grafemą ltgt (3times) selle vartojo taisyklingai taisyklingai kaip kodifikuota Kleino gramatikose vartojamos ir kitos lietuviško raidyno raidės nosinės ltgt (2times) ir ltgt (1times) ndash acc sg m galūnėse o ltgt (1times) ndash prielinksnyje į be to lietuviškus daiktavar-
58 beje šią KlG citatą pildydamas žodyną yra įrašęs ir C sudarytojas plg Ach daszlig alle in den Hiel koen mochten Ak jeib Dan gushyn iszligkaktu wisſi utinam coelum ingrederenshytur omnes G K p 16 C ii 1012
59 tai kad lietuviškose apskrityse vyresnia-
jam kunigui svarbu mokėti lietuvių kalbą pabrėžta ir RecG [23r]
60 Lit Pfarrer und Pfarradjunkten 1586ndash1710 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e 2 nr 110 116r
61 KlG 10ndash11
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
149
džius išskyrus teologijos sąvokas įvardijančius terminus Weiszligpatie C ii 210 Katgiſm C i 222 498 Dang C i 1094 ir greičiausiai atsitiktinai parašytą monėms C i 498 rašė mažosiomis raidėmis ndash taigi rašydamas lietuviškai jis automatiškai netaikė vokiečių ortografijos principo daiktavardžius rašyti didžiosiomis raidėmis dariusio įtaką jo amžininkams (plg C sudarytoją ir kt) lietuviškuose pavyzdžiuose skiriamos vie-narūšės sakinio dalys su priešpriešiniu jungtuku bet sudedamuoju nei nei taip pat šalutinis pažyminio sakinys su prijungiamuoju jungtuku kursai Šios detalės liudija sellę buvus susipažinusį su Kleino gramatikomis gana gerai išmanius jose išdėstytas lietuvių kalbos taisykles ir apskritai aukštą jo raštingumo lygį
3 s e l l e rsquo s p r i e r a Š Ų d a t a v i m a s Kada kur ir kokiu tikslu žodynas pa-teko į sellersquos rankas ir kodėl rankraštyje atsirado jo prierašų
selle studijavo Karaliaučiuje jenoje ir iškart po įšventinimo į kunigus paskirtas į tilžę kur išdirbo 23 metus iki mirties beveik neabejotina kad žodyną selle gavo ar bent jau vartė tilžėje ir kad būtent čia jis į žodyną įrašė prierašų C popieriaus van-denženklių analizė liudija kad 1680 metai yra žodyno rankraščio terminus post quem62 todėl sellersquos prierašai žodyne galėjo atsirasti po 1680-ųjų bet ne anksčiau kaip 1687 metų pavasarį kai jis pradėjo dirbti tilžėje ir ne vėliau kaip 1710 metų spalį (selle mirė 1710-ųjų spalio 24 dieną)
ar selle buvo šio rankraščio savininkas ar tik skaitytojas kuriam žodynas pati-kėtas laikinai nustatyti sudėtinga labai tikėtinas dalykas kad žodyno rankraštį jam kaip tilžės bažnytinės apskrities vadovui ir autoritetui galėjo būti įteikęs įvertinti ir savo nuomonę pareikšti pats C sudarytojas Kita vertus žodyno rankraštį kartu su jo sudarytojui priklausiusiu Kleino giesmynu sellersquoi galėjo būti padovanojęs minėta-sis joneikiškės kunigas elbingeris
bet kuriuo atveju aišku kad į sellersquos rankas rankraštis pateko anksčiau nei į Kris-tijono Frydricho Štimerio (Christian Friedrich stimehr 1725ndash1765) tuo metu Gerviš-kėnų (vok Gerwischkehmen Gumbinės apskr) kunigo (1746ndash1748)63 kurio nuosavybės įrašas žodyno antrojo tomo pradžioje datuotas 1746 metais bdquosum Christiani Friede-rici stimeri salav bor pas Gerwischk 1746ldquo taigi selle buvo vienas iš pirmųjų šio rankraščio skaitytojų ar ir savininkų
aplinkybė kad sellersquos prierašų žodyne nedaug leistų manyti kad jo rankose žodynas veikiausiai buvo neilgai tačiau prierašai liudija kad žodyno rankraštį jis ne tik skaitė ar juo naudojosi bet ir analizavo bei bandė pildyti sunku tik pasakyti kokiu tikslu tai darė Galbūt įrašydamas papildymų stengėsi atlikti recenzento pa-reigą o galbūt šie prierašai ndash tik šiaip pastabos
4 i Š v a d o s
1 rankraštinio vokiečiųndashlietuvių kalbų žodyno Clavis GermanicoshyLithvana (C po 1680 metų) negausi prierašų grupė anksčiau įvardyta kaip rankos C tekstas įra-
62 drotvinas 1987 105 63 moeller 1968 42
Archivum Lithuanicum 14150
šyta tilžės vokiečių bažnyčios vyresniojo kunigo magistro Friedricho sellersquos (vok Friedrich Selle lot Fridericus Sellius 1658ndash1710) ranka tai nustatyta palyginus šiuos žodyno prierašus su sellersquos autografais rastais prūsijos kultūros paveldo slaptaja-me valstybiniame archyve berlyne (Geheimes staatsarchiv preussischer Kulturbesitz zu berlin)
2 sellersquos plunksnai neabejotinai priskirtini šeši lietuviški ir vokiški iliustraciniai sakiniai (iš viso 22 lietuviški ir 29 vokiški žodžiai arba atitinkamai 34 ir 44 žodžių formos) įrašyti penkiuose žodyno straipsniuose prie lemų Auszligwendig lernen Drffen Gebhren Kommen ir Pflaſter Galimas dalykas kad be minėtųjų iliustracijų jis įrašė dar ir tris lietuviškus atitikmenis
3 Žodyną sellersquoi kaip visos tilžės bažnytinės apskrities vadovui ir provincijos mokyklos inspektoriui galėjo būti įteikęs pats C sudarytojas įvertinti Kita vertus rankraštis kaip ir C sudarytojui priklausęs danieliaus Kleino giesmyno Naujos giesshymju knygos (Karaliaučius 1666) egzempliorius jam galėjo būti padovanotas joneikiš-kės kunigo Georgo Heinricho elbingerio neabejotina tik kad sellersquos prierašai į C įrašyti tarp 1687 ir 1710 metų tilžėje taigi selle ndash vienas iš pirmųjų šio rankraščio skaitytojų ar ir savininkų
4 Šios žodyno prierašų grupės kad ir labai negausios autorystės nustatymas svarbus tuo jog teikia informacijos rankraščio istorijai ir gali būti atrama tolesniam jo tyrimui
Literatūra ir šaltiniaiadelung johann Christoph 1793 Grammatiſch=kritiſches Woumlrterbuch der Hochdeut-
ſchen mundart mit beſtaumlndiger vergleichung der uumlbrigen mundarten beſonders aber der oberdeutſchen von iohann Chriſtoph adelung Churfuumlrſtl saumlchſ Hofrathe und ober=bib-liothekar erſter theil von andashe mit rm Kaiſ auch K K und erʒh oeſterr gndigſten privilegio ber geſammte erblande Ʒweyte vermehrte und verbeſſerte ausgabe leipʒig bey iohann Gottlob immanuel breitkopf und Compagnie 1793
aleknavič ienė ona inga strungytė 2009 [rec] bdquod Kleino Naujos giesmju knygos tekstai ir jų šaltiniaildquo ALt 11 421ndash437
arnoldt daniel Heinrich 1746 d daniel Heinrich arnoldts ausfhrliche und mit urkunden verſehene Hiſtorie der Knigsbergiſchen univerſitt erſter theil Knigsberg in preuszligen verlegts und druckts iohann Heinrich Hartung 1746
arnoldt dan[ iel ] Heinr[ ich] 1771 d dan Heinr arnoldts prof theol ordin und Knigl preuszlig Conſiſtorialraths Kirchenrecht des Knigreichs preuſſen ʒum Gebrauch ſeiner Ʒuhrer entworfen Knigsberg und leipʒig 1771 bey ioh dan Ʒeiſens Wittwe und ioh Heinr Hartungs erben
arnoldt daniel Heinrich 1777 d daniel Heinrich arnoldts Kniglichen preuszligiſchen oberhofpredigers und Conſiſtorialraths kurʒgefaszligte nachrichten von allen ſeit der refor-mation an den lutheriſchen Kirchen in oſtpreuszligen geſtandenen predigern Herausgegeben
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
151
von Friedrich Wilhelm benefeldt pfarrer in arnau Knigsberg bey Gottlieb lebrecht Hartung 1777
B ndash leXİCon GermanİCo=lİtHvanİCvm et lİtHvanİCo=GermanİCvm darinnen ſo wohl die vocabula biblica veteris et novi teſtamenti als auch vocabula domeſtica item ber ʒweyuml tauſend proverbia und ber ein Hundert aenigmata lithvanica und viele phraſes anʒutreffen und alſo wo nicht gantʒ vllig doch ʒiemlich Complet iſt Welches alles Gott allein ʒu ehren und denen liebhabern der lithauiſchen sprache ʒum beſten mit groszliger mhe und Fleiszlig ʒuſammen getragen von İacobo brodowskyuml praeligcentor trempenſi [prieš 1744] lmavb rs f 137 ndash 15 (dokumentinis leidimas jokūbas brodovs-kis Lexicon Germanico=Lithvanicvm et Lithvanico=Germanicvm Rankraštinis XVIII amžiaus žodynas Dokumentinis leidimas su faksimile perrašu ir žodžių indeksu 1ndash3 parengė vincentas drotvinas vilnius lietuvių kalbos institutas 2009)
bobowski Kazimierz 1985 bdquoo metodach identyfikacji rąk pisarskich w rękopisach śre-dniowiecznychldquo Studia Źroacutedłoznawcze Commentationes 29 1ndash7
C ndash Clavis GermaniCo-litHvana [po 1680] lmavb rs f 137 13 ndash 14 (Faksimilinis leidimas Clavis GermanicoshyLithvana Rankraštinis XVII amžiaus vokiečiųndashlietuvių kalbų žodynas 1ndash2 parengė vincentas drotvinas vilnius mokslo ir enciklopedijų leidykla 1995ndash1997 3ndash4 vilnius mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas 1997)
Candidati Ministerii 1579ndash1711 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 40 b 2 nr 1Citavič iūtė l iuc i ja 2004 Karaliaučiaus universiteto Lietuvių kalbos seminaras Istorija ir
reikšmė lietuvių kultūrai vilnius lietuvių literatūros ir tautosakos institutasD Kleino naujos giesmju knygos Tekstai ir jų šaltiniai parengė Guido michelini vilnius ver-
sus aureus 2009Die Subrektoren bei der Provinzialschule 1597ndash1711 u o D Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigs-
berg em 138 e 2 nr 198d r o t v i n a s vi n c e n ta s 1987 bdquodėl lsquoClavis Germanicoshylithvanarsquo autoriausldquo LKK 26
102ndash107 drotvinas vincentas 1995 bdquopastabos apie Frydricho pretorijaus žodyną Clavis Germashy
nicoshyLithvanaldquo Clavis GermanicoshyLithvana Rankraštinis XVII amžiaus vokiečiųndashlietuvių kalbų žodynas 1 (AndashE) parengė vincentas drotvinas vilnius mokslo ir enciklopedijų leidykla xndashxxiv
erler Georg 1911 1912 Die Matrikel und die Promotionsverzeichnisse der AlbertusshyUnivershysitaumlt zu Koumlnigsberg i Pr 2 Die Immatrikulationen von 1657ndash1829 Herausgegeben von Georg Erler leipzig verlag von duncker amp Humblot
Erzpriester M Friedrich Selle Memorial und Bericht uumlber Mangel im Kirchwesen Abstellung der Miszligshystaumlnde und Unordnungen 1687 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 8
Hubatsch Walther 1968a Geschichte der evangelischen Kirche Ostpreussens 1 Goumlttingen vandenhoeck amp ruprecht
H u b at s c h Wa lt h e r 1968b Geschichte der evangelischen Kirche Ostpreussens 2 Bilder Ostpreussischer Kirchen bearbeitet von iselin Gubdermann Goumlttingen vandenhoeck amp ruprecht
Archivum Lithuanicum 14152
j uš k a a lber ta s 1997 Mažosios Lietuvos bažnyčia XVIndashXX amžiuje Klaipėda Klaipėdos universiteto leidykla
j u š k a a l b e r ta s 2004 Mažosios Lietuvos mokykla Klaipėda Klaipėdos universiteto lei-dykla
juška albertas 2009 bdquotilžės gimnazijaldquo Mažosios Lietuvos enciklopedija 4 RndashZ vilnius mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas 537ndash538
Katechisationen im Amt und in der Stadt Tilsit 1701ndash1718 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e nr 12
Kaukehnen Auseinandersetzung uumlber eigene Bericht des Erzpriesters zu Tilsit Selle in Kaukehnen 1696 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 d nr 302
KlG ndash [danielius Kleinas 1653] Grammatica litvanica mandato amp autoritate serenissimi eleCtoris brandenburGiCi adornata amp praeligviacirc Cenſuracirc primugravem in lucem edita agrave m daniele Klein paſtore tilſ litv praeligmiſſa eſt ad lectorem praeligfatio non minugraves utilis quagravem neceſſaria Cic De Clar Orat nihil ſimul eſt amp inventum amp perfectum reGiomon-ti typis amp ſumptibus joHannis reusneri anno χρισογονίας ciɔ iɔc liii (Faksimi-linis leidimas vertimas į lietuvių kalbą Pirmoji lietuvių kalbos gramatika 1653 metai atsa-kingasis redaktorius j[onas] Kruopas vilnius valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla 1957 65ndash272 Kazimiero eigmino vertimas 395ndash528 internetinis leidinys danie-lius Kleinas Grammatica Litvanica 1653 tekstą rengė mindaugas Šinkūnas konkordancijas rengė mindaugas Šinkūnas vytautas zinkevičius 2011 httpwwwlkiltseniejirastaidbphpsource=42 žiūrėta 2012-09-04)
KlNG ndash [danielius Kleinas 1666] naujos Giesmju KnYGos Kurroſe ſeacutenos Gieſmes ſu pritaacuterimu wiſſucirc banycʒos mokitoju per muſu lietuwa yra pageacuterintos o naacuteujos graacuteos Gieſmes pridėtos taipajeg maldu KnYGeles didauſey baacuteʒnycʒoſe wartojamos su labay priwaacutelingu pirm=pamokinnimu szligias Knygeles ſkaitancʒuju patogiey ſuguldytos ir iśdůtos KaralauCzuje iśſpaude ſawo iſſiraacutedimais pridriKis reusneris meacutetůſe m dC lXvi (Kritinis leidimas D Kleino naujos giesmju knygos Tekstai ir jų šaltiniai parengė Guido michelini vilnius versus aureus 2009 internetinis leidinys danielius Kleinas Naujos giesmių knygos 1666 tekstą rengė vaidotas rimša mindaugas Šinkūnas konkordancijas rengė mindaugas Šinkūnas vaidotas rimša vytautas zinkevičius 2006 httpwwwlkiltseniejirastaidbphpsource=40 žiūrėta 2012-09-04)
Konrektoren der Provinzialschule 1599ndash1711 u o D Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e 2 nr 192 a
Kurapka e[g id i jus ] H[endryk] malevski e [ugeni jus ] palskys s [amuelis ] Kuklianskis 1998 Kriminalistikos technikos pagrindai vilnius eugrimas
lebedys jurgis 1956 bdquo[Fr pretorijaus] lsquovokiečiųndashlietuvių kalbų žodynasrsquo (Clavis Germa-nico-lithvana) [apie 1675] (CGL)ldquo Smulkioji lietuvių tautosaka XVIIndashXVIII a paruošė jurgis lebedys vilnius valstybinė grožinės literatūros leidykla 508ndash512
Lit Pfarrer und Pfarradjunkten 1586ndash1710 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg em 138 e 2 nr 110
F r i e d r i c h o S e l l e rsquo s p r i e r a š a i r a n k r a š t i n i a m e ž o d y n e Clavis Germanico-Lithvana
153
matulevič ius algirdas 1989 Mažoji Lietuva XVIII amžiuje vilnius mokslasmichel lothar 1982 Gerichtliche Schriftvergleichung Eine Einfuumlhrung in Grundlagen Meshy
thoden und Praxis berlin new York Walter de Gruyter moeller Fr iedwald 1968 Altpreuszligisches evangelisches Pfarrerbuch von der Reformation bis
zur Vertreibung im Jahre 1945 1 Die Kirchspiele und ihre Stellenbesetzungen Hamburg selbst-verlag des vereins fuumlr Familienforschung in ost- und Westpreuszligen e v
poumlhlmann H 1871 bdquobeitraumlge zur Geschichte des schulwesens im ehemals herzoglichen spaumlter koumlniglichen preussen in der zeit von 1586ndash1774 nach dokumenten des staats-archivs zu Koumlnigsbergldquo Altpreuszligische Monatsschrift 8 240ndash254
Quandt 4 ndash [johann jacob Quandt prieš 1772] Preuss[ische] Presbyterologie 4 Gsta pK XX Ha Hist sta Koumlnigsberg Hs 2
RecG ndash RECESSVS GENERALIS der Kirchen Viſitation inſterburgiſchen vnd anderer littawiſchen embter im Hertʒogthumb preuſſen Gedruckt ʒu Knigsberg bey lorentʒ segebaden erben Anno 1639 (perspaudas bdquoRecessus Generalis der Kirchen-viſitation inſterburgiſchen und anderer littawiſchen embter im Hertʒogthumb preuſſen De Anno 1638ldquo Preuszligisches ProshyvinzialshyKirchenblatt 5 1843 259ndash333)
safronovas vas il i jus 2009 bdquotilžės konfesinis gyvenimasldquo Mažosios Lietuvos enciklopeshydija 4 RndashZ vilnius mažosios lietuvos fondas mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas 528ndash529
schiller Christ iane 2002 bdquoClavis GermanicoshyLithvana ndash ein Werk von Friedrich praumlto-rius d Aumlldquo Linguistica Baltica 10 159ndash172
[selle Fr iedrich 1643] meditatio De templi personalis jesu CHristi solu-tione amp eXCitatione H E salvatoris mundi morte et resvrreCtione Gloriosa ex dicto joH ii 29 Quam excitante amp illuminante Ieſu ſub praeligſidio joH GeorG dorsCHei ss tHeol doCtoris proFess aCad arGentoratensis ordi na rii et eCClesiastAElig Solenni amp publicaelig ſententiarum collationi proponit amp exponit FrideriCus sellius julino-pomeranus Menſis Martij d 29 hotis ante amp pomeridianis ARGENTORAshyTI typis joHannis andreAElig M DC XLIII
Senųjų raštų duomenų bazė vilnius lietuvių kalbos institutas (httpwwwlkiltseniejirastaihomephp žiūrėta 2012-09-04)
thiel e C 1804 statiſtiſch=topographiſche beſchreibung der stadt tilſe von e C thiel juſtiʒ=actuarius Knigsberg 1804 Gedruckt bei Heinrich degen
t r i š k a i t ė b i r u t ė 2007 bdquoprierašai rankraštiniame žodyne Clavis GermanicoshyLithvanaldquo Žmogus ir žodis 9(1) 47ndash57
triškaitė b irutė 2008 Rankraštinio Mažosios Lietuvos žodyno Clavis Germanico-lithvana genezė (daktaro disertacija) Kaunas vytauto didžiojo universiteto leidykla
triškaitė b irutė 2010 bdquorankraštiniai Clavis GermanicoshyLithvana sudarytojo įrašai danie-liaus Kleino giesmyne Naujos giesmju knygosldquo Priešaušrio mokslas kultūra ir švietimas Laushyryno Ivinskio 200shyosioms gimimo metinėms Nacionalinės mokslinės konferencijos pranešimų tezės Vilnius 2010 m lapkričio 25ndash26 d vilnius lietuvių kalbos institutas 23ndash24
Archivum Lithuanicum 14154
Birutė Triškaitėz u s Aumlt z e v o n F r i e d r i C H s e l l e i m H a n d s C H r i F t l i C H e n W ouml r t e r b u C H CLAVIS GERMANICOshyLITHVANA
z u s a m m e n f a s s u n g
dieser beitrag behandelt die Frage der zuschreibung einiger zusaumltze im deutsch-litau-ischen Woumlrterbuch Clavis GermanicoshyLithvana (weiterhin C nach 1680) die zusaumltze in C stellen die juumlngste textschicht dar sie besteht aus eintraumlgen spaumlterer Woumlrterbucheigentuuml-mer und oder -nutzer und unterscheidet sich durch abweichungen bezuumlglich Handschrift und tintenfarbe vom text des Woumlrterbuchkompilators ziel dieses beitrages ist die zu-schreibung einer kleinen schicht von zusaumltzen die bisher vorlaumlufig als Hand C bezeichnet wurde der Hand von Friedrich selle (1658ndash1710) pfarrer der deutschen Gemeinde in tilsit und erzpriester des tilsitschen sprengels zu diesem zweck wurde die Handschrift der zusaumltze mit autographen von selle verglichen die im Geheimen staatsarchiv preuszligischer Kulturbesitz zu berlin in den bestaumlnden des preuszligischen staatsarchivs in Koumlnigsberg ge-funden wurden
der Feder von selle koumlnnen sicher sechs litauische illustrierende beispielsaumltze und deren deutsche entsprechungen zugeordnet werden die in fuumlnf Woumlrterbuchartikeln bei den lem-mata Auszligwendig lernen Drffen Gebhren Kommen und Pflaſter angefuumlhrt sind bei drei wei-teren ergaumlnzten litauischen Aumlquivalenten ist die urheberschaft von selle wahrscheinlich
in die Haumlnde von selle ist C vermutlich in tilsit gelangt das Woumlrterbuch kann selle als erzpriester zu tilsit und inspektor der dortigen provinzialschule moumlglicherweise vom Kompilator von C zur bewertung zur verfuumlgung gestellt worden sein andererseits ist die moumlglichkeit nicht auszuschlieszligen dass selle das Woumlrterbuch genau wie die ehemals dem Kompilator von C gehoumlrende erstausgabe des Gesangbuches von daniel Klein Naujos giesshymju knygos (Koumlnigsberg 1666) vom pfarrer von joneykischken Georg Heinrich elbinger erhalten hat unzweifelhaft ist dass selles zusaumltze zwischen 1687 und 1710 zu datieren sind somit war selle einer der ersten leser vielleicht auch eigentuumlmer der Handschrift
birutė triškaitė Gauta 2012 m spalio 15 dKalbos istorijos ir dialektologijos skyriusLietuvių kalbos institutasP Vileišio g 5LTshy10308 Vilnius Lietuvael p birutetriskaitelkilt
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
155
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 1 4 2 0 1 2
i S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X p 1 5 5 ndash 1 9 0
Giedrius Subačiusuniversity of illinois at chicagoLietuvių kalbos institutas vilnius
lietuvių kalbos balsių abėcėlės tvarka ir netvarka istorija ir nūdiena1
triviali tiesa kad lietuvių kalba yra perėmusi lotynų kalbos raidžių pagrindu sudarytą abėcėlę ir kad dauguma raidžių joje rikiuojamos taip kaip pačioje lotynų kalboje ar daugelyje kitų jos abėcėlę adaptavusių rašybų tačiau lietuvių kalbos ra-šyba turi raidę ltygt kurios vieta ir santykis su kitomis raidėmis labai skiriasi nuo tradicinės lotyniškosios lietuvių kalba turi ir naujesnių diakritinių raidžių kurių abėcėlės vieta tiesiog negalėjo būti nusižiūrėta nuo lotynų kalbos ortografijos Šiuo straipsniu siekiu parodyti tam tikrus netipiškus (kitoms lotyniško pamato rašyboms dažnai nebūdingus) lietuvių kalbos žodžių dėjimo pagal abėcėlę istorijos aspektus atskleisti balsinius garsus [a a e e i i u u] žyminčių raidžių (grafemų) lta ą e ę ė i į y u ū ųgt eiliškumo sampratos raidą per XiXndashXX amžių įvertinti tų raidžių abėcėlės tvarkos taikymą konkrečiuose žodžių sąrašuose2 esama nemažai tyrimų ir studijų apie lietuvių kalbos rašybos paremtos lotynų kalbos abėcėle istoriją raides apie jų pasirinkimo keitimo atvejus ir motyvus3 tačiau dabartinės lietuvių kalbos abėcėlės eilės tvarkos susiformavimui konkretaus dėmesio skirta nebuvo
apskritai abėcėlės tvarka reikalinga pirmiausia tam kad būtų galima surikiuoti didesnį bendrinių ar tikrinių žodžių kiekį raštu (tai tvarkingiausiai padaroma tada kai ortografija būna jau kodifikuota) tikintis kad tą tvarką pažįstantis skaitytojas lengvai suras ieškomą žodį ar bent tuščią vietą kurioje žodis turėtų būti Žodžiai lyginami pagal pirmąją raidę jei ši sutampa ndash tai pagal antrąją tada trečiąją ir jei reikia iki žodžių paskutinės raidės sakykim dėliojant žodžius laigonas ir laikas ly-ginama pirmoji ltlgt jai sutapus lyginama antroji ltagt tada ltigt ir tik pagal pirmą raidės ltggt nesutapimą su ltkgt pasirenkama žodžių dėjimo tvarka vadinasi galima
1 nuoširdžiai dėkoju prof habil dr jolantai Gelumbeckaitei dr ritai Šepetytei dr bi-rutei triškaitei už pagalbą ir vertingas da-lykines pastabas padėjusias šį straipsnį tobulinti
2 vienintelė į šio straipsnio analizę nepateku-si balsį ženklinanti raidė yra ltogt nes jos
abėcėlės vieta buvusi stabili ir neproble-miška
3 plg naujesnius tyrimus Gelumbeckaitė 2009 17ndash27 Gelumbeckaitė 2010 190ndash203 Gelumbeckaitė 2012 35ndash40 subačius 2003 227ndash262 subačius 2004a 239ndash264 suba-čius 2004b 265ndash286 venckienė 2007
Archivum Lithuanicum 14156
sakyti jog laigonas rašomas pirmiau už laikas todėl kad raidė ltggt abėcėlės tvarkoje užima pirmesnę poziciją (11) už ltkgt (17) svarbūs lyginimui segmentai yra laigshy ir laikshy o likę žodžių fragmentai shyonas ir shyas ignoruojami jų raidės net negretinamos abėcėlės tvarka yra ypač svarbus praktinis įrankis žodynams enciklopedijoms ro-dyklėms ir bet kokiems žodžius jų santrumpas rikiuojantiems sąrašams
1 p i r m o j i X i X a m Ž i a u s p u s Ė lietuvių kalbos žodynų istorijoje tokia praktika ndash rikiuoti raides o ne garsus ndash ir buvo įprasta XiX amžiaus pirmosios pusės žodynuose turinčiuose lietuvių kalbą registro (pirmojoje) pozicijoje aiškiai linkstama laikytis lotynų kalbos abėcėlės eilės tvarkos
11 1 8 0 0 m e t Ų K r i s t i j o n o m i l K a u s Ž o d Y n a s viena kuria raide prasidedančiai žodžių grupei (ar skyriui) Kristijonas milkus 1800 metais rytų prū-sijoje leistame žodyne (MŽ) paprastai suteikdavo tik vieno simbolio antraštėlę
bdquoaldquo (p 1ndash43)4 milkus nei skyrė ltĄgt nosinę nei vartojo ją žodžio pradžioje plg be nosinės Aſagrave lsquoąsarsquo 11 Auacuteolas lsquoąžuolasrsquo 17
bdquoeldquo (p 64ndash67) milkus pateikė antraštėlę bdquoeldquo bet į skyrelį buvo įtraukęs ir ltėgt prasidedančius žodžius tiesa diakritiką panašų į mažytį lenktą cirkumfleksą žy-mėjo tik virš mažųjų raidžių plg Edʒiocircs 64 Edmi Edu Edʒiu ėdau ėſut ėſti 64 aišku kad ltėgt milkui nebuvo atskiras abėcėlės ženklas o toji pati lotyniškoji ltegt papildy-ta diakritiku ltgt
bdquoildquo (p 92ndash101) milkaus knygos švabache (gotikinio stiliaus šrifte) nėra dviejų didžiųjų raidžių ltigt ir ltjgt teturima viena kurią dabar įprasta transliteruoti ltigt5 pagal tokią didžiųjų raidžių neskyrimo tradiciją į vieną atkarpą prie ltigt milkus su-rašė tiek [i] tiek [j] garsais pradedamus žodžius plg Iau 93 Iaacuteutis 93 Indas 97 va-dinasi rikiavo raidę ltigt o ne ja žymimus skirtingus garsus [i] ir [j] taip pat nors į antraštėlę neiškėlė pramaišiui įrašė ir ltĮgt (grafinis pavidalas ndash ltƗgt) prasidedančius žodžius plg Ɨartinu 92 Ɨmanau 93 Šiuo atveju milkus raidę ltƗgt telaikė ta pačia ltigt tik papildyta diakritiku lt-gt
bdquouldquo (p 305ndash309) raidę ltugt milkus žymėjo pramaišiui su ltŮgt plg Ubbagas 305 Ůdega 306 vėlgi ltŮgt tesuprasta kaip ta pati ltugt su diakritiku ltdeggt
bdquoYldquo (p 335ndash336) pagal lotynų kalbos abėcėlę graikiška ltYgt ženklinta tarp ltXgt ir ltzgt t y abėcėlės pabaigoje plg Ylagrave 335 Ypacʒey 335 Yra lsquoestirsquo 336
milkaus žodžiai rikiuoti pagal lotynų kalbos abėcėlės tradiciją (plg ltYgt poziciją) pasitaikantys diakritikai virš kai kurių raidžių (ltė Ɨ Ůgt) telaikyti konkrečios papras-tosios raidės priedais neformuojančiais atskiros raidės ar juo labiau atskiro skyriaus
12 1 8 2 3 m e t Ų s i m o n o s t a n e v i Č i a u s Ž o d Y n Ė l i s HISTORYIA SZWENshyTA trumpame 1823 metų žodynėlyje6 simonas stanevičius taip pat buvo ištikimas lotynų kalbos abėcėlei
4 Čia ir toliau analogiškais atvejais puslapių skaičiai žymi ne tik pačios antraštėlės bet ir viso ja žymimo skyriaus puslapius
5 plg subačius 2003 227ndash2626 stanevičius 1823 (žodynėlis p 75ndash83)
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
157
bdquoaldquo (p 73) nosinės ltĄgt žodžių pradžioje stanevičius nevartojo bdquoildquo (p 74) nosinės ltĮgt taip pat neiškėlė plg Idant Ikyrszity Ipratymas 74 bdquojldquo (p 74) ltjgt stanevičius iškėlė atskirai nuo bdquoildquo kaip buvo jau tapę įprasta lo-
tyniškąja antikva spausdintuose to meto spaudiniuose plg Jausty Jaway Jetys 74 (kitaip nei gotikinius spaudmenis vartojusiuose raštuose)
bdquoYldquo (p 82) raidę ltYgt stanevičius pateikė tarp ltWgt ir ltŻgt plg iš eilės Yszdanshygynty Yszdarkity Yszlusuty Yszlykty 82 dar plg ir ltagt raidės žodžių atkarpą iš kurios irgi akivaizdi lotyniška ltygt raidės pozicija žodžiai Atsylipty Augus Auskaras 73 rašyti prieš Aymus Ayszkus 73 stanevičiui buvo svarbi tradicinė ltYgt vieta o ne ja žymimo garso ypatybės
13 1 8 3 4 m e t Ų j u r G i o a m b r a z i e j a u s p a b r Ė Ž o s SRYJE BALSENYYNY 1834 metais jurgis ambraziejus pabrėža sudarė parankinį žemaičiųndashlotynų kalbų botanikos terminų atitikmenų sąrašą kurį pavadino Sryje Balsenyyny Biiluu ŹemaytndashŁotinyyniu7 (abėcėlinis žemaičiųndashlotynų kalbų žodžių sąrašas)
bdquoaldquo (p 1ndash31) Šioje atkarpoje pabrėža nevartojo žodžių prasidedančių nosi- ne ltĄgt
bdquoĄldquo (p 31ndash34) Žodžius iš ltĄgt raidės jis pradėjo rašyti nauju sąrašu plg pa-skutinius ltagt atkarpos Azdaabnoacutes Azdabniaause Azdabniaausis 31 ir tada naujo ltĄgt sąrašo pirmuosius Ąglieetajoacuteuds Ąglyjeemielyns 31 ltĄgt nosinę pabrėža atsky-rė kaip visai savarankišką grafemą turinčią savo specialią skirtingą nuo ltagt abė-cėlės vietą taip nosinė ltĄgt vartota ir šiandien tebevartojama lenkų kalbos žody-nuose
bdquoeldquo (p 113ndash116) prie bdquoeldquo neįtraukė žodžių kurie prasideda ltĘgt bdquoĘldquo (p 116) Žodžius pradžioje turinčius ltĘgt pabrėža surašė atskirai t y po
paskutinio ltegt skyriaus žodžio Eźys 116 pateikė Ęngelskinis ir Ęgranoacuteutosys 116 pagal lenkų kalbos abėcėlės tvarką
bdquoildquo (p 137ndash153) nors į antraštėlę iškėlė tik ltigt raidę bet tradiciškai pramaišiui vartojo ir žodžius prasidedančius priebalsiu [j] plg Idoacuteoacuteboacutesee lsquoįdubusiairsquo Iebkaap lsquojeibkaiprsquo 139 Iinspektas Iog 145
bdquouldquo (p 441ndash442) pabrėža vartojo tik nediakritinę ltugt raidę bdquoYldquo (p 474ndash486) raidės ltYgt atkarpą pabrėža rašė tarp ltWgt ir ltzgt skyrių t y po
Wyzgoriings pateikė Ylgeesne 475 o po paskutinio žodžio su pradine ltYgt Yyśźyylgy pradėjo naują skyrių žodžiu Zaalietas 486 tai lotynų (ir lenkų) kalbos abėcėlei įpras-ta ltYgt raidės vieta Žinoma pabrėža ženklą ltygt vartojo žemaitiška garso [ẹ] o ne ilgojo [i] reikšme
apskritai nors pabrėža susikūrė labai savitą vien žemaičiams skirtą rašybą jis buvo nusistatęs nevartoti jokios diakritinės raidės nesančios lenkų abėcėlėje8 ndash gal-būt tam kad esant galimybei spausdinti nekiltų problemų sudarydamas žodžių sąrašus pabrėža juos irgi rikiavo pagal lenkų kalbos abėcėlės tvarką
7 [pabrėža] 1834 8 plg subačius 1996 57
Archivum Lithuanicum 14158
14 1 8 3 5 m e t Ų d o m i n Y K o s u t K e v i Č i a u s l i e t u v i Ų ndash l e n K Ų K a l -b Ų Ž o d Y n a s9 1835 metų lietuviųndashlenkų kalbų žodyno rankraštyje dominykas sutkevičius balsių grafemas žymėjo taip
bdquoaldquo (l 2rndash52r) po antraštėle bdquoaldquo įtraukė ir žodžius prasidedančius nosine ltĄgt kurią žymėjo šakelės formos diakritiku ltagt plg Ażuołas 50r ir net Aga lsquoangarsquo 4r A gsti lsquoankstirsquo 4r ir iš kitų atvejų matyti kad ltągt vieta neskirta nuo ltagt Ƶąsłas 513v eina prieš Ƶawetinikas 514r nors jei ltągt būtų laikoma savarankišką vietą turinčia raide Ƶawetinikas būtų buvęs pirmesnis
bdquoeldquo (l 91vndash93v) sutkevičius skyrė tik ltegt raidės skyrelį ltĖgt diakritinės visai nežymėjo kaip kad tuo metu ir buvo įprasta didžiosios lietuvos (dl) raštams plg Edimas lsquoėdimasrsquo 91v ir Eyk 93r su ltĖgt raidės skyrimo problema sutkevičius dar ne-buvo susidūręs
bdquoildquo (l 120rndash177v) ltigt suplakė į vieną sąrašą su ltjgt kaip ir pabrėža kaip dar buvo būdinga dl rankraščiams plg Iau 102r Indas 128r prie ltigt ir ltjgt sutkevičius įmaišė ir nosinę raidę ltƗgt plg Ɨwistau 159v Ɨżułumas 176r vadinasi po viena antraštėle sutkevičius sutalpino tiek ltigt ir ltƗgt tiek ltjgt tačiau graikiškos ltYgt čia nėra
ltYgt nepateikta nė lotyniškos raidės ltYgt abėcėlinėje vietoje (prieš bdquoz ndash Ƶldquo) Kitaip sakant sutkevičius nerado lietuviškų žodžių kuriuos norėtų pradėti ltYgt vis dėlto tradiciniuose dl XviiindashXiX amžiaus raštuose ji vartota dažniausiai antrajam dvibal-sių dėmeniui ženklinti (ltaygt lteygt) būta ir paskirų kitokių nebūtinai dėsningų ltygt rašymo atvejų parašydavo ltygt ir sutkevičius plg Ƶawintojas Ƶawinu 514r pateik-tus prieš Ƶaybas Ƶaybawimas 514r Ƶaybas ir Ƶaybawimas tokioje tolimoje pozicijoje tegalėjo atsidurti dėl tradicinės lotynų kalbos abėcėlės tvarkos kur ltygt yra priešpas-kutinė abėcėlės raidė dar plg Ƶwirżdingas 523v prieš Ƶybejimas 523v apskritai visą raidžių ltzgt ir ltƵgt skyrių sutkevičius pabaigė žodžiais Ƶybu Ƶydas Ƶydawa Ƶyshydisz kas Ƶyrgas 523v kurie taip pat patvirtina tradicinę ltygt raidės vietą
aišku sutkevičius tradiciškai rikiavo raides o ne garsus manė pakankant vienos didžiosios raidės ltigt (be ltjgt) tad ir sąrašą sudarė vieną ltYgt buvo tradicinėje vieto-je ndash abėcėlės pabaigoje o diakritinių raidžių sutkevičius nelaikė savarankiškais ženk-lais į antraštėles iškeldavo vien paprastąsias raides
15 1 8 4 8 m e t Ų d o m i n Y K o s u t K e v i Č i a u s l i e t u v i Ų ndash l o t Y n Ų ndashl e n K Ų K a l b Ų Ž o d Y n a s trylika metų vėlesnio lietuviųndashlotynųndashlenkų kalbų žodyno rankraštyje10 sutkevičius esminių abėcėlės tvarkos pakeitimų neįvedė Gal vienas neryškus skirtumas būtų tas kad tarp antraštinių bdquoaldquo (p 1ndash43) žodžių nebe-išlaikė prasidedančių ltĄgt nosine lta gt plg Anżuołas 6
16 X i X a m Ž i a u s v i d u r i o a n o n i m i n i s r a n K r a Š t i n i s r Y t i e -Č i Ų l i e t u v i Ų ndash l e n K Ų K a l b Ų Ž o d Y n a s vadinamajame rytiečių žodyne (RtŽ) XiX amžiaus viduryje nežinomas autorius rinkosi tradicinį lotynų kalbos abė-cėlės raidžių išdėstymą
9 [sutkevičius] 1835 10 [sutkevičius] 1848
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
159
bdquoaldquo (p 1ndash30) Žodžių prasidedančių nosine ltĄgt į žodyną neįtraukė bdquoeldquo (p 74ndash76) Kaip ir įprasta dl raštų tradicijai (plg sutkevičių) autorius visai
nevartojo raidės ltĖgt su tašku tad žodžiai kurie šiandien rašomi su ltĖgt pradžioje tada nė negalėjo būti išskirti iš ltegt skyriaus plg pramaišiui Eduntis lsquoėdantisrsquo Edwarshydas Edzios [] Egiptas [] Egła 74
bdquoildquo (p 99ndash137) Kaip pabrėža ir sutkevičius jis pramaišiui rašė žodžius praside-dančius garsais [i] ir [j] nedarė skirtumo tarp didžiųjų ltigt ir ltjgt plg Iay atskirk lsquojai atskirkrsquo Ibruk lsquoįbrukrsquo 99
bdquouldquo (p 477ndash516) nevartojo ltugt diakritinių raidžių ltYgt raide prasidedančių žodžių p 537 nėra Kaip ir sutkevičiaus atveju tai turbūt
tik nenoras šia raide pradėti žodžių (nei yla nei ypač ar ypatingas į žodyną nepateko) Šiaip aišku kad autorius suvokė ltygt raidės vietą abėcėlės pabaigoje po ltWgt plg Awiżu prieš Aytwaras 30 Ewanielista prieš Ey 76 Iautis prieš Iay 99
akivaizdu kad ir RtŽ autorius nuosekliai laikėsi tradicinės lotynų kalbos abėcė-lės tvarkos
17 r a Š t o Ž e n K l Ų a b Ė C Ė l Ė akivaizdu kad iki XiX amžiaus vidurio lietuviškų žodynų autoriai rėmėsi vien raidžių (grafinių ženklų) abėcėle tai patvir-tina vienos ltigt didžiosios vartojimas atstovavęs dviem garsams [i] ir [j] bei graikiš-kos ltYgt žymėjimas beveik pačiame abėcėlės gale diakritinės raidės paprastai su-prastos ne kaip savarankiškos grafemos ltĄ Ė Ɨ Ůgt o vien tik grafiškai papildytos tradicinės raidės lta e i ugt išimtis čia buvo tik pabrėža kuris lenkų kalbos abėcė-lės pavyzdžiu ltĄ Ęgt buvo suteikęs atskirų grafemų statusą su savo abėcėlės vieta nematyti kad nors vienas iš šio laikotarpio autorių būtų sugalvojęs dėstyti raides ne pagal tradicinį rašto (grafinį) o kokį kitokį principą
2 l i e t u v i Ų K a l b o s a b Ė C Ė l Ė s t v a r K o s p o K Y Č i a i XiX amžiaus viduryje jau buvo įsisiūbavusi lyginamoji kalbotyra ir europos lingvistai pagal įvai-rių kalbų garsus įsibėgėjo nustatinėti indoeuropiečių kalbų raidą jiems reikėjo žo-dynų kuriuose galėtų rasti žodžių su lyginimui reikiamais garsais
21 1 8 5 1 m e t Ų F e r d i n a n d o n e s s e l m a n n o l i e t u v i Ų K a l b o s Ž o d Y n a s apžavėtas garsų lyginimo mokslo vokiečių indoeuropeistas Ferdinan-das nesselmannas numojo ranka į tradicinę lotynų kalbos abėcėlės tvarką kurios laikytasi daugumos lietuvių kalbos žodynų autorių ir 1851-ųjų lietuvių kalbos žodyne11 neva moksliškai surikiavo garsus (nebe raides) ndash pirma balsius o po to prie balsius ndash pagal artikuliavimo būdą ir vietą
a ai au e ei i o Ů u ui j W t d C (dz) Cz dż K G p b l m n r s sz z Ż (minkšto viršelio antroji pusė)
bendra su lotynų kalbos abėcėle čia buvo nebent tai kad ji pradedama ltagt ir baigiama ltzgt (bei ltŻgt) Žodyno pratarmėje nesselmannas aiškinosi taip
11 nesselmann 1851
Archivum Lithuanicum 14160
schwerer wird mancher leſer ſich in die von mir gewaumlhlte reihenfolge der anfangsbuchſtaben finden weshalb ich dieſelbe in einer beigelegten tabelle darſtelle ich habe bei dieſer anordnung einerſeits die organiſche Ʒuſammengehoumlrigkeit der lau-te andererſeits die ſtrenge auseinanderhaltung von laut und schriftʒeichen im auge gehabt um von letʒteren ʒuerſt ʒu reden ſo habe ich nicht ai und au mitten in a nicht ei mitten in e hineingeſchoben ebenſo habe ich nicht die u und mit Ů die mit i und mit j die mit z und Ż anlautenden Worte wie Kraut und ruumlben durcheinander geworfen aus demſelben Grunde habe ich Cz von C dz von d sz von s getrennt dagegen habe ich I und Y weil ſie denſelben Laut beʒeichnen nicht auseinander geriſſen dieſe methode habe ich nicht bloszlig am anfange ſondern auch in der mitte der Worte befolgt daher findet man bai erſt hinter baż bl br hinter bu u ſ w ueber den erſten vocal hinaus aber habe ich dieſe methode nicht in anwendung gebracht Was die aufeinanderfolge der Buchſtabenclaſſen anlangt ſo habe ich deshalb die dentalen laute an die ſonſt uumlbliche stelle der gutturalen geſetʒt um den ſpecifiſch=littauiſchen Werth der palatalen laute ſchon durch die buchſtabenfolge ʒu veranſchaulichen12
naujai nesselmannas pertvarkęs abėcėlę esą dėl to kad matęs viena ndash bdquoorganiš-kas garsų sąsajasldquo antra ndash stiprų ryšį tarp garso ir rašto ženklo prisidengęs tuo garsų ir raidžių ryšiu jis iš esmės pakeitė patį abėcėlės tvarkymo pamatą vietoj tradicinę vietą turinčių raidžių bdquomoksliškaildquo pagal fonetines savybes surikiavo gar-sus Garsų studijos nesselmanną taip užbūrė kad net dviem raidėmis užrašytą gar-są (dvibalsį dvigarsį) jis laikė vienu abėcėlės elementu ir rikiavo kaip atskirą sa-varankišką vienetą (dvi raides skaičiuodamas vienu sykiu o ne kiekvieną atskirai) pavyzdžiui ltaigt ir ltaugt nesselmannas nerašė pramaišiui su ltagt (bdquoaldquo skyrių bai-gė žodžiu Ażu 13 o kitą bdquoaildquo skyrių pradėjo Ai Aibrummas 13) lteigt nerašė prie ltegt (bdquoeldquo baigiasi Eżys 20 o tolesnis skyrius bdquoeildquo prasideda Ei Eidinė 21) atskirai rikia-vo ltCgt ir ltCzgt (bdquoCldquo baigiasi Cnatagrave 161 o bdquoCzldquo prasideda Czāksznoacuteju 161) ltdgt ir ltdżgt (tarp bdquodldquo ir bdquodżldquo netgi įsiterpia ltCgt ir ltCzgt prasidedantys žodžiai t y skyrius bdquodldquo baigiasi Dwuzgoacuteju 160 tada p 160ndash161 eina skyrius bdquoCldquo po jo p 161ndash167 ndash skyrius bdquoCzldquo ir tik tada žodžiu Dzaugiu 167 prasideda atkarpa bdquodżldquo)
Kaip ir milkus nesselmannas pramaišiui surašė ltegt ir ltĖgt plg prie ltegt iš eilės Eldija Ėlektis Elgėta 18 tačiau aišku kad nesselmannas jas sutapdino dėl to kad jos žymėjo panašius garsus ndash visai ne kaip milkus kuriam ltėgt tebuvo ta pati raidė ltegt tik su grafinio interpretavimo nekeičiančiu diakritiku ltgt nesselmannui garsų [e] [e] ir [] panašumas nulėmė dviejų skirtingų raidžių ltegt ir ltĖgt suliejimą dar ryš-kesnis nesselmanno rėmimosi garsų panašumu atvejis yra graikiška raidė ltYgt Kitaip nei kas kitas jis sudėjo ir net suliejo ltigt su ltYgt nes jomis žymima garsų kokybė esanti ta pati prieš pradėdamas atkarpą kurią pavadino tik antraštėle bdquoildquo (p 24ndash29) jis argumentavo taip
da die laute i und Y nicht ſpecifiſch ſondern nur quantitativ von einer verſchieden ſind und auch von verſchiedenen verfaſſern ſehr oft mit einander vertauſcht werden ſo habe
12 nesselmann 1851 iX (išskirta mano ndash G s)
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
161
ich es nicht fuumlr gerathen gehalten ſie von einander ʒu trennen man findet deshalb in dieſem ganʒen Werke die buchſtaben i und Y an derſelben alphabetiſchen stelle13
atrodo nesselmanną norint atskirai pasiteisinti kodėl suvienodino ltigt ir ltYgt abėcėlinę poziciją savaime tai nebuvo suprantama esą garsai nesiskiria kokybe ir įvairūs sudarytojai labai dažnai juos painioja na ne visai aišku kas turėta galvoje dėl kitų sudarytojų nes ankstesnieji rytų prūsijoje spausdinti lietuvių kalbos žody-nai (kaip ruigio14 ir milkaus) buvo išlaikę lotynišką ltYgt raidės poziciją abėcėlės pabaigoje tik akivaizdu kad nesselmannui bet kokia inovacija atrodė motyvuota dėl garsų tvarkos ndash net ir kartu sudėti tokias nutolusias lotynų kalbos abėcėlės raides kaip ltigt ir ltYgt Galima pridurti kad skyrelyje bdquoildquo greta ltYgt surašyti ir nosine ltƗgt prasidedantys žodžiai plg Ɨ lsquoįrsquo Ibiszke Yla 24
vis dėlto kad pavyktų abėcėlę tvarkingai sudėti pagal garsus reikia idealios ra-šybos kurioje nebūtų raidžių nežyminčių garsų bet lietuvių kalbos ortografijoje buvo nereta viena tokia bdquonebylildquo raidė ndash minkštumo ženklas ltigt Žinoma nesselmannui nereikėjo žodžio pradėti minkštumo ženklu bet žodžio viduje visai be jo išsiversti negalėjo jis ir čia stengėsi likti nuoseklus fonetiniam garsų rikiavimo principui minkš-tumo ženklą ltigt paprastai ignoravo nelaikė ženklu iš viso vertu gauti vietą abėcėlė-je (kitaip nei garsą [i] reiškianti ta pati ltigt) plg iš eilės Kaukoras Kiauksu Kaukuacutera 188 Kaulas Kiaule Kauliju 188 Kaunas Kiaune Kaupas 188 (žinoma tokia logika galioja tik tuo atveju jei nesselmannas čia rėmėsi tradicine lotynų kalbos abėcėlės tvarka pagal jo paties susikurtą tvarką ltpgt eina prieš ltngt tad ir Kaupas būtų turėjęs būti įrašytas prieš o ne po Kaunas) diftongoido [ie] pirmąjį dėmenį [i] nes sel mannas stengėsi sulieti su [e] ir žymėti viena diakritine raide ltėgt (su panašiu į mažą cirkum-fleksą diakritiku) plg Arklėna 9 Awėtė 12
akivaizdu kad nesselmannas sviedė kardinalų iššūkį tradicinei lotyniškojo tipo lietuvių kalbos abėcėlės tvarkai net pačiam principui rikiuoti žodžius pagal raides apskritai taip fonetiniu pamatu sudaroma abėcėlė kiekvienoje kalboje turėtų labai skirtingą tvarką toms kalboms kurių rašyboje esama gerokai daugiau netariamų raidžių nei lietuvių (pavyzdžiui anglų prancūzų vokiečių) sudarinėti žodyną ne pagal raides o pagal tartį būtų ypač nepraktiškas jei įmanomas uždavinys
tiesa vėliau nesselmannas prisipažino atsimušęs į lotyniškojo tipo abėcėlių su-formuotą įgūdžių sieną ir ėmėsi pertvarkyti savo kūrinį taip kad skaitytojas įsteng-tų rasti ieškomą žodį ndash tik naujasis jo žodynas spaustuvės nebepasiekė
22 1 8 5 6 m e t Ų a u G u s t o s C H l e i C H e r i o G r a m a t i K a i r 1 8 5 7 - Ų j Ų Ž o d Y n Ė l i s Kitas vokiečių lingvistas augustas schleicheris 1852 metais nessel-manno gražiai priimtas Karaliaučiuje ir gavęs jo rekomendaciją keliavo į lietuviškai kalbančias rytų prūsijos vietoves mokytis lietuvių kalbos ir rinkti jos medžiagos15 pagrindinis to tyrimo rezultatas buvo 1856 metais prahoje išleista lietuvių kalbos gramatika (ŠlG) ir 1857-aisiais ndash skaitiniai su pridėtu žodynėliu16
13 nesselmann 1851 24 14 RŽlv 183
15 plg sabaliauskas 2008 33ndash34 16 schleicher 1857 (žodynėlis p 251ndash342)
Archivum Lithuanicum 14162
Gramatikoje schleicheris be kita ko pateikė ir lietuvių kalbos abėcėlę bdquodas litau-ische alphabet enthaumllt demnach folgende 23 buchstabenldquo17 prie paprastosios ltagt vie-noje eilutėje prirašė ir visas diakritines ltą aacute agravegt pagal schleicherio skaičiavimą tai visur ta pati raidė pirmoji iš 23 taip pat prie 5-osios raidės ltegt schleicheris prirašė diakritines ltę eacute egrave gt tačiau kaip atskirą 6-ą raidę įskaičiavo ltėgt ir prie jos prišliejo dar kitas diakritines lt euml gt 8-oji raidė ltigt o prie jos priskaičiuotos ltį y yacute igravegt Kaip matyti čia prie paprastosios ltigt prišlietos ne tik diakritinės raidės bet ir graikiška ltygt tikriausiai schleicheris čia sekė nesselmanno žodynu dar plg 19-ą raidę ltugt su dia-kritinėmis ltų uacute ugravegt bei atskirai 20-ąja įrašyta raide ltůgt (greta jos prišlieta ir ltgt)
1857-ųjų žodynėlyje schleicheris jau nebeskyrė 5-os ir 6-os raidžių lte ėgt abėcėlės vietos skyrelyje bdquoeldquo (p 268) jos abi surašytos pramaišiui plg glius prieš eiacute 268 ėryacutetis prieš eacuterzinu 268 t y labiau laikantis milkaus ar nesselmanno žodynų nuosta-tos negu savo paties gramatikos sąrašo
bdquoi Yldquo (p 272ndash276) Žodynėlyje schleicheris skyrelio antraštėje kartu nurodė ltigt ir ltYgt tuo dar kartą pabrėždamas pagal nesselmanno žodyną nedarąs jų abėcėlinės vietos skirtumo plg iš eilės įshykvateumlrti yacutela ylashysnugravekis igravelgas 273 yacutepatiszkas įshyprotis ir yragrave 273 ltygt abėcėlės vieta akivaizdžiai suvienodinta su ltigt ir kitur plg apynei prieš apigrave‑pilu 254 avyacutenas prieš avin‑auacutesis 259 czyacutepu vyacutepu prieš czigraverszkinti 264 tik kitaip nei nesselmannas schleicheris neignoravo minkštumo ženklo ltigt svarbos plg grżiu prieš griaacuteuju 272 griūvugrave prieš grįżtugrave 272 iriugrave prieš igraverklas 273
bdquouldquo (p 331ndash334) ltugt raidės sąrašą schleicheris baigė žodžiais użshyvelju użshyvegraveżti użshyżeacutelti 334
bdquoŮldquo (p 334) po ltugt skirtas ir raidės ltŮgt skirsnelis prasidedantis žodžiais das ůdegagrave dżu 334 tai vėl neselmaniškas skyrimas schleicherio pasirinktas dar grama-tikoje milkus 1800-ųjų žodyne ltugt ir ltŮgt buvo sudėjęs kartu
taigi regis schleicheris ir praktiškai noriai rinkosi pagal nesselmanno žodyne nustatytą fonetinį principą neskirti atskiros abėcėlės vietos balsius žyminčioms įvai-rioms diakritinėms raidėms tiesa didžiumos lotyniškų raidžių abėcėlės tvarka buvo atkurta bet graikiška ltYgt pagal nesselmanną liko prišlieta prie ltigt
23 1 8 6 5 m e t Ų a u G u s t o s C H l e i C H e r i o Ž o d Y n Ė l i s K r i s t i j o n o d o n e l a i Č i o r a Š t Ų l e i d i m e po aštuonerių metų schleicheris paskelbė kitą lietuvišką žodynėlį šį kartą susidedantį iš donelaičio leksikos18 kur iš principo iš-laikė ankstesnes nuostatas tiesa antraštėlėje pažymėjo išskiriąs tik raidės bdquoildquo sky-relį (p 197ndash206) tačiau vis tiek ir ltygt ir diakritinėmis raidėmis prasidedančius žodžius rašė vienu sąrašu plg iš eilės imugrave įshymugraveręs yacutena įshynegraveszdinu 198
24 1 8 6 9 m e t Ų F e r d i n a n d o n e s s e l m a n n o Ž o d Y n Ė l i s K r i s -t i j o n o d o n e l a i Č i o r a Š t Ų l e i d i m e nesselmannas griežtai sukritikavo schleicherio donelaičio raštų leidimą19 ir po ketverių metų parengė savo variantą20
17 ŠlG 24 18 schleicher 1865 (žodynėlis p 163ndash331)
19 sabaliauskas 2008 41 20 neſſelmann 1869 (žodynėlis p 217ndash368)
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
163
pridėtame žodynėlyje jau nesilaikė savo ankstesnės bdquomokslinėsldquo fonetinės abėcėlės tvarkos ndash perėjo prie tradiciškesnės
Kaip ir seniau po antrašte bdquoeldquo (p 239ndash240) nesselmannas suliejo raidėmis ltegt ir ltėgt prasidedančius žodžius plg eacutedelmonas desis dmi 239 visai kaip schleiche-ris kitą skyrelį pavadino bdquoildquo (p 247ndash254) ir surašė visas raides žyminčias garsus [i] [i] plg iš eilės ims įmugraveręs yacutena įnegraveszdinu 248 skyrium pateikė raidžių bdquoŮldquo (p 352) ir bdquouldquo (p 352ndash355) sąrašus tik (ar vien norėdamas paprieštarauti schleiche-riui) ltŮgt pateikė prieš ltugt nesselmannas atsisakė ignoruoti ir abėcėlinę minkštu-mo ženklo ltigt vietą plg kaukiugrave kaacuteulas kaacuteuszas 260 (ir toliau už dviejų puslapių) kiaugravelė kiau lshyna kiaugraveliszkay 262
taigi matyti kad 6ndash7-ąjį XiX amžiaus dešimtmetį tiek nesselmannas tiek schlei-cheris rinkosi garsinį lietuvių kalbos balsių rikiavimo abėcėlės tvarka principą tai ypač akivaizdu iš graikiškos ltYgt ji atkelta daug arčiau pradžios prie ltigt eliminuo-tas jos eilės savarankiškumas iš painios garsinės nesselmanno abėcėlės tvarkos schleicheris pirmiausia perėmė fonetinį raidžių žyminčių balsius tvarkymo principą o dar vėliau nesselmannas savo ruožtu pripažino schleicherio tvarką vadinasi du garsieji vokiečių indoeuropeistai ypač gilinęsi į garsų (ne į raidžių) istoriją savo fonetikos pomėgį bdquoprimetėldquo ir kai kurioms raidėms
25 1 8 7 6 m e t Ų F r Y d r i C H o K u r Š a i Č i o G r a m a t i K a Frydrichas Kur-šaitis 1876 metų lietuvių kalbos gramatikoje (KG) buvo nurodęs ir lietuvių kalbos abėcėlę a b c d ė e g i j k l m n o p r ſ (ir s kartu) t u w y z ź (p 12) Krinta į akis kad raidę ltėgt su tašku įrašė prieš nediakritinę ltegt taip pat kad ltygt įrašyta abėcėlės gale prieš ltzgt ndash pagal įprastą lotynišką tvarką bet ne pagal nesselmanną ar schleicherį
26 1 8 8 3 m e t Ų F r Y d r i C H o K u r Š a i Č i o l i e t u v i Ų ndash v o K i e Č i Ų K a l -b Ų Ž o d Y n a s Gramatikoje deklaruoti tam tikrą abėcėlę yra viena o pagal ją ra-šyti žodyną ndash visai kas kita septyneri metai po gramatikos leistame žodyne (Klv) Kuršaitis visų pirma deklaratyviai atsiribojo nuo nesselmanno bdquomokslinėsldquo abėcėlės ir deklaravo remiąsis visoje europoje įprasta abėcėlės tvarka
die Woumlrter stehen in meinem buche genau nach der reihenfolge des in ganz europa gebraumluchlichen alphabets geordnet waumlhrend sie bei nesselmann eine andere bei uns ganz und gar ungewoumlhnliche das auffinden sehr erschwerende reihenfolge haben21
tačiau vietoj bdquoeuropietiškosldquo ltYgt vietos abėcėlės gale kaip buvo nurodęs grama-tikoje Kuršaitis visai kaip nesselmannas su schleicheriu ltygt prasidedančius žodžius staiga sudėjo sykiu su prasidedančiais ltigt atkarpos pavadinimą nurodė tik antraštė-le bdquoildquo (p 143ndash152) bet iš tiesų be jokio skirtumo sudėjo žodžius prasidedančius rai-dėmis lti į ygt plg iš eilės iktotildel kwapas yacutela 144 ltygt abėcėlės gale Kuršaitis jau nebe-iškėlė p 512 baigiasi raidės ltwgt žodžiai ir tuoj prasideda ltzgt ir kitur žodžių vidu-
21 Klv Xi
Archivum Lithuanicum 14164
ryje Kuršaitis laikėsi tos pačios nuostatos neskirti ir sulyginti abėcėlinę raidžių ltigt ir ltygt vertę birbỹnė prieš birbinintildekas 48 drỹkteriu prieš drimbugrave 94 eglyacutenas prieš egligravenis 105 twirtỹn prieš twigravertinu 473 udyju prieš udilai 473 taigi Kuršaitis buvo tik iš dalies teisus sakydamas atsisakąs nesselmanno tvarkos raidės ltygt bdquoneeuropietišką vietąldquo perėmė labai tiksliai pagal fonetinį (ne grafinį bdquoeuropietiškąldquo) principą
Keista tik tai kad pačioje skyriaus bdquoildquo pabaigoje (p 152) Kuršaitis tarsi dar abejo-jo tarsi iš inercijos (po mažo tarpelio) prirašė ir žodžių prasidedančių vien raide ltygt (tad nesilaikydamas ne tik savo senos ar naujos bet jokios abėcėlės) po iźinės igraveźinu ėmė rašyti Ytaacutelija Ytoacutelija ywa yacutewas Yzaotildekas ir kt tai turbūt gera Kuršaičio ieškojimų iliustracija ndash nors buvo apsisprendęs rašyti kaip nesselmannas ir schleicheris bet įgūdžių neturėjimas galėjo lemti nenuoseklumą (dvejopą ltygt interpretavimą)
skyrelis bdquoeldquo (p 104ndash109) apima ir ltegt ir ltėgt prasidedančius žodžius plg iš eilės erszligkėcźitas ėrub ėrugravekas eacuterzdu 108 nors iš skyrelio antraštėlės to nematyti
vadinasi nors Kuršaičio žodynas sudarytas daugiausia tradicinės lotynų kalbos abėcėlės pagrindu nors jame kaip įprasta ir garso nežyminti minkštinamoji ltigt rašyta abėcėliškai (plg driūtumagrave prieš drỹźas 94 igi prieš yacuteriau 147 ūźiugrave prieš ugraveźkaba 478) vis dėlto balsiai paprastai rikiuoti pagal fonetinį principą (kartu surašytos lti į ygt taip pat lte ėgt) neabejotina nesselmanno ir schleicherio įtaka nors žodžių prasidedančių ltągt ar ltųgt nematyti (plg Kuršaičio be nosinės rašomą aźolas 34) tačiau ltigt ir ltįgt suliejimas leidžia manyti Kuršaitį ir kitas nosines įsivaizdavus reikiant sulieti su paprastomis nediakritinėmis raidėmis (nosinių raidžių atveju tokia buvo ir ankstesnė ml žodynų tradicija)
27 1 8 9 0 m e t Ų v i n C o K u d i r K o s STATRAŠOS RAMSčIAI Įstabu kad toji fonetinė nesselmanno ir schleicherio balsių rikiavimo žodyne tvarka pirmiausia per Kuršaičio žodyną padarė ryškų poveikį tolesnei lietuvių abėcėlės tvarkos raidai apskritai Kuršaičio žodynas išėjo tais pat 1883 metais kaip ir Aušra jis buvo naujau-sias ir išsamiausias spausdintas lietuvių kalbos žodynas kuriuo neišvengiamai rė-mėsi absoliuti nacionalinio judėjimo kūrėjų didžiuma antai apie 1890 metus savo Statrašos ramsčiuose22 vincas Kudirka išvardijo lietuvių kalbos abėcėlę ir greta eilėje surašė bdquoi į yldquo (p 1) Kudirka jau akivaizdžiai paveiktas Kuršaičio perimtos fonetinės nesselmanno bei schleicherio balsinių raidžių interpretavimo tradicijos
28 1 8 9 4 m e t Ų m Y K o l o m i e Ž i n i o l i e t u v i Ų ndash l a t v i Ų ndash l e n K Ų ndashr u s Ų K a l b Ų Ž o d Y n a s 1894 metais tilžėje jau po autoriaus mirties 1888-ai-siais buvo išleistas mykolo miežinio keturių kalbų žodynas23 leidėjas pratarmėje rašė kad
antrame numeryje auszros 1883 m p 51 męs skaitom Kunigas m miežutaviczius paraszē žodyną lietuviszkai-latviszkai-lenkiszkai-maskoliszką ant 120 keltų (arkuszų) ir laukia daleidimo spaudos lotyniszkomis balsēmis lietuviszkų knygų nēs atspaustų
22 [Kudirka] 1890 23 [miežinis] 1894
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
165
knygų russiszkomis balsēmis nieks nereikalauja praējus potam tiktai 10 metų tapo atspausdintas vokietijoje paminētas aukszcziaus žodynas []24
vadinasi miežinio žodynas buvo baigtas rengti dar prieš pasirodant Kuršaičio 1883-iųjų veikalui ir greičiausiai nebuvo jo tiesiogiai paveiktas
bdquoaldquo (p 1ndash24) nėra ltągt plg asa (ansa) 13 ąžuolo nėra iš viso bdquoeldquo (p 60ndash61) ltegt pavyzdžiai sumaišyti su ltēgt plg iš eilės ei ējimas eiksz 60 bdquoi Į jldquo (p 78ndash102) tai ypatinga antraštė prie ltigt ir ltĮgt pridėta ltjgt toks ltjgt
prišliejimas prie ltigt būtų nestebinęs pirmojoje XiX amžiaus pusėje bet pabaigoje atrodo akivaizdžiai senstelėjęs paremtas didžiųjų raidžių ltigt ir ltjgt neskyrimu ran-kraščiuose (taip neskyrė pabrėža sutkevičius anoniminis RtŽ autorius) antra vertus nors į antraštėlę neįrašyta ltYgt (jos nėra nė abėcėlės pabaigoje) žodžiai prasidedan-tys ltygt įmaišyti kartu plg įbrukti yda idant įdavimas 807 vadinasi į vieną lizdą miežinio žodyne sudėti net keturiomis raidėmis prasidedantys žodžiai lti į y jgt ndash kaip niekur kitur matyt arba patį autorių jau buvo paveikusi nesselmanno ir schlei-cherio ltYgt arba vėlesnį leidėją gal paveikė Kuršaitis tačiau ltjgt prišliejimas turbūt tegalėjo būti pirminio miežinio rankraščio liekana
bdquouldquo (p 262ndash271) ltūgt ilgosios miežinis dar nerašė plg umai 263 usas lsquoūsasrsquo 263
29 1 8 9 7 m e t Ų a n t a n o j u Š K o s Ž o d Y n o p i r m o j o t o m o p i r -m o j i d a l i s iš antano juškos rankraščio sankt peterburge 1897 metais buvo imtas skelbti jo trijų kalbų žodynas lietuviųndashlenkųndashrusų25 pradžią spaudai rengė antano juškos brolis jonas juška kaip pratarmėje nurodė pirmąją žodyno dalį (andashd) pabai-gęs leisti profesorius Filipas Fortunatovas jonas juška taisė perdarė savo brolio rašybą iki 10 lanko ir dar kažkiek vienuoliktojo skaitė korektūras
bdquoa aldquo (p 1ndash180) apsispręsti dėl ltagt atskyrimo ar suliejimo su abėcėline ltĄgt pozicija dar nebuvo gyvybinės svarbos reikalas nebuvo žodžių prasidedančių ltągt plg Ansagrave lsquoąsarsquo 20
ltigt ir ltYgt pirmajame antano juškos žodyno tome dar nebuvo raidės ltigt skyriaus (tik andashd) bet ir iš kitų raidžių pavyzdžių dėstymo matyti kad ltygt rikiuota pramai-šiui su ltigt Aacutenkštyti prieš Ankštumagrave 20 Baacutedymas prieš Badinti 181 Dygsoacuteti prieš Digravegt 323 Dryksoacuteti prieš Drigravekst 347
Kaip pratarmėje rašė Fortunatovas originaliame rankraštyje antanas juška raidės ltygt nevartojo ilgajam [i] bdquoБукву у для laquoіraquo долгаго а В не писалъldquo26 bet redaguo-damas žodyną tą raidę schleicherio ir Kuršaičio pavyzdžiu įvedė jo brolis jonas juška tik kaip atrodė Fortunatovui su neretomis klaidomis nes esą jonas nesusi-gaudęs kur žymėti ltygt tepataikydavęs tais atvejais kai žodį galėjęs patikrinti Kur-šaičio žodyne
и В Юшкевичъ внесъ въ рукопись словаря (въ первой ея части) слѣдующія измѣненія въ обозначеніе литовскихъ гласныхъ и ихъ ударенія слѣдуя Шлейхе-ру и куршату и В писалъ букву у yacute для долгаго laquoіraquo безъ ударенія и подъ
24 [miežinis] 1894 iii 25 [ juška] 1897
26 Фортунатовъ 1897
Archivum Lithuanicum 14166
удареніемъ но отличать долгое laquoіraquo отъ краткаго онъ могъ только въ тѣхъ словахъ которыя извѣстны ему были изъ словаря куршата такъ что слѣдовательно бук-вы і и igrave въ этомъ выпускѣ словаря обозначаютъ не только laquoіraquo краткое но также и laquoіraquo долгое (а я говорилъ выше что у а В знакъ часто употребляется ошибоч-но вмѣсто ) съ другой стороны буква yacute въ этомъ выпускѣ словаря обозначаетъ не только долгое laquoіraquo подъ удареніемъ но также конечно и laquoіraquo краткое подъ удареніемъ въ тѣхъ именно случаяхъ гдѣ въ словахъ не извѣстныхъ изъ словаря куршата laquoіraquo краткое подъ удареніемъ обозначено у а В какъ iacute т е съ ошибоч-нымъ знакомъ долгаго ударенія27
Šiuo atveju svarbu paminėti kad Kuršaičio tradicija labai paveikė joną jušką kad tai jis o ne autorius antanas įdiegė ltygt ir mėgino ją žymėti pagal Kuršaitį (ir schlei-cherį) matyti kad konkrečiais atvejais jonas juška nesavarankišką subordinuotą abėcėlinę raidės ltYgt vietą (sutapatintą su ltigt) perėmęs per konkrečius žodžius iš Kuršaičio žodyno be to jono juškos parinktą kelią išlaikė Fortunatovas Kuršaičio įtaka čia kuo tiesiogiškiausia
taip pat įstabu kad neatsižvelgta į minkštumo ženklo ltigt (visai kaip nesselman-no) ir į diftongoido [ie] pradinio ltigt abėcėlės vietą tiesa tas minkštumo ir diftongoi-do pradžios ženklas buvo pažymėtas specialia raide i be taško ltıgt plg Dyacutegus prieš Dygıti 323 Drıżas prieš Dregraveżenė 346 Drıėżłti prieš Drżti 346 Čia galima įžvelgti fonetinį nesselmanno žodyno principą
210 1 9 0 1 m e t Ų j o n o j a b l o n s K i o G r a m a t i K a jonas jablonskis matyt nekėlė sau uždavinio nustatyti tikslios abėcėlės eilę kertinėje 1901-ųjų grama-tikoje28 vis dėlto vardydamas balsius tam tikrą tvarką pasirinko a ą tada u ū ų tada e ė ę tada i y į (p 4) Galima įžvelgti aiškią mintį kad po paprastos nediakri-tinės raidės pirmiau turinčios eiti diakritinės ltūgt ltėgt ar graikiška ltygt o nosinės raidės ltų ę įgt ndash likti trečiojoje konkrečios grupelės pozicijoje
211 1 9 0 4 m e t Ų a n t a n o j u Š K o s Ž o d Y n o p i r m o j o t o m o a n t -r o j i d a l i s tik po septynerių metų (1904-aisiais) išėjo antroji antano juškos žo-dyno pirmojo tomo dalis apimanti raides endashj29 ją redagavo jau ne Fortunatovas o jablonskis
bdquoe e Ė ėldquo (p 1ndash398) akivaizdu kad ltegt ir ltĖgt abėcėlės vieta nediferencijuota plg E da Ėdaĩ 1
bdquoi i Į į Y yldquo (p 502ndash676) Kaip ir pirmojoje dalyje tęsiamas trijų raidžių lygybės principas nesuteikiant joms skirtingos abėcėlinės tvarkos vietos plg iš eilės Įbu vỹsshyta Igravecas Ỹč Įshyčeacuterpėti 506 antraštėje žodžiai surašyti kita tvarka nei jablonskio 1901 metų gramatikoje nosinė raidė iš trečiosios pozicijos grupelėje pakelta į antrąją
ir šioje dalyje neatsižvelgta nei į minkštumo ženklo ltıgt vietą (plg sti prieš Esıũklis 398) nei į diftongoido [ie] pirmąjį rašmenį ltıgt tarsi jie būtų nematomi Ežıeacutena prieš
27 Фортунатовъ 1897 Xi 28 [ jablonskis] 1901
29 [ juška] 1904
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
167
Ẽžeras 398 Gnyžeacutenti prieš Gnıugravebti 452 Grugravete prieš Grıuacutetelėti 482 redaktorius jablons-kis išlaikė tokį pat principą kokį buvo radęs pirmojoje dalyje (tačiau žodyno trečio-joje dalyje leistoje 1922-aisiais30 principas suardytas nors rašytas tas pats minkštumo ženklas be taško ltıgt jam jau suteikta savarankiška vieta abėcėlėje plg Klıuzė prieš Klyacutevas 168 Knıožti prieš Knigravepas 185 Knıužugraves prieš Knižti 192)
212 1 9 1 5 m e t Ų a n t a n o l a l i o Ž o d Y n a s 1915 metais Čikagoje išėjo trečiasis antano lalio Lietuviškos ir angliškos kalbų žodyno leidimas31
bdquoaldquo (p 1ndash44) ltĄgt nosinės antraštėlėje lalis nenurodė bet tekste ją vartojo pra-maišiui su ltagt plg Ążuolas Ążuolynas Ążuolinis 44
bdquoe Ēldquo (p 84ndash87) ltegt ir ltĒgt sumaišymą lalis deklaravo ir antraštėlėje plg iš eilės Ēdżios Ēduo Egyptas Egyptēnas 85
bdquoi Į Yldquo (p 108ndash134) Kaip ir nurodyta lti Į Ygt sulietos plg iš eilės Įlaużti Ilčiukē Yldegis 111 visai kaip nesselmanno schleicherio Kuršaičio ar juškos žodynuose
bdquouldquo (p 394ndash407) nėra nei ltŲgt nei ltūgt matyt ltūgt raidės lalis iš viso nesisten-gė vartoti plg Uksmē 395 Upas 396
pratarmėje savo žodynui lalis pasakė
medegą sēmiau daugiausiai iš Kuršaičio mieżinio ir juškevyčiaus [sansaga i andashd] żodynų papildydams tai daugybe mano paties surinktų žodžių neużrašytų minėtuo-se žodynuose32
matyt ir abėcėlės tvarka tiesiogiai išmokta iš Frydricho Kuršaičio bei antano juš-kos žodynų per juos lalis netiesiogiai tapo ir nesselmanno bei schleicherio sekėju
213 1 9 2 2 m e t Ų j o n o j a b l o n s K i o G r a m a t i K a Kitaip nei 1901-ųjų gramatikoje rašmenų eilę 1922 metais jablonskis33 nurodė taip
raidyno rašmens eina po vienas kito tam tikra tvarka Šit lietuvių kalbos raidžių eilė a ą b c č d e ę ė g i į y j k l m n o p r s š t u ų ū v z ž turim įsidėmėti kaip eina iš eilės po viena kitos raidės to nežinant sunku būtų naudotis žodynais rodyklėmis ir kitais tokiais raštų dalykais be tų raidžių mūsų vartojamos svetimiems žodžiams dar f h ch jos eina f po ė h ir ch po g (p 5)
matyti jablonskį persigalvojus kad antrąją balsių grupelėje reikia rašyti raidę su nosine ltĘ Į Ųgt (tokia tendencija jau buvo matyti jo redaguotame juškos žodyno leidinyje 1904-aisiais kiek galima spręsti iš antraštėlės bdquoi i Į į Y yldquo) o tik tada kitas ekvivalentiškos abėcėlinės vertės raides ltĖ Y ūgt
apskritai galima įsivaizduoti jablonskiui reikėjus pasukti galvą ieškant argumen-tų apsispręsti vienaip ar kitaip Kada antrąją poziciją grupelėse rinko būtent nosinėms raidėms greičiausia tegalvojo apie jų grafinį vaizdą kadangi nosinės raidės yra keshyturios visos turinčios tą patį diakritiką lt˛gt tai nusipelnančios pirmesnės vietos nei skirtingo pavidalo ltĖgt (diakritikas ltgt) ltYgt (be diakritiko) ir ltūgt (diakritikas lt ˉ gt)
30 [ juška] 1922 31 lalis 1915
32 lalis 1915 i 33 [ jablonskis] 1922
Archivum Lithuanicum 14168
Šitaip apsisprendus nosinio diakritiko lt˛gt vieta fiksuojama nuosekliau ndash visada antroje konkrečios grupelės pozicijoje antraip nosinė ltĄgt būtų buvusi ant roje o ltĘ Į Ųgt ndash trečioje vietoje
214 1 9 2 4 m e t Ų K a z i m i e r o b ū G o s Ž o d Y n o s Ą s i u v i n i s Kazimie-ras būga pradėjo skelbti savo planuotą didžiulį žodyną pirmuoju sąsiuviniu34 apė-musiu dalį žodžių prasidedančių raide ltagt
bdquoaldquo antraštėje (p 1) buvo pateikta viena ltagt nebuvo nurodyta ltĄgt nosinės bet aišku kad tarp raidės ltagt žodžių būga ketino įtraukti ir ją
iš atskirų pavydžių matyti kad būga pateko į nesselmanno pasekėjų tradiciją ir neskyrė ltigt bei ltygt abėcėlės vietos plg akmenytis prieš akmeniugravekas 43 aliksnỹnė prieš aligraveksnis 56 Alỹzas prieš Alizavagrave 57
215 1 9 4 1 m e t Ų j u o z o b a l Č i K o n i o r e d a G u o t o LIETUVIų KALBOS ŽO DYNO p i r m a s i s t o m a s būsimo didžiausio lietuvių kalbos leksikografijos is torijoje žodyno pratarmėje35 balčikonis labai aiškiai pasakė balsių sudėjimo abėcė-lės principus kurie iš esmės buvo perimti iš nesselmanno schleicherio Kuršaičio ir kitų
tvarkydama žodžius paraidžiui redakcija nedarė skirtumų tarp ilgųjų ir trumpųjų balsių (a ą e ę ė i į y u ų ū) toks tvarkymo būdas jai rodėsi patogesnis tuo kad tos pačios kilmės žodis kartais turi trumpą šaknies balsį kartais ilgą ir jų perskyrimas skaitytojui rodos nebūtų pageidautinas sakysim dabar žodžiai brida bryda bri dė brydė (takas per javus per pievą šliūžė) eina vienas paskui kitą o jei čia ilgieji skieme-nys būtų skiriami nuo trumpųjų tai po brida bridė turėtų būti sudėta visa eilė kitų žodžių (bridyti bridkus bridnas) ir tik tada tos pačios kilmės ir tos pačios reikšmės žodžiai bryda brydė iš kitos pusės skaitytojas gali žinoti kokį žodį bet nežinoti jo šaknies balsio ilgumo tada norėdamas pasitikrinti turėtų žiūrėti į dvi vietas o dabar užtenka vienos36
Galima iliustruoti ir pavyzdžiais iš paties žodyno teksto plg adỹnos adinuacuteoti 18 bybnotildesis bibsoacuteti 657 atrodytų kad lietuvių kalbos abėcėlėje po truputį įsitvirtino nesselmanno (ir schleicherio) užkoduota bei Kuršaičio pasisavinta tolerancija balsi-nių garsų ilgumo dimensijai ir balčikonio redaguojamame žodyne ji turėjo būti įtvirtinta neatšaukiamai
3 l i e t u v i Ų K a l b o s a b Ė C Ė l Ė s t v a r K o s v a r i a n t a i tačiau šalia šios pagrindinės ryškiausių lietuvių kalbos leksikografijos darbų tendencijos para-leliai būta ir kitokios abėcėlės tvarkos variantų
31 j u r G i o Š l a p e l i o Ž o d Y n a i jurgis Šlapelis yra rengęs ir leidęs kele-tą dvikalbių lietuvių kalbos žodynų pavyzdžiui nebaigtame skelbti lietuviųndashrusų
34 [būga] 1924 35 balčikonis 1941 iiindashviii
36 balčikonis 1941 vii
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
169
kalbų žodyne (1921 metais išėjo pirmoji dalis iki raidės ltjgt)37 jis formavo atskirus skyrelius paprastoms raidėms ir atskirus ndash diakritinėms t y pripažino savarankišką abėcėlinę poziciją ir pastarosioms bdquoaldquo (p 3ndash64) bdquoĄldquo (p 64 atskirai) bdquoeldquo (p 119ndash122) bdquoĖldquo (p 122ndash123 atskirai) bdquoildquo (p 160ndash246) bdquoĮldquo (p 247ndash309 atskirai) Žinoma tokiame kontekste kaip ir tikėtumės graikiška ltYgt gavo savarankišką skyrelį nors ir atkeltą iš lotyniškos abėcėlės galo į poziciją tarp ltigt ir ltĮgt bdquoYldquo (p 246ndash247)
Gerokai vėlesniame 1938 metų lietuviųndashlenkų kalbų žodyne38 Šlapelis išlaikė analogišką abėcėlės tvarkos nuostatą bdquoaldquo (p 1ndash29) bdquoĄldquo (p 29 atskirai) bdquoeldquo (p 61ndash62) bdquoĖldquo (p 62 atskirai) bdquoildquo (p 88ndash108) bdquoYldquo (p 108ndash109 atskirai) bdquoĮldquo (p 109ndash132 atskirai) ji nepakitusi ir antrame 1940 metų žodyno leidime39
akivaizdu kad žodynuose Šlapelis rikiavo ne balsinius garsus o raides priešin-gai nesselmanno schleicherio Kuršaičio ir kitų suformuotai nuostatai Kompromi-sinis tarp tradicinės ir nesselmanno inicijuotos tvarkos atrodo esąs tik ltYgt traktavi-mas turinti savarankišką vietą abėcėlėje raidė ltYgt vis tiek tarsi būtų garsas atkelta prie garsą [i] žyminčios ltigt
32 1 9 2 7 m e t Ų a r n d t o b u Š o i r t H e o d o r o C H o m s K o l i e t u -v i Ų ndash v o K i e Č i Ų K a l b Ų Ž o d Y n a s dvikalbiame lietuviųndashvokiečių kalbų žo-dyne40 arndtas bušas ir theodoras Chomskas 1927-aisiais žodžius dėliojo labai pa-našia į Šlapelio abėcėlės tvarka atskiromis atkarpomis surašė balsius žyminčias diakritines raides bdquoaldquo (p 5ndash33) bdquoĄldquo (p 33) bdquoeldquo (p 55ndash56) bdquoĖldquo (p 57) bdquouldquo (p 273ndash281) bdquoūldquo (p 281) analogiškai traktavo ir balsius [i i] žyminčias raides tik kitaip nei Šlapelis ltYgt rikiavo trečią (po ltigt ir ltĮgt) o ne antrą bdquoildquo (p 70ndash87) bdquoĮldquo (p 88ndash95) bdquoYldquo (p 95) vis dėlto kaip ir Šlapelio vieta savarankiškai raidei ltYgt parinkta pagal ja reiškiamo garso skambesį
33 1 9 3 3 ndash 1 9 3 8 m e t Ų GIMTOJI KALBA net tokiame kalbą puoselėjančiame lei-dinyje kaip Gimtoji kalba (GK1) galima pastebėti netvirtą ranką rikiuojant abėcėliškai žodžius visų pirma ndash turinčius raides ltygt ir ltįgt
Štai atsakomasis GK1 redaktorius jurgis talmantas 1933 metų 4 sąsiuvinyje skelbė bdquomedžiagą rašomosios kalbos žodynuildquo41 kur žodžių sąraše rikiavo akigravevaizda po to ndash akyacutelas 57 (jei raidės ltygt abėcėlės vieta būtų suvienodinta su ltigt tai akyacutelas turėjo būti pirmesnis) o po akyacutelas pateiktas aklỹs 57 ir tai reiškia jog ltygt vieta suprasta esanti greta ltigt o ne kaip lotynų kalbos abėcėlėje tarp ltvgt ir ltzgt Galima manyti kad 1933 metais talmantui buvo nesvetimas Šlapelio ir bušo su Chomsku priimtas abėcėlės tvarkos principas ltygt atkelti arčiau prie ltigt bet vis tiek suteikti jai savarankišką vietą abėcėlėje tais pačiais metais bdquomedžiagosldquo tęsinyje42 talmantas buvo suklydęs plg ryšulỹs prieš riacuteešutas 121 nors bet kokiu atveju riacuteešutas turėjo būti pirmesnis ar tai neliudija tam tikro neapsisprendimo dėl ltygt raidės pozicijos santykio su ltigt
37 [Šlapelis] 1921 38 [Šlapelis] 1938 39 [Šlapelis] 1940 1ndash29 61ndash62 88ndash132
40 [bušas Chomskas] 1927 41 talmantas 1933a 57ndash58 42 talmantas 1933b 120ndash121
Archivum Lithuanicum 14170
abėcėlinius sąrašus skelbė ir antanas salys Štai tame pačiame (8) GK1 sąsiuviny-je (1933)43 vienoje vietoje regis ltĮgt nosinę laikė lygiaverte su ltigt plg Įsrutỹs prieš Išdagaĩ 123 (kitaip Išdagaĩ eitų pirmiau) tačiau kitur ltygt atrodo turinti atskirą vietą (po ltigt) plg Žigupėnai prieš Žỹdkiemis 124 (jei ltygt būtų lygiavertė su ltigt tai Žỹdkiemis būtų pirmesnis)
vadinasi galima manyti kad apie 1933 metus tiek talmantas tiek salys dar ne-buvo nutarę raidės ltygt abėcėlinės pozicijos vienodinti su ltigt kaip to nedarė Šlapelis (1921 1938 1940) ar bušas su Chomsku (1927) atrodo kad GK1 tuo metu linko da-ryti skirtumą tarp ltigt ir ltygt abėcėlinės vietos
Kitais metais (1934) GK1 1ndash2 sąsiuvinyje skelbtas salio bdquoGeležinkelio stočių vardųldquo44 sąrašas yra ilgesnis už anksčiau skelbtuosius GK1 ndash tad ir galimybė dedukuoti ltygt raidės vietos sampratą čia didesnė matyti įvairovė pavyzdžiui kai kada ltygt turi savarankišką vietą abėcėlėje Liepotilderai prieš Lyacuteduvėnai 11 Likigraveškis prieš Lyacutebiškiai 11 bet kai kada matyti kad ltygt lygiavertė su ltigt plg Lyacuteduvėnai prieš Likigraveškis 11 Lyacutebiškiai prieš Ligravenkaičiai 11 be to pasitaiko ir šiaip ltygt rikiavimo klaidų plg Bygaĩliai prieš Bičioacutenys 9 (Bičioacutenys bet kokiu atveju pirmesnis) ieškant dinamikos galima pastebėti kad 1933 metais Žigupėnai buvo pateikti prieš Žỹdkiemis skiriant savarankišką ltygt o 1934-aisiais Žydẽliai parašyti prieš Žiliaĩ 15 iš raidės ltygt atimant atskirą vietą
justi tam tikras neryžtas tarsi neapsispręsta tarsi neturėta ltygt rikiavimo įgū-džių prasikiša nenuoseklumas raidei tai buvo suteikiama sava pozicija tai vėl atimama daryta klaidų tarsi blaškytasi tarp Šlapelio palaikytos tradicijos ir nessel-manno inovacijos
Kaip tik tuo metu šėlo diskusija apie lietuvių kalbos rašybos reformą apskritai buvo grasinama atsisakyti nosinių raidžių ndash kam gi galėjo labai skaudėti galvą dėl ltygt tvarkos (netvarkos) abėcėlėje be to nei talmantui nei saliui turbūt neprisireik-davo dažnai spręsti abėcėlės dėstymo problemų žodynų jie neskelbė jų trumpi są-rašai neišugdė poreikio griežtai apsispręsti ndash bent jau dėl ltygt vertės
vis dėlto 1936 metais po užsitęsusių diskusijų apie rašybos reformą švietimo ministeris juozas tonkūnas paskelbė kad bdquoKol nebus oficialiai paskelbta kita rašyba pavedu laikytis j jablonskio rašybos vartojamos jo 1922 m lietuvių kalbos grama-tikoje (lsquoŠvyturiorsquo b=vės ii leidimas)ldquo45 tai turėjo apraminti reformuotojų aistras tad ir abėcėlės (ne)tvarka galėjo lengviau pritraukti vartotojų dėmesį
1936ndash1938 metais GK1 labai sumažėjo žodžių sąrašų dėl to ir GK1 sampratą apie ltygt raidės vietos kaitą rekonstruoti sunkoka vis dėlto metų pabaigoje buvo skel-biamos abėcėlinės rodyklės leidžiančios pastebėti tam tikrą GK1 leidėjų nuostatų poslinkį 1937 metais46 ltygt sulyginta su ltigt Byloti prieš Biržė 175 Brolyčia prieš Brolienė 175 (nors pasitaikė suklysti Giminystė prieš Giminingas 175 ndash bet kuriuo atveju Giminingas pirmesnis) tiesa 1938 metų GK1 skelbtuose filosofijos terminuo-se47 matyti sugrįžęs ltygt savarankiškumas plg būtigraves prieš būtyacutebė 7 netgi atskira abėcėlės vieta raidei ltįgt plg igravešprotis prieš gimtas 8 vis dėlto metų gale skelbtose
43 salys 1933 122ndash124 44 salys 1934 8ndash15 45 tonkūnas 1936 4
46 bdquorodyklėsldquo 1937 174ndash178 47 bdquoiš filosofijos terminųldquo 1938 7ndash8
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
171
rodyklėse48 ir šių pavyzdžių raidės ltygt bei ltįgt buvo praradusios savarankiškumą plg Būtybė atkelta prieš Būtis 156 Įgimtas perdėtas prieš Išprotis 156ndash157 akivaiz-du kad po truputį nesselmanno schleicherio Kuršaičio jablonskio ir būgos raidės ltygt vietos suniveliavimas su ltigt įsitvirtino ir GK1 puslapiuose
34 1 9 3 6 m e t Ų t a r p t a u t i n i Ų Ž o d Ž i Ų Ž o d Y n a s Kazio borutos prano Čepėno ir albinos sirutytės-Čepėnienės sudarytame 1936-ųjų Tarptautinių žoshydžių žodyne49 regėti sumaištis nors raidės bdquoildquo skyriuje (p 384ndash423) ltigt buvo vartoja-ma pramaišiui su nosine ltĮgt plg Iguanodonas Įgula Ihumenas 389 bet suformuotas ir atskiras raidės bdquoYldquo skyrelis (p 431) kur iš eilės surašyti žodžiai YankeeshyDoodle Yeomanry Yes YMCA Youngo planas Ypatingi įstatymai Yucca 431 tai leidžia ma-nyti autorius stengusis išlaikyti atskirą ltYgt raidės poziciją abėcėlėje kaip kad darė Šlapelis bušas su Chomsku kaip kartais tuo metu pasielgdavo talmantas ir salys
tačiau dar netikėčiau yra tai kad raidė ltYgt iškelta ne po ltigt kaip galėtume tikė-tis o po ltjgt (skyrelis bdquojldquo apima p 423ndash431) matyti kad tarptautinių žodžių praside-dančių ltYgt žodyne esama paskolintų visų pirma iš anglų kalbos (YankeeshyDoodle Yes YMCA Youngo planas) Kadangi anglų kalboje raidė ltYgt tariama maždaug taip kaip lietuvių ltjgt tai ir ltYgt vieta abėcėlėje tikriausiai parinkta ne pagal lietuvišką o pagal anglišką ltYgt tarimą [j] toks laisvas ir unikalus ltYgt vietos interpretavimas liudija autorius nejautus abėcėlės tvarkos stabilumo taip pat kad raidžių eilėje ltYgt pozicija tebebuvo nepastoviausia ir tai Tarptautinių žodžių žodyno autoriams leido jai surasti dar visai neišbandytą vietą Kažin ar visiems skaitytojams pavykdavo surasti raidės ltYgt žodžius atsidūrusius už ltjgt
35 1 9 3 8 m e t Ų LIETUVIŠKAS BOTANIKOS ŽODYNAS Lietuviškame botanikos žodyne (1938)50 taip pat matyti nuostata raidei ltYgt skirti savarankišką vietą nors ltigt pavyz-džiai pateikti pramaišiui su ltĮgt plg Izupas Įžeboklis 426 tačiau skyrelis bdquoYldquo sufor-muotas atskiras (p 427 t y po bdquoildquo esančio p 426) plg didžiumą jo žodžių Ybiškė Ylvaisė Yvė Yzopas 427
tačiau iš kitų vietų ryškėja žodyno nenuoseklumas tai yra tekste raidės ltygt vie-ta paprastai suniveliuota su ltigt plg Dyvai prieš Divankos 409 Dyvažolės prieš Di‑veldrekis 409 Pynės prieš Pinigėliai 473 vienaip išdėlioti raidžių skyreliai o kitaip rikiuojamos raidės abėcėliniame žodžių sąraše
Kaip toks principų skirtumas galėjo atsirasti tame pačiame žodyne pirmoji vei-kalo redakcija parengta jau 1933 metais ir štai ką pratarmėje rašė leidėjas docentas liudas vailionis
Šis žodynas buvo baigtas redaguoti jau 1933 metų rudenį belikę buvo tik pasirūpin-ti jo spausdinimu [] tad pasitaręs su komisija ir išgirdęs jos atsisakymą finansuoti žodyno leidimą ryžausi spausdinti pats vienas savo lėšomis51
48 bdquorodyklėsldquo 1938 155ndash159 49 Tarptautinių žodžių žodynas 1936
50 Lietuviškas botanikos žodynas 1 1938 51 Lietuviškas botanikos žodynas 1 1938 Xvii
Archivum Lithuanicum 14172
bet žodynas išleistas tik 1938-aisiais po penkerių metų paaiškėja kad per tą laikotarpį jis dar buvo redaguotas taisytas pildytas
dr j[onas] dagys tai ir yra patikrinęs 1937 metų vasarą ta proga nuolat žodžiu pasi-tardamas su doc j[uozu] balčikoniu ir dr skardžiumi Šio patikrinimo metu Žodynas žymiai pagausėjo naujais augalų vardais ir anksčiau įtrauktų vardų papildomais šal-tinių nurodymais Šių naujų duomenų šviesoje kai ką teko pakeisti pataisyti perre-daguoti52
Galima spėti kad dirbant Lietuvių kalbos žodyno redakcijoje tikrinant su kartote-ka pildant žodyną tariantis su juozu balčikoniu buvo iškilęs ir klausimas apie abėcėlinę ltygt vietą balčikonis kiek vėliau 1941 metais pirmajame LKŽ tome raidei ltygt nesuteikė savarankiškos vietos (o žodyno rašymo darbas buvo pradėtas gerokai anksčiau) Greičiausia balčikonio ar LKŽ redakcijos patartas dagys ltygt poziciją ir bus suniveliavęs su ltigt ndash jam įterpiant naujus žodžius raidžių eilės klausimas būti-nai turėjo iškilti na o atskiras skyrelis bdquoYldquo galėjo išlikti dar iš pirmojo 1933 metų rankraščio smulkiai redaguojant sąrašus tokia stambmena kaip anksčiau nustatyta atskira antraštėlė bdquoYldquo galėjo likti nepastebėta
36 1 9 3 8 m e t Ų LIETUVIų KALBOS RAŠYBOS VADOVėLIS SU KIRčIUOTU ŽODYNU vie-nas iš Lietuvių kalbos rašybos vadovėlio su kirčiuotu žodynu (1938) sudarytojų buvo jurgis talmantas (kartu su alfonsu Kalniumi bei zigmu Kuzmickiu)53 Šiame leidi-nyje talmantas matyt jau nebesvyravo tvirtai pasirinko nesavarankišką ltygt vietą plg skyrelį bdquoi Y Įldquo (p 101ndash106) ir pavyzdžius iš eilės shybėgis yacuteda idantildet ideatildelas 101 vis dėlto nors čia aiškiai matyti benusistovinti abėcėlinė raidės ltygt pozicija antraš-tėlėje autoriai neišlaikė jablonskio 1922 metų gramatikos tvarkos (lti į ygt) ltYgt įrašė iš karto po ltigt t y suteikė jai antrąją ne trečiąją poziciją grupelėje (tokia tvarka buvo būdinga tik ankstesnei 1901-ųjų jablonskio gramatikai)
atrodo kad nors ir pradėta ryškiau stengtis galutinai sureguliuoti sunkiausiai norminamą raidės ltygt abėcėlinę vietą iki antrojo pasaulinio karo tai padaryti pavy-ko tik iš dalies buvo apsispręsta bet įgūdžių stoka trikdė nuoseklumą
4 a b Ė C Ė l Ė s t v a r K a a n t r o j o p a s a u l i n i o K a r o m e t a i s i r p o j o Karo metais ir sovietmečiu matyti išaugus abėcėlės tvarkos stabilumą bet ir toliau pasitaikydavo tam tikrų su ja susijusių nevienodumų
41 1 9 4 3 m e t Ų K a r l o F u l s t o a l F o n s o s C H o l z o i r j u r G i o t a l m a n t o LIETUVIŠKAI VOKIŠKO ŽODYNO p i r m o j i d a l i s antrojo pasaulinio karo metais išėjusi Karlo Fulsto alfonso scholzo ir jurgio talmanto Lietuviškai vokišshyko žodyno (1943) pirmoji dalis (andashn)54 raidę ltigt pateikė kartu su ltĮgt ir ltYgt tokia antraštėle bdquoi (Į Y)ldquo (p 183ndash326) jų abėcėlinė vieta nediferencijuota matyti kad
52 Lietuviškas botanikos žodynas 1 1938 Xv53 Lietuvių kalbos rašybos vadovėlis su kirčiuotu
žodynu 1938
54 Fulst scholz talmantas 1943
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
173
talmantas buvęs GK redaktorius vienas iš Lietuvių kalbos kirčiuoto žodyno (1938) autorių 1943-iaisiais jau buvo įvaldęs nesselmanno pradėtą nesavarankiškos raidės ltygt rikiavimo tradiciją
42 1 9 4 8 m e t Ų LIETUVIų KALBOS RAŠYBOS ŽODYNAS naujas Lietuvių kalbos rašyshybos žodyno variantas (1948) gerokai išplėstas išleistas jau sovietmečiu (redaktoriai Ka-zimieras Gasparavičius napalys Grigas juozas lazauskas Kazys ulvydas ir aleksan-d ras Žirgulys)55 Kaip sakoma pratarmėje bdquoruošiant žodyninę dalį daugiausia žodžių paimta iš ltsr mokslų akademijos leidžiamo lsquolietuvių kalbos žodynorsquo spausdintos ir nespausdintos medžiagosldquo56 akivaizdu kad redaktoriai laikėsi balčikonio nužymė-tų LKŽ nuostatų ir abėcėlės tvarkos (dalis rengėjų ndash kartu ir LKŽ autoriai) Kaip ir lauktume raidės lti Į Ygt antraštėlėje pateiktos pagal 1922 metų jablonskio gramatiką nosinė ltĮgt antra graikiška ltYgt ndash trečia (bdquoi Į Yldquo p 215ndash223) tai atrodytų esant ja-blonskio nurodytos tvarkos realizacija tačiau kitur žodyne nosinė raidė atsidūrusi ne antroje o trečioje savo grupelės pozicijoje plg bdquoe Ė Ęldquo (p 197ndash200) bei bdquou ū Ųldquo (p 361ndash364) tai panašiau į 1901 ar 1904 metų o ne 1922-ųjų jablonskio nuostatas
nors joks žodis raidėmis ltĘgt bei ltŲgt nepradedamas jos įtrauktos į antraštėles bdquoe Ė Ęldquo ir bdquou ū Ųldquo Galima spėti kad nosinę ltĮgt antroje pozicijoje vienintelę au-toriai įrašė todėl kad ja žodžiai prasidėjo jie galėjo norėti parodyti kiek menkesnį ltĘgt ltŲgt svorį grupelėje lyginant su ltĮgt ndash net ir jablonskio numatytos antrosios vietos kaina apskritai redaktoriai būtų galėję nosinių raidžių ltĘ Ųgt antraštėlėse visai nerašyti ir taip būtų išvengę nenuoseklumo tačiau jiems galėjo rūpėti dar vienas kodifikavimo veiksmas išsamiai suregistruoti visas raides ndash net ir tas kuriomis žodžiai nepradedami pagaliau juk tai buvo rašybos žodynas ndash kurgi kitur deklaruo-ti visą abėcėlę jei ne čia
43 1 9 5 4 m e t Ų DABARTINėS LIETUVIų KALBOS ŽODYNAS pirmajame Dabartinės lietuvių kalbos žodyno leidime 1954 metais57 žodžiai rikiuoti jau ne tik pagal nessel-manno schleicherio Kuršaičio balčikonio balsių suplakimo principą ir antraštėlės pateiktos pagal 1922 metų jablonskio gramatiką t y nosinėms raidėms skirta antro-ji vieta po paprastosios balsės bdquoe Ę Ėldquo (p 169ndash181) bdquoi Į Yldquo (p 247ndash286) bdquou Ų ūldquo (p 885ndash903)
44 1 9 7 2 m e t Ų DABARTINėS LIETUVIų KALBOS ŽODYNAS antrajame Dabartinės lietuvių kalbos žodyno leidime (1972)58 principai ir antraštėlės išlaikytos lygiai taip pat bdquoe Ę Ėldquo (p 143ndash152) bdquoi Į Yldquo (p 197ndash265) bdquou Ų ūldquo (p 873ndash907) matyti kad čia tarsi norėta pateikti oficialų abėcėlės tvarkos kodą ne vien nurodyti kokiomis rai-dėmis prasidedantys žodžiai surašomi ndash į antraštėles įtrauktos ir tos raidės kuriomis jokie žodžiai nepradedami
55 Lietuvių kalbos rašybos žodynas 1948 56 Lietuvių kalbos rašybos žodynas 1948 557 Dabartinės lietuvių kalbos žodynas 1954
(DLKŽ1)
58 Dabartinės lietuvių kalbos žodynas 1972 (DLKŽ2)
Archivum Lithuanicum 14174
45 1 9 6 5 m e t Ų BOTANIKOS TERMINų ŽODYNAS nors regis sovietiniu periodu jau baigta formuoti tvirta oficiali lietuvių kalbos abėcėlės tvarka net ir antraštėlių išdėstymas tačiau siauresnės apimties ir mažesnės kodifikuojamosios įtakos turin-čiuose žodynuose nuo tos tvarkos buvo nukrypstama Štai 1965-ųjų Botanikos terminų žodyne59 randame tokias antraštėles bdquoaldquo (p 11ndash78) bdquoe Ėldquo (p 123ndash135) bdquoi Į Yldquo (p 183ndash191) bdquouldquo (p 456ndash460) atrodytų tarsi autoriai būtų netiesiogiai diskutavę su DLKŽ1ndash2 tarsi demonstratyviai atsisakę antraštėlių kodifikacijos misijos tarsi pabrėžtinai pa-rinkę tik tas raides kuriomis iš tikrųjų pradedami kokie nors žodžiai (t y jei niekas neprasideda raidėmis ltą ęgt tai jos ir neiškeltos į antraštėlę) vis dėlto ne viskas taip paprasta ndash štai nors raidė ltĖgt yra antraštėlėje jokio pavyzdžio su ja neradau taip pat nors esama tik antraštėlės bdquouldquo tačiau iš tiesų sėkmingai fiksuoti ltūgt prasidedan-tys žodžiai plg ūgiavietė ūgis ūglis 456 toks antraštėlių nenuoseklumas turbūt rodo kad nors lietuvių kalbos ir literatūros instituto žodynų autoriai stengėsi įdiegti abė-cėlės antraštėlių kodą kitų žodynų autoriai nebūtinai jo laikėsi
46 1 9 6 9 m e t Ų TARPTAUTINIų ŽODŽIų ŽODYNAS akivaizdu kad ir verstiniame 1969-ųjų Tarptautinių žodžių žodyne60 kurio lietuviškąjį variantą redagavo Chackelis lemchenas antraštėlių kodifikavimo nesiekta jokių nosinių ar diakritinių raidžių (net ltYgt) neiškelta plg tik paprastąsias bdquoaldquo (p 9ndash90) bdquoeldquo (p 190ndash229) bdquoildquo (p 321ndash349) bdquouldquo (p 780ndash785) tarp lemuotų žodžių regis prasidedančių ltĄ Ę Ė Į Y ū Ųgt ir nepasitaiko dėl skolintinio leksikos pobūdžio tarsi nebūtų rūpėję būtinai deklaruoti visų abėcėlės raidžių
47 2 0 0 4 m e t Ų LIETUVIŠKIEJI SLAPYVARDŽIAI net ir dabar XXi amžiuje pasitai-ko įvairovės nors 1922 metų jablonskio gramatika tebėra autoritetas nors pagrin-dinių lietuvių kalbos žodynų praktika suformavo abėcėlės tvarką ir net antraštėlių žymėjimo nuostatas ndash norintiems jas įdiegti vis tiek kyla neaiškumų Štai 2004 metais jonas mačiulis parengė du Lietuviškųjų slapyvardžių tomus61 abiejuose medžiaga rikiuota abėcėlės tvarka pirmojo tomo antraštėlėse kaip matyti jau iš turinio dia-kritinių balsius žyminčių raidžių paprastai nežymėta pavyzdžiui surašytos tik pa-prastosios bdquoaldquo ir bdquoeldquo (p 5) tačiau kitų balsių atveju parašyta ir daugiau raidžių štai bdquoi Yldquo bei bdquou ūldquo (p 5) atrodytų laikomasi tos pačios logikos kai žymimos tik tos raidės kuriomis prasideda pavardės o nosinių raidžių tarp jų tarsi nėra
tačiau antrajame tome kur sąraše registruojamos ne pavardės o slapyvardžiai yra daugiau antraštinių raidžių plg bdquoa Ąldquo bdquoe Ę Ėldquo bdquoi Į Yldquo ir bdquou ū Ųldquo (p 5) atro-dytų kad čia jų daugiau ir reikia nes slapyvardžiai gali prasidėti netikėčiausiomis raidėmis netgi ltŲgt nosine kaip kad benjamino bliudzo vienaženkliame slapyvardy-je bdquoŲldquo (p 950) vis dėlto nors nosinės raidės ltĘgt ir ltĮgt antraštėlėse įrašytos pagal jablonskio pageidavimą antroje pozicijoje nosinė ltŲgt nustumta į trečiąją lieka taip ir neaišku ar raidės ltŲgt vieta degraduota dėl vos ne atsitiktinio jos pobūdžio (ja te-
59 Botanikos terminų žodynas 1965 60 Tarptautinių žodžių žodynas 1969
61 Lietuviškieji slapyvardžiai 1 2004 Lietuvišshykieji slapyvardžiai 2 2004
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
175
prasideda tik vienas benjamino bliudzo slapyvardis) ar tiesiog dėl neapsižiūrėjimo Kad ir kaip būtų tai liudija tebepasitaikančią antraštėlių parinkimo painiavą
5 b a l s i n i u s G a r s u s Ž Y m i n Č i Ų G r u p e l i Ų lta Ągt lte Ę Ėgt lti Į Ygt ltu Ų ūgt v i d i n Ė t v a r K a vadinasi balsius žyminčios raidės lietuvių kalbos abė-cėlėje dabar rikiuojamos pagal fonetines jomis žymimų garsų ypatybes raidžių pozi-cija grupelėse lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt iš esmės suniveliuota bet ar visai
51 1 9 5 6 ndash 2 0 0 2 m e t Ų LIETUVIų KALBOS ŽODYNAS (LKŽ) didžiausiems žodynams tokiems kaip Lietuvių kalbos žodynas (LKŽ) ndash pats išsamiausias didžiumos šnektų ir įvairių amžių tekstų leksikos 20-ies tomų rinkinys ndash dažniau nei kitiems kyla reika-las spręsti kaip rikiuoti balsines raides grupelių viduje (ne vien deklaruoti jų eilę bet praktiškai dėstyti žodžius registre) eilės tvarką grupelių viduje geriausiai turėtų parodyti pavadinčiau homografams artimi žodžiai62
511 H o m o G r a F a i i r H o m o G r a F a m s a r t i m i Ž o d Ž i a i tikrieji homografai (ar bent antraštinės jų homoformos) žodynuose paprastai rašomi auto-riams patikusia tvarka nes abėcėlinė homografų vieta visiškai identiška63 iš eilės sugretinus kiekvieną homografų raidę nerandama jokio skirtumo (kirčio ženklai abėcėlės tvarkai nėra relevantiški) autoriams tenka susigalvoti kokį nors fakultaty-vų principą pagal kurį vienam iš homografų suteikti pirmumą ar pagal kalbos dalį ar pagal įsivaizduojamą dažnumą nors bet koks autorių apsisprendimas skaitytojams gali likti neaiškus pavyzdžiui trys homografai išdėstyti tokia tvarka gretagrave sf lsquoeilė būrysrsquo gretagrave adv lsquošaliarsquo gretagrave praep su gen lsquoprie vienas kitorsquo64 Galima būtų many-ti kad jie surikiuoti pagal kalbos dalies bdquosvarbąldquo 1) daiktavardis (svarbiausias) 2) prieveiksmis (vidutinės svarbos) 3) prielinksnis (menkiausios svarbos) ndash bent tradicinėse lietuvių kalbos gramatikose rastume būtent tokią kalbos dalių aprašymo eilę ateinančią iš bent iv amžiaus aelijaus donato lotynų kalbos gramatikos tradi-cijos bet homografai ligravesti lsquosklisti skirstytis išsivaikščioti iš būriorsquo ir ligravesti lsquonuvargti nusikamuotirsquo65 abu yra veiksmažodžiai abiejų vartosenos dažnumas bent pagal LKŽ duomenis neatrodo svariau besiskiriantis todėl negalima nuspėti kodėl jie sudėti būtent tokia tvarka Galima pasiguosti tik tokia homografų ypatybe ndash būdami vie-nodų raidžių rinkiniai jie visada eina greta nors vienas kito atžvilgiu išdėstomi atsitiktinai skaitytojas dėl to nesikamuoja ndash vis tiek iš karto randa
tokie tikrieji homografai nieko daugiau nepasako apie abėcėlės raidžių tvarką tačiau kitas reikalas ndash homografams artimi žodžiai t y tokie kurių užrašymas ski-
62 evalda jakaitienė čia pasitelkia dalinių hoshymonimų (bdquotokios poros kurių vienas žodis priklauso kaitomų o kitas ndash nekaitomų žodžių klaseildquo) terminą plg jakaitienė 2005 54
63 jakaitienė skiria nemažai dėmesio homoni-mijos ir homografijos problemoms žodynų
lemose nusakyti tačiau homografų ar jiems artimų žodžių eilės surikiavimo principai lieka už jos dėmesio ribų (plg jakaitienė 2005 53ndash56)
64 LKŽ iii 56765 LKŽ vii 578
Archivum Lithuanicum 14176
riasi vien konkrečios grupelės (lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt) vidaus raidėmis o visas kitas raidinis kontekstas sutampa vieną po kitos sugretinę visas žodžių rai-des ir neradę relevantiško skirtumo (grupelių lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt vi-duje raidės yra to paties eiliškumo) žodyno autoriai turi grįžti iš pradžių ir gretin-dami tuos pačius žodžius antrą kartą rasti papildomų kriterijų papildomu kriteri-jumi tampa per pirmąjį skaitymą ignoruoti skirtumai konkrečių grupelių viduje tada kiekvienos balsį žyminčios raidės abėcėlės vieta padaroma savarankiška tarsi nė ne-būtų jokių niveliuojančių nesselmanno sumanytų garsinių grupelių
512 b a l s i n i u s G a r s u s Ž Y m i n Č i o s G r u p e l Ė s H o m o n i m a m s a r t i m u o s e Ž o d Ž i u o s e LKŽ 2i tomo antrojo leidimo pratarmėje 1968-aisiais formuluotas toks abėcėlės tvarkos principas
dedant antraštinius žodžius paraidžiui praktikos sumetimais neatsižvelgiama į balsių ilgumo bei trumpumo (a ą i y į u ū ų) platumo bei siaurumo (e ę ė) skirtumus pvz pirma eina žodis ąsagrave paskui asiklis pirma blỹkšti paskui blintildedė pirma bgti paskui beacutelsti ir t t (LKŽ 2i vii)66
taip nusakoma kad tęsiamas nesselmanno ir schleicherio pasiūlytas būdas lietu-vių kalbos balsius rikiuoti pagal garsinį principą vis dėlto nei nesselmannas nei schleicheris ar Kuršaitis su jablonskiu ar būga bei balčikoniu nepasakė kokiu para-metru vadovautis tada kai žodžiai tesiskiria tuo balsių bdquoilgumu ar trumpumuldquo bdquopla-tumu ar siaurumuldquo LKŽ išvardytose keturiose balsių grupelėse 1) lta ągt 2) lte ę ėgt 3) lti y įgt 4) ltu ū ųgt (iš karto krinta į akis kad jos išvardytos bdquonetvarkingaildquo ne pagal 1922 metų jablonskio gramatiką tik ltągt ir ltęgt nosinės teturi antrąją poziciją grupelė-je o ltįgt ir ltųgt kažkodėl nukeltos į trečiąją) nors ir deklaravę jog į skirtumus neatsi-žvelgs autoriai ir redaktoriai tarsi leido suprasti kad raidės be diakritikų yra labiau pagrindinės pamatinės nes į antraštėles trimis atvejais iš keturių iškėlė vien nediakri-tines raides bdquoaldquo (LKŽ 2i 1ndash536) bdquoeldquo (LKŽ 2ii 1040ndash1170) bdquoildquo (LKŽ iii 1ndash289) tik 1996 metais leistame Xvii tome antraštėlėje yra trys raidės bdquou Ų ūldquo (LKŽ Xvii 343ndash762)
toks nejablonskiškas LKŽ 2i balsinių raidžių sudėstymo deklaravimas pratarmė-je matyt buvo tik neapsižiūrėjimas LKŽ autoriai ir redaktoriai ne vienu atveju pa-rodė gerai žinantys jablonskio nurodytą abėcėlės raidžių vietą ndash pateikė net jų nu-merius pavyzdžiui
66 teiravausi vienos iš daugelį LKŽ tomų ra-šiusios ir redagavusios dr ritos Šepetytės ar LKŽ rengimo skyriuje kada būta kokių diskusijų ar aptarimų kaip taikyti lietuvių kalbos abėcėlę ji sakė neprisimenanti bdquodėl svarstymų ir diskusijų ndash kad jų būtų buvę neatsimenu iš esmės (bent mano laikais) jokie žodyno klausimai nebuvo svarstomi laikėmės instrukcijos [1963] ir tiekldquo (Šepetytė 2012-10-12) Šepetytė at-
siuntė ir instrukcijos mašinraščio ištrauką kurioje suformuluota ta pati mintis kaip ir vėliau paskelbtoji LKŽ 2i tomo pratar-mėje ndash spausdinant tik buvo pakeisti iliustraciniai pavyzdžiai instrukcijoje jie pateikti tokie bdquokąsti paskui ndash kastinis pirma yda paskui idant įdaras pirma kūlys paskui kulti pirma dėdė paskui dedeklė ir t tldquo (bdquoLietuvių kalbos žodynoldquo instrukcija 1963)
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
177
e lsquoseptinta abėcėlės raidėrsquo LKŽ ii 1040 i lsquotrylikta abėcėlės raidėrsquo LKŽ iv 1ę lsquoaštunta abėcėlės raidėrsquo LKŽ ii 1040 į lsquoketuriolikta abėcėlės raidėrsquo LKŽ iv 1ė lsquodevinta abėcėlės raidėrsquo LKŽ ii 1040 y lsquopenkiolikta abėcėlės raidėrsquo LKŽ iv 6
tiek raidė ltęgt tiek ltįgt gavo numerius sakančius kad jos savo grupelėse laikyti-nos antromis einančiomis iš karto po paprastosios raidės o ltėgt ir ltygt ndash trečiomis ir iš tikrųjų didžiuma homografams artimų žodžių rodo LKŽ autorius laikiusis tokios jų tvarkos grupelių viduje nors bdquopraktikos sumetimais neatsižvelgiama į balsių il-gumo bei trumpumo platumo bei siaurumo skirtumusldquo bet kontekstams susivieno-dinus balsinių raidžių bdquonumerisldquo vėl yra įgijęs reikšmę tokių žodžių vieta sąraše nulemta vidinės tvarkos grupelėse lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt pavyzdžiui
griusti lsquograudintisrsquo LKŽ iii 622griųsti lsquogriozdintirsquo LKŽ iii 622gristi lsquogrūstirsquo LKŽ iii 622
grigravežtelėti lsquotrumpai staigiai pasigręžtirsquo LKŽ iii 632gržtelėti lsquogrįžti atgal trumpą keliąrsquo LKŽ iii 632gryacutežtelėti lsquonikstelėtirsquo LKŽ iii 632
igravesnauja sf lsquosuvynioti į pilvo plėvę kiaulės taukairsquo LKŽ iv 148snauja sf lsquot prsquo LKŽ iv 148yacutesnauja sf lsquot prsquo LKŽ iv 149
kegravesti lsquoketintirsquo LKŽ v 640ksti lsquokentėtirsquo LKŽ v 640ksti lsquoplėsti skėstirsquo LKŽ v 644
ratildežas sm lsquosausas virbasrsquo LKŽ Xi 340 ržas sm lsquorąžymasisrsquo LKŽ Xi 341
režigravemas sm lsquovalstybinė santvarkarsquo LKŽ Xi 506ręžigravemas (rarr ręžti) LKŽ Xi 506rėžigravemas (rarr rėžti) LKŽ Xi 506
skesti lsquoskastirsquo LKŽ Xii 842sksti lsquožūti vandenyje prigertirsquo LKŽ Xii 842sksti lsquoskleisti platyn plėstirsquo LKŽ Xii 845
sklesti lsquoskleistirsquo LKŽ Xii 986sklsti lsquoplaniruotirsquo LKŽ Xii 986sklsti lsquoskleistirsquo LKŽ Xii 987
tagrave prt lsquotairsquo LKŽ Xv 628t conj lsquotuorsquo LKŽ Xv 628
tevegrave (acc sing rarr tu) LKŽ Xvi 145tegravevę (gen sing rarr tu) LKŽ Xvi 145tev (loc sing rarr tu) LKŽ Xvi 145
Archivum Lithuanicum 14178
trẽškinti lsquotraškintirsquo LKŽ Xvi 789trškinti lsquotrešdintirsquo LKŽ Xvi 790trškinti lsquotrėkštirsquo LKŽ Xvi 790
tregravešti lsquopamažu pūtirsquo LKŽ Xvi 791tršti lsquoberti trąšųrsquo LKŽ Xvi 793tršti lsquotuštintisrsquo LKŽ Xvi 794
sąrašą būtų galima tęsti tačiau ir šių pavyzdžių pakanka įsitikinti kad autoriai nedėliojo balsinius garsus žyminčių raidžių grupelių viduje atsitiktine tvarka kad buvo apsisprendę suteikti joms savarankišką poziciją tais atvejais kai kitas konteks-tas sutapo taigi kitoms žodžių raidėms esant visai vienodoms LKŽ pirmiausia ri-kiuotos paprastosios lta e i ugt joms subordinuotos ltą ę į ųgt o po šių atitinkamai imtos ltė y ūgt Konteksto identiškumas aktyvavo skirtumus grupelių viduje
tačiau LKŽ esama ir prieštaraujančių tokiai tvarkai atvejų pavyzdžiui ltėgt para-šyta prieš ltęgt o ltygt ndash prieš ltįgt
grėžtugravevas sm lsquogriežtuvasrsquo LKŽ III 573gręžtugravevas sm lsquolenkta rankena sukamas grąžtasrsquo LKŽ III 573
grigravežas shyė smob lsquogrižlaus būdo žmogusrsquo LKŽ iii 630grỹžas sm lsquogrįžalas grįžulasrsquo LKŽ iii 630gržas sm lsquogrįžalas grįžulasrsquo LKŽ iii 630
grižėlė sf lsquorankų sausgėlarsquo LKŽ iii 630gryžėl sf lsquogriežlėrsquo LKŽ iii 630grįžel sf lsquožagrės rūšisrsquo LKŽ iii 630
gryžinỹs sm lsquogriežinysrsquo LKŽ iii 631grįžinỹs sm lsquogrįžulasrsquo LKŽ iii 631
tėvyacutebė sf lsquotėvystėrsquo LKŽ Xvi 147tęvyacutebė sf lsquolaibumasrsquo LKŽ Xvi 147
(nors ir
tvas shya lsquolaibasrsquo LKŽ Xvi 139tvas sm lsquovyras savo vaikuirsquo LKŽ Xvi 140)
tokių pavyzdžių kur nosinė raidė gauna trečią vietą grupelėje LKŽ pasitaiko rečiau nei bdquotvarkingųldquo akivaizdu kad daugiausia nenuoseklumų esama LKŽ III tome kuris išleistas anksčiau už kitus ndash 1956 metais Galima būtų spėti jog autoriai ir redaktoriai iš pradžių dar buvo nenutarę kaip interpretuoti tokius retokus atvejus dar nenusprendę laikytis raidžių tvarkos grupelių viduje todėl ir su artimais homo-grafams žodžiais pasielgdavo laisvai ndash tarsi su tikrais homografais
513 b a l s i n i u s G a r s u s Ž Y m i n Č i Ų G r u p e l i Ų p a r a l e l Ė s H o -m o n i m a m s a r t i m u o s e Ž o d Ž i u o s e dar retesni tie atvejai kur sutampant
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
179
kontekstams žodžiuose atsiranda ne vienos o dviejų (skirtingų) grupelių varijavimo pavyzdžiui
kẽstis sm lsquokartis smaigasrsquo LKŽ v 645kẽstys sf pl lsquoneštuvairsquo LKŽ v 645kėstis sm lsquoamplitudėrsquo LKŽ v 645
trijų homografams artimų žodžių antros raidės pozicijoje varijuoja ltegt ir ltėgt o penktos raidės ndash ltigt ir ltygt atrodo tinkama svarstyti taip kadangi lietuvių kalbos abėcėlės raidės skaičiuojamos iš kairės į dešinę tai pirmiausia reikia atsižvelgti į antrosios o ne į penktosios raidės poziciją kaip šiuo atveju ir padaryta po žodžių su ltegt kẽstis ir kẽstys pateiktas žodis su ltėgt kėstis ir kadangi atsižvelgta į antros raidės pozicijos tvarką lte ėgt jau nebesvarbu žiūrėti į penktąją (lti ygt eiliškumas ir ignoruotas todėl ltygt atsidūrė viduriniame o ne paskutiniame žodyje) iš karto abie-jų ndash tiek lte ę ėgt tiek lti į ygt ndash grupelių raidžių savarankiškumas suaktyvėti negali nes žodžius surikiavus pagal pirmesnę poziciją antrosios svarba dingsta ndash dėl eilės sudėjimo jau būna nuspręsta (visai kaip tvarkant bet kuriuos kitus žodžius svarbios yra tik pozicijos iki pirmos skirtingos raidės visų tolesnių raidžių abėcėlės vieta ignoruojama) tolesnės grupelės raidžių išsidėstymas tampa nerelevantiškas nes tvarka būna nulemta pirmesnės
vadinasi galima kalbėti jau apie trečios pakopos eiliškumo išjungimo ir įjungimo mechanizmą 1 pakopoje jei žodžiai yra skirtingi ir tolimi homografams lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt grupelių vidaus pozicijos skirtumai išjungiami (pagrindinė dabartinės lietuvių kalbos balsinių raidžių rikiavimo taisyklė) 2 pakopoje jei žodžiai yra artimi homografams skirtumai tose grupelėse vėl įjungiami 3 pakopoje jei žodžiai yra artimi homografams ir grupelių raidės varijuoja daugiau nei vienos raidės pozicijoje pirmesnės grupelės vidaus pozicijos skirtumai įjungiami o toles-nės ndash ignoruojami (trečiosios pakopos taisyklė labai panaši į antrosios taikytina visai kaip ir ant rosios tačiau sudėtingesnis kontekstas jos taikymą daro keblesnį žr 1 lentelę)
1 pakopa (didžiuma žodžių)
aą
eęė
iįy
uųū
2 pakopa (žodžiai ar-timi homografams)
a ą e ę ė i į y u ų ū
3 pakopa (žodžiai ar-timi homografams su 2 raidžių grupelių va-riantais)
a ą e ę ė i į y u ų ū
1 lentelė balsinius garsus žyminčių raidžių rikiavimo pakopos (pagal savarankiškos abėcėlinės vietos suaktyvinimą ar ignoravimą balsių grupelių viduje)
Archivum Lithuanicum 14180
tačiau LKŽ toji trečiosios pakopos taisyklė turbūt būdavo dažniau sulaužoma negu išlaikoma plg
grėžigravenis sm lsquogriežinysrsquo LKŽ iii 570gręžinỹs sm lsquokas išgręžtarsquo LKŽ iii 570
igravežena sf ppr pl lsquolupenosrsquo LKŽ iv 285yženagrave sf lsquot prsquo LKŽ iv 285ižėna sf lsquosraigėrsquo LKŽ iv 285
retigravenis shyė adj lsquoretasisrsquo LKŽ Xi 490rtinis shyė adj lsquoakytas panašus į rėtįrsquo LKŽ Xi 490retinỹs sm lsquovualis šydasrsquo LKŽ Xi 490
rẽtis shyė adj lsquoretasrsquo LKŽ Xi 491rtis sm lsquosietasrsquo LKŽ Xi 491retỹs sm lsquorėtisrsquo LKŽ Xi 492rėtỹs shy smob lsquokas retakalbisrsquo LKŽ Xi 493
visais keturiais atvejais žodžiai surikiuoti ne pagal pirmesnės kaip tikėtumėmės bet pagal tolesnės grupelės vidinę raidžių tvarką grėžigravenis ir gręžinỹs pagal 7-ą lti ygt poziciją (ne pagal 3-ią ltę ėgt) yženagrave ir ižėna pagal lte ėgt 3-ią (ne pagal 1-ą lti ygt) rtinis shyė ir retinỹs pagal lti ygt 6-ą (ne pagal 2-ą lte ėgt) rtis ir retỹs pagal lti ygt 4-ą (ne pagal 2-ą lte ėgt) LKŽ rankraščio tekstas buvo rengiamas labai atidžiai skaitytas ir taisytas bent keleto redaktorių ir korektorių bet trečiosios pakopos taisyklės ga-lima sakyti iš esmės nesilaikyta Čia reikia turėti galvoje kad reikalas ją taikyti ras-davosi ypač retai net ir labai plačioje 20-ies tomų LKŽ medžiagoje tikriausiai dėl retumo taisyklė ir nebuvo aiškiai įsisąmoninta nesusiformavo įgūdžių ją automatiš-kai pastebėti
beje trimis atvejais iš keturių pagal vidinę antrosios grupelės tvarką surikiuotos būtent raidės lti ygt todėl atrodo kad dėliodami tokius trečios pakopos raidžių skirtumus turinčius žodžius autoriai intuityviai suvokdavo esant didesnį skirtumą tarp ltigt ir ltygt raidžių negu tarp ltegt ir ltėgt ndash juk ltygt iš karto krinta į akis kaip visai kito piešinio atskiras rašto ženklas o diakritinė ltėgt nuo ltegt skiriasi neženkliai vi-zualus raidės ltygt disonavimas galėjo tapti tos ne vietoje suaktyvėjusios intuicijos priežastis
514 H o m o G r a F Ų i r j i e m s a r t i m Ų Ž o d Ž i Ų a p i b e n d r i n i m a s vadinasi nors homografams artimų žodžių atveju LKŽ autoriai ir redaktoriai gana nuosekliai laikėsi balsinių raidžių tvarkos grupelių viduje (2-oji pakopa) tačiau dvie-jų raidžių grupelių varijavimo atvejais (3-ioji pakopa) aiškios taisyklės nepritaikė todėl ar begalima iš viso sakyti kad trečiosios pakopos balsių raidžių grupelės tai-syklė veikia jei ji nepritaikyta net pačiame išsamiausiame lietuvių kalbos žodyne (mažesniuose žodynuose nė atvejų tokiai taisyklei taikyti gali nepasitaikyti)
antrosios ir trečiosios pakopų žodžius (homografams artimus) žodynuose skai-tytojai vis tiek nesunkiai randa surašytus vieną greta kito ndash vieno ar kito pirmumas
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
181
jiems nelabai aktualus trečiosios pakopos taisyklės taikymo galimybė ypač reta tokia reta kad net ir labiausiai patyrę leksikografai jos nesilaikė ji net gali rodytis esanti labiau teorinė ar nereikalinga vis dėlto norint galėti vienoda abėcėlės tvarka surikiuoti visai visus lietuvių kalbos žodžius volens nolens tenka vadovautis visų trijų pakopų taisyklėmis žinoma tai pirmiausia autorių o ne skaitytojų problema Žodynams vis dažniau tampant elektroniniams vartotojų abėcėlės įgūdžiai gali silp-ti tačiau sudarytojams vis tiek gali reikėti išmanyti jos tvarką nors galutinę pačių žodžių rikiavimo užduotį ir patikėtų kompiuteriams
taigi pagrindinėje pirmojoje pakopoje balsius žyminčios raidės dėstomos ne pagal vizualius grafinius raidinius parametrus bet pagal jomis žymimų garsų akus-tines fonetines ypatybes (bdquodedant antraštinius žodžius paraidžiui [] neatsižvelgia-ma į balsių ilgumo bei trumpumo [] platumo bei siaurumo [] skirtumusldquo67) iš tiesų galima patikslinti kad lemuojant žodžius balsiai dedami ne paraidžiui o pashygarsiui nes būtent dėl garsinės raiškos (pagal labai apibendrintai suprastus garsus [a e i u]) raidės grupelėse praranda savarankiškumą dėl to lietuvių kalbos abėcė-lė rikiuojama pramaišiui pagal du skirtingus principus priebalsės bei paprastosios balsinės raidės dedamos paraidžiui (pagal raidinį vizualų principą) o balsius žymin-čios diakritinės raidės bei ltygt ndash pagarsiui (pagal fonetines akustines savybes) da-bartinė lietuvių kalbos abėcėlės tvarka yra iš dalies raidžių iš dalies garsų mišinys
tais atvejais kai randasi reikalas žodžius dėlioti pagal antrosios pakopos taisyklę grupelių lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt raidės susigrąžina savarankiškumą bet jau ne pagal akustinį o pagal vizualųjį kriterijų ndash tiesiog pagal individualų raidės numerį fiksuotą vietą abėcėlėje Kitaip sakant iš garsinio vėl peršokama į raidinį balsių traktavimą vėl rikiuojamos raidės lta ą e ę ė i į y u ų ūgt o ne garsai [a a e e i i u u] (pavyzdžiui ltųgt ir ltūgt žymi identišką garsą [u] bet vis tiek būna įgavusios skirtingą vietą abėcėlėje)
trečiosios pakopos taisyklės atveju varijuojančios balsinės raidės pagal kurias nulemiama žodžio vieta taip pat traktuojamos kaip grafiniai vienetai o tolesnėje pozicijoje atsidūrę variantai iš viso netenka abėcėlinės pozicijos svarbos schemiškai pamatinius trijų pakopų taisyklių principus galima pavaizduoti taip
1) raidėndashgarsasndashraidėndashgarsasndashraidėndashgarsas2) raidėndashraidėndashraidėndashraidėndashraidėndashraidė3) raidėndashraidėndashraidėndashraidėndashraidėndashraidė
iš tiesų tokia dabartinės lietuvių kalbos abėcėlės tvarka nusistojo visų pirma dėl nesselmanno inicijuotos garsų sureikšminimo bei raidžių sumenkinimo kampanijos XiX amžiaus viduryje ir antrojoje pusėje nors nesselmanno garsų revoliucija prieš raides iš esmės žlugo tačiau lietuvių kalbos abėcėlės veide paliko neišdildomų fo-netinių randų iš kurių ryškiausias yra tarties pretekstu atsiradęs ltigt ir ltygt lydinys terminą baltai įdiegęs mokslininkas pakeitė ir ltygt raidės vietą lietuvių kalbos abėcė-
67 LKŽ 2i vii
Archivum Lithuanicum 14182
lėje nors tam pokyčiui įtvirtinti dar prireikė daugybės pasekėjų pritarimo schleiche-rio Kuršaičio jablonskio būgos balčikonio Šiandien užuot tradiciškai dėlioję tik raides pramaišiui rikiuojame ir garsus
antra vertus tokia fonetinė balsinių raidžių rikiavimo galimybė lietuvių kalbos abėcėlėje dar kartą patvirtina bendrinės lietuvių kalbos naujumą ir modernumą skirtumas tarp rašomosios ir šnekamosios kalbų rodosi toks minimalus kad raidžių rikiavimas tai pagal grafiką (priebalsių) tai pagal fonetiką (balsių) netrukdo to dvilypumo dažniausiai nepastebėti ir išsiugdyti įgūdžius naudotis ir tokia nenuo-seklia abėcėle
Kartais kalbininkai norėtų kad žmonės nepainiotų garsų su raidėmis bet ir jiems patiems atsijoti garsus nuo raidžių lietuvių kalbos abėcėlėje ne visada paprasta abė-cėlės tvarkos principų nenuoseklumas kalbos vartotojams nepadeda geriau skirti raidžių nuo garsų nė kituose kontekstuose nes kalbininkai bdquopraktikos sumetimaisldquo juos tyčia sumaišė
52 LIETUVIŠKIEJI SLAPYVARDŽIAI nors regis ir nusistojusi tokia mišrūniška abė-cėlės tvarka ir dabar kelia problemų minėtasis jonas mačiulis Lietuviškųjų slapyvardžių antrame tome slapyvardį su nosine raide ltŲgt (bdquoŲldquo) įrašė pirmąjį po antraštėle bdquou ū Ųldquo nors po jo dar pateikė vienuolika vienodų slapyvardžių bdquouldquo ndash su paprastąja ltugt mačiulis matyt rėmėsi logika kad jeigu raidžių ltu ū Ųgt abėcėlės vieta nesi-skiria tai vien jomis besiskiriančius žodžius galima rikiuoti kaip tinkant akivaizdus toks jo mąstymas kadangi visais šiais atvejais slapyvardžiai prasideda vienodą ver-tę turinčiomis raidėmis ltugt ar ltŲgt tai juos reikėtų surikiuoti pagal ką nors kitka ndash pagal toliau pateiktas autorių pavardes taip Bliudzo slapyvardis bdquoŲldquo tapo pirmu sąraše nes jo pavardė eina prieš tolesnį Būgą (bdquouldquo) mačiulis turbūt nepagalvojo apie galimybę balsinių raidžių grupėse įjungti antros pakopos abėcėlės tvarkos taisyklę ji būtų nukėlusi slapyvardį bdquoŲldquo po visų vienuolikos bdquouldquo Kai kontekstas identiškas ltŲgt raidė turi eiti po ltugt kad ir kaip retai praktiškai tokie atvejai pasitaikytų
6 i Š v a d o s1 pirmojoje XiX amžiaus pusėje balsius žyminčios diakritinės raidės žodžių sąra-
šuose (žodynų registruose) retai tevartotos žodžio pradžios pozicijoje net ir pasitai-kiusios atrodo gana atsitiktinės dl autoriai visai nevartojo diakritinės ltĖgt ndash ji būdin-ga tik ml gyvenusiam Kristijonui milkui (1800) dominykas sutkevičius nosinę ltĄgt rašė pramaišiui su paprastąja ltagt (1835) milkus ir sutkevičius diakritinę ltƗgt įmaišė prie ltigt vienintelis jurgis ambraziejus pabrėža ndash lenkų abėcėlės pavyzdžiu ndash iškėlė savarankiškus skyrelius ltĄgt ir ltĘgt (1834)
dėl tradicinio didžiųjų raidžių ltigt ir ltjgt suplakimo garsais [i] ir [j] pradedami žodžiai dažniausiai sudėti bendru sąrašu ir jiems abiem paprastai rinktasi tik raidė ltigt milkaus pabrėžos sutkevičiaus RtŽ autoriaus vienas simonas stanevičius (1823) moderniškai suformavo atskirus skyrelius ltigt ir ltjgt
visi vartojo graikišką ltYgt abėcėlės pabaigoje milkus stanevičius pabrėža sut-kevičius RtŽ autorius
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
183
akivaizdi tendencija remtis tradicine lotynų kalbos abėcėlės raidžių tvarka nedi-akritinės balsės ltigt ir ltjgt sutapdinimas atskira raidės ltYgt vieta beveik abėcėlės pabaigoje naujau atrodytų tik vienas kitas diakritikas (nebuvęs lotynų kalbos abė-cėlėje) milkaus ltė Ɨgt sutkevičiaus ltĄ Ɨgt pabrėžos ltĄ Ęgt Šie diakritikai buvo suvokiami kaip tam tikri priedai prie raidės ir nesuformavo savarankiškos raidės sampratos
2 Ferdinandas nesselmannas reformavo lietuvių kalbos abėcėlę (1851) ndash pagal naujai susigalvotą tvarką nutarė surikiuoti ne raides o garsus (pavyzdžiui minkš-tumo ženklui ltigt nežyminčiam jokio garso pozicijos abėcėlėje visai nesuteikė) nes-selmannas pirmasis į vieną vietą surašė raides lti Ygt ir suvienodino abėcėlinę jų reikšmę toks graikiškos raidės ltYgt abėcėlės vietos parinkimas galioja ir dabartinėje lietuvių kalbos abėcėlėje nors nesselmannas kaip ir milkus į bendrą sąrašą buvo sudėjęs žodžius prasidedančius ltegt ir ltĖgt tačiau kitaip nei milkus tai suprato kaip panašių garsų o ne raidžių pozicijos suvienodinimą
3 augustas schleicheris keliuose darbuose (1856 1857 1865) praktiškai pade-monstravo kad pritaria nesselmanno raidžių lti Ygt (kartu su ltƗgt) pozicijos sutapa-tinimui po schleicherio atsirado ir daugiau įtakingų nesselmanno įvesto naujoviško raidės ltygt abėcėlinio režimo pasekėjų Frydrichas Kuršaitis (1883) vincas Kudirka (1890) mykolas miežinis (1894) jonas juška (1897) antanas lalis (1915) jonas ja-blonskis (1922) Kazimieras būga (1924) juozas balčikonis (1941) visi jie pirma atkėlę graikišką ltYgt prie paprastosios ltigt ir antra suvienodinę jų eilės vietą manė reikiant neskirti atskiros pozicijos ir balsių grupelėse lta Ągt lte Ę Ėgt ltu Ų ūgt
4 tik ne visi autoriai buvo linkę perimti balsių raidžių grupelių abėcėlinės vietos suvienodinimo paradigmą jurgis Šlapelis (1921 ir 1938) skyrė savarankiškus nosinių raidžių bdquoĄldquo bdquoĮldquo diakritinės bdquoĖldquo taip pat graikiškos bdquoYldquo skyrelius jis tik atkėlė ltYgt iš abėcėlės galo arčiau pradžios ir įterpė tarp ltigt bei ltĮgt (tik iš dalies rėmėsi nessel-manno pradėta tradicija) analogiškai su ltĄ Ė Į Ygt raidėmis elgėsi arndtas bušas ir theodoras Chomskas (1927) tik skirsnelį ltYgt pateikė dar toliau ndash po ltĮgt jurgis talmantas ir antanas salys (1933) taip pat nelinko sutapatinti abėcėlinės raidžių ltigt ir ltYgt vietos nors ltYgt buvo atkėlę prie ltigt savarankišką skyrelį ltYgt (netipiškai toli net po raidės ltjgt) skyrė ir Tarptautinių žodžių žodynas (1936) ltYgt gavo atskirą skirs-nelį ir Lietuviškame botanikos žodyne (1938) nors net iš žodžių dėjimo tvarkos matyti kad raidės ltygt pozicija neskirta nuo ltigt
tikėtina kad Šlapelis bušas su Chomsku Tarptautinių žodžių ir Botanikos žodynų rengėjai neliko nepastebėję ryškios lietuvių leksikografijos tendencijos abėcėlės bal-sines raides tvarkyti pagal fonetines jomis žymimų garsų ypatybes jai prieštarauda-mi tikriausiai siekė išlaikyti grafinį abėcėlės tvarkos nuoseklumą t y remtis vien grafine vien raidžių abėcėle ir neįpainioti į ją garsų
5 jau per antrąjį pasaulinį karą ir sovietmečiu iš esmės nusistojo nesselmanno inicijuota garsiniu principu grįsta balsinių raidžių dėstymo tvarka bet jų registravi-mas antraštėlėse tebeįvairavo viena tendencija labiau pamėgta kalbininkų buvo į antraštėles įtraukti visas raides net jei ir nebūtų jomis prasidedančių žodžių t y kodifikuoti pačią abėcėlės eilę Lietuvių kalbos rašybos žodyne (1948) (tik nosinių raidžių
Archivum Lithuanicum 14184
pozicija nenuosekli) DLKŽ (1954 ir 1972) Kita tendencija ndash antraštėlėse registruoti tik tas raides kuriomis žodžiai iš tiesų pradedami Botanikos terminų žodyne (1965) Tarpshytautinių žodžių žodyne (1969) o Lietuviškųjų slapyvardžių (2004) sudarytojas ir paren-gėjas jonas mačiulis pasinaudojo abiem tendencijomis pirmojo tomo antraštėlės mi-nimalistinės antrojo ndash maksimalistinės vis dėlto pats surašymas antraštėlėje raidžių deklaravimas beveik nieko nereiškė nes raidžių svarumas abėcėlėje dėl to nekito
6 balsinius garsus žyminčių raidžių grupelių lta Ągt lte Ę Ėgt lti Į Ygt ltu Ų ūgt vidaus tvarkos samprata geriausiai matyt iš tokio išsamumo žodyno koks yra 20-ies tomų LKŽ Homografams artimuose žodžiuose besiskiriančiuose vien grupe-lių viduje esančiomis raidėmis savarankišką poziciją paprastai gaudavo visos balsi-nės raidės tregravešti tršti tršti Kitoms raidėms tarp gretinamų žodžių esant visai vienodoms LKŽ pirmiausia rikiuotos paprastosios lta e i ugt joms subordinuotos ltą ę į ųgt o po šių atitinkamai ėjo ltė y ūgt raidžių konteksto identiškumas akty-vavo raidžių skirtumus grupelių viduje
tačiau dar komplikuotesniais atvejais kur sutampant kontekstams tame pačiame žodyje varijavo ne vienos o dviejų (skirtingų) grupelių balsinės raidės LKŽ papras-tai nesirėmė principu laikytis raidžių pirmesnėje pozicijoje vietos ir žodžius surikia-vo pagal tolesnės balsės poziciją (rẽtis rtis retỹs rėtỹs ndash ne pagal antrąją poziciją lte ėgt o pagal ketvirtąją lti ygt) painiavos turbūt atsirado dėl nesusiformavusių įgūdžių nes tokio pobūdžio pavyzdžių ypač reta net pačiame LKŽ
Galima kalbėti apie trijų pakopų abėcėlės rikiavimo taisykles skirtinguose kon-tekstuose apie raidžių eiliškumo išjungimą ir įjungimą 1 pakopoje jei žodžiai skirshytingi ir tolimi homografams lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt grupelių vidaus po-zicijos skirtumai išjungiami (pagrindinė dabartinės lietuvių kalbos balsinių raidžių rikiavimo taisyklė) 2 pakopoje jei žodžiai yra artimi homografams skirtumai tose grupelėse vėl įjungiami 3 pakopoje jei žodžiai yra artimi homografams ir tų grupelių raidės varijuoja daugiau nei vienos raidės pozicijoje pirmesnės grupelės vidaus po-zicijos skirtumai įjungiami o tolesnės ndash ignoruojami
Kaip buvo pasiūlyta nesselmanno pagrindinėje pirmojoje pakopoje balsius žy-minčios raidės dėliojamos ne pagal vizualius grafinius parametrus bet pagal jomis žymimų garsų akustines fonetines ypatybes (abėcėlinė reikšmė suvienodinama dėl garsų panašumo) raidė ltigt dabar dėstoma net pagal du skirtingus požymius ndash kaip garsas (žymintis [i] ir todėl gavęs suniveliuotą poziciją su raidėmis ltį ygt žyminčiomis panašų garsą [i]) ir vien kaip rašto ženklas (žymintis garso neturintį bdquotylųjįldquo minkš-tumo ženklą) Šiuolaikinė abėcėlės tvarka mišri priebalsės ir paprastosios balsinės raidės rikiuojamos paraidžiui (pagal raidinį vizualų principą) o balsius žyminčios diakritinės raidės bei graikiška ltygt ndash pagarsiui (pagal fonetines akustines savybes) todėl dabartinė lietuvių kalbos abėcėlė yra iš dalies raidžių iš dalies garsų mišinys
Kai esant vienodam kontekstui pritrūksta kriterijų žodžiams rikiuoti tada antro-joje ir trečiojoje pakopoje imama ignoruoti patį garsų [a a] [e e ] [i i] [u u] panašumą ir pradedama atsižvelgti į skirtingą juos žyminčių raidžių (grafinių ženklų) poziciją raidžių aplinkai žodžiuose sutampant lietuvių kalbos abėcėlė grįžta į kitą senovišką tradicinį modulį ndash tampa vien tik raidžių rinkiniu
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
185
Literatūra ir šaltiniai balčikonis j [uozas] 1941 bdquoprakalbaldquo Lietuvių kalbos žodynas 1(andashb) redagavo j[uozas]
balčikonis vilnius bdquospindulioldquo spaustuvė Kaune iiindashviii Botanikos terminų žodynas sudarė botanikos žodyno komisija redagavo prof dr j[onas] dagys
(vyr redaktorius) a[lgirdas] lekavičius v mališauskienė vilnius mintis 1965 [būga Kazimieras ] 1924 Lietuvių kalbos žodynas i sąsiuvinis sudarė K[azimieras] būga
Kaunas Švietimo ministerija [bušas arndtas theodoras Chomskas ] 1927 Lietuviškai vokiškas žodynas 1 Praktikos
ir mokyklos reikalams sudarė a[rndtas] bušas ir t[heodoras] Chomskas berlin und leipzig Georg neuner
DLKŽ1 ndash Dabartinės lietuvių kalbos žodynas (lietuvos tsr mokslų akademija lietuvių kalbos ir literatūros institutas) redakcinė kolegija prof j[uozas] balčikonis prof K[ostas] Korsa-kas prof b[orisas] a larinas j[onas] Kabelka j[onas] Kruopas (atsak redaktorius) a[nta-nas] lyberis K[azys] ulvydas vilnius valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidyk-la 1954
DLKŽ2 ndash Dabartinės lietuvių kalbos žodynas (lietuvos tsr mokslų akademija lietuvių kalbos ir literatūros institutas) redakcinė kolegija jonas Kruopas (atsak redaktorius) a[ntanas] lyberis d[omas] lukšys j[onas] paulauskas j[uozas] senkus K[azys] ulvydas vilnius mintis 1972
Fulst K[arl] a[lfons] scholz j [urgis ] talmantas 1943 Lietuviškai vokiškas žoshydynas 1 (andashn) valstybinė leidykla Kaune
Gelumbeckaitė jolanta 2009 bdquolietuvių kalbos ortografijos reformos (mažoji ir didžio-ji lietuva)ldquo Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kalbos kultūros ir raštijos tradicijos BALt 7 sudarė sergejus temčinas Galina miškinienė marina Čistiakova nadiežda morozova vilnius lietuvių kalbos institutas 17ndash27
Gelumbeckaitė jolanta 2010 bdquolietuvių kalbos ortografijos reformos danieliaus Kleino gramatikoje abėcėlėldquo Danielius Kleinas ir jo epocha BALt 9 parengė artūras judžentis vilnius vilniaus universiteto leidykla 190ndash203
Gelumbeckaitė jolanta 2012 bdquoraidžių karai lietuvių rašyboje (ne)vartojamos raidėsldquo Naujasis židinysshyAidai 1 35ndash40
bdquoiš filosofijos terminųldquo GK1 1 1938 7ndash8 [ jablonskis jonas ] 1901 Lietuviškos kalbos gramatika Rašytojams ir skaitytojams vadovėlis
parašė petras Kriaušaitis tilžeje spauzdinta pas otto v mauderode[ jablonskis jonas ] 1922 Rygiškių Jonas Lietuvių kalbos gramatika Etimologija vidurinėms
mokslo įstaigoms antrasis leidimas Kaunas vilnius Švyturys jakait ienė evalda 2005 Leksikografija vilnius mokslo ir enciklopedijų leidybos insti-
tutas [ juška antanas ] 1897 Литовскій словарь А Юшкевича съ толкованіемъ словъ на русскомъ
и польскомъ языкахъ Выпускъ первый изданіе отдѣленія русскаго языка и словесности императорской академіи наукъ санктпетербургъ
Archivum Lithuanicum 14186
[ juška antanas ] 1904 Литовскій словарь А Юшкевича съ толкованіемъ словъ на русскомъ и польскомъ языкахъ томъ i [Выпускъ второй] изданіе отдѣленія русскаго языка и словесности императорской академіи наукъ санктпетербургъ
[ juška antanas ] 1922 Литовскій словарь А Юшкевича съ толкованіемъ словъ на русскомъ и польскомъ языкахъ Выпускъ третій (томa ii-го вып 1) изданіе отдѣленія русскаго языка и словесности россійской академіи наукъ Петроградъ
[Kudirka vincas 1890] Statrašos ramščiai vub rs f 1 ndash e 333lalis antanas 1915 Lietuviškos ir angliškos kalbų žodynas Dviejose dalyse Pirma dalis lieshy
tuviškaindashangliška sutaisė antanas lalis trečias iš naujo taisytas ir gausiai papildytas spau-dimas Chicago ill turtu ir spauda bdquolietuvosldquo 3252 so Halsted street
Lietuviškas botanikos žodynas 1 sudarė botanikos žodyno komisija vadovaujama doc l[iudo] vailionio redagavo j[onas] dagys Kaunas bdquovarpoldquo spaustuvė 1938
Lietuviškieji slapyvardžiai Lietuviškos spaudos iki 1990 m slapyvardžių sąvadas 1 Autoriai sudarė ir parengė jonas mačiulis vilnius lietuvos respublikos kultūros ministerija lietuvos nacionalinė m mažvydo biblioteka 2004
Lietuviškieji slapyvardžiai Lietuviškos spaudos iki 1990 m slapyvardžių sąvadas 2 Slapyvardžių žoshydynas sudarė ir parengė jonas mačiulis vilnius lietuvos respublikos kultūros ministeri-ja lietuvos nacionalinė m mažvydo biblioteka 2004
Lietuvių kalbos rašybos vadovėlis su kirčiuotu žodynu Mokyklai ir visuomenei sudarė a[lfonsas] Kalnius z[igmas] Kuzmickis j[urgis] talmantas Kaunas sakalas 1938
Lietuvių kalbos rašybos žodynas redagavo K[azimieras] Gasparavičius n[apalys] Grigas j[uozas] lazauskas K[azys] ulvydas ir a[leksandras] Žirgulys Kaunas valstybinė enciklopedijų žodynų ir mokslo literatūros leidykla 1948
bdquoLietuvių kalbos žodynoldquo instrukcija (tarnybiniam naudojimui) vilnius lietuvos tsr mokslų akademija lietuvių kalbos ir literatūros institutas 1963 (ltsr ma Centrinės bibliotekos rotoprintas tiražas 60 egz) lietuvių kalbos instituto biblioteka antano lyberio fondas
[miež inis mykolas ] 1894 Lietuviszkaishylatviszkaishylenkiszkaishyrusiszkas žodynas Kun m mie-žinio tilžēje spausdinta kasztais m noveskio
nes s elma nn G[eorg] H[e i nr i ch ] F [erdi na nd] 1851 Woumlrterbuch der Littauischen Sprache Koumlnigsberg buchhandlung Gebruumlder borntraumlger
neſ ſelmann G[eorg] H[e inrich] F [erdinand] 1869 Chriſtian Donalitius Littauiſche Dichtungen nach den Koumlnigsberger Handſchriften [] herausgegeben von G[eorg] H[ein-rich] F[erdinand] neſſelmann Koumlnigsberg verlag von Huumlbner amp matʒ
[pabrėža jurgis ambraziejus] 1834 Sryje Balsenyyny Biiluu ŹemaytndashŁotinyyniu rank raštis saugomas lietuvos botanikų draugijos bibliotekoje vilniuje (verkių rūmuose) lmavb mf ndash 113 (mikrofilmas)
bdquorodyklėsldquo GK1 10 1937 174ndash178 bdquorodyklėsldquo GK1 10 1938 155ndash159 RtŽ ndash Rytiečių lietuviųndashlenkų kalbų rankraštinis žodynas XiX amžiaus vidurys lltibr f 1 ndash 1sabaliauskas algirdas 2008 bdquoaugustas schleicherisldquo Lituanistinis Augusto Schleicherio
palikimas 1 sudarė ilja lemeškin jolanta zabarskaitė vilnius lietuvių kalbos institutas 25ndash42
salys a[ntanas] 1933 bdquoiš maž[osios] lietuvos vietų vardųldquo GK1 8 122ndash124
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
187
salys a[ntanas] 1934 bdquoGeležinkelio stočių vardaildquo GK1 1ndash2 8ndash15 schle icher august 1857 Litauisches Lesebuch und Glossar prag j G Calversquosche verlags-
buchhandlungschleicher aug[ust] 1865 Christian Donaleitis Litauische Dichtungen erste volstaumlndige
ausgabe mit Glossar von aug[ust] schleicher st petersburgstanevič ius s imonas 1823 Historyia szwenta ysz łotinyszka liźuwia pardieta ant źemay tyszshy
ka par Symona Stanewicze źemaytysubačius Giedrius 1996 bdquojurgio ambraziejaus pabrėžos žemaičių kalbaldquo Asmuo tarp
tautos ir valstybės LAIS 8 vilnius mokslo ir enciklopedijų leidykla 10ndash113subačius Giedrius 2003 bdquoXviiindashXiX amžiaus lietuviškų tekstų grafemos ltigt ltjgtldquo ALt 5
227ndash262subačius Giedrius 2004a bdquoGrafemos ltſgt netektis lietuvos ſpaudiniuoseldquo ALt 6 239ndash
264 s u b a č i u s G i e d r i u s 2004b bdquoGrafemos ltſgt netektis lietuvos rankraſzčiuoseldquo ALt 6
265ndash286 [sutkevič ius dominykas 1835] Słownik Litewsko=Ƶmudzko Polski ułożony przez Xiędza
dominika sutkiewicza sw teol prezentata litewskiey prowincyi zakonu dominikańskie-go datum rossienis 1835 Feb 28 lnmmb rs pr 1127
[sutkevič ius dominykas 1848] Zodinikas LetuwiszkayndashLotiniszkayndashLenkiszkas par Kuni-ga dominika sutkiewicze dominikona tikra letuwnika su didelu wargu iśtaysitas raszi-ta metuose 1848 lltib inv nr 3875
Šepetytė rita 2012-10-12 elektroninis laiškas Giedriui subačiui iš vilniaus į Čikagą [Šlapel is jurgis ] 1921 Lietuvių ir rusų kalbų žodynas [andashj] sudarė Dshyras J[urgis] Šlapelis
m[arijos] Šlapelienės knygyno leidinys spausdintas vilniuje bdquoŽaiboldquo spaustuvėje[Šlapelis jurgis ] 1938 Dshyro Jurgio Šlapelio kirčiuotas lenkiškas lietuvių kalbos žodynas vilnius
bdquoruchldquo spaustuvė [Šlapel is jurgis ] 1940 Dshyro Jurgio Šlapelio kirčiuotas lenkiškas lietuvių kalbos žodynas an-
t roji laida vilnius spaustuvė bdquoraidaldquo talmantas j [urgis ] 1933a bdquomedžiaga rašomosios kalbos žodynuildquo GK1 4 57ndash58 talmantas j [urgis ] 1933b bdquomedžiaga rašomosios kalbos žodynuildquo GK1 8 120ndash121 Tarptautinių žodžių žodynas lietuviškąjį vertimą redagavo Ch[ackelis] lemchenas vilnius min-
tis 1969Tarptautinių žodžių žodynas sudarė K[azys] boruta pr[anas] Čepėnas a[lbina] sirutytė-Čepė-
nienė redagavo j[uozas] Žiugžda peržiūrėjo prof vacl[ovas] biržiška prof pr[anas] do-vydaitis Klaipėda bdquorytoldquo b-vės sp 1936
tonkūnas j [uozas] 1936 [pranešimas] GK1 1ndash2 4 venckienė jurgita 2007 Lietuvių bendrinės kalbos pradžia idėjos ir jų sklaida (1883ndash1901)
(daktaro disertacija) vilnius Ф ортунатоВъ Ф[ илиПъ] 1897 bdquoПредисловіе Ф о Фортунатоваldquo [Antanas Juška] Лиshy
тов скій словарь А Юшкевича съ толкованіемъ словъ на русскомъ и польскомъ язы кахъ Вы пускъ первый изданіе отдѣленія русскаго языка и словесности император ской академіи наукъ санктпетербургъ indashXXvii
Archivum Lithuanicum 14188
Giedrius Subačiuso r d e r a n d d i s o r d e r o F t H e v o W e l s i n t H e l i t H u a n i a n a l p H a b e t a H i s t o r i C a l l o o K at t H e C r e at i o n o F l i t H u a n i a n a l p H a b e t i C a l o r d e r
s u m m a r y
1 in the first half of the 19th century the diacritical letters marking vowel sounds were rarely employed in word initial position in the head word in a lithuanian dictionary and if occurring their appearance was quite unsystematic the authors in lithuania major did not use the diacritical ltĖgt at all although it was present in the dictionary of Kristijonas milkus (1800) from lithuania minor dominykas sutkevičius wrote the diacritical ltĄgt in-terchangeably with the plain ltagt (1835) diacritical ltĮgt (in the shape of ltƗgt) was included in the ltigt section both by milkus and sutkevičius ambraziejus pabrėža alone separated ltĄgt and ltĘgt under individual headings (in accordance with the alphabetical order of pol-ish 1834)
because of the traditional lack of a distinction between the capital letters ltigt and ltjgt the words containing sounds [i] and [j] in word initial position most often were merged into a single list and the sign ltigt was used to represent both of them (milkus pabrėža sutkevičius and the anonymous author of an eastern Highland dictionary) stanevičius alone (1823) separated sounds [i] and [j] and formed two separate lists for the two distinct letters ltigt and ltjgt
according to the practice of many alphabets based on the latin alphabet everyone was inserting the Greek ltYgt at the end of the alphabet (in the penultimate or in the adjacent to penultimate position) milkus stanevičius pabrėža sutkevičius and the author of the eastern Highland dictionary
Generally the tendency to maintain the traditional order of the latin alphabet was obvi-ous the rarity of diacritical letters in a register the merger of ltigt and ltjgt and the separate status of ltYgt at the end of the alphabet at the same time the occasional appearance of diacritical marks reveal a certain novelty absent from latin ltė Ɨgt by milkus ltĄ Ɨgt by sutkevičius and ltĄ Ęgt by pabrėža
2 Ferdinand nesselmann attempted a reform of the alphabet (1851) according to his newly invented order instead of the letters he had arranged the sounds of lithuanian (for instance nesselmann wasnrsquot allocating any alphabetical position to the ldquomuterdquo mark of palatalization ltigt it was written but ldquoinvisiblerdquo for the compiler of a dictionary list) nes-selmann was the first to advance the Greek ltYgt in the alphabetical order and to place it side by side with the letter ltigt he also erased the distinction of alphabetical position be-tween ltigt and ltYgt nesselmannrsquos argument was that ltigt and ltYgt in lithuanian sounded very much alike and his relocation of ltYgt persists into the modern lithuanian alphabet
3 in a few of publications (1856 1857 1865) august schleicher demonstrated his sup-port for the merger of nesselmannrsquos lti Ygt (along with ltƗgt) and afterwards many followers appeared Frydrichas Kuršaitis (1883) vincas Kudirka (1890) mykolas miežinis (1894) jo-
L i e t u v i ų k a l b o s b a l s i ų a b ė c ė l ė s t v a r k a i r n e t v a r k a i s t o r i j a i r n ū d i e n a
189
nas juška (1897) antanas lalis (1915) jonas jablonskis (1922) Kazimieras būga (1924) juozas balčikonis (1941) beside the merger of lti Į Ygt all of these authors also fused the alphabetical position of diacritical letters for vowels with the plain ones in the groups of lta Ągt lte Ę Ėgt ltu Ų ūgt
4 but not everyone at once accepted such eradication of alphabetical significance for the diacritical letters for vowels and ltYgt in his dictionaries jurgis Šlapelis (1921 1938) singled out individual segments under the titles ldquoĄrdquo ldquoĖldquo ldquoYrdquo and ldquoĮrdquo arndtas bušas and theodoras Chomskas (1927) treated those letters analogously only they put the segment for the Greek ltYgt after the diacritical ltĮgt The Dictionary of the International Words (1936) moved the isolated section of the letter ltYgt atypically even further behind ltjgt also a dis-tinct segment for the words with the initial ltYgt was present in The Lithuanian Botanical Dictionary (1938) only elsewhere inside the register the words were alphabetized according to the merged ltYgt value with ltigt all the authors of these works must have been intending to have an alphabet of letters instead of a blend of acoustic and graphic values
5 during World War ii and the soviet period the order and alphabetical significance of the letters for vowels initiated by nesselmann were in essence accepted but their represen-tation on the titles of dictionary segments varied one tendency was preferred by linguists to include every single letter in the titles regardless of its presence or absence in the word initial position (aim codification of the sequence of all the letters) (cf Orthographical Dictionshyary of Lithuanian 1948 Contemporary Dictionary of Lithuanian 1954 1972) another tendency was to register exclusively the letters really present in the word initial position (The Dictionshyary of the Botanical Terms 1965 The Dictionary of the International Words 1969) in the edition of Lithuanian Pseudonyms (2004) the compiler jonas mačiulis followed both tendencies the titles in the first volume are minimalistic and in the second onemdashquite thorough
6 such a comprehensive dictionary as the 20 volume Dictionary of the Lithuanian Lanshyguage (1956ndash2002) was the best place to discover the order within the groups of vowel let-ters lta Ągt lte Ę Ėgt lti Į Ygt ltu Ų ūgt even if generally their inner sequence is ignored their order became relevant in the words that differ only in letters within one group (the words close to homographs) cf tregravešti tršti tršti it means that the compilers allocated an independent position even to the letters inside a group as first came lta e i ugt then ltą ę į ųgt were subordinated and then ltė y ūgt followed identity of the context activated the inner group differences
Yet in even more complex cases where the words close to homographs contained inner group variation not in a single but in two different positions the compilers of Dictionary of the Lithuanian Language tended to disregard the first variable and to line up the words by the second (rẽtis rtis retỹs rėtỹs were ordered according to the fourth position containing lti ygt instead of basing the alphabetization on the second position of lte ėgt) the skills needed to identify the cases were not well developed most probably due to the exceptional rarity of such intricate examples even in this ample dictionary
three rules can be defined with respect to the need to turn on and off the alphabetical order of vowel letters within the groups (1) if the words are different (far from being homo-graphs) then the difference inside the groups lta ągt lte ę ėgt lti į ygt ltu ų ūgt is ignored
(the basic rule) (2) if the words are close to homographs the difference within a concrete group is turned on (3) if the words are close to homographs and the variation occurs in more than one letter position the difference inside the first group is turned on and inside the secondmdashignored
today according to the initial proposal by nesselmann the first basic rule treats the letters that mark vowel sounds according to acoustic phonetic features of sounds and not according to any visual graphical attributes of the letters the alphabetical order of lithu-anian is therefore hybrid the consonants and plain vowel letters are alphabetized letter by letter but the diacritical letters for the vowels and ltYgt are alphabetized according to pro-nunciation
instead of disregarding the difference among the letters lta Ągt lte Ę Ėgt lti Į Ygt ltu Ų ūgt (as in the first rule) the second and the third rule ignore the similarity of sound sequences [a a] [e e ] [i i] [u u] and deal with the position of concrete letters (ie graphic signs) in the rare cases of the identical letter context within different words the lithuanian alphabet switches to a different mode for that moment it becomes a homoge-neous collection of letters
Giedrius subačius Gauta 2012 m spalio 7 d Department of Slavic and Baltic Languages and LiteraturesUniversity of Illinois at ChicagoUH 1600 MC306601 S Morgan StChicago IL 60607 USAel p subaciusuicedu
Lietuvių kalbos institutasP Vileišio g 5 LTshy10308 Vilnius Lietuva
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
191
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 1 4 2 0 1 2
i S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X p 1 9 1 ndash 2 0 8
Jurgita VenckienėLietuvių kalbos institutas vilnius
jono mačiulio-maironio raštų rašyba ir kalba jauniaus sekėjo dinamika
pirmąsias knygas jonas mačiulis-maironis parašė ir išleido paskutiniaisiais XiX amžiaus dešimtmečiais tuo metu formavosi lietuvių bendrinė kalba ndash pasirinktas jos tarminis pamatas iš konkuravusių lyčių pasirinkti norminiai variantai1 Šiame straipsnyje aptariama kaip maironis reagavo į ryškėjančias bk normas kokios buvo jo kalbinės pažiūros ir kaip jos keitėsi (remiantis maironio pamokslų rankraščiais istorijos knygomis poezijos leidimais)
1 t e o r i n i s b e n d r i n Ė s K a l b o s F i K s a v i m a s XiX amžiaus devintojo dešimtmečio viduryje lietuviai inteligentai pastebėjo kad tarmė lietuvių bendrinei kalbai jau pasirinkta pavyzdžiui serafinas laurynas Kušeliauskas 1885-ųjų metų gruodžio 23 dieną laiške kunigui aleksandrui burbai jau įvardijo bdquokałbą abełnąldquo2 taigi aiškiai matome jį suvokus tarminį bk pamatą esant pasirinktą
panašiu metu apie pasirinktą lietuvių bk tarminį pamatą rašė ir maironis bdquoisz tarmių iszrinkta paliko Kauniszkē [t y pietinių vakarų aukštaičių tarmė ndash j v] kuri yra dailiausē ir kurią jau daugumas sznekaldquo3 Kada tiksliai maironis pastebėjo esant pasirinktą bk tarminį pamatą nėra aišku nes ALP 1891 rašyta 1880ndash1886 metais4 o knyga išleista 1891-aisiais vis dėlto tai turėjo būti viena iš pirmųjų tokių pastabų
tarmės bk pasirinkimą maironis siejo su antano baranausko darbais ir periodiniu leidiniu Aušra (1883ndash1886)
1 plačiau žr venckienė 20072 Kušeliauskas rašė bdquoraszant del lietuwiu ir
žemajcziu rejk tajkintis su kałba abełna o ne wienos kokios norints apigardos [] tame dalike rejk didžios atsargos ir žinoji-mo wisu apigardu-parapiju kałbos [] rejk kad tikraj butu grina kałba ir kad wisi ta kałba suprastuldquo (Kuszelewski 1885-12-23 112ndash113)
3 ALP 1891 181 atrodytų kad maironis čia rašė ne tik apie rašomąją bet ir apie šne-kamąją bk juozas tumas-vaižgantas pasa-kojo kad nuo 1888 metų pats stengėsi kal-bėti rašomąja kalba (jonikas 1987 352) vadinasi maironio pastebėjimas galėjo būti ankstyvesnis
4 LI 1906 4
Archivum Lithuanicum 14192
atspaudinimas ndash gi vysk baranauskio bdquoanykszczių szilelioldquo5 yra tartum pradźia naujos eros arba laiko tadą tai pasirodē ir pirmas lietuviszkas laikrasztis bdquoauszraldquo nů to jau laiko negana yra jeibrsquo kaip raszyti bet jau reikalaujas nů raszytojo paźinimo moksliszkos raszybos ir kalbos grynumo6
apie lietuvių bk maironis rašė ir poemos Terp skausmu i Garbę (1895)7 pratarmėje Čia jis užsiminė ir apie savo paties pastangas laikytis kalbos normų kurias nustatė baranauskas augustas schleicheris Frydrichas Kuršaitis Kazimieras jaunius8 ir kiti
moksliszka priegaida turi buti viena ir toji yra užnemuniecziu lietuviu kaip nutarē garsiausi musu kalbos tyrējei vyskup baranauckas schleicheris Kurszaitis kun jaunis ir kiti pagal tos tai priegaidos ir rasziau savo poēmą9
taigi apie 1880ndash1886 metus maironis jau pastebėjo esant pasirinktą tarminį šne-kamosios ir rašomosios bk pamatą bk pagrindėjais jis laikė baranauską schleiche-rį Kuršaitį ir jaunių taip pat laikraštį Aušra vis dėlto jo ankstyvųjų tekstų (1886ndash1888 metų) kalba nemažai skyrėsi tiek nuo schleicherio ir Kuršaičio gramatikų tiek nuo Aušros
2 m a i r o n i o r a Š o m o j i K a l b a paskutiniaisiais XiX amžiaus dešimtmečiais bendrinės kalbos normos dar nebuvo pasirinktos konkuravo keletas bk modelių jauniaus kuriuo rėmėsi katalikiškoji periodika pasauliečių periodikos taip pat jono basanavičiaus taigi maironiui teko rinktis kaip rašyti
maironis gimė pasandravyje raseinių r10 jo gimtoji tarmė ndash vakarų aukštaičių šiauliškių artima bk pagrindu pasirinktajai kauniškių tarmei 1884ndash1888 metais stu-dijavo Žemaičių kunigų seminarijoje Kaune11 Čia į homiletikos kursą buvo įtrauktos lietuvių kalbos paskaitos kurias nuo 1885-ųjų skaitė Kazimieras jaunius12 maironis kaip ir dažnas seminarijos auklėtinis ėmė laikytis jauniaus paskaitose skleisto bk modelio taip jis rašė 1888ndash1891 metais šiuo modeliu grįsta ir pirmoji jo knyga
Kaip minėta maironis bk pradžią siejo su baranausku tačiau jo rašybos pats nesilaikė tumas pasakojo kad 1888-aisiais maironis savo poeziją perrašęs ir ran-kraštį pavadinęs Lietuva su dedikacija pirmajame puslapyje įteikęs baranauskui vyskupo reakcija pasak tumo buvusi tokia
baranauskas iš pradžių lyg ir šyptelėjo patenkintas tačiau pasergėjęs nebe jo schlei-cherinę rašybą su taškuotaisiais lsquoersquo su lsquowrsquo ir k ūmai susiraukė ir nė nepadėkojęs pasakė ndash Gerai pasiskaitysiu13
5 maironis tikriausiai turėjo galvoje bara-nausko knygą Ostlitauische Texte (1882) kurioje Anykščių šilelis pateiktas ne tik rytų bet ir vakarų aukštaičių tarme
6 ALP 1891 1827 TSG 18958 baranausko ir jauniaus kalbiniai darbai
maironiui turėjo daryti įspūdį ir atrodyti ypač svarbūs apie juos jis užsiminė ir pa-
čioje poemoje bdquoar jam baranaucko ir jau-nio darbu Ką moksliszkai kalbą taisytildquo (TSG 1895 45)
9 TSG 1895 410 zaborskaitė 1987 1011 br[a]z[aitis] 1959 11212 jonikas 1987 36213 [tumas-vaižgantas] 1924 43
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
193
vėliau baranauskas justinui dovydaičiui į sankt peterburgo dvasinę akademiją rašęs kad maironio eilių bdquorašyba fonetikos žvilgsniu neišlaikanti kritikos esanti klaidingaldquo14
nuo 1885 metų maironis bendradarbiavo rytų prūsijoje leistoje lietuviškoje spau-doje ndash Aušroje Šviesoje (1887ndash1888 1890) Žemaičių ir Lietuvos Apžvalgoje (1889ndash1896) o poeziją be jau minėtų leidinių spausdino Varpe (1889ndash1905) Naujoje Aušroje (1892) Tėvynės Sarge (1896ndash1904)15 tad jo kalbines pažiūras galėjo veikti ir periodinė spauda kurios redaktoriai daugeliu atvejų rėmėsi Kuršaičio gramatika
Įtakos galėjo turėti ir bičiuliai kurie dalyvavo leidžiant lietuvišką spaudą dar gimnazijoje maironis bičiuliavosi su antanu vytartu16 būsimu Šviesos leidėju17 vėliau seminarijoje ndash su pranciškumi (pranu) urbonavičiumi (urbanavičiumi)18 kuris tapo Žemaičių ir Lietuvos Apžvalgos redaktoriumi
21 1 8 8 6 ( 1 8 9 1 ) m e t a i APSAKYMAI APIE LIETUVOS PRAEIGą ALP 1891 maironis rašė 1880ndash1886 metais19 tačiau knyga buvo išspausdinta tik 1891-aisiais otto von mauderodersquos spaustuvėje Knygos rankraštis į tilžę pateko urbonavičiaus rūpesčiu jis tuo metu (1890ndash1891) buvo katalikiško laikraščio Žemaičių ir Lietuvos Apžvalga (toliau ndash ŽLA) redaktorius20 urbonavičius yra pasakojęs kad maironis bdquoprimygtinai reikalavo kad jo rankraštį perrašydinčiau ir tik tada spaudon paduočiauldquo21 Kazi-mieras olšauskas (alšėnas) teigė jog bdquobeveik visi ankstyvieji maironio raštai yra perėję per urbanavičiaus korektūrąldquo22 taigi gali būti kad urbonavičius perrašė ir redagavo ALP 1891
211 ALP 1891 sekama jauniaus kalbos modeliua) ALP 1891 skolinių dvibalsį [ie] išlaikomą tarmėse maironis kaip ir jaunius
žymėjo ltiėgt pvz miėstai 5 plg jauniaus grikas 17 svitas 1723 nors pasitaiko ir ltiegt pvz sviėto 13 ir svieto 15 svietas 18 pasvietį 20 32 nepriėtelei 18 29 nepriėtelems 20 ir neprieteliu gen pl 23 toks nevienodumas galėtų rodyti kad ltiėgt žymėjimas šioje pozicijoje nebuvo įprastas bet stengtasi rašyti pagal jauniaus taisykles Kita vertus nevienodumų galėjo atsirasti ir spausdinant knygą ŽLA 1890-aisiais šioje
14 [tumas-vaižgantas] 1924 4515 plačiau žr adomavičius 199016 [tumas-vaižgantas] 1924 2617 1887-aisiais pirmajame laikraščio Šviesa
numeryje tikriausiai vytarto (straipsnis pasirašytas ernesto Weyerio tačiau za-borskaitė jo autoriumi laikė vytartą [za-borskaitė 1987 62]) rašyta taip bdquoKalba musu laikraszczio bus vartojama raszlia-viszka grynaldquo (Weyeris 1887 3) tad jis deklaravo suvokiąs jau susiformavusią ra-šomąją kalbą kuria ir ketino leisti Šviesą
18 [tumas-vaižgantas] 1924 3619 LI 1906 420 tumas 1925 38
21 [tumas-vaižgantas] 1924 37 apie urbona-vičių olšauskas rašė bdquoKuomet aukštes-niųjų kursų draugai seminarijos bažnyčioj turėdavo skaityti lietuvišką pamokslą tai visada prašydavo urbanavičiaus ištaisyti jų rankraščio kalbą ir tik tada jį nešdavo peržiūrėti homiletikos profesoriui kun jauniuildquo ([olšauskas] alšėnas 1942 9)
22 [olšauskas] alšėnas 1942 923 JaunK tai jauniaus paskaitos Žemaičių ku-
nigų seminarijos Kaune klierikams para-šytos apie 1885ndash1892 metus ir vėliau hek-tografuotos iš klierikų užrašų (jonikas 1987 296)
Archivum Lithuanicum 14194
pozicijoje pradėta nuosekliai žymėti ltiėgt Kituose periodiniuose leidiniuose digrafas ltiėgt aptariamojoje pozicijoje nevartotas (Aušroje skolinių [ie] žymėtas ltiegt vėliau ltēgt Šviesoje vartoti variantai su ltiegt ltēgt ltėgt24)
b) ALP 1891 maironis rinkosi įvardžiuotinių būdvardžių nom pl galūnę -ieji pvz artimieji 51 Didžiausieji 10 tokius būdvardžius vartojo ir jaunius plg gerji JaunK 212 lsquogeriejirsquo Šios formos maironiui turėjo būti įprastos nes jos vartojamos gimtosios tar-mės plote kartu su -iejai25 būdvardžiai su -ieji nuo 1890-ųjų įsivesti ir ŽLA tokia vartosena skyrėsi nuo kitų periodinių leidinių Aušroje dominavo formos su -iejie Šviesoje 1887ndash1888 metais vartosena įvairavo (su -ieji -iejie -iejai [-iejei])26 tiesa 1887-aisiais Šviesoje išspausdintame maironio straipsnyje bdquoŽodis prie lietuviu mylincziu savo tēvynęldquo27 vartojamos tokios pat lytys kaip ALP 1891 (didžiausieji 4 pirmieji 5)28
c) jauniaus Kalbomokslį atitinka ir ALP 1891 trumposios ()ŏ kamieno įvardžių instr sg formos pvz ků 12 tů 14 plg j JaunK 207 t JaunK 199 Šių įvardžių var-tosena sutampa ir su urbonavičiaus redaguota ŽLA o Aušroje ir Šviesoje šie įvardžiai dar buvo vartojami nenuosekliai29
d) maironis nuosekliai vartojo JaunK nurodytas priesagos -inti veiksmažodžių būsimojo laiko formas su ltįgt pvz neatsigįs 11 lsquoneatsiginsrsquo negįs 34 plg taacuteikįsiu taacuteikįs JaunK 239 džiovįsiąs JaunK 330 tokia vartosena būdinga ir ŽLA o Aušroje ir Šviesoje fut formos įvairavo30
e) ALP 1891 maironis rinkosi veiksmažodžių cond 1 2 pl i-kamienes formas su -tumi- pvz iszvaikszcziotumime 13 lsquoišvaikščiotumersquo tokias formas pateikė ir jaunius plg digraverbtumime JaunK 286 vartosena sutampa su ŽLA (nuo 1890-ųjų) maironio gimtajai tarmei i-kamienės cond formos nebūdingos jas vartoja žemaičiai nors kaip teigia zigmas zinkevičius jų pastebėta Šiaulių apylinkėse31 Kituose periodiniuose leidiniuose dominavo ė kamieno ir trumposios formos
f) ALP 1891 vartotos ir maironio tarmei neįprastos32 sangrąžinės bendratys su formantu -ties pvz ginties 11 stebēties 14 tokias daugumos žemaičių vartojamas formas Kalbomokslyje buvo nurodęs jaunius plg dirbt‑s(i) prausts JaunK 227 ŽLA redaguojant urbonavičiui taip pat įsitvirtino tokios bendratys jos vartotos Aušroje ir Šviesoje33
212 ALP 1891 ortografija daugeliu atvejų taip pat atitiko JaunKa) (i)ŏ kamieno vardažodžių nom pl galūnė -ei (brolei 6 mylētojei 7) instr pl -eis
(arkleis 10 upeleis 10) sutampa su jauniaus34 taip pat rašyta ir ŽLA kai laikraštį re-dagavo urbonavičius o Aušroje ir Šviesoje šių galūnių rašyba dar buvo nenuosekli35
24 plačiau žr venckienė 2007 42 57 73ndash7425 LKA iii 51 žemėl26 venckienė 2007 37 58 7527 [mačiulis-maironis] sz 1887 3ndash728 atrodo kad Šviesos redakcija įvardžiuoti-
nių būdvardžių nesistengė suvienodinti straipsniuose paliktos tokios formos kokias rinkosi autoriai
29 plačiau žr venckienė 2007 45 58 75ndash7630 plačiau žr venckienė 2007 42ndash44 57ndash58
74ndash7531 zinkevičius 1966 36632 LKA iii 109 žemėl33 plačiau žr venckienė 2007 46 5934 plg JaunK 10635 plačiau žr venckienė 2007 110 116 143
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
195
b) ()ā ē kamienų vardažodžių instr sg galūnėse maironis kaip ir jaunius žy-mėjo -ą -ę pvz vakarinę Europą 1 plg szaką JaunK 24 žvaacutekę JaunK 25 tokia varto-sena būdinga ir ŽLA o Aušroje skirtingi redaktoriai rinkosi galūnėje rašyti -a -e arba -ą -ę Šviesoje ndash -a -e36
c) ALP 1891 ŏ kamieno vardažodžių iness sg galūnė -ę pvz didžiamę reikalę 19 indę 14 plg vaik JaunK 104 visų kamienų iness pl galūnė -sę pvz Giriosę 10 tůsę nelaimingůsę laikůsę 50 plg pvosę JaunK 105 taip rašyta ir urbonavičiaus redaguo-toje ŽLA o Aušroje ir Šviesoje rinktasi formas su -e -se37
d) i kamieno vardažodžių nom pl galūnė -įs pvz gentįs 15 moterįs 25 sritįs 12 19 u kamieno ndash -ųs pvz garsųs 9 tankųs 10 plg atildevįs JaunK 108 snųs JaunK 109 ir šiuo atveju vartosena sutapo su urbonavičiaus ŽLA bet skyrėsi nuo kitų periodinių leidinių (Aušroje ir Šviesoje šiose galūnėse rašyta -us -is -ys38)
ALP 1891 kitaip negu JaunK žymimi priebalsiai [č] [š] ir ilgasis balsis [ū] JaunK vyravo grafemos ltčgt ltšgt39 maironis ALP 1891 priebalsį [č] žymėjo digrafu ltczgt (nemokancziam 5 Vokieczei 39) [š] ndash ltszgt (iszmintingai 5 szirdį 5) tuo metu ŽLA taip pat vartoti digrafai diakritinės grafemos ltčgt ltšgt dar buvo tik bepasirodančios peri-odinėje spaudoje ndash nuo 1890-ųjų pradžios jos įsivestos Varpe40
ALP 1891 ilgasis [ū] ir trumpasis [u] žymėti viena grafema ltugt (dumaj 5 rumai 17) JaunK ilgasis balsis paprastai žymimas ltugt (plg buacutetu 338 duacutemai 32) retai ltūgt (snųs 109) jonikas teigia jog 1879 metais jaunius siūlė ilgąjį [ū] žymėti diakritine ltūgt41 Aušroje ir Šviesoje taip pat ir urbonavičiaus redaguotoje ŽLA trumpasis ir il-gasis [u] nebuvo skiriami ir žymėti viena grafema ltugt42
matyti kad rašant ALP 1891 pasirinktos būdingosios jauniaus rašomosios kalbos modelio ypatybės (kai kurios formos nebūdingos maironio gimtajai tarmei) išskyrus tik keletą grafemų (nevartoti JaunK rašmenys ltčgt [č] ltšgt [š] ltūgt [ū]) maironis se-minarijoje buvo klausęs jauniaus lietuvių kalbos paskaitų tad jo pasirinkimas rašy-ti taip kaip buvo mokytasi atrodo visai suprantamas manytina kad taip rašyti rinkosi ir kiti šios seminarijos auklėtiniai remiantis jauniaus rašomosios kalbos modeliu buvo leidžiami laikraščiai Žemaičių ir Lietuvos Apžvalga ir Tėvynės Sargas nors tai nebūtinai patiko skaitytojams43
neatmestina galimybė kad maironio rankraštį galėjo perrašyti ir galbūt redaguo-ti jo mokslo draugas urbonavičius dauguma aptartųjų ALP 1891 kalbos ypatybių
36 plačiau žr venckienė 2007 109 115 14237 plačiau žr venckienė 2007 110 11638 plačiau žr venckienė 2007 110 115ndash116
14239 retai parašoma ir ltczgt ltszgt Kalbomokslis
parengtas iš jauniaus studentų užrašų o jie galėjo būti rašę nevienodais rašmenimis
40 plačiau žr venckienė 2007 120 14041 jonikas 1972 208ndash20942 plačiau žr venckienė 2007 10743 petras pranciškus būčys rašė bdquolsquoapžvalgarsquo
[Žemaičių kunigų seminarijos absolventų leista Žemaičių ir Lietuvos Apžvalga ndash j v] nepatiko seinų seminarijos klierikams ku-rie buvo išmokę jablonskio gramatikos ir statrašos iš petro Kriaučiūno ir juozo ja-siulaičio marijampolės gimnazijoje lsquoap-žvalgosrsquo gramatika ir rašysena [] nenuo-sekliai vartodama kaikuriuos jauniaus bei baranausko nurodymus nesuprantamus nė kapsams nė zanavykams nė dzūkams atrodė lyg supelėjusildquo (būčys 1947 3)
Archivum Lithuanicum 14196
sutampa su urbonavičiaus redaguotosios ŽLA tačiau analizuojant vėliau 1891-aisiais tikriausiai sankt peterburge maironio rašytą pamokslą (kurį urbonavičius vargu ar galėjo perrašinėti) matyti kad maironis puikiai rašė jauniškai (žr 24) tad atrodo visai tikėtina kad jei urbonavičius ir perrašė maironio ALP 1891 tai daug redaguo-ti jam nereikėjo
mauderodersquos spaustuvėje ALP 1891 tikriausiai nebebuvo redaguojami tumo tei-gimu pas mauderodę bdquobet kurius lietuviškus leidinius koriguotildquo buvo apsiėmęs juozas angrabaitis44 angrabaičio rengto ir ŽLA prospekto (1889) kalba labai įvaira-vo matyti kad su jauniaus kalbos idėjomis jis nebuvo susipažinęs o ALP 1891 parengta gana nuosekliai
22 1 8 8 8 m e t a i PAMOKSLAS ANT 5 NEDėLėS PO TRIJų KARALIų AP GRIėKUS NEshy
CZYSTATOS UŽVYDėJIMO IR RUSTYBėS45 rankraštis tikriausiai rašytas seminarijoje Kau-ne kur maironis studijavo 1884ndash1888 metais 1888-aisiais datuojamo rankraščio pa-baigoje yra įrašas Legi P Jaun[ius] taigi atrodytų kad tai yra homiletikos kurso kurį skaitė jaunius darbas rašydamas šį rankraštį maironis taip pat laikėsi jauniaus lietuvių kalbos paskaitų krypties
pamoksle vartotos tokios pačios jauniškos formos kaip ir ALP 1891 tarmėse išlai-komas skolinių dvibalsis [ie] žymėtas ltiėgt (griėkai 3r nepriėtelis 2r) trumposios ()ŏ kamieno įvardžių instr sg formos (tů 2r 6r lape tůmi ištaisyta į tů) priesagos -inti veiksmažodžių fut formos su ltįgt (atmįsime 8r rupįsis 3r) ishykamienės tariamosios nuosakos pl formos (nepavydėtumime 6v pargalėtumime 7r žr 1 pav) sangrąžinės bendratys su -ties (saugots 5r vadints 2v)
rankraštyje kaip ir ALP 1891 vartojami rašmenys ltczgt [č] ir ltszgt [š] (vaikszczioshykite 2v) ilgasis [ū] žymėtas ltugt (kunas 2r budais 2v) tik žodis rūstybė du kartus parašytas su ltūgt šaknyje rūstybės 3r rūstybė 7r nors dažniau šios šaknies žodžiai rašomi su ltugt Rustybe 7r rustybę 7r(2times) rustybė 7r(2times) rustinkites 7r Galima spėti kad tuo metu maironis mąstė apie ilgojo [ū] žymėjimą atskira grafema ltūgt bet jam dar nebuvo visai aišku kur ją rašyti
sekimą jauniumi patvirtina ALP 1891 nebūdinga (tikriausiai dėl ribotų spaustuvės galimybių) raidyno ypatybė ndash jauniaus grafema ltgt [ie] (kvcziu gen pl 2r mgtant 2r žr 1 pav)
Kaip ir ALP 1891 (i)ŏ kamienų vardažodžių nom pl galūnė -ei (brolei 5r) instr pl -eis (sąnareis 4r) ()ā ē kamienų vardažodžių instr sg galūnės -ą -ę (bažnyczią 4r rustybę 7r) i kamieno vardažodžių nom pl galūnė -įs (akįs 5v)
Šiame rankraštyje matyti besikeičianti inesyvo formų rašyba ŏ kamieno varda-žodžių iness sg galūnėje rašoma -e vietoj ankstesnės -ę pvz lizde 5r mažiausiame dalyke 3v tame dalyke 8r visų kamienų vardažodžių iness pl galūnėje parašoma ir -sę ir -se pvz didesniůsę dalykůse 6r jumyse 4r norůsę ir prižadėjimůse 8v variantas su -se kiek dažnesnis inesyvo galūnių nosiniai balsiai tuometinėje periodikoje ne-bežymėti
44 tumas 1925 27 45 [mačiulis-maironis] 1888a
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
197
1 pav Pamokslas ant 5 Nedėlės po Trijų Karalių ap griėkus Neczystatos Užvydėjimo ir Rustybės 8v jauniaus rbk ypatybės grafema ltgt [ie] ir ishykamienės cond 1 pl formosmllm r 20024
Archivum Lithuanicum 14198
taigi 1888-aisiais maironiui sektinos atrodė jauniaus bk idėjos visos rankraščio ypatybės išskyrus tik iness sutampa su ALP 1891 pradėjusi keistis inesyvo galūnių rašyba galėtų rodyti atsirandančią periodikos kalbos įtaką
23 1 8 8 8 m e t a i LIETUVA46 rankraštis pavadintas Lietuva bdquopirmasis didesnės apimties maironio kūrinysldquo47 datuojamas tais pat 1888-aisiais metais jį maironis perrašė ir įteikė baranauskui prieš pat išvažiuodamas į sankt peterburgo dvasinę akademiją48 tad jis turėtų būti kažkiek vėlesnis už Pamokslą ant 5 Nedėlės po Trijų Karalių (žr 22)
Šiame rankraštyje ankstesnių tekstų digrafas ltiėgt žymėjęs tarmėse išlaikomą skolinių dvibalsį [ie] pakeistas ltiegt pvz griekas 45 miesto 8
Pamoksle ant 5 Nedėlės po Trijų Karalių dar įvairavo iness pl formų rašyba Lietushyvoje nosinių balsių šioje galūnėje jau visai nėra (balose 24 Seinůse 57)
Lietuvoje kitaip negu ankstesniuose tekstuose maironis rašė i u kamienų varda-žodžių nom pl galūnes i kamieno ndash -ys pvz durys 13 puszys 5 vilnys 5 12 žąsys 21 u kamieno ndash -us pvz brangus 27 garsus 32 nosinio balsio aptariamųjų formų galūnėje nežymėjo Aušros (nuo 1885-ųjų) ir Šviesos leidėjai
Lietuvoje maironis nevartojo grafemos ltgt [ie] (miegas 27 Pievos 33 prieszai 22 žiemos gen 27) kurią buvo rašęs tais pačiais metais datuojamame Pamoksle ant 5 Nedėlės po Trijų Karalių (plg 22) vadinasi digrafas ltiegt diakritinę ltgt turėjo nukon-kuruoti 1888-aisiais maironio aplinkoje šios grafemos atsisakymas laikytinas anks-tyvu ndash pavyzdžiui seminariją Kaune 1890-aisiais baigęs povilas januševičius ltgt dar vartojo 1895ndash1898 metais rašytame dienoraštyje49
taigi 1888-aisiais maironis rašė jauniškai skyrėsi tik inesyvo ir i u kamienų var-dažodžių nom pl galūnių rašyba bei ltiegt
24 1 8 9 1 m e t a i GARBINGI JAUNASIS IR JAUNOJI50 pamokslas Garbingi Jaunasis ir Jaunoji datuojamas 1891-aisiais tad rašytas studijų sankt peterburgo dvasinėje aka-demijoje laiku (maironis ten studijavo 1888ndash1892 metais51) Šio rankraščio kalba su-tampa su ankstesniais tekstais
iš ankstesnių (ir vėlesnių) tekstų išsiskiria tik cond 1 forma norēcziau 1r anksčiau rašytoje Lietuvoje (1888) maironis pavartojo formą su -čio (buczio 48[2times] lsquobūčiaursquo) taip rašė ir vėlesnėje poemoje TSG 1895 (mokēczio 14 nedůczio 14 norēczio 4) tokias -čio formas maironis vartojo iki XX amžiaus pradžios (žr toliau 27 28) LKA duome-nimis jo gimtajai tarmei jos neturėtų būti būdingos52 Formos su -čiau vartotos tiek schleicherio ir Kuršaičio tiek jauniaus bei jono jablonskio gramatikose53 sunku pasakyti kodėl maironis iki PB 1905 rinkosi -čio cond lytis
46 [mačiulis-maironis] 1888b47 slavinskaitė 1990 13348 [tumas-vaižgantas] 1924 4049 venckienė 2004 17ndash19
50 [mačiulis-maironis 1891]51 br[a]z[aitis] 1959 11252 LKA iii 107 103 žemėl53 plg venckienė 2007 215
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
199
25 1 8 9 5 m e t a i TERP SKAUSMU I GARBę poema Terp skausmu i Garbę buvo iš-spausdinta 1895 metais tais pačiais metais išėjo ir maironio poezijos rinkinys Pavashysario Balsai irena slavinskaitė teigia kad poema ir poezijos rinkinys formavosi 1888ndash1893 metais54 zaborskaitė tvirtino kad abi knygos baigtos rašyti arba bent parengtos spaudai dėstant seminarijoje Kaune taigi 1892ndash1894 metais55 Knygas išspausdino mauderodersquos spaustuvė56 TSG 1895 išleista Kazimiero pakalniškio tuometinio ŽLA redaktoriaus rūpesčiu57 rankraštį jis buvo gavęs rodos 1893 metais
TSG 1895 išlaikyta dauguma ankstesnių raštų ypatybių tačiau matyti ir pokyčiųa) Kaip ir Lietuvoje tarmių išlaikomą skolinių dvibalsį [ie] maironis TSG 1895
žymėjo ltiegt pvz ciecoriui 83 miestą 55 b) TSG 1895 įsivestos sangrąžinės bendratys su formantu -tis vietoj ankstesnių
su -ties pvz Darbůtis 14 girdētis 15 keltis 17 tuometinėje ŽLA redaguotoje pakal-niškio vartosena įvairavo vienuose straipsniuose vartotos formos su -ties kituose ndash su -tis(i)58
c) TSG 1895 raidynas iš esmės nesikeitė tebevartota grafema ltugt ilgajam balsiui [ū] žymėti (dumas 6 musu 3) (nors 1888-ųjų pamoksle mėginta rašyti ltūgt) digrafai ltczgt [č] ltszgt [š] (paszvęsiu 3 szvieczia 82) (pasaulietinė spauda ltczgt ltszgt jau buvo pakeitusi diakritiniais rašmenimis ltčgt ltšgt)
c) TSG 1895 (i)ŏ kamieno vardažodžių nom pl galūnėje teberašyta -ei (brolei 3) instr pl -eis (spinduleis 11) (ŽLA šių formų vartosena įvairavo Varpe rašyta -iai -iais) ()ā ē kamienų vardažodžių instr sg formos rašytos su -ą -ę (Apveizdą budrę 10 giesmę 15) (ŽLA šioje pozicijoje nuo 1894-ųjų atsisakyta nosinių balsių žymėjimo Varpe nosiniai balsiai taip pat nežymėti)
d) TSG 1895 i kamieno vardažodžių nom pl maironis nuosekliai rašė su -ys (akys 7 naktys 9) o u kamieno ndash tebežymėjo nosinį balsį (Graudųs 5 sziurksztųs 3) ŽLA iki 1893-iųjų vartotos jauniškos lytys su nosinius balsius žyminčiomis grafemomis tačiau nuo 1893-iųjų kai redaktoriumi tapo pakalniškis vartosena pradėjo įvairuoti59
Kadangi TSG 1895 kalba skyrėsi nuo 1894ndash1895 metų ŽLA atrodytų kad tuome-tinis šio laikraščio redaktorius pakalniškis rūpinęsis poemos spausdinimu jos kalbai įtakos neturėjo
sunku pasakyti ar mauderodersquos spaustuvėje knyga buvo redaguota palyginus TSG 1895 su ten pat be autoriaus leidimo išspausdintais Apsakymais apie Lietuvos praeigą (1903)60 atrodytų kad spaustuvei ne itin rūpėjo kalbos dalykai 1903-iųjų Apsakymai palyginti su ankstesniu leidimu redaguoti tačiau neatidžiai pavyzdžiui ankstesnio leidimo sangrąžines bendratis su -ties norėta keisti formomis su -tis bet tai daryta nenuosekliai (naudotis 6 bet elgties 19) neatidžiai taisytos ir (i)ŏ kamienų vardažodžių nom pl galūnės (broliai 6 bet Lietuvei 9) nenuoseklių redagavimų
54 slavinskaitė 1987 2055 zaborskaitė 1987 8356 LB ii(1) 742ndash74357 pakalniškis 1932-08-10 3 58 pasauliečių Varpe tuo metu vartotos sangrą-
žinės bendratys su -tis plačiau žr venc-kienė 2007 67 77
59 venckienė 2007 14260 [mačiulis-maironis] 1903
Archivum Lithuanicum 14200
šioje knygoje yra ir daugiau Kitos maironio knygos spausdintos jo paties iniciatyva buvo parengtos atsakingiau jose įvairavimų ir nenuoseklumų mažiau negu mauderodersquos be autoriaus sutikimo išleistoje knygoje
26 1 8 9 5 m e t a i PAVASARIO BALSAI61 Poezijos rinkinys Pavasario Balsai kaip jau minėta išėjo tais pačiais 1895 metais kaip ir TSG 1895 manoma kad išleido taip pat mauderodersquos spaustuvė62
PB 1895 kaip ir TSG 1895 įsivestas digrafas ltiegt skolinių dvibalsiui [ie] žymėti (griekai 21 svieto 7) taip pat sangrąžinės bendratys su -tis (Girdėtis 12 skirtis 18) ir i kamieno vardažodžių nom pl su -ys (patys 8 vandenys 4)
nors abiejų leidinių kalba labai panaši įsivestos tos pačios naujovės vis dėlto galima spėti kad pirmiau spaudai buvo parengta TSG 1895 ir tik tada PB 1895 tai rodytų dviejų formų ndash vardažodžių gen pl ir veiksmažodžių cond 3 ndash rašyba Šios kalbos ypatybės patvirtintų ir zaborskaitės spėjimą kad bdquopoema matyt spaudai buvo paruošta anksčiauldquo63
TSG 1895 abiejų formų galūnėse maironis žymėjo grafemą ltugt pvz gen pl sapnu 38 sunu 38 cond 3 plēsztu 38
PB 1895 gen pl ir cond 3 galūnėse įsivesta ltųgt Gen pl formose ltųgt maironis rašė labai nuosekliai (puikių ir gražių dukterų 3) Cond 3 formos kurias iki PB 1895 maironis rinkosi rašyti jauniškai su shytu (plg digraverbtu JaunK 286) PB 1895 įvairavo dalyje eilėraščių vartojama ltugt (bdquolietuvos dainosldquo atdarytu 6 beprižadintu 6 bdquomiszkas ir lietuvisldquo gražintu 6 atgaivintu 6 bdquoĮsitikėjimas į savo galęldquo verktu 15 bdquoant kalno rigi Kulmldquo norėtu 24 bdquolitvomanamsldquo eitu 39 butu 39) kituose ndash ltųgt (bdquodainaldquo nedžiutų 28 nežutų 28 nebutų 28 bdquodainaldquo butų 28[3times] suprastų 29 atrastų 29 bdquoap-leistas beturtisldquo negalėtų 30 netikėtų 30 bdquopraeigaldquo galėtų 32 atspėtų 32) eilėraščiai kuriuose vartojamos formos su -tu (kaip ankstyvesniuose tekstuose) yra knygos pradžioje (išskyrus tik eilėraštį bdquolitvomanamsldquo) naujosios formos su -tų vartojamos toliau sudėtuose eilėraščiuose librete bdquoKur iszganymasldquo vartojamos abi formos (butu 50[2times] neuždegtu 51 padůtu 65 pamylėtu 69 ir butų 62 iszplėsztų 63 tųrėtų 52) tačiau dominuoja formos su -tu ndash jų beveik keturis kartus daugiau
maironio eilėraščių parašymo datos nežinomos nes jis jų nežymėjo nei Pavasario Balsuose nei spausdindamas periodikoje64 tačiau tokia nevienodų tariamosios nuo-sakos formų vartosena galėtų rodyti apsisprendimo laikotarpį ndash ankstesnę galūnės ltugt norėta pakeisti ltųgt bet toks rašymas dar nebuvo įprastas pakalniškis ŽLA 1894-aisiais (nuo 17 numerio) įsivedė varpininkų (nuo 1892-ųjų rugsėjo) vartotas formas su -tų65 tad jis galėjo turėti įtakos ir maironio sprendimui Kadangi šis ap-tariamąsias formas taip pat rašė ir vėliau prielaida apie spaustuvės įtaką čia tikriau-siai atmestina taigi apie 1895-uosius dar dvi jauniaus rašomosios kalbos modelio formas maironis pakeitė vartotomis periodikoje
61 PB 189562 LB ii(1) 74263 zaborskaitė 1987 182
64 slavinskaitė 1982 21765 venckienė 2007 123
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
201
jauniškų formų ir ortografijos maironis ėmė atsisakyti ankstėliau negu kiti semi-narijos auklėtiniai pavyzdžiui Žemaičių seminarijos auklėtinis kunigas povilas ja-nuševičius 1894ndash1898 metais studijuodamas sankt peterburgo dvasinėje akademijo-je (tuo metu maironis ten dėstė66) dar vartojo grafemą ltgt jauniškas ()ā ē kamienų vardažodžių instr sg ŏ kamieno iness sg (i)ŏ kamieno nom pl ir instr pl cond 3 formas67
27 X X a m Ž i a u s p r a d Ž i a TSG 1 8 9 5 t a i s Y m a i maironio lietuvių lite-ratūros muziejuje saugomas TSG 1895 egzempliorius su autoriaus taisymais (sign mllm 4930) tiksliau datuoti šiuos taisymus sunku zaborskaitė teigia bdquosu ma-nymas taisyti poemą bus kilęs 1902 m ar kiek anksčiauldquo68 1905-aisiais šešios gies-mės jau buvusios išspausdintos Lietuvių Laikraštyje taigi TSG 1895 turėjo būti taisyta prieš 1905 metus tumas rašė bdquoman patariant pataisyti poėmos rašybą ir kai kuriuos kalbos trūkumus autorius buvo šokęs tai padarytildquo69 atrodytų kad tai tik pirmieji mėginimai redaguoti poemą nes taisyta nenuosekliai daugiau tik Pra tar mė je70 toliau kiek redaguota leksika sintaksė skyryba korektūros klaidos (žr 2 pav)
TSG 1895 Pratarmėje maironis redagavo cond 1 formas formantą -čio keitė -čjau norēczio 4 rarr norēčjau
ilgąjį balsį [ū] žyminčią grafemą ltugt maironis keitė ltūgt rubai 3 rarr rūbai ukininshykai 3 rarr ūkininkai digrafas ltczgt taisytas į ltčgt užnemuniecziu 4 rarr panemuniečių ltszgt ndash į ltšgt iszsimokinti 3 rarr išsimokinti lietuviszkas 3 rarr lietuviškas periodikoje diakritinės grafemos tuo metu buvo jau įsitvirtinusios pavyzdžiui Varpe jos pradė-tos vartoti 1890-aisiais Tėvynės Sarge ndash 1896ndash1897 metais paskui nuo 1901-ųjų
diakritinę grafemą ltůgt [uo] maironis keitė ltuogt nů 3 4 rarr nuo Šis pakeitimas taip pat atrodo vėlyvas nes Varpe ltuogt įsivestas nuo 1893-iųjų Tėvynės Sarge ndash nuo 1897 metų kodifikuotas JaG71
redaguotos (i)ŏ kamienų vardažodžių nom pl formos ndash galūnė -ei pakeista -jai brolei 3 rarr broljai vargdienei 3 rarr vargdienjai taisytos ir gen pl galūnės salionu 3 rarr saljonų žodžiu 4 rarr žodžjų bei cond 3 formos nesuprastu 3 rarr nesuprastų pažintu 4 rarr pažintų Šios kalbos ypatybės sutampa su 1905-ųjų metų Pavasario Balsų leidimu
redaguodamas TSG 1895 Pratarmę priebalsių minkštumą maironis žymėjo grafema ltjgt daugiaus 3 rarr daugjaus Didžiausis 4 rarr Didžjausis rasziau 3 rarr rašjau reikia 3 rarr rei kja Šitaip minkštumą tuo metu žymėjo kunigas januševičius (nuo 1900-aisiais išleisto rašybos pradžiamokslio Trys lekcijos72) tad TSG 1895 galėtų būti taisyta po 1900-ųjų Kaip jau minėta maironis buvo pažįstamas su januševičiumi 1898ndash1919 metais januševičius seminarijoje Kaune skaitė lietuvių kalbos ir homileti-kos paskaitas be to parengė keletą lietuvių kalbos gramatikų
66 Žaltauskaitė 2004 51 5567 plačiau žr venckienė 2007 175ndash18268 zaborskaitė 1987 22269 [tumas-vaižgantas] 1924 70ndash71
70 TSG 1895 3ndash471 Žr JaG 3ndash472 venckienė 2004 33
Archivum Lithuanicum 14202
2 pav TSG 1895 4 su autoriaus taisymaismllm 4930
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
203
28 1 9 0 5 m e t a i PAVASARIO BALSAI73 1905-aisiais Pavasario Balsai išleisti sankt peterburge Lietuvių Laikraščio lėšomis
PB 1905 kaip ir ankstesniame (1895-ųjų) leidime tebevartotos jauniškos įvardžiuo-tinių būdvardžių nom pl formos su -ieji (antrieji 30) tuo metu jau buvo išleista jono jablonskio lietuvių kalbos gramatika74 kurioje tokios formos pateiktos tik kaip vari-antas75 o kodifikuoti įvardžiai su -iejei tad maironis šio JaG kodo nesilaikė kaip beje ir periodikos leidėjai76
PB 1905 maironis tebevartojo ir jauniškas ishykamienes cond 1 2 pl formas (užaugshytumim 25 užmirštumit 11) nors JaG kodifikuotos trumposios ė-kamienės pateiktos kaip variantas77 atrodo maironis nesistengė laikytis JaG
vis dėlto PB 1905 palyginti su ankstesniu leidimu buvo nemažai redaguotas ankstesnio PB leidimo cond 1 asmens formų -čio kaip ir taisydamas TSG 1895 maironis PB 1905 pakeitė -čiau pvz Nesiklaupczio PB 1895 29 rarr Nesiklaupčiau PB 1905 44 Norėczio PB 1895 25 rarr Norėčiau PB 1905 39
JaG kodifikuotą78 ir tuo metu periodikoje jau įsitvirtinusią grafemą ltūgt [ū] PB 1905 maironis pavartojo vos kelis kartus79 (mūsų 7 rūbus 9 bet krutinės 5 Liudnesnė 4 musų 63 rubai 14 rumai 4 rutų 9 užimą 4 ir kt) (ltūgt maironis rašė ir redaguoda-mas TSG 1895)
ankstesnių tekstų digrafą ltczgt PB 1905 kaip ir redaguodamas TSG 1895 mairo-nis pakeitė periodikos ir JaG grafema ltčgt (peczių PB 1895 3 rarr pečių PB 1905 3) ltszgt ndash diakritine ltšgt (szilkai PB 1895 3 rarr šilkai PB 1905 3)
PB 1905 kaip ir taisydamas TSG 1895 dvibalsį [uo] maironis žymėjo digrafu ltuogt (tůs PB 1895 6 rarr tuos PB 1905 10 vandů PB 1895 16 rarr vanduo PB 1905 25)
(i)ŏ kamieno vardažodžių nom pl galūnę -ei maironis irgi buvo taisęs redaguo-damas TSG 1895 tačiau PB 1905 ši galūnė pakeista nebe -jai o -iai (veversei PB 1895 7 rarr veversiai PB 1905 11) instr pl -ei ndash -iais (sparneleis PB 1895 7 rarr sparneliais PB 1905 11) tokios lytys katalikiškoje periodikoje buvo įsigalėjusios nuo 1897 metų pasaulietinėje rarr dar ankstėliau o kodifikuotos JaG
dar viena aptariamosios knygos naujovė ndash ()ā ē kamienų vardažodžių instr sg galūnės iki PB 1905 maironis šioje galūnėje žymėjo nosinius balsius PB 1905 įsives-tos periodikos ir JaG formos be nosinių grafemų (gražybe 3 meile 5)
paminėtina tai kad PB 1905 u kamieno vardažodžių nom pl galūnė liko -ųs (puikųs 3 sunųs 29) (i kamieno vardažodžių galūnė pakeista anksčiau žr 23ndash24)
73 PB 1905 74 JaG75 JaG 1976 varpininkai 1903-iųjų pabaigoje lytis su
-iejei pakeitė jauniškomis su -ieji (pabrėž-dami kad šiuo atveju bus laikomasi jau-niaus rašybos plačiau žr venckienė 2007 65) tokios lytys tuo metu dominavo ir Tėshyvynės Sarge
77 JaG 3978 JaG 379 Grafema ltūgt pavartota ir antrajam dvibal-
sio ltaugt dėmeniui žymėti pvz jaūsmai 3 jaūsmų 51 skaūsmų 51 plg jaũsmai PB 1895 3 jaũsmų PB 1895 36 skaũsmu PB 1895 36 bet kraujo 58 raudos nom pl 61 siaurutė 62 plg Jaunoji Lietuva 1907 auacutedrų 3 taigi grafemą ltūgt spaustuvė turėjo
Archivum Lithuanicum 14204
JaG pateiktos formos su ltūgt80 bet periodikoje dominavo formos su nosinėmis raidė-mis jas vartojo ir maironis
PB 1905 kalbos ypatybės didele dalimi sutampa su periodikos taigi galima da-ryti išvadą kad XX amžiaus pradžioje maironiui prestižiška ėmė atrodyti periodikos kalba imta orientuotis į jos diktuotas normas
nors jau buvo išėjusi JaG tačiau maironis (kaip ir periodikos leidėjai) jos kodų laikėsi ne visais atvejais kodai kurių nepaisė periodikos leidėjai maironiui taip pat neatrodė būtini perimti
29 1 9 0 6 m e t a i LIETUVOS ISTORIJA81 Lietuvos istorija ndash trečias Apsakymų apie Lietuvos Praeigą leidimas Knyga išleista Kaune saliamono banaičio spaustuvėje Kaip minėta antrasis leidimas išėjo 1903-iaisiais be autoriaus sutikimo 1906 metų leidimas palyginti su pirmuoju (1886 [1891]) yra daug redaguotas tačiau redaguota ne itin nuosekliai yra likusių nemažai nepakeistų formų
Kalbinės LI 1906 intencijos sutampa su PB 1905 skiriasi tik ishykamienių vardažodžių nom pl formos nuo TSG 1895 šių formų galūnėje maironis pradėjo žymėti ltygt (anksčiau buvo žymėjęs ltįgt) o LI 1906 šioje galūnėje vėl žymima nosinė grafema ndash -įs (durįs 24 gentįs 14 moterįs 25) tokia rašyba nuo 1901-ųjų buvo įsigalėjusi periodi-koje nors JaG shyįs galūnė pateikta tik kaip galimas variantas82 tad ir vėl fiksuotina orientacija į periodikos o ne JaG normas
210 1 9 0 7 m e t a i JAUNOJI LIETUVA83 Jaunoji Lietuva kaip ir LI 1906 išleista saliamono banaičio spaustuvėje Knygos kalba nesiskiria nuo PB 1905 ir LI 1906 Ši
skoli-nių [ie]
refl inf
[č] [š]
[uo] (i)ŏ k nom pl instr pl
()ā ē k instr sg
ŏ k iness sg iness pl
i k nom pl
Gen pl
Cond 3
1886 ltiėgt -ties ts
ltczgt ltszgt
ltůgt -ei shyeis -ą shyę -ę shysę -įs -u shytu
1888 ltiegt -e shyse -ys
1895 -tis -ų shytų
1905 ltčgt ltšgt
ltuogt -iai shyiais -a shye
1907 -įs
1 lentelė maironio kalbos ir rašybos kitimas
80 JaG 1581 LI 1906
82 JaG 783 [mačiulis-maironis] 1907
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
205
knyga minėtina dėl to kad joje dažniau nors dar ne visai nuosekliai vartojama grafema ltūgt [ū] pvz (iš eilės) krutinė 3 ūkę 7 žiūrėjo 7 budavo 7 kuną 7 būdo 8 sūnaus 8 ir t t Kaip minėta grafemą ltūgt maironis vartojo ir anksčiau tačiau nesi-stemiškai
3 i Š v a d o s
1 maironis tarp 1880 ir 1886 metų suvokė esant rašomąją ir šnekamąją bendrinę kalbą ją siejo su antano baranausko Kazimiero jauniaus augusto schleicherio Frydricho Kuršaičio darbais ir periodiniu leidiniu Aušra
2 studijuodamas Žemaičių kunigų seminarijoje Kaune maironis klausė Kazimie-ro jauniaus lietuvių kalbos paskaitų rašydamas savo ankstyvuosius tekstus jis rė-mėsi jauniaus rašomosios kalbos modeliu taip rašyti rinkosi ir daugiau šios semi-narijos auklėtinių
3 maironio rašomoji kalba ėmė kiek keistis apie 1888 metus baigdamas semina-riją jis nebevartojo jauniaus grafemos ltgt [ie] tarmėse išlaikomo skolinių dvibalsio [ie] nebežymėjo digrafu ltiėgt ŏ kamieno vardažodžių iness sg ir iness pl ir i ka-mieno nom pl galūnėse neberašė nosinių balsių
4 1895-ųjų leidiniuose maironis pradėjo vartoti sangrąžines bendratis su -tis (Darbůtis) vardažodžių gen pl ir veiksmažodžių cond 3 galūnėje pradėjo žymėti ltųgt (dukterų suprastų) maironis jauniškų formų ir ortografijos ėmė atsisakyti anks-tėliau negu kiti seminarijos auklėtiniai Įtakos čia galėjo turėti periodinė spauda tačiau net ir su šiais pokyčiais maironio tekstai lieka artimi katalikų dvasininkų išėjusių jauniaus rašomosios bendrinės kalbos mokyklą modeliui
5 XX amžiaus pradžioje maironis vis daugiau laikėsi periodikos normų taisy-damas TSG 1895 jis vartojo rašmenis ltūgt (rūbai) ltšgt (lietuviškas) ltuogt (nuo) pakei-tė anksčiau vartotą (i)ŏ kamienų vardažodžių nom pl galūnę -ei tad matyti stiprė-janti periodikos tiek katalikiškos tiek ir pasaulietinės įtaka
1905 metais instr sg pradėta rašyti su -a -e (su istorija) įsivesta vardažodžių nom pl galūnė -iai (amžiai) instr pl -iais (Pelėsiais) 1907 metais nuosekliau imta vartoti grafema ltūgt [ū] taigi jauniaus rašomosios bk modelį maironio mintyse pamažu nukonkuravo periodikos kalbos normos
6 1901-aisiais išleista jablonskio gramatika kelerius metus didesnės įtakos mai-roniui neturėjo jis kaip ir periodikos leidėjai nevartojo JaG nurodytų įvardžiuotinių būdvardžių nom pl formų su -iejei trumpųjų cond 1 2 pl lyčių i u kamienų var-dažodžių nom pl galūnėje žymėjo ne JaG ilgąjį bet nosinį balsį
Literatūraadomavič ius romas 1990 Maironio raštų bibliografija (1883ndash1989) vilnius sietynasALP 1891 ndash [jonas mačiulis-maironis] apsakymai apie lietuvos praeiGa paraszė stanys-
lovas zanavykas 1886 tilžė 1891 m Kasztu lietuvos mylėtojų spausdinta pas o v mau-derodės
Archivum Lithuanicum 14206
br[a]z [a it i s ] j [uozas] 1959 bdquomaironis-mačiulis jonasldquo LE 17 boston lietuvių encik-lo pedijos leidykla 111ndash114
būčys petras pranciškus 1947 bdquoprieš senajam lsquotėvynės sarguirsquo užgemantldquo Tėvynės sargas 1 2ndash7
JaunK ndash [Kazimieras jaunius] Lietugraveviškas Kalbomotildekslis Baltiko padangese 1897 m vub rs f 1 ndash d 106
JL 1907 ndash [jonas mačiulis-maironis] jaunoji lietuva poėma j maironis (m-lis) Atspausshyta autoriaus pinįgais Kaina 30 kap Kaune saliamono banaičio spaustuvė 1907
jonikas petras 1972 Lietuvių bendrinės rašomosios kalbos kūrimasis antrojoje XIX a pusėje Čikaga pedagoginis lituanistikos institutas
jonikas petras 1987 Lietuvių kalba ir tauta amžių būvyje Visuomeniniai lietuvių kalbos istoshyrijos bruožai Chicago lituanistikos instituto leidykla
Kuszelewski seraf in 1885-12-23 bdquos Kušelevskio laiškas kun a burbaildquo lsquoAUŠROSrsquo 40 M SUKAKTUVESE 1883 1923 (IŠ SPALIU M 1923 bdquoZVAIGZDESldquo) philadelphia bdquoŽvaigž-dėldquo 1923 112ndash113
LI 1906 ndash [jonas mačiulis-maironis] lietuvos istorija su kunigaikščių paveikslais ir žem-lapiu parašė maironis (Ś m-lis) trečią kartą atspausta ir partaisyta 1906 išleista lietuvių laikraščio pinigais petropilis ekaterininski kan no 10
[mačiulis-maironis jonas ] S z 1887 bdquoŽodis prie lietuviu mylincziu savo tēvynęldquo Szviesa 1 3ndash7
[mačiulis -maironis jonas ] 1888a Pamokslas ant 5 Nedėlės po Trijų Karalių ap griėkus Neczystatos Užvydėjimo ir Rustybės Kl jonas macziulis 1888 m Kaunas mllm r 20024
[mačiulis -maironis jonas ] 1888b Lietuva vub rs f 1 ndash d 68 [mačiulis -maironis jonas 1891] Garbingi Jaunasis ir Jaunoji pamokslas sakytas pirmą
kartą duodant jungtuves mllm r 19960[mačiulis -maironis jonas ] 1903 apsakymai apie lietuvos praeiga paraszė stanyslo-
vas zanavykas 1886 tilžė 1903 m Kasztu lietuvos mylėtojų spausdinta pas otto v mau-derodės
[mačiulis -maironis jonas ] 1907 jaunoji lietuva poėma j maironis (m-lis) Atspausta autoriaus pinįgais Kaina 30 kap Kaune saliamono banaičio spaustuvė
[olšauskas] alšėnas K[az imieras] 1942 Prelatas Pranas Urbanavičius telšiaipakalnišk is Kazimieras 1932-08-10 bdquoKaip maironio lsquoper skausmus į garbęrsquo spausdi-
nomeldquo Rytas 3 PB 1895 ndash [jonas mačiulis-maironis] pavasario balsai paraszē st maironis 1895 tilžėje
Kaztu autoriausPB 1905 ndash [jonas mačiulis-maironis] pavasario balsai ir Kur iŠGanYmas trečią kartą at-
spausta partaisyta ir padauginta parašė maironis (j m-lis) 1905 m išleista lietuvių lai-kraščio kaštais peterburgas ekaterinskij kan no 10
slavinskaitė irena 1982 bdquobibliografiniai ir tekstologiniai komentaraildquo Maironis Pavashysario balsai vilnius vaga 215ndash310
slavinskaitė irena 1987 bdquomaironis (1862ndash1932)ldquo Maironis Raštai 1 Lyrika vilnius vaga 8ndash50
J o n o m a č i u l i o - m a i r o n i o r a š t ų r a š y b a i r k a l b a J a u n i a u s s e k ė j o d i n a m i k a
207
slavinskaitė irena 1990 bdquomaironio debiutas poemėlė lsquolietuvarsquoldquo Literatūra ir kalba 21 Maironis vilnius vaga 133ndash144
TSG 1895 ndash [jonas mačiulis-maironis] terp skausmu i Garbę poēma isz dabartiniu laiku paraszē st Garnys tilzēje 1895 m spauda kasztu e jagamasto
[tuma s -va i žga nta s juoza s ] 1924 doc p e j tumo lietuvių literatūros paskaitos draudžiamasis laikas bdquoapžvalgosldquo grupė jonas maironis-mačiulis bdquodirvosldquo b-vĖs lei-dinYs Kaunas 1924 mariampolĖ
tumas juozas 1925 bdquoapžvalgaldquo ir apžvalgininkai bdquoapžvalgosldquo 35 metų sukakčiai atmin-ti bdquoraidėsldquo spaustuvė Kaune
Weyeris ernestas 1887 bdquoĮžangaldquo Szviesa 1 1ndash3venckienė jurgita 2004 bdquopovilo januševičiaus rašomoji kalbaldquo Vilma Žaltauskaitė (par)
Povilas Januševičius Visokių atsitikimų sąrasza 1895ndash1898 BALt 5 vilnius lietuvos istorijos instituto leidykla 11ndash40
venckienė jurgita 2007 Lietuvių bendrinės kalbos pradžia idėjos ir jų sklaida (1883ndash1901) (daktaro disertacija) vilnius
zaborskaitė vanda 1987 Maironis vilnius vagazinkevič ius z igmas 1966 Lietuvių dialektologija vilnius mintisŽaltauskaitė vilma 2004 bdquopovilas januševičius Visokių atsitikimų sąrasza Nů metų 1895
iki [1898] autorius rankraštis parengimo principaildquo Vilma Žaltauskaitė (par) Povilas Januševičius Visokių atsitikimų sąrasza 1895ndash1898 BALt 5 vilnius lietuvos istorijos institu-to leidykla 41ndash72
Jurgita Venckienėt H e o r t H o G r a p H Y a n d l a n G u a G e o F j o n a s m a Č i u l i s - m a i r o n i s rsquo W r i t i n G s t H e d Y n a m i C o F j a u n i u s rsquo F o l l o W e r
s u m m a r y
the first books of jonas mačiulis-maironis were written and published in the last dec-ades of the nineteenth century at that time standard language norms had not yet been chosen and a few standard language models were competing (1) that of Kazimieras jau-nius (the Catholic periodicals relied on it) (2) that of secular periodicals and (3) that of jonas basanavičius the paper discusses the linguistic attitudes of maironis and their evo-lution maironisrsquo response to the emerging norms of standard language the research was based on maironisrsquo sermon manuscripts history books and poetry publications
While studying in the samogitian theological seminary in Kaunas maironis attended Kazimieras jauniusrsquo classes of lithuanian maironis being an ordinary seminarian started to follow the model jaunius delineated in his lectures thus maironis initially based him-self on jauniusrsquo ideas of orthography and standardization in period of 1888ndash1891 his first book Apsakymai apie Lietuvos praeigą (1886 [1891]) attests to this
maironisrsquo written language began to change somewhat as early as 1888 at the time he graduated from the seminary maironis stopped using jauniusrsquo grapheme ltgt [ie] he ceased marking ŏ-stem nominal words in iness sg and pl cases and finally he changed the i-stem nom pl However other features of surviving maironisrsquo manuscripts (the sermon and po-etry compendium Lietuva) matched those in Apsakymai apie Lietuvos praeigą
in 1895 publications (Terp skausmu į Garbę and the poetry compendium Pavasario Balsai) maironis modified (1) the reflexive infinitive usage (2) the orthography of nominal words gen pl and (3) cond 3 of verbs He began rejecting jauniusrsquo forms and orthography ear-lier than other fellow seminarians it was periodical press that may have had influence on him but even with these changes maironisrsquo texts remain close to the Catholic clergy mod-el based on jauniusrsquo written standard language school
maironis increasingly followed the norms of Catholic and secular periodicals in the early twentieth century in his scripts he introduced the characters he was earlier avoiding ltūgt ltčgt ltšgt ltuogt also he modified the orthography of nom pl of ()ŏ stem nominal words thus increasing influence of periodicals both Catholic and secular is evident
the orthography of the (1) instr sg (2) nom pl and (3) instr pl was altered in 1905 in 1907 maironis switched to the more consistent way of using the grapheme ltūgt [ū] thus the norms of periodicals prevailed against jauniusrsquo model of the written standard language in the later writings of maironis
jurgita venckienė Gauta 2012 m spalio 31 d Kalbos istorijos ir dialektologijos skyriusLietuvių kalbos institutasP Vileišio g 5 LTshy10308 Vilnius Lietuvael p jurgivelkilt
209 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 1 4 2 0 1 2
i S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X p 2 0 9 ndash 2 2 6
Nerijus Šepetys vilniaus universitetas
Kalbos norminimas sovietų lietuvoje institucijos ideologija mokslas1
Šiandien jau niekas nebeabejoja kad kalbą galima reguliuoti Ypač tarybinei kalboty-rai būdingas aktyvus požiūris į bendrinės kalbos vartoseną mūsų šalyje kaip ir daug kur kitur pasaulyje įgyvendinamas markso ir engelso numatymas bdquosavaime supran-tama ateis metas kai individai ims pilnutinai kontroliuoti ir šį giminės produktąldquo (t y kalbą ndash A P) dabar visi esame tos nuomonės kad visuomenė pajėgi aktyviai kištis į kalbų raidą ir paveikti net jų struktūrą (m isajevas) Kaip tai galima daryti rodo lingvistinė politika2
toks epigrafo pasirinkimas prašosi paaiškinimo mat per pastaruosius dvidešimt metų tarp įvairių lietuvos mokslų atstovų savo veiklą pradėjusių sovietų valdžios metais (bent iki 1988 m) paplito ir įsitvirtino skaidrus paaiškinimas apie (menką) ideologijos reikšmę jų ano meto moksliniuose tekstuose teigiama kad mokslo so-vietmečiu būta ir rimto ir gilaus o štai bdquomarksizmo klasikųldquo citatos ir kiti ideologi-niai momentai tebūdavę duoklė politinei konjunktūrai ndash bdquosaugikliaildquo bdquoperkūnsargiaildquo bdquošarvaildquo dėl kurių jų šiaip vertingi tekstai galėdavę būti bdquoleistildquo todėl dabar esą negražu bdquoištraukti iš kontekstoldquo ideologinius jų tuomečių rašinių pasažus ir prikiša-mai rodyti ndash šias bdquokaltesldquo reikėtų tiesiog nurašyti
toks paaiškinimas nors ir paplitęs nelabai įtikina anais laikais moksle būta visko ir bdquosaugikliųldquo ir gryno ideologinio šlamšto ir įvairių mokslo ir ideologijos kombinacijų populiarusis aldono pupkio vadovėlis ndash puikus to pavyzdys na o ši (tipiškai ideologinė) citata svarbi ir tuo kad čia vienu metu deklaruojamas įsitikini-mas ir politine bdquogalialdquo ir moksliniu preskriptyvizmu tik kas turi būti norminimo ar reguliavimo subjektas Juk ne vis vien ar apie kieno nors kur nors pavartoto žodžio normatyvumą (norminis tinkamas teiktinas nevartotinas) sprendžia pats
1 straipsnis parengtas pagal projektą bdquolietu-vių kalba idealai ideologijos ir tapatybės lūžiai 2010ndash2013ldquo (vykdo lietuvių kalbos institutas vadovė loreta vaicekauskienė remia lietuvos mokslo taryba sutarties nr vat-142010)
2 pupkis 1980 75 pateikiamoji klasikų cita-ta ndash iš Vokiečių ideologijos (marksas engel-sas 1974 333)
Archivum Lithuanicum 14210
bdquovartotojasldquo ar jo adresatas ar visuomenės dauguma ar jos visumos atstovas ar specialistai ar mokslo įstaiga pagaliau ndash politinė ar administracinė institucija toks iš citatos kyšantis neapibrėžtumas yra puikus pretekstas pasigilinti į šį dalyką
1 s u m a n Y m a s p r i e l a i d o s Š a l t i n i a i o dalyką ypač kalbant apie sovietų laikus apibrėžti nelengva Štai šiandien tikrai turime aiškiai identifikuojamą valstybinės lietuvių kalbos politiką3 ji nėra monolitiška jos intensyvumas ir eksten-syvumas įvairuoja dėl jos skirtingais aspektais daug diskutuojama (griežtinti4 švel-ninti5 palikti kaip yra6) bet galime nesunkiai įvardyti kalbos bdquoįstatymų leidėjąldquo ndash valstybinę lietuvių kalbos komisiją7 (toliau ndash vlKK) jos svarbiausių sprendimų bdquokodeksusldquo (vlKK nutarimai didžiųjų kalbos klaidų sąrašas etc) vykdomosios valdžios organus ndash valstybinę kalbos inspekciją kalbos tvarkytojus valstybės ir sa-vivaldos įstaigose redaktorius institucijose leidyklose panorėję rastume net teismi-nės valdžios simuliakrą ndash kalbininkų bendruomenę ar įsivaizduojamą jos konsensu-są (bdquoką kalbininkai pasakysldquo)
iš kur visa tai vieni sakys tai valstybės atkūrimo epochos ir sąjūdžio euforijos vaisius (1988ndash1991) Kiti žvelgs giliau esąs laisvėjimas sudaręs palankias sąlygas atgimti ir suvešėti moderniosios lietuvių kalbos bdquotėvoldquo jono jablonskio idėjoms ir norminimo dvasiai8 treti žiūrės plačiau institucionalizuojant lietuvių kalbos prie-
3 dabar galiojantis lietuvos respublikos vals-tybinės kalbos įstatymas apie ją nekalba tačiau ir jo įgyvendinimą reglamentuojan-tys teisės aktai ir nauja dar 2008ndash2012 m seimo kadencijoje planuota priimti (ir ti-kėtina naujajame seime neužstrigsianti) įstatymo bdquonauja redakcijaldquo jau aiškiai api-brėžią tą bdquokalbos tvarkybaldquo vadinama poli-tikos sritį (Lietuvos Respublikos valstybinės kalbos įstatymo pakeitimo įstatymo projektas [nauja redakcija] iii sk 18ndash22 str)
4 už tai įvairiomis progomis pastaraisiais me-tais yra pasisakę lietuvių kalbos gynėjų sąjunga Gintautas songaila vincas urbu-tis valerija vaitkevičiūtė vytautas visoc-kas Klasikiniu tekstu tektų laikyti bdquomar-gų raštųldquo 2007 metais išleistą vinco urbu-čio Lietuvių kalbos išdavystę (urbutis 2007) šios krypties autoriai noriausiai publikuo-jasi Lietuvos aide o internete jų tekstų pa-letė ryškiausiai atsiskleidžia žinomo kons-piracinio tinklalapio bdquoslaptaildquo rubrikoje atitinkamu pavadinimu (bdquoGerbkime lietu-vių kalbąldquo 2012)
5 dalis analogiško pastarųjų metų aktyvistų būrio Naujasis ŽidinysshyAidai Giedrius su-bačius andrius užkalnis loreta vaice-kauskienė paulius subačius programi-
niais tekstais čia reikėtų laikyti tomo vai-setos 2011 metų sausio 26 dienos interviu su loreta vaicekauskiene (vaiseta 2011-01-26) ir pokalbį interneto dienraščio bdquobal-sasltldquo redakcijoje kurio išrašas publikuo-tas bdquoapie kalbos raidą ir jos vaizdinius audiatur et altera parsldquo 2011 10ndash22
6 2011 metais diskusijoje dėl vlKK tokią po-ziciją užėmė kun vaclovas aliulis pranas Kniūkšta vitas labutis rita miliūnaitė Giedra radvilavičiūtė Geriausiai ją turbūt nusako labučio išsamios replikos Lietuvos aide pavadinimas bdquomodernieji intelektua-lai atsuka nugarą lietuvių kalbai ir tyčioja-si iš kalbininkųldquo (labutis 2011-08-19) dar plg analitinius labučio ir Kniūkštos straipsnius (labutis 2011 9ndash16 Kniūkšta 2011 17ndash24)
7 naujoji vlKK pirmininkė daiva vaišnienė pertvarkytosios Komisijos darbo priorite-tu laiko kalbos politikos gairių rengimą Žr interviu jackevičius 2012-06-16
8 pranešdama apie 2012-06-16 Griškabūdyje atidengtą paminklą jablonskiui ltv bdquopa-noramosldquo vedėja užuot tokiomis progo-mis įprastai įvardijusi profesiją ar veiklos sritį pabrėžė jį buvus bdquolietuvių kalbos normintojuldquo
211 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
žiūrą juk dairytasi į prancūziją Švediją viso to neneigdamas šiame tekste noriu susitelkti į kitą dažniausiai (pusiau sąmoningai) pražiūrimą dabartinės lietuvių kal-bos politikos9 šaknį sovietų lietuvoje Šiuokart nuošalyje palikdamas norminimo praktiką10 pasigilinsiu į formalesnius dalykus ndash Kalbos komisijos kaip institucijos genezę ir norminimo teorinę mintį mėgindamas vienu metu turėti galvoje ir sovietų valdžią ir (lietuvių) kalbos mokslą
vienu metu turėti galvoje ndash ne tas pat kas regėti skirtinguose poliuose o juk taip dažniausiai ir daroma prabilus apie sovietmetį rusifikaciją ir dvikalbystę kone rezis-tencinį lietuvių kalbos saugojimą ir puoselėjimą vienoje pusėje regimi maskvos statytiniai ir pakalikai cenzūra idėjiniai komunistai (juos nelabai norime pripažinti buvus tikrais lietuviais) kitoje ndash lietuvybės puoselėjimu slapta besirūpinę ir tyliai užsiėmę lituanistai (kalbininkai kūrėjai mokytojai inteligentai) nesiginčysiu būta ryškaus skirtumo tarp kolaboravimo su okupantais aktyvaus talkininkavimo jiems ir tiesiog prisitaikymo prie laiko sistemos mėginant bdquodirbti savo darbąldquo (dažnai mielą širdžiai) tačiau reikia pridurti būta ir ne mažiau reikšmingo skirtumo tarp prisitaikymo ir neprisitaikymo (ne)stojant į partiją (ne)siekiant karjeros (ne)užsiimant tarybų valdžios liaupsėmis (ne)dalyvaujant vajuose kampanijose ir kitokioje visuo-meninėje veikloje (nesi)leidžiant(is) į kompromisus su sąžine priimant konkrečius sprendimus11 todėl sutikdamas kad sovietų valdžios ir lietuvių kalbininkų santykį galima interpretuoti ir kaip opoziciją noriu patyrinėti ar greta kalbos kultūros nebū-ta ir bendrų interesų požiūrių sąveikos ar net difuzijos Kiek tuose (rečiau lygiaver-čiuose dažniau subordinaciniuose) partinių funkcionierių ir kalbininkų santykiuose rasime to ką galime pavadinti sovietiškumu ką galime identifikuoti kaip (latentinės) sovietinės politikos lietuvių kalbos atžvilgiu elementus ar rudimentus radus tokių galima ne demaskuoti ar pasmerkti o tiesiog geriau suprasti tiek mokslo būklę sovie-tų lietuvoje tiek dabartinę norminimo politiką tiek mūsų požiūrį į lietuvių kalbos būklę pasaulyje bei jos praeitį ir ateitį
mintis kad nepriklausomybės pradžioje aiškų institucinį pavidalą įgavusi lietu-vių kalbos politika iš dalies yra įsišaknijusi ir sovietų tvarkoje ar mentalitete nėra labai revoliucinė antai dabartinė vlKK bdquosavo pirmtakeldquo laiko 1961 metais įkurtą 1976 metais įkurtą pakartotinai 1984 ir 1987 metais atnaujintą lietuvių kalbos komi-siją (toliau ndash lKK) prie lssr ma (prezidiumo) o interneto svetainėje Komisijos is-torija pradedama tiesiog taip
9 tiksliai ta politika aprašoma bdquolietuvių bendrinės kalbos tvarkybos principai ko-difikacijos kriterijai ir jų taikymas (patvir-tinta valstybinės lietuvių kalbos komisi-jos)ldquo 1997 1ndash3
10 jau šeštojo dešimtmečio pradžioje ėmė at-gyti kalbos patarimų praktika spaudoje nuo 1957 metų kiekvieno trečiadienio va-karą per lietuvos radiją pradėta transliuo-
ti kalbos valandėles bdquotaisyklingai kalbėki-me ir rašykimeldquo kurias vedė Kazys ulvy-das 1962 metais pasirodė pirmasis Kalbos kultūros tomas 1968 metais pradėtas leisti Lietuvių kalbos sekcijos sąsiuvinis 1971 me-tais išaugo į Mūsų kalbą
11 plačiau šiais klausimais žr Girnius 2011 173ndash263
Archivum Lithuanicum 14212
lietuvių kalbos komisija lKp CK sprendimu įsteigta 1961 m prie lietuvos mokslų akademijos prezidiumo jos pirmininku paskirtas j Žiugžda pirmininko pavaduo-toju ndash G zimanas moksliniu sekretoriumi ndash v ambrazas nariais ndash t butkus j ja-nuitis j Kabelka j macevičius v niunka j palionis d roda r Šarmaitis K ul-vydas a venclova12
labiau patyrinėję rastume net paskirų įžvalgų apie sovietinės kalbos priežiūros idėjų esmę ir prasminį poveikį13 bet apskritai (jei nežiūrėsime išeivijos kalbininkų refleksijų14) dominuoja tendencija apie pavyzdžiui rusifikaciją ir jos padarinius kal-bėti griežtai skyrium15 nuo lietuvių kalbininkų ar institucijų darbų ir nuopelnų16 tokiame kontekste vertingi išlieka paprasti faktografiniai aprašymai apie lKK veiklą17 ar apie norminimo mintį sovietų sąjungoje18 vis dėlto šiame tekste teks daugiau remtis archyvine medžiaga19 ir savarankiškai interpretuojamomis sovietinių metų publikacijomis kalbos norminimo klausimais susitelkdamas į formaliąją (institucijos [per]kūrimas norminimo mintis) dalyko pusę nuošalyje šiam sykiui paliksiu ne tik konkrečią norminimo (lKK) veiklą ar kalbos kultūros praktiką bet ir kitus siužetus kuriuose galima ieškoti ir rasti sovietinės politikos lietuvių kalbos atžvilgiu mecha-nišką sovietiškai rusiškų tikrenybių lietuvinimą 1940ndash1941 metais fatališką didžiojo LKŽ trijų pirmųjų tomų leidybos istoriją (1941ndash1956) lietuvių kalbos instituto bylą (1944ndash1952) 1968ndash1971 metų bdquolietuvių kalbos sąjūdįldquo
2 l i e t u v i Ų K a l b o s K o m i s i j o s i Š t a K o s bdquoK a l b o s K l a u s i m a i
K a r t u Y r a i r i d e o l o G i n i a i K l a u s i m a ildquo suprantama sovietų lietuvo-je politinis rūpestis lietuvių bendrinės (tuo metu vadintos literatūrine) kalbos prie-žiūra ir tvarkymu radosi kur kas anksčiau20 nei 1961 metai kai buvo įkurta lKK Į pirmąjį posėdį Komisija susirinko 1961-10-27 (iš viso per dešimt metų tesurengta 13 bdquoįformintųldquo posėdžių) ją nurodyta sudėtimi 1961-10-11 nutarimu pirmiausia sufor-mavo lssr ma prezidiumas prie jo jau pradėjusią veikti komisiją 1962-02-27 nuta-
12 bdquoapie mus istorijaldquo bemaž identiškai so-vietinės lKK ir dabartinės vlKK santykį konstruoja ir pupkis (pupkis 2005 373ndash374 375ndash378) jei ne vienas šalutinis sąly-gos aplinkybės sakinys apie valstybinę ssrs kalbų politiką iš teksto taip ir nesu-prastume kad kalbama ne apie vienos valstybės institucijas
13 Kniūkšta 2001 126ndash12714 pvz skardžius 196215 pvz zinkevičius 1994 148ndash16716 pupkis 2005 348ndash403 zinkevičius 1994
230ndash271 17 Kniūkšta 1989 7ndash16 Kniūkšta 1993 6ndash12
Konkrečiu svetimvardžių rašymo aspektu lKK veiklą aptaria ir reflektuoja vytautas ambrazas (ambrazas 2008 34ndash41)
18 pvz liebich 200519 pvz lietuvių kalbos ir literatūros instituto
(toliau ndash lKli) dokumentai saugomi šiame fonde ndash lCva f r-1012 1 lYa f 13023 lssr ma visuomeninių mokslų sekcijos ndash lCva f 1001 4 lietuvių kalbos komisi-jos ndash lCva f r-1034 5 ndash 1ndash21
20 pavyzdžiui ssrs ma prezidiumo 1954 m nutarimas lKli įkurti dabartinės lietuvių kalbos sektorių buvo priimtas iš dalies mo-tyvuojant tuo kad institutas lėtai perima stalino indėlį į kalbos mokslą Aukštesnių institucijų įsakymai ir nutarimai dėl LKI veikshylos 1944ndash1956 32ndash40
213 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
rimu bdquolegalizavoldquo lssr ministrų taryba (toliau ndash mt)21 Formalius uždavinius mt formulavo panašiai (bdquosuvienodinti terminologiją rašybą spaudoje ir neperiodiniuose leidiniuose operatyviai spręsti lietuvių literatūrinės kalbos ir rašybos klausimusldquo) kaip ir ma prezidiumas bet kartu išplėtė lKK (nebe prie prezidiumo o tiesiog prie ma) galias
Komisijos paruošti terminai ir rekomendacijos ginčytinais lietuvių kalbos klausimais yra privalomi visoms redakcijoms leidykloms radijui ir televizijai visoms organiza-cijoms leidžiančioms periodinius ir neperiodinius leidinius22
Kita vertus apibrėžiama ir formalioji lKK vieta mat mt nutarimas kartu nurodo bdquolaikyti nustojusius galios lssr lKt 1944-03-27 nutarimąldquo kuriuo buvo sudaryta respublikinė terminologijos Komisija23
daugiau dokumentų apie lKK įkūrimą rasti nepavyko tačiau jau atsivertus pir-mojo posėdžio protokolą gyvai atsiskleidžia jos bdquogyvenamoji aplinkaldquo posėdį pradė-jęs pirmininkas juozas Žiugžda pabrėžė jog Komisija sukurta lietuvos Kp CK nuro-dymu ir ji turinti bdquospręsti kalbos klausimus kurie praktikoje įvairuojaldquo24 o tai pir-miausia yra dviejų kitų (prie enciklopedijų redakcijos ir mt veikusių) komisijų pa-rengti nelietuviškų tikrinių vardų transkripcijos taisyklių ir lietuviškų tikrinių vardų rašymo rusiškomis raidėmis projektai Kaip galima suprasti partijos vadovybei tie projektai kėlę abejonių ir štai ndash nauja aukštesnė komisija iškilusiems ginčytiniems klausimams operatyviai spręsti25 pirmininko pavaduotojas Genrikas zimanas pasiūlęs dar labiau išplėsti komisijos funkcijas (galima bdquonagrinėti ir atskirų knygų trūkumusldquo) pabrėžė bdquopartijos CK pavedė komisijai labai atsakingą darbą Kalbos klausimai kartu yra ir ideologiniai klausimaildquo26 ir tai nebuvo tuščia диамат stiliaus patetika ndash lKK iš tiesų dominavo (pagal pareigas) ideologai iš 14 komisijos narių su lietuvių kalba profesionaliai nebuvo susiję tik keletas (kaip antai januitis niunka Šarmaitis) tačiau tik 3 komisijos narius galima laikyti tuo metu atstovavus kalbos mokslui27
iš pirmo lKK posėdžio protokolo matyti kad iš pradžių komisijoje netrūko nei entuziazmo (donatas roda bdquokomisija turi kovoti su netvarka kalbos srityje spręsti tuos dalykus kurie daugiausiai įvairuojaldquo) nei optimizmo (antanas venclova bdquoiš-gyvendinti iš kalbos vis dar pasitaikančius daugiašaknius gremėzdusldquo) tačiau dirb-
21 originalą žr LSSR MT posėdžių stenograshymos 1962 23
22 LSSR MT posėdžių stenogramos 1962 2323 LSSR Liaudies komisarų tarybos nutarimai
1944 1 Šiai komisijai visi liaudies komisa-rai ir centrinių įstaigų vadovai buvo įparei-goti siųsti visus į lietuvių kalbą verstinus ir specialius posakius kurių reikšmė lietuviš-kai nenusistovėjusi arba yra tikrintina
24 LSSR Liaudies komisarų tarybos nutarimai 1944 4
25 neatsitiktinai susitarta rinktis kartą per mėnesį per pustrečių darbo metų nuo pla-
no atsilikta nedaug 1961 metais ndash 2 posė-džiai 1962 metais ndash 6 1963 metais iki ge-gužės 14 dienos ndash 2 iš bylos galima spręs-ti komisiją veikus dar iki 1965 metų ru-dens tačiau jokios medžiagos neišlikę
26 LSSR Liaudies komisarų tarybos nutarimai 1944 3
27 ir Kazys ulvydas ir jonas palionis ir jonas Kabelka turėjo tiek administracinio darbo (stalino laikais) tiek ideologinio rašymo stažą tad tik komisijos sekretorius vytau-tas ambrazas laikytinas kalbininku bdquobe priedųldquo
Archivum Lithuanicum 14214
ti reikėjo tai kas nurodyta norint geriau suprasti nurodymų prasmę būtina mesti žvilgsnį į platesnį kontekstą juk lietuvių kalbos standartizacija tikrai nebuvo nei nuolatinis nei sistemingas bdquopartijos ir vyriausybėsldquo rūpestis būta vienos sąjunginės (ir vienintelės bendrinės) sovietinės rusų kalbos kuria visomis prasmėmis rūpintasi tik maskvoje vietose tik reikėjo žiūrėti kad (ir kaip) jos būtų laikomasi nenukrypstama nei formos nei turinio požiūriu28 lietuvių kalba čia galėjo būti iš principo svarbi tik kaip teisingo vertimo adaptavimo mimezio laukas Kitkuo taip pat ir norminimo klausimais turėjo rūpintis specialistai ndash tarybinis lietuvių kalbos mokslas tik štai šiame moksle iki sutriuškinant nikolajų marrą (1950ndash1951)29 o ir dėl kitų suprantamų priežasčių (sovietų valdžios silpnumas lietuvos provincijoje iki 1949 metų specialis-tų trūkumas dėl pasitraukimo į vakarus ir represijų prievolės keliskart taikytis prie kintančio kalbotyros standarto) ilgai vyravo štilis rinkimas ir aprašomasis darbas (taigi empirika) gramatinės formos (taigi grynasis mokslas) kalbos istorija (taigi šal-tinių rengimas) buvo mėgstamiausios ir saugiausios lietuvių kalbininkų veiklos sritys jau iš apyvartos išėmus LKŽ ii tomą ir pristabdžius iii tomo rengimą antanas snieč-kus lKp(b) vi suvažiavime apibendrino bdquonei lietuvių kalbos institutas nei atitinka-mos katedros visai netiria lietuvių revoliucinės spaudos praeityje kalbos šiuolaikinės tarybinės tikrovės kalbos [paryškinta mano ndash n Š]ldquo30 Žinoma šie bdquotrūkumaildquo buvo su kaupu bdquoištaisytildquo pasirodžiusiame ilgai uždelstame DLKŽ (1954) ir LKŽ iii tome (1956) bet pats kalbininkų dėmesys nebuvo tolygus norminimui
tai ypač matyti sklaidant lKli pirminės partinės organizacijos (ppo) dokumentus Štai instituto direktoriaus pavaduotojas Kalbos istorijos ir dialektologijos sektoriaus vadovas jonas Kruopas 1958-02-02 partiniame susirinkime demonstratyviai agitavo už ideologinę kovą kalbos praktikos srityje o 1959-02-25 atvirame susirinkime jau džiaugėsi vykstančiu bdquonorminimu ndash milžinišku žingsniu literatūrinės kalbos srityjeldquo31 tai galėjo būti ir tuščia retorika ir metodiška prevencija (Kruopas jau buvo atleistas iš universiteto) mat iš šono iš stebėjo budri akis Štai ppo sekretorė vanda baraus-kienė 1960 metų ataskaitoje pabrėžė
bet mums reikia blaiviai žiūrėti į reikalą ir atsiminti kad mūsų institute dar yra nemažai senų pažiūrų žmonių jie dirba tylūs bet prie darbo juos traukia kiti prin-cipai greičiau siauri lietuvybės ir jos gelbėjimo principai negu tarybinis patriotizmas negu ideologinio darbo uždaviniai32
28 plg ostrauskas 1954 60ndash68 skardžius 1958 444ndash451
29 stalininiu būdu permąstyti lietuvių kalbos mokslą skirtas lietuvių kalbininkų darbas buvo sutelktas į LTSR Mokslų akademijos žishynyno 9 tomą o 1953 metais išleistas knyga Lietuvių kalbos ir kultūros klausimai J V Stashylino veikalų kalbos mokslo klausimais šviesoje
30 ištrauka iš 1949-02-15 pranešimo (LKP(b) VI suvažiavimo medžiaga 1949 m vasaris 68ndash89) lietuviškai skelbiama bdquoištrauka iš
lKp(b) CK pirmojo sekretoriaus a snieč-kaus pranešimo lKp(b) vi suvažiavime apie komunistinės ideologijos diegimą vilnius 1949 m vasario 15 dldquo 2005 117 lietuvių kalbos instituto veiklos patikrini-mo medžiagą žr LSSR MA Visuomeninių mokslų skyriaus atlikto LKI veiklos patikrinishymo medžiaga [1949ndash1950]
31 LKLI ppo veiklos dokumentai 1958 7 932 LKLI ppo veiklos dokumentai 1959 45
215 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
Kritika dialektiškai turi peraugti į savikritiką ndash pats instituto direktorius Kostas Korsakas 1962-03-15 atvirame ppo susirinkime skirtame kalbos kultūros klausimams ir instituto dalyvavimui visuomeniniame gyvenime apibendrino bdquomes esame filo-logijos mokslo štabas respublikoje mūsų priešas mus puola o mūsų štabas tylildquo33
Šiuolaikinės tarybinės tikrovės kalba patikėta tarybinių lietuvių kalbininkų pirmiau-sia susitelkusių bdquoštabeldquo kompetencijai ndash bet jei tas štabas nespėja ar neišgali susi-tvarkyti su uždaviniais tai jam bdquoateina į pagalbąldquo valdžia Kaip tokios pagalbos formą galime suvokti ir lKK įkūrimą anuometėmis politinėmis sąlygomis tas žings-nis sutapo ne su lituanizacijos (1953ndash1956 metais ji dažnai pastebima lssr bdquokadrų politikojeldquo) banga o veikiau su antinacionalistine kampanija kurios daigų buvo matyti jau nuo 1957 metų pabaigos puolimo prieš vu lietuvių literatūros katedrą Kampanija įsivažiavo po 1959 metų gegužės 28 dienos ssKp CK plenumo kaltinimų lKp kad ši bdquobesaikiaildquo kelianti nacionalinius kadrus savajame liepos plenume bdquoCK biuras [pripažino kad] laiku nepastebėjo (ne be nacionalistinių elementų įtakos) [lietuvių] kalbos absoliutizavimoldquo34 netrukus prasidėjo bdquonacionalistinių kadrųldquo valymas aukštosiose mokyklose ir kitur savita kulminacija buvo pasiekta per 1961 metų ideologinių ir politinių klaidų įvairiose kultūros srityse demaskavimo bdquovajųldquo35 taigi visai gali būti kad panašių klaidų įžiūrėjusi dviejų šakinių komisijų siūly-muose vardų rašymo klausimais bdquopartija ir vyriausybėldquo ir nutarė sukurti aukštes-nį direktyvinį organą ndash lKK ir dar viena pastaba 1961 metais XXii ssKp suvažia-vime priimtoje iii partijos programoje paskelbtoji komunizmo statyba buvo lydima vientisos bdquotarybinės liaudiesldquo kūrimo ir bdquotautų susiliejimoldquo lozungų praktikoje tai reiškė absoliučią rusų kalbos pirmenybę ir standartą todėl lKK 1962ndash1963 metų svarstybos apie galimą svetimų vardų originalo rašybą (tai buvo neįsivaizduojama to meto rusų kalboje) ar kitonišką tėvo vardo rašybą prie lietuviškų vardų trans-kribuojant į rusų kalbą36 lKp vadovybės galėjo būti palaikytos bdquotautinio išskirtinu-moldquo recidyvu anuomet galėjusiu užtraukti kaltinimus nacionalizmu ir visos lKp valymą bdquoiš viršausldquo kaip ką tik įvyko latvijoje taigi lKK nors ir dominavo ideo-logai (o gal kaip tik dėl nenoro tokia sudėtimi prisiimti atsakomybės) vengė vyk-dyti partinius įpareigojimus kaip antai ndash delsė užsiimti lotyniškosios abėcėlės tik-rinių vardų perrašos taisyklių kūrimu37 todėl šitai buvo vėl patikėta pradėtos reng-
33 LKLI ppo veiklos dokumentai 1962 9 Kas tas priešas Gal buržuaziniai nacionalistiniai kalbininkai įdėmiai stebintys kalbos mokslo judesius ir kalbos būklę plačiojoje tėvynėje
34 Čia cit pagal puzinavičius 2001 79ndash8735 Žr Lietuvos kultūra sovietinės ideologijos neshy
laisvėje 1940ndash1990 Dokumentų rinkinys 2005 (71ndash77 dok)
36 toks nutarimas (Мотеяус стасё Витауто) buvo priimtas 1970-09-09 (LKK posėdžių protokolai 1961ndash1970 23 dalyvavo tik
Žiugžda zimanas Kabelka palionis roda ambrazas) tačiau neįsigaliojo prie aukščiausiojo sovieto sukurtos komisijos parengta Pavardžių vardų ir tėvavardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija as prezidiumo nutarimu 1972-09-18 įtvirtino imperinę tradiciją (Мотеевич стасевич Витаутович) kuri galiojo iki pat sąjūdžio epochos
37 plg ambrazas 2008 37
Archivum Lithuanicum 14216
ti Mažosios lietuviškosios tarybinės enciklopedijos redakcijai38 kurioje aktyviai veikė tie patys lKK ideologai
išblėsus partiniam rūpesčiui sustojo ir lKK veikla toks rūpestis atgijo 1976 metais Įdomu kad iš esmės tuomet būta supratimo kad kalbines problemas tegul ir pagal nustatytą partinę liniją tegali išspręsti profesionalūs kalbininkai (lssr ma 1976-06-18 raštas lKp CK) tačiau partijos tai neįtikino ir lKK atkūrimas buvo motyvuotas asmeniškai (išėjo į pensiją į kitą darbą) iki 20 narių išplėstoje lKK bent pusę sudarė patyrę komunistiniai vilkai zimanas ir Churginas niunka ir Šarmaitis rimkus ir zinkus laurinčiukas ir roda ndash ką ir kalbėti apie naująjį pir-mininką Korsaką situacija kurioje vėl prireikė aukštesniojo organo bdquosudėtingiems lietuvių literatūrinės kalbos klausimamsldquo bdquooperatyviai spręstildquo buvo labai panaši į tokią kuri buvo susiklosčiusi prieš 15 metų 1976 metų vasarą lKli išleido nor-minę bdquolietuvių kalbos rašybą ir skyrybąldquo ir spaudoje bei laiškuose bdquodirektyviniams organamsldquo pasirodė nepritarimų bei nusiskundimų dėl įvedamų naujovių taigi buvo sustabdytas tolesnės tiražo dalies spausdinimas Kita vertus pato situacijoje buvo atsidūrusi ir Lietuviškosios tarybinės enciklopedijos leidyba (pirmiausia dėl as-menvardžių perrašos principų39) rašybos klausimu bendrą sprendimą rasti pavy-ko o vardų perraša ir vėl pakišo koją priimtas sprendimas leisti kai kur originalią asmenvardžių rašybą partijos vadovybės netenkino komisijos darbas sustojo ir 1984 metais ji buvo reorganizuota
taigi ir lKK įkūrimas ir jos veiklos sustojimas ir atkūrimas (1976) bei atnaujini-mai (1984 1987) buvo sąlygojami momentinių partinių interesų ndash konkrečių aplin-kybių ir rūpesčių reikalų kurių sovietų valdžia ir jos patikėtiniai administruodami mokslą ar kultūrą kitaip neįstengdavo išspręsti tai sąlygojo ir komisijos sudėtį (nors iki 1988 metų buvo mėginama išlaikyti bdquokalbininkųldquo ir bdquoideologųldquo skaičiaus pusiaus-vyrą) ir darbo tempus ir nutarimų pobūdį vis dėlto bent jau pagal užmojus ma-tyti tam tikros biurokratizacijos standartizacijos tendencijų40 o naujai kuriant ir per-tvarkant komisiją judėta galių stiprinimo kryptimi Štai 1984 metais atnaujintos lKK veiklos nuostatuose skaitome
Komisija yra institucija kuri svarsto ir galutinai sprendžia įvairuojančius ir ginčijamus lietuvių kalbos dalykus turinčius aktualią reikšmę visuomenei [] Komisija kontro-liuoja kaip jos privalomieji nutarimai vykdomi lietuvos tsr mokslo mokymo ir
38 deja jos veiklos dokumentų (išliko tik straipsnių rankraščių bylos Mažosios lietushyviškosios tarybinės enciklopedijos redakcijos dokumentai) rasti nepavyko užtat puikiai išlikę dvylikatomės Lietuviškosios tarybinės enciklopedijos rengimo dokumentai Vyriaushysiosios enciklopedijų redakcijos posėdžių protoshykolai 1972
39 be komisijos medžiagos šiuo klausimu žr Vyriausiosios enciklopedijų redakcijos posėshydžių protokolai 1972
40 Ypač tai ryšku terminologijos tarybos veik-loje bdquomokslo technikos kultūros ir ga-mybos vystymasis neįmanomas be siste-mingos tikslios ir visiems privalomos ter-minijosldquo ndash taip pradedamas 1971-03-25 ma raštas mt dėl terminologinio darbo būklės (LSSR MT nutarimų medžiaga 1971 140)
217 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
administracijos įstaigų visuomeninių organizacijų masinių informacijos organų ir meno kolektyvų41
apeliuojant į galią renčiamas kuo tvirtesnis pagrindas
Komisija vadovaujasi tarybinės visuomenės interesais dialektinio ir istorinio mate-rializmo principais marksizmo klasikų mintimis apie kalbą ir pažangiąja lietuvių kalbos norminimo tradicija kurios pamatus yra padėję j jablonskis K būga ir kiti kalbininkai
būtų tuščia čia kalbėti apie saugiklius tiesiog mokslinė ir ideologinė kalbos nor-minimo linijos savaime prašėsi bdquojungiamosldquo kaip kuriant lKK buvo jungiami kalbi-ninkai ir ideologai Žinoma toks jungimas nebūtinai turėjo reikšti ideologijos virše-nybę42 ndash kartais būdavo pasiekiama ir kompromisų43
3 n o r m a i r K o d i F i K a C i j a bdquoK a l b o s t v a r K Y b Ą r e i K i a s u v o K -
t i K a l b o s p o l i t i K o s Š v i e s o j eldquo44 Kalbos norminimo praktika sovietų sąjungoje (ir sovietų lietuvoje) buvo stipriai atitolusi nuo teorijos rimčiau užsi-imti praktika pirmuoju sovietinės okupacijos dešimtmečiu buvo beveik neįmanoma dėl marizmo ir bdquostalino moksloldquo perėmimo aplinkybių tačiau rūpestis dėl gimto-sios kalbos likimo kalbininkams ilgainiui tapo vis svarbiau nei vengti bet kokių visuomeninių įsipareigojimų45 nesileidžiant į kalbos norminimo praktikos aptari-mą būtina pabrėžti kad sovietų laikais lietuvoje išties nebūta didelio atotrūkio nuo jablonskio taisymų praktikos ar ketvirtojo dešimtmečio pabaigos Kalbos patashyrėjo principų netgi pats žurnalas Kalbos kultūra jei suskliausime neretus ideologi-nius pasažus ir inkliuzus kažkuria prasme laikytinas prieškario Gimtosios kalbos principų tęsėju nors kolektyvinį Kalbos kultūros norminamojo darbo pobūdį gir-damas pupkis ir džiaugiasi kad sovietų laikais tarp abiejų leidinių (Kalbos kultūros ir MK) nėra buvę bdquojokios trinties asmeninių dalykinių ar idėjinių nesutarimų kokių viešų diskusijųldquo46 tačiau kiek įdėmiau palyginę matytume kad antrasis žurnalas veikiai pasuko kovos su kalbos klaidomis bdquošiukšlių valymoldquo keliu o
41 LKK veiklos dokumentai 1984ndash1985 1ndash2 [pa-ryškinta mano ndash n Š] Įdomu kad ta pati retorika išlieka ir atgimimo laikais bdquorei-kia sukurti tokią kalbos priežiūros siste-mą sistemą kuri apimtų visą visuomenę ir visas kalbos vartojimo sritisldquo (rezoliuci-ja bdquodėl lietuvių kalbos ugdymoldquo 1988) iš lssr as prašoma Komisijai įgaliojimų bdquouž apsileidimą ir reikalavimų nevykdymą taikyti poveikio priemonesldquo (1989-11-19 raštas)
42 taip nutiko su didžiųjų raidžių rašybos principais (LKK posėdžių protokolai 1978 62ndash63) plg Šepetys 2012 529ndash536
43 tų pačių asmenvardžių rašybos klausimu ambrazas 1998 40
44 liebich 2005 78ndash8345 plg LKLI Dabartinės lietuvių kalbos ir žodyshy
nų sektoriaus veiklos dokumentai 1961ndash1962 90ndash91 kur kaip visuomeninė veikla vieno-dai traktuojamas ulvydo ir ambrazo daly-vavimas lKK taip pat publikavimasis Kalshybos kultūroje kalbos konsultacijos kituose leidiniuose
46 pupkis 2005 365
Archivum Lithuanicum 14218
Kalbos kultūra dažniausiai ieškojo tam tikrų mokslinių principų svarstydama kas leistina teiktina ar (ne)vartotina47
pati kalbos kultūros mintis sovietinėje kalbotyroje plėtojosi savitai Žurnalo Вопросы культуры речи (1955ndash1967) steigėjas Kalbos kultūros sektoriaus rusų kalbos insti-tute įkūrėjas ir pirmasis vadovas sergejus ožegovas buvo ne tik pirmojo normina-mojo Rusų kalbos žodyno (1949) mokslinis redaktorius bet ir pirmasis tikras sovietinis kalbos norminimo teoretikas tačiau pirmas sovietų lietuvoje lietuviškas teorinio pobūdžio tekstas apie kalbos norminimą48 remiasi ne tiek jo kiek dar prieškario lietuvių kalbininkų būrelio (prano skardžiaus antano salio petro joniko) mokymu apie kalbos normą49 ir norminimą įkvėpusių prahos mokyklos kalbininkų (bohuslav Havraacutenek vileacutem mathesius) mintimis Įsidėmėtina kad prahos mokykla (įskaitant ir Havraacuteneko mathesiuso aloiso jedličkos Františeko danešo pokarinius darbus) nuo septintojo dešimtmečio vidurio padarė nepaprastai stiprų poveikį ir sovietiniam kalbos mokslui50 tai tiesą sakant gerokai stebina nors pats kalbos normų ir kodi-fikacijos skyrimas kodifikacijos principų paletės įvardijimas bei funkcinių kalbos stilių apibrėžimas ir buvo ideologiškai neutralus bet pamatinis kalbos normų kildi-nimas iš vartosenos literatūrinės kalbos rašytiškumo ir sakytiškumo principinio normų variantiškumo pripažinimas (taigi ndash antipurizmas ir deskriptyvizmas51) ne-galėjo būti in corpore priimtini sovietiniam kalbos mokslui
ir iš tiesų perimamos buvo pirmiausia sąvokos žaidimo taisyklės o jų turinys vėliau esmingai keičiamas antai bdquopats klausimas deskriptyvi ar preskriptyvi kodi-fikacija sovietiniam normų tyrimui niekuomet nebuvo svarbus visuomet buvo aiš-ku kad normos fiksuojamos žodynuose turi būti sąmoningai atrenkamosldquo52 tas pat ir dėl variantiškumo
tik paskirais atvejais norminamuosiuose žodynuose būdavo nurodoma lygiareikšmius norminius variantus (plg Словарь Oжегова 1960 p 10ndash11) apskritai variantų igno-ravimas buvo totalitarinės sovietų valstybės kalbos politikos dalis kai unifikuojant sociokultūrines variacijas buvo mėginama užmaskuoti esamą socialinę visuomenės stratifikaciją53
47 Geros apžvalgos Kniūkšta 1980 23ndash37 Kniūkšta 2002 9ndash30 vladarskienė 2008 9ndash19
48 palionis 1961 5ndash22 Komentuodamas šį tekstą pranas skardžius pastebi jog pozi-cijos normos klausimu iš principo pana-šios (skardžius 1971 15)
49 petro joniko paskaita bdquomūsų bendrinės ra-šomosios kalbos kultūros problemaldquo pub-likuota Židinyje ( jonikas 1937 529ndash544) taip pat žr lietuvių kalbos draugijos nu-tarimą (bdquobendrinės kalbos normalizacijos kriterijaildquo 1938 143ndash144)
50 Ypač išvertus juos į rusų kalbą 1967 metais plg reprezentatyvią rinktinę ir ypač Шварц копф 1970 369ndash404
51 Štai mathesiuso citata kuria jonikas baigia samprotavimus apie lyčių gretybių (teikti-nų leistinų bet niekaip nedraustinų) būti-numą bdquoGalima diskutuoti apie (kalbos kul-tūros) principus bet negalime sudaryti kal-bos kontrolės sistemos kuri funkcionuotų taip griežtai ir nuosaikiai kaip automatinis elektros išjungiklisldquo (jonikas 1937 543)
52 liebich 2005 9753 liebich 2005 138
219 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
Ką ir kalbėti apie normos šaltinį ndash vartoseną kurios laisvumas sovietų visuome-nėje buvo iš principo neįmanomas Kaip dar stalininiais laikais vykusiai suformula-vo romanas redlichas bdquosovietinė kalba yra nelaisva ndash tai joje svarbiausialdquo54
Kaip ir kuo skiriasi laisvas ir sovietinis prahos mokyklos tezių adaptavimas galima vaizdžiai pailiustruoti keliais lietuviškais pavyzdžiais vengdamas plėstis apsiribosiu bene svarbiausiuoju iš čekų iškeliamų kodifikacijos kriterijumi ndash tikslin-gumu minėtame programiniame pranešime jonikas kalbėjo šitaip
svarbiausias bendrinės rašomosios kalbos normos kriterijas yra tikslas kuriam ta kal-ba skiriama Kalbinį reiškinį reikia vertinti pirmiausia iš derėjimo tam uždaviniui kuriam jis skirtas jei tas kalbinis reiškinys savo uždavinį atliko (ir tai gerai atliko) mdash jis geras neatliko mdash negeras55
tokį situatyviai suprastą tikslingumą po 15 metų išeivijos Aiduose leonardas damb-riūnas kiek provokuodamas pavertė instrumentu vartosenai iškelti prieš taisyk les
tuo būdu bendrinės kalbos taisyklingumo kriterijo pagrindas yra bendrinės kalbos polinkiai jos faktų vartojamumas tai yra ir paties kalbotyros mokslo prieita išvada tai yra taisyklinga kas yra vartojama (Richtig ist was ueblich ist) [] užtat kalbant aplamai galima sakyti kad visa kas yra (t y kas yra plačiai vartojama) yra tikslinga ir dėl to pats vartojimas kuris yra taisyklingumo pagrindas yra bendriausias ir svar-biausias normos kriterijas56
sovietų lietuvos kalbininkai šį tikslingumo kriterijų irgi pripažino ndash jau vien todėl kad jis iškeliamas ir tarybinėje kalbotyroje57 teoriškai brandžiausiame sovie-tinių laikų norminimo tekste bdquobendrinės kalbos normos ir jų kodifikacijaldquo aleksas Girdenis ir pupkis tikslingumą (komunikacinį) gana griežtai paskelbė bdquone tik svar-biausiu bet ir vieninteliu realiu kalbos normų kodifikavimo principuldquo58 tai teorinė pozicija bet praktikoje galėjo rastis visai kiti kodifikacijos principai59 Kita vertus tokią poziciją ėmusis tikslinti gryninti (pagal sovietinį prahos mokyklos principų adaptavimą) išaiškėjo kad funkcinio tikslingumo principas turi numanyti kalbos reiškinio vertinimą ne situacijos o visos bendrinės kalbos sistemos požiūriu60 Kal-binę situaciją čia keičia kalbos sistema o individualų kalbėtoją ndash visi bendrinės kalbos vartotojai bdquosuprantama [čia] turimas galvoje viešasis (visuomeninis) tiks-lingumas nes kalboje įsigali ir turi teacuteisę įsigalėti tik tai kas tikslinga ir funkcionalu visai kalbinei bendruomenei o ne vienam kitam jos nariui ar kuriai visuomenės
54 редлих 1955 10255 jonikas 1937 53556 dambriūnas 1952 15257 pupkis 1980 4158 pirmoji publikacija Girdenis pupkis 1970
65ndash67 išplėtota Girdenis pupkis 1978 53ndash66
59 liebich 2005 188 išliaupsinęs tikslingumo principą kitame skyrelyje pupkis rėžia bdquo[i]r labiausiai paplitęs kalbos reiškinys bus laikomas kalbos klaida kol jis nebus įteisintas kodifikacijosldquo (pupkis 1980 54)
60 pupkis remiasi Kirilu Gorbačevičiumi (pupkis 1980 51)
Archivum Lithuanicum 14220
daliaildquo61 3-iojo bdquoKalbos praktikos patarimųldquo leidimo rankraštyje funkcinis tikslin-gumo kriterijus jau apibrėžiamas kaip bdquoleidžiantis kodifikuoti tai kas tikslinga t y reikalinga priimtina tinkama paranku adekvatu perspektyvu visai visuomeneildquo o kas žino kas reikalinga visuomenei teisingai ndash kalbininkas bdquovisada būtina atsi-žvelgti į tikslą kuriam pasiekti atliekamas kodifikacijos veiksmasldquo62
4 v i e t o j i Š v a d Ų tik pradėjus kalbos politikos sovietų lietuvoje tyrimą pigu būtų vaikytis išvadų ar apibendrinimų tačiau nekliudys viena kita pasiskolinta ar sava refleksija
1 Kalbos sričiai vargiai tinka taikyti nacionalinės formos ir socialistinio turinio formulę kiek galima matyti stebint įvairias kultūrinio ir mokslinio lietuvių kalbos vartojimo situacijas kalba laipsniškai iš normalios (gyvos) į sovietinę (medinę) per-sitvarkė pati ne Glavlitas KGb lKp o pirmiausia baimė būtinybė ir noras prisitai-kyti (bei į viešumą leidžiamų tekstų redaktoriai) kūrė naujakalbę kurios pavyzdys ir pasitelktas straipsnio epigrafe plakatiškai redunduojantį prezentizmą (bdquoŠiandien jau niekas nebeabejojaldquo bdquodabar visi esame tos nuomonėsldquo) lydi demonstraciškai aktyvistinis istorinis materializmas (bdquotarybinei kalbotyrai būdingas aktyvus požiūrisldquo bdquomūsų šalyje [] įgyvendinamas [] numatymasldquo bdquovisuomenė pajėgi aktyviai kištis į kalbų raidąldquo)
2 Komentuodamas pačią sovietinę (rusų kalbos) naujakalbę63 redlichas pabrėžia jos šabloniškumą nykimą
kalbos aktyviosios nelaisvės problema yra neužteršta jos švara ne literatūrinės kalbos normų pažeidimai problema yra ta kad gyvos kartais būtiniausios sąvokos prievar-ta keičiamos mirusiomis sąlyginėmis fikcinėmis Kalba iš kurios atimama laisvė kuri tikslingai prievartaujama ne tik praranda išraiškingumą bet ir netenka gyvybinių galių žūva jos dvasia Gyvą tiesą ir platybę keičia negyvas trafaretas šablonas štam-pas bdquofalšivkėldquo64
Kaip pastebi redlichas ši šablonizacija priklausomai nuo kalbinės situacijos stipriai veikė ir aukštos kalbos kultūros žmones (plg epigrafą)
3 sovietinio kalbos norminimo specialistas Werneris lehfeldtas antrina
Kaip reakcija į standartinės kalbos šablonizaciją klostėsi šnekamoji kalba kurioje buvo kompensuojamas anosios stilistinis nelankstumas ir nepaslankumas65
tegul ir dėl objektyvių priežasčių ta kalba ndash kasdiene šnekamąja ndash kalbininkai beveik nesidomėjo normindami vis labiau tolo nuo vartosenos ndash tiek teorija tiek praktika pasak prano Kniūkštos bdquo[p]arodomosios ir realiosios kalbos atotrūkis ir dėl
61 pupkis Girdenis 1996 1 62 pupkis 2005 17263 Klasikinė Georgersquoo orwello pasiūlyto kon-
cepto interpretacija Young 1991
64 редлих 1955 11765 lehfeldt 1991 3
221 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
to atsiradusi įtampa vis didėjo ndash norminės kalbos reikalavimai augo o praktinė var-tosena smukoldquo66
4 didžiajai daliai lietuvių kalbininkų pirmiausia rūpėjo apsaugoti lietuvių kalbą nuo žūties tačiau tai kas rūpi leidžiantis į lietuvių kalbos studijas tapus moksli-ninku gali transformuotis lietuvių kalba vis labiau rūpintasi kaip savaimine bdquover-tybeldquo ndash panašiai kaip mokslininkas rūpinasi savo dispozicijoje esamu tyrimo objek-tu prieškario ir laisvojo pasaulio lietuvių kalbininkai suvokė kad kalba ir kalbėjimas pirmiausia egzistuoja kaip savarankiška iki galo nepažini ir nekontroliuojama ti-krovė normos nusistovi kalboje arba kalbėjime o kalbininkai jas fiksuoja kodifi-kuoja vertina vėlyvojo sovietmečio lietuvių ir rusų kalbakultūrininkai jau yra (tar-si automatiškai) išgyvenę lūžį nėra normos be kodifikacijos nėra kalbėjimo be kalbos tik kaip socialinės arba formalios sistemos kurią apibrėžia ir suvokia kalbos mokslas tai pasaulėžiūrinė prielaida kurią galima traktuoti ir kaip sovietinę ir kaip pozityvistinę
5 sovietų lietuvos administracijai visais klausimais pirminis ir galutinis autori-tetas (ir išorinis ir vidinis) visu sovietmečiu buvo maskva kaip daroma ten žiūrėjo turėjo kartoti stengėsi mėgdžioti ir biurokratai ir ideologai ir mokslininkai Kaip ir kas buvo (daroma) su rusų kalba taip ir tas turėjo būti ir su lietuvių ndash toks buvo pamatinis partinis interesas reikia pripažinti kad lietuvių kalbininkai net ir įtrauk-ti į formalias kalbos reguliavimo institucijas nelabai veržėsi priimti šį požiūrį ne-vengdavo ginti kalbos mokslo kompetencijos ribų tegul ir nesileisdami į opoziciją ideologijai tačiau bent jau lKK pirmiausia buvo dirbamas administracinis o ne mokslinis darbas susidūrus moksliniams ir ideologiniams argumentams paprastai nulemdavo pastarieji per paskutinius 15 sovietų valdžios lietuvoje metų galima matyti tendenciją kad kalbos standartizavimo reikalai daugiausiai buvo keliami ir sprendžiami planinio valstybinio ūkio kolektyvistinės pasaulėžiūros ir biurokratinio administravimo principais
[Įsivaizduota] jog bdquokalbos kultūros pakilimoldquo sąlygomis sunormintai bendrinei kalbai galima kelti naujus didesnius reikalavimus be to toks požiūris sutapo su bendrąja bolševikmečio psichologija ndash būtinai viską reglamentuoti viską prižiūrėti smerkti nukrypimus nuo oficialiosios tvarkos67
6 ironiška kad autonominę politinę galią vlKK pavidalu lietuvių kalbininkai išsikovojo tik nepriklausomoje lietuvoje bet supratimą kaip tą galią įgyvendinti ir taikyti atsinešė ir sovietų valdžios bei tvarkos Kažkuria prasme ndash sumažėjus o perestroikos įkarštyje ir nusilpus ideologinei (ar tiesiog administracinei) kalbininkų atliekamo norminimo darbo globai užsakymui kontrolei ndash komunistinės valdžios turėtasis galios monopolis bemaž netyčiomis pasiliko kalbininkams kurie kitaip nei sovietų lietuvos administratoriai turėjo ir aiškių interesų ir pakankamai kompeten-
66 Kniūkšta 2001 127 67 Kniūkšta 2001 127
Archivum Lithuanicum 14222
cijos tverti būtent lietuvių kalbos politiką Kol kas tai tik hipotezė kuriai patvirtinti trūksta nuodugnaus sąjūdžio epochos bdquovalstybinės lietuvių kalbosldquo viešojo diskurso ir naujosios kultūros politikos užuomazgų tyrimo (plg 41 išn) Gal ir nėra ko stebė-tis kad valstybinė lietuvių kalbos tvarkyba radosi dar politinės nelaisvės sąlygomis pagaliau juk ir nepriklausomybėn atvedęs sąjūdis gimė veikiau sovietinėje nei an-tisovietinėje aplinkoje tačiau tikrai nei atsitiktinumas nei nereikšminga aplinkybė nėra tai kad šis radimasis buvo suvoktas kaip natūralus procesas o susikūrus bei įsitvirtinus lietuvos valstybei politinį rūpestį lietuvių kalba patys besirūpinantieji kildina iš sovietinės epochos
mes puikiai žinome kad esama sričių kurios naujai radosi kartu su nepriklauso-ma lietuvos valstybe ndash pradedant užsienio politika baigiant valstybės išorine ap-sauga Žinome ir tai kad daugelis viešojo gyvenimo sričių buvo paveldėtos iš sovie-tinių laikų tad teko jas permąstyti pertvarkyti pažadinti transformacijas ar net deformacijas vienur tai įvyko sėkmingiau kitur ndash nelabai tačiau tokio nesiryžimo permąstyti ar tiesiog apsisprendimo nepermąstyti kaip yra nutikę lietuvių kalbos tvarkybos srityje tikrai dar reikėtų paieškoti institucinis tęstinumas gal ir galėtų būti bdquoįskaitytasldquo kaip apsileidimas ar nesusipratimas (kaip nutiko su pernai 70-metį mi-nėjusia raudonarmiečių kultūrinių poreikiams tenkinti 1941 metais įkurta naciona-line filharmonija) jei ne intelektinis dvasinis tęstinumas kai lietuvių kalbos normi-nimo ir tvarkybos pamatai taip ir liko ant klampaus bdquokaip mes tada išsaugojome lietuvių kalbąldquo grunto
ne jonas jablonskis ar prieškario lietuvos kalbos gryninimo ir turtinimo patirtys ne išeivių tautiškumo puoselėjimo kultūra ne kalbos sistemos teorijos ar kokia socio-lingvistika o ši paprasta bdquokalbos gynimoldquo nostalgija sumišusi su anais laikais labiau iš išorės patirtu dabar ir praktiškai perimtu administraciniu komandiniu mąstymu grindžia tą instituciškai galiojančią miglotą sampratą (paprastų žmonių dažnai supa-prastintai vadinamą bdquopupkizmuldquo) kad kalba rūpintis ir jos norm(aty v)inius klausimus tvarkyti turi valstybės įgalioti ir mokslo žiniomis ginkluoti specialistai ndash kalbininkai tarsi kokie šventosios lietuvių kalbos giraitės sodininkai-žyniai Kol ši samprata nebus nuskaidrinta o jos pagrindai ndash permąstyti pelus atskiriant nuo grūdų valstybinė lietuvių kalbos politika ir visi nauji įstatymai institucijų sistema ir kontrolės mecha-nizmai liks veikiau nerimą keliančiu baubu nelauktina ir neteiktina svetimybe o ne pageidautina norma
Archyviniai šaltiniaiAukštesnių institucijų įsakymai ir nutarimai dėl LKI veiklos 1944ndash1956 lCva f r-1012 1 ndash 1LKK posėdžių protokolai 1961ndash1970 lCva f r-1034 5 ndash 1LKK posėdžių protokolai 1978 lCva f r-1034 5 ndash 8LKK veiklos dokumentai 1984ndash1985 lCva f r-1034 5 ndash 13
223 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
LKLI Dabartinės lietuvių kalbos ir žodynų sektoriaus veiklos dokumentai 1961ndash1962 lCva f r-1012 1 ndash 157
LKLI ppo veiklos dokumentai 1958 lYa f 13023 2 ndash 2LKLI ppo veiklos dokumentai 1959 lYa f 13023 2 ndash 3LKLI ppo veiklos dokumentai 1962 lYa f 13023 2 ndash 6LKP(b) VI suvažiavimo medžiaga 1949 m vasaris lYa f 1771 51 ndash 214LSSR Liaudies komisarų tarybos nutarimai 1944 lCva f r-754 4 ndash 3LSSR MA Visuomeninių mokslų skyriaus atlikto LKI veiklos patikrinimo medžiaga [1949ndash1950]
lCva f r-1001 4 ndash 26LSSR MT nutarimų medžiaga 1971 lCva f r-754 2 ndash 3722LSSR MT posėdžių stenogramos 1962 lCva f r-754 4 ndash 5929Mažosios lietuviškosios tarybinės enciklopedijos redakcijos dokumentai lCva f r-593 8 rankraš čių
bylosVyriausiosios enciklopedijų redakcijos posėdžių protokolai 1972 lCva f r-593 1 ndash 8Vyriausiosios enciklopedijų redakcijos posėdžių protokolai 1973 lCva f r-593 1 ndash 14
Publikuoti šaltiniai ir literatūraambrazas vytautas 2008 Svetimų tikrinių vardų rašymas vilnius lietuvių kalbos insti-
tutasbdquoapie kalbos raidą ir jos vaizdinius audiatur et altera parsldquo (pokalbyje dalyvavo alfredas
bumblauskas marius ivaškevičius nerija putinaitė algis ramanauskas nerijus Šepetys loreta vaicekauskienė) Naujasis ŽidinysshyAidai 1 2011 10ndash22
bdquoapie mus istorijaldquo Vlkk Valstybinė lietuvių kalbos komisija (httpwwwvlkkltlitapievlkk-istorijahtml žiūrėta 2012-06-10)
bdquobendrinės kalbos normalizacijos kriterijaildquo GK1 9 1938 143ndash144d a m b r i ū n a s l e o n a r d a s 1952 bdquoKalbos mokslas ir mūsų bendrinė kalbaldquo Aidai 4
145ndash152bdquoGerbkime lietuvių kalbąldquo Slaptai Visuomenės aktualijų portalas 2012 (httpslaptailtgerbk-
lietuviu-kalbahtml žiūrėta 2012-06-16)Girdenis aleksas aldonas pupkis 1970 bdquobendrinės kalbos normos ir jų kodifika-
cijaldquo Kultūros barai 1 75ndash77Girdenis aleksas aldonas pupkis 1978 bdquobendrinės kalbos norminimo ir kodifika-
vimo principaildquo Baltų kalbos ir jų tyrinėjimo metodai sudarė bronė balčienė redagavo al-donas pupkis vilnius ltsr aukštojo ir specialiojo vidurinio mokslo ministerijos leidy-binė redakcinė taryba 53ndash66
Girdenis aleksas aldonas pupkis 1996 bdquoKalbos norminimo principaildquo GK3 8 1ndash5Girnius Kęstutis 2011 Tauta išbandymai dorovė Tarp komunizmo ir demokratijos vilnius
naujasis Židinys-aidaibdquoištrauka iš lKp(b) CK pirmojo sekretoriaus a sniečkaus pranešimo lKp(b) vi suvažiavime
apie komunistinės ideologijos diegimą vilnius 1949 m vasario 15 dldquo Lietuvos kultūra
Archivum Lithuanicum 14224
sovietinės ideologijos nelaisvėje 1940ndash1990 Dokumentų rinkinys sudarė juozapas romualdas bagušauskas arūnas streikus vilnius lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras 2005 108ndash118
Young john W 1991 Totalitarian Language Orwellrsquos Newspeak and Its Nazi and Communist Antecedents Charlottesville university press of virginia
j a c k e v i č i u s m i n d a u g a s 2012-06-16 bdquonaujoji Kalbos komisijos pirmininkė į kalbos politiką ir norminimą žiūri konservatyviaildquo Delfi naujienos (httpmdelfiltnaujienosarti-clephpid=58936493 žiūrėta 2012-06-17)
jonikas petras 1937 bdquomūsų bendrinės rašomosios kalbos kultūros problemaldquo Židinys 12 529ndash544
Kniūkšta p [ranas] 1980 bdquodėsningumai taisyklės ir paskiri kalbos faktaildquo Kalbos kultūshyra 38 23ndash37
K n i ū k š ta p [ r a n a s ] 1989 bdquoKą nuveikė lietuvių kalbos komisijaldquo Kalbos kultūra 56 7ndash16
Kniūkšta pranas 1993 bdquoKalbos komisija tampa valstybineldquo Kalbos kultūra 64 6ndash12K n i ū k š ta p r a n a s 2001 Kalbos vartosena ir tvarkyba vilnius lietuvių kalbos instituto
leidyklaKniūkšta pranas 2002 bdquoKalbos politika teorija ir praktika lsquoKalbos kultūrojersquoldquo Kalbos
kultūra 75 9ndash30K n i ū k š ta p r a n a s 2011 bdquoKalbos kultūros principai ir ideologijaldquo Kalbos kultūra 84
17ndash24labutis vitas 2011 bdquoKalbos kultūros šaknys ir kylantys modernizacijos vėjaildquo Kalbos kulshy
tūra 84 9ndash16labutis vitas 2011-08-19 bdquomodernieji intelektualai atsuka nugarą lietuvių kalbai ir ty-
čiojasi iš kalbininkųldquo Lietuvos aidasl e h f e l d t W e r n e r 1991 bdquozum stand der erforschung der nichtstandardsprachlichen
existenzformen des russischenldquo Die Welt der Slaven 36 2ndash9liebich olga 2005 Zur Entwicklung der Auffassung von der Sprachnorm und der Kodifizierung
in der sowjetischen und russischen Sprachwissenschaft (disertationsarbeit) Goumlttingenbdquolietuvių bendrinės kalbos tvarkybos principai kodifikacijos kriterijai ir jų taikymas (patvir-
tinta valstybinės lietuvių kalbos komisijos)ldquo GK3 4 1997 1ndash3Lietuvių kalbos ir kultūros klausimai J V Stalino veikalų kalbos mokslo klausimais šviesoje vyriausias
redaktorius j[uozas] Žiugžda redkolegijos nariai j[uozas] matulis K[azys] bieliukas vl[adas] lašas dz[idas] budrys i[rmija] zaksas vilnius valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla 1953
Lietuvos Respublikos valstybinės kalbos įstatymo pakeitimo įstatymo projektas (nauja redakcija) nr Xp-1320(3) Lietuvos Respublikos Seimas (httpwww3lrsltplsinter3dokpaieskashowdoc_lp_id=402981ampp_query=ampp_tr2=2 žiūrėta 2012-06-17)
Lietuvos kultūra sovietinės ideologijos nelaisvėje 1940ndash1990 Dokumentų rinkinys sudarė juozapas romualdas bagušauskas arūnas streikus vilnius lietuvos gyventojų genocido ir rezis-tencijos tyrimo centras 2005
225 K a l b o s n o r m i n i m a s s o v i e t ų L i e t u v o j e i n s t i t u c i j o s i d e o l o g i j a m o k s l a s
marksas K[arlas] F [rydrichas] engelsas 1974 Vokiečių ideologija iš vokiečių kal-bos vertė a Kanapeckas vilnius mintis
ostrauskas Kostas 1954 bdquosovietų 1950 metų kalbos mokslo perversmas ir jo pasėkosldquo Aidai 2 60ndash68
palionis j [onas] 1961 bdquoapie literatūrinės kalbos norminimo pagrindus bei kriterijusldquo Dabartinė lietuvių kalba redakcinė kolegija j[onas] Kazlauskas a[delė] laigonaitė v[in cas] urbutis vilnius valstybinė politinės ir mokslinės literatūros leidykla 5ndash22
pupkis a[ldonas] 1980 Kalbos kultūros pagrindai vilnius mokslaspupkis aldonas 2005 Kalbos kultūros studijos vilnius Gimtasis žodis puzinavič ius bronius 2001 Sovietinis okupacinis režimas Lietuvoje 1953ndash1965 metais vil-
nius Generolo jono Žemaičio lietuvos karo akademijaskardžius pranas 1958 bdquotarybinė kalbotyra lietuvojeldquo Aidai 10 444ndash451skardžius pr[anas] 1962 bdquoKalbotyrinis darbas lietuvojeldquo Aidai 3 111ndash116 4 156ndash162skardžius pranas 1971 Ankstyvesnė ir dabartinė lietuvių bendrinės kalbos vartosena Čikaga
pedagoginis lituanistikos institutasŠ e p e t y s n e r i j u s 2012 bdquoKaip komunistams (ne)pasisekė sumažinti Kalėdųldquo Naujasis
ŽidinysndashAidai 12 529ndash236urbutis vincas 2007 Lietuvių kalbos išdavystė vilnius margi raštaivaiseta tomas 2011-01-26 bdquoKalbininkė l vaicekauskienė lsquomes manipuliuojame visuo-
mene kai nuolat kalbame apie grėsmes lietuvių kalbairsquoldquo Lietuvos rytasvladarskienė rasuolė 2008 bdquotradicija ir naujovės Kalbos kultūrojeldquo Kalbos kultūra 81
9ndash19zinkevičius zigmas 1994 Lietuvių kalbos istorija 6 Lietuvių kalba naujaisiais laikais vilnius
mokslo ir enciklopedijų leidyklaр едлих р оМан 1955 Сталинщина как духовный феномен Frankfurt am main posev Ш ВарцкоПФ Б[ орис] 1970 laquoочерк развития теоретических взглядов на норму в со вет-
ском языкознанииraquo Актуальные проблемы культуры речи под ред В Г кос то ма ро ва и л и скворцова Москва наука 369ndash404
Nerijus Šepetysl a n G u a G e s t a n d a r d i z at i o n i n s o v i e t l i t H u a n i a
i n s t i t u t i o n s i d e o l o G Y s C i e n C e
s u m m a r y
lithuania has already been an independent state for twenty-two years Full-scale regu-lation of the ldquocorrectnessrdquo of the national language however still thrives here the origins of such a situation may lie in soviet language policy
the article presents primary results of archival research even though it is officially ac-claimed that active standardization of lithuanian in soviet era was a secret struggle against
russification for the survival certain facts can attest this was at least initially a product of the planned command economy initiated or inspired by moscow this can be confirmed by the resolutions and work of the state language Commission which gradually was gaining power and control
unlike in pre-war lithuania and the West european countries where language norms are most often conceived as a product of usage soviet standardization of lithuanian gave preference to systematicity of language dominated by scholars the lingering contempo-rary approach of the need to centrally control all issues of standardization is an obvious and painful consequence of the soviet ideology
nerijus Šepetys Gauta 2012 m birželio 18 d
Istorijos teorijos ir kultūros istorijos katedra
Vilniaus universitetas
Universiteto g 7
LTshy01513 Vilnius Lietuva
el p nerijussepetysifvult
227 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
A r c h i v u m L i t h u a n i c u m 1 4 2 0 1 2
i S S N 1 3 9 2 - 7 3 7 X p 2 2 7 ndash 3 0 8
Reda GriškaitėLietuvos istorijos institutas vilnius
emilijos beniovskytės-vrublevskienės (emilia z beniowskich Wroacuteblewska 1830-10-05ndash1886-12-23) dienoraščiai (1850-08-05ndash1886-09)
skiriama 100-osioms lietuvos mokslų akademijos vrublevskių bibliotekos metinėms
1 Į v a d a s emilija beniovskytė-vrublevskienė daugiausia žinoma kaip garsaus vilniaus advokato ir visuomenės veikėjo tado stanislovo vrublevskio1 (tadeusz sta-nisław Wroacuteblewski 1858ndash1925) motina kurios vardas ndash greta jos vyro eustachijaus vrublevskio ndash įamžintas 1912 metais vilniuje įsteigtos eustachijaus ir emilijos vru-blevskių bibliotekos (orig bdquobiblioteka im eustachego i emilii Wroacuteblewskich w Wil-nieldquo dabar ndash lietuvos mokslų akademijos vrublevskių biblioteka toliau ndash lmavb) pavadinime todėl ši moteris paprastai minima tik bibliotekai skirtuose leidiniuose ar jos sūnui tadui stanislovui o pastaruoju metu ndash ir sūnui augustinui vrublevskiui (augustyn anicety Wroacuteblewski 1866ndashpo 1913) skirtose biogramose ar biografijose2 rečiau beniovskytė-vrublevskienė buvo įvardijama kaip 1830ndash1831 metų sukilimo dalyvio baltramiejaus beniovskio (bartłomiej beniowski ~1800ndash1867) duktė3 ar as-menybė palaikiusi ryšius su garsiuoju savo vyro eustachijaus vrublevskio (eustachy edward Wroacuteblewski 1826ndash1891) sūnėnu ir globotiniu vienu iš 1863ndash1864 metų su-kilimo vadų o vėliau paryžiaus Komunos generolu valerijonu vrublevskiu (Walery antoni Wroacuteblewski 1836ndash1908)4 taigi dažniausiai minima tik žymių savo šeimos vyrų ir jos vardu pavadintos bibliotekos kontekste Kiek rečiau akcentuojama peda-
1 Čia ir toliau rašysiu abu tado stanislovo vrublevskio vardus susipažinus su gar-siojo advokato ir kolekcininko rankraštiniu palikimu peršasi išvada kad pirmenybę visuomet atidavė abiejų vardų rašymui t y bdquotadas stanislovasldquo o ne tik bdquotadasldquo
2 rom[er]-[ochenkowska] 1925-07-10 2 d[regrave ge] 1926 1 rygiel dregravege 1934 1
abra mavičius 1960 5 12 ponarski 1976 55ndash67 staliūnas 1996 151ndash154 labanaus-kienė 1996 35ndash36 białokozowicz 2002 206ndash228 antonoacutew 2011 vii ir kt
3 sic anaiptol ne vaikaitė Žr ponarski 1976 55
4 абрамавичюс дьяков 1968 105 boreiša 1973 104
Archivum Lithuanicum 14228
goginė beniovskytės-vrublevskienės veikla Ši moteris vadinama ne tik puikia mo-kytoja (bdquonauczycielka z zawodu i zamiłowanialdquo)5 bet ir keturiasdešimt metų veiku-sio slapto mergaičių pensiono vilniuje savininke Šį faktą dar 1925 metais pirmą kartą spaudoje paminėjo Helena romer-ochenkowska (1875ndash1950) o į istoriografiją 1932 metais įvedė ludwika Życka (1859ndashpo 1939) nuo 1902 metų vilniuje pati orga-nizavusi slaptąjį mokslą6 plačiau apie nelegalaus beniovskytės-vrublevskienės pen-siono veiklą nurodydamas ir kai kurių žymesnių mokinių pavardes rašė ir kolekci-ninkas publicistas istorikas lucjanas uziębła (1864ndash1942)7 tyrėjas akcentavo kad minėtoje konspiracinėje mokykloje pradinį mokslą gavo žymiausių vilniaus ir vilniaus krašto šeimų dukros tą pačią informaciją jau kitame amžiuje beveik pažodžiui pa-kartojo ir literatūros istorikas andrzejus romanowskirsquos bei garsus lenkų slavistas bazylirsquos białokozowiczius8 beniovskytė-vrublevskienė kaip slapto mergaičių pen sio-no savininkė pristatyta ir naujausioje vrublevskiams skirtoje knygoje ndash minėtoje augustino vrublevskio darbų rinktinėje9
visi šie tyrėjai išskyrus uziębłą savo teiginių neparėmė jokiais konkrečiais šalti-niais todėl galima spėti kad jiems pirmiausia imponavo beniovskytės-vrublevskie-nės antkapyje rasų kapinėse iškalta epitafija bdquoCzterdzieści lat dzieci uczyłaldquo (bdquoKe-turiasdešimt metų vaikus mokėldquo)10 Kita vertus slapta pedagoginė šios moters veikla buvo gyva šeimos tradicijoje o tai jau svarus argumentas turiu omenyje 1960 metais londone paskelbtus augustino vrublevskio žmonos jadwigos z sikoroacutew-vrublevs-kienės (jadwiga z sikoroacutew Wroacuteblewska 1889ndash1956) prisiminimus11 tačiau egodo-kumentinis beniovskytės-vrublevskienės paveldas pirmiausia jos dienoraščiai apie jokią šalutinę pedagoginę šios moters veiklą po 1857 metų t y jos vedybų žinių nepateikia dienoraščiai akivaizdžiai rodo kad visos pedagoginės žinios ir patirtis buvo skirta tik jos pačios vaikams Žinoma šio fakto diaristė galėjo neminėti ir sau-gumo sumetimais visiškai vertėtų atmesti tik vlado abramavičiaus išsakytą teiginį kad tado stanislovo vrublevskio motina bdquopriklausė negausiam pedagoginį mokslą užsienyje išėjusių moterų būreliuildquo12
bet kuriuo atveju dauguma minėtų tyrėjų šiai moteriai skyrė vos keletą žodžių net ir literatūroje apie rasų kapines buvo apsiribojama tik beniovskytės-vrublevs-kienės vyro ir sūnaus biogramomis13 Kiek daugiau dėmesio ši moteris tiksliau ndash jos egodokumentinis paveldas iki šiol sulaukė tik iš literatūrologės bibliotekininkės danutės petkevičiūtės-labanauskienės istoriko dariaus staliūno ir minėtojo litera-tūrologo białokozowicziaus14 Šie tyrėjai kuriuos pirmiausia domino tado stanislo-vo vrublevskio asmenybė atskirai neaptarė jo motinos biografijos tačiau naudojosi
5 rygiel dregravege 1934 1 ponarski 1976 556 rom[er]-[ochenkowska] 1925-07-10 2
Życka 1932 47 [uziębło] Oacutewczesny 1935-07-04 68 romanowski 2002 156 romanowski 2003
285 białokozowicz 2002 2069 antonoacutew 2011 vii10 plg bdquomokė vaikus ištisus keturiasdešimt
metųldquo (abramavičius 1960 5)
11 Wroacuteblewska 1960 2612 abramavičius 1960 513 Girininkienė paulauskas 1988 74ndash75
nr 175 176 małachowicz 1996 428 481 ir kt
14 labanauskienė 1996 35ndash36 staliūnas 1996 152ndash154 białokozowicz 2002 207ndash208
229 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
sūnui rašytu jos dienoraščiu bei gausia korespondencija taip kad ir netiesiogiai piešdami ir šios moters portretą tado stanislovo vrublevskio kalinimo ir tremties kontekste beniovskytės-vrublevskienės vardą kiek anksčiau minėjo ir istorikas bori-sas Kleinas15 tikėtina kad šiam tyrėjui buvo žinoma vrublevskio tardymo byla kurioje būta ir medžiagos apie jo motiną
beniovskytės-vrublevskienės asmenybė liko ir anapus to meto memuaristikos ribų vienintelis liudijimas (jeigu neminėsime trumpučių uziębłos refleksijų) ndash siko-ros-vrublevskienės prisiminimuose Šios moterys nebuvo artimai pažįstamos todėl beveik visa memuaristės informacija paremta jos vyro augustino vrublevskio pasa-kojimais16 Knygoje pateiktas beniovskytės-vrublevskienės apibūdinimas ne itin pa-trauklus moteris kaltinama nenuoširdumu net veidmainiavimu tačiau kad ir kokių tamsių spalvų būtų jos portretas memuaristė negalėjo nutylėti patriotinių savo any-tos nuostatų ypač per 1863ndash1864 metų sukilimą17 bet tai ir vieninteliai teigiami apibūdinimai
atskirai niekada nebuvo stabtelėta ne tik prie beniovskytės-vrublevskienės bio-grafijos bet ir prie jos rankraštinio palikimo kurio didelę dalį sudaro dienoraščiai tai galima aiškinti net keliomis priežastimis pirma dienoraščiai rašyti ne lietuvių kalba taigi tarsi savaime buvo eliminuoti iš mūsų kultūros tokios tradicinės mąs-tysenos pavyzdys ndash rimanto Glinskio studija kur autorius teigia kad kitaip nei europoje XiX amžiaus lietuvoje dienoraštis apskritai nebuvo paplitęs žanras (sic)18 tačiau jau yra ir kitaip mąstančių tyrėjų ndash pavyzdžiui istorikės tamaros bairašaus-kaitės tekstas kur pateikiamas ne vienas rankraštyje likusio XiX amžiaus dienoraščio taip pat ir rašyto moters pavyzdys19 tenka tik apgailestauti kad tyrėja išsamiai aptarusi tris egodokumentinius to meto bajorių tekstus ndash tarp jų ir garsųjį sukilėlio konspiratoriaus ir tremtinio medardo Končios (medard Kończa 1808ndash1899) žmonos paulinos manvydaitės-bialozoraitės-Končienės (paulina z monwid-białozoroacutew Koń-czyna 1821ndash1881) dienoraštį ndash prie rūpimos diaristės kūrybos stabtelėjo tik fragmen-tiškai20 Kita vertus iki šiol XiX amžiaus lietuvos moterų diaristika analizuojama juolab skelbiama itin retai Šia prasme ypatingos svarbos žingsnis ndash vos prieš trejetą metų literatūrologo vaido Šeferio parengtas ir pirmą kartą in corpore išleistas vokie-čių kalba rašytas jono basanavičiaus žmonos Gabrielos eleonoros mohl-basanavičie-nės (1861ndash1889) dienoraštis21 Šeferio netrikdė nei kalbinis dienoraščio aspektas nei tai kad šis tekstas ndash bdquovisų pirma jausmų ir svajonių erdvė kurioje kasdienybės frag-mentai pasirodo tik probėgšmais netyčialdquo22 vadinamoji jausminė moterų diaristikos savybė ilgus dešimtmečius suponavusi prielaidą kad tai ne visai rimtas antrarūšis
15 клейн 1989 12216 tikriausiai ir dėl šios priežasties ir dėl to
kad memuarai kaip dera rašyti jau gyve-nimo pabaigoje esama netikslumų pavyz-džiui baltramiejus beniovskis vadinamas vrublevskytės-beniovskienės bdquobroliuldquo Žr Wroacuteblewska 1960 27
17 Wroacuteblewska 1960 27
18 Glinskis 2006 1119 bairašauskaitė 1999 32ndash3720 bairašauskaitė 1999 36ndash3721 Mano tėvynė ndash prie jo širdies Gabrielos Eleonoshy
ros MolshyBasanavičienės dienoraštis ir laiškai 2009
22 Šeferis 2009 28ndash29
Archivum Lithuanicum 14230
šaltinis lėmė kodėl buvo sąmoningai ignoruojami šie šaltiniai ndash turiu omenyje ant-rąją beniovskytės-vrublevskienės dienoraščio nepopuliarumo priežastį
vieni tyrėjai teigia kad istorikui dienoraštis įgyja ypatingą vertę jeigu jo autorius yra kultūros žmogus ar istorinė asmenybė23 Kiti atvirkščiai ndash kad į mokslo apyvartą įvedus juolab paskelbus rankraštinius intymiuosius tekstus jų autoriai tarytum įisto-rinami24 beniovskytės-vrublevskienės atveju negalėtume tiesmukai pritaikyti nei vieno nei kito teiginio Šios dviejų garsių sūnų motinos nepavadintume nežinoma moterimi tačiau nepriskirtume ir kūrėjų ar žymių asmenų kategorijai ndash ne tik dėl iki galo dar neįrodyto bet ir nepaneigto jos dalyvavimo slaptajame mokyme bet ir dėl to kad nė vienas šios moters tekstas taip niekada ir nebuvo paskelbtas o tai ndash jau trečioji ir bene svarbiausia beniovskytės-vrublevskienės bdquonepastebėjimoldquo priežastis Žinoma įtakos galėjo turėti ir psichologiniai dalykai ndash didelė dienoraščių apimtis (1181 pus-lapis 546 archyviniai lapai) ir net specialistams dažnai sunkiai įveikiamas braižas
tačiau vrublevskių vardas pamažu grįžta į mūsų istoriografinį kontekstą ndash ir ne tik per tado stanislovo vrublevskio asmenybę pirmas realus žingsnis populiarinant beniovskytės-vrublevskienės rankraštinį palikimą ndash dviejų jos dienoraščių įtraukimas į lietuvos egodokumentinio paveldo (LEGODOK) registrą25 Šiame sąraše kol kas anotuota 79 dienoraščiai kurių 13 parašyta moterų XiX amžiui kurį suprantame kaip lietuvos istorijos periodą prasidėjusį 1795 ir pasibaigusį 1915 metais atstovau-ja tik penki (iš jų du spausdinti ir trys rankraštiniai) lenkų ir vokiečių kalbomis ra-šyti moterų dienoraščiai palyginimui galima pasakyti kad XX amžiaus pabaigoje buvo suregistruota 115 prancūzijos XiX amžiaus moterų dienoraščių26 prieš keletą metų rusų tyrėjai išanalizavo 80 rankraštinių bei publikuotų 1780 metųndashXiX amžiaus 6-ojo dešimtmečio pradžios dienoraščių iš kurių net 53 parašė moterys27
bet kuriuo atveju šiuo metu LEGODOK registre pristatomi XiX amžiaus moterų dienoraščiai dar neparodo tikrojo mūsų atminties institucijose saugomos ir net pu-blikuotos to meto lietuvos moterų diaristikos kiekio džiugu kad net du iš minėtų penkių egodokumentų priklauso beniovskytės-vrublevskienės plunksnai ndash tačiau reikia turėti omenyje ir tai kad šiuo metu žinomi net septyni 1850ndash1884 metais ra-šyti šios moters dienoraščių sąsiuviniai (knygos) petkevičiūtė-labanauskienė rašy-dama apie vrublevskių giminės epistolinį palikimą kurį sudaro net 799 laiškai pa-vadino jį bdquoįspūdingai gausiuldquo28 tą patį būtų galima pasakyti ir apie beniovskytės-vrublevskienės diaristinį paveldą kuris kaip jam ir dera dabar guli jos pačios ir jos vyro vardu pavadintoje bibliotekoje Šio straipsnio tikslas ndash nuodugniau pažvelgti tiek į diaristės biografiją tiek į rankraštinį jos palikimą
2 d i a r i s t Ė s b i o G r a F i j o s m e t m e n Y s emilijos beniovskytės-vrublevs-kienės biografiją bent iš dalies galima atkurti tiek iš oficialaus pobūdžio dokumentų (gimimo liudijimo mokslo baigimo pažymų genealoginių lentelių ir kt) tiek iš jos
23 Glinskis 2006 1624 rogers 1995 54425 bdquoĮrašaildquo leGodoK (žiūrėta 2012-07-11)
26 lejeune 1993 295ndash34127 савкина 2007 9728 labanauskienė 2004 14
231 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
diaristinio epistolinio bei literatūrinio palikimo visi šie rankraščiai ir dokumentai saugomi lmavb bendrajame (f 9) ir mokslų akademijos bibliotekos archyvo (f 75) fonduose Šie rinkiniai ndash vieni seniausių bibliotekoje prie jų sudarymo tiesiogiai prisidėjo tadas stanislovas vrublevskis tad nenuostabu kad juose daug vietos ski-riama ir beniovskių bei vrublevskių šeimų asmenybėms
vertingiausias beniovskytę-vrublevskienę reprezentuojantis dokumentas ndash 1842 metų kovo 13 dienos29 išrašo iš vilniaus romos katalikų vyskupystės dvasinės konsis-torijos knygų nuorašas (datuotas 1855 metų liepos 2 dieną)30 dokumente rašoma kad beniovskytė-vrublevskienė gimė 1830 metų spalio 8 dieną Gardino gubernijoje Ko-bryno mieste rusijos armijos balstogės pėstininkų pulko gydytojo majoro baltramie-jaus beniovskio ir augustinos Krinskytės-beniovskienės (augustyna z Kryńskich be-niowska 1809ndash1869) šeimoje (žr 1 pav) Kobrynas vienas seniausių lietuvos didžiosios Kunigaikštystės miestų nebuvo kuo nors ypatingas nei beniovskių nei Krinskių šei-mai ndash ten tuo metu tiesiog stovėjo beniovskio pulkas o ir pakrikštyta emilija (tai irgi sužinome iš minėto dokumento) pirmasis ir vienintelis šių sutuoktinių vaikas buvo ne bažnyčioje bet ten kur ir gimė ndash iš kobryniečio martyno rudaminos (marcin ru-domina) nuomojamame bute istorija neužfiksavo krikštatėvių vardų tik Krikšto sak-ramentą suteikusį kunigą ndash valentiną Kuliešą (Walenty Kulesza) mergaitės gimimo faktas nebuvo įregistruotas nei Kobryno katalikų bažnyčios metrikų nei balstogės pulko kapeliono knygose ndash dėl to tikriausiai vėliau ir kreiptasi į dvasinę konsistoriją31
paslaptimi kol kas apgaubtas ir vardo parinkimas Xviii amžiaus pabaigojendashXiX amžiaus pradžioje tiek valstiečių tiek bajorų kilmės mergaitėms vardas dažniausiai būdavo suteikiamas to šventojo kurio šventės dieną ji buvo gimusi ndash kitaip tariant bdquovardą atsinešdavoldquo32 XiX amžiaus pradžioje moterys bajorės vis dažniau krikšty-davo dukras vardais iš populiarių romanų nuo XiX amžiaus ketvirtojo o ypač septintojo dešimtmečio t y posukiliminiais ir tarpsukiliminiais metais populiarėjo ir nacionalinių herojų vardai33 todėl labai dažnas lenkaitės ar lietuvaitės vardas buvo ir emilija ndash žinoma dėl emilijos pliaterytės tačiau beniovskytės-vrublevskienės gimimo dieną jos tėvams pliaterytė dar nieko nesakė todėl lieka tik dvi galimybės arba emilijos vardas buvo susijęs su beniovskių ar Krinskių šeimomis arba su tėvų skaityta literatūra ndash o galbūt ir su vienu ir su kitu
29 Čia ir toliau datos bus nurodomos taip kaip šaltinyje nuo 1800 metų didžiojoje buvusios lietuvos didžiosios Kunigaikš-tystės teritorijoje galiojo julijaus kalendo-rius tačiau painiavos būta daug nes vieni šio krašto gyventojai tradiciškai rašė datas pagal Grigaliaus kalendorių kiti taikė naująjį dažnai ir vienaip ir kitaip rašė tas pats asmuo todėl norint nustatyti kiek-vieną datą dažnai reikia specialių tyrimų emilijos beniovskytės-vrublevskienės die-noraščiuose datos paprastai rašomos pa-gal julijaus kalendorių
30 išrašas iš vilniaus romos katalikų vysku-pystės dvasinės konsistorijos knygų apie emilijos beniovskytės gimimo datą vietą ir krikštą 1842-03-13 8rndash9v
31 išrašas iš vilniaus romos katalikų vysku-pystės dvasinės konsistorijos knygų apie emilijos beniovskytės gimimo datą vietą ir krikštą 1842-03-13 8r
32 paukštytė 1999 77 Ši tyrėja nagrinėjo tik valstiečių socialinę grupę
33 plačiau apie tai žr bołdyrew 2008 267ndash273
Archivum Lithuanicum 14232
Čia peršasi pikantiška istorinė smulkmena beniovskių šeima save siejo su garsiuo-ju baro konfederatu keliautoju madagaskaro karaliumi ir jungtinių amerikos valstijų nepriklausomybės karų dalyviu memuaristu mauricijumi augustu beniovskiu (slovak moacuteric bentildeovskyacute vengr moacuteric benyovszky lenk maurycy beniowski 1746ndash1786) Ši
1 pav emilija beniovskytė-vrublevskienė (emilia z beniowskich Wroacuteblewska 1830ndash1886) vilnius () 1856 metai dagerotipo autorius nežinomas 80 times 62 125 times 106 mmlnm atv 6972 skelbta kn Dagerotipai ambrotipai ferotipai Lietuvos muziejuose = Daguerrotypes Ambrotypes Tintypes in Lithuanian Museums (katalogas) 2000 25 72
233 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
įspūdinga asmenybė po 1758 metų kurį laiką tikrai gyvenusi lietuvoje34 yra vienodai brangi ne tik slovakams ir vengrams ne tik lietuviams ir lenkams bet ir amerikiečiams bei madagaskariečiams o istoriografijoje kartais vadinama ir baltramiejaus beniovskio proseneliu35 Kleinas tuo tarpu visai drąsiai beniovskytę-vrublevskienę įvardija be-niovskio palikuone bdquoимеются сведения о том что она потомок знаменитого кон-федерата Мавриция Бениовского человека ставше го легендойldquo36
nors mauricijaus augusto ir baltramiejaus beniovskių giminystė kol kas toli gra-žu neaiški o šio fakto neakcentuoja mauricijaus augusto beniovskio biografai37 šeimoje legendos būta38 ją galėjo kurstyti ir nuolatinis šurmulys dėl mauricijaus augusto beniovskio vardo ndash apie jį buvo kuriamos operos rašomi romanai ir dramos (gerokai iki julijaus slovackio39) didžiulio populiarumo sulaukė dar 1795 metais leipcige augusto Friedricho Ferdinando von Kotzebue išspausdinta tragikomedija Graf Benjowsky oder die Verschwoumlrung auf Kamtschatka (bdquoGrafas beniovskis arba są-mokslas Kamčiatkojeldquo)40 būtent šiame kūrinyje von Kotzebue kaip beniovskio mo-ters idealą pristato jo žmoną emiliją (realiame gyvenime ji vardu ona zuzana) von Kotzebue tragikomedija buvo žinoma visame pasaulyje dažnai statoma scenoje (1814 metų spalio 29 dieną per šio kūrinio premjerą baltimorėje pirmą kartą buvo atliktas jungtinių amerikos valstijų himnas) populiari ir lenkijoje bei lietuvoje (kaip ir visa von Kotzebue kūryba) 1807 metais išversta ir į lenkų kalbą41 taigi visai tikėtina kad emilijos vardas nusižiūrėtas būtent iš von Kotzebue kūrinio
bet kuriuo atveju dvasinės konsistorijos išduotoje pažymoje nurodyta kad abu emilijos tėvai bajorai (bdquorodziła się z małżonkoacutew ślubnych i szlachetnychldquo42) nors istorikas ir bibliografas adamas lewakas iškelia ir kitą versiją ndash kad beniovskis gimė turtingoje Gardino gubernijos žydų šeimoje43 (žr 2 pav) pati beniovskytė-vrublevs-kienė palikusi daug įdomios informacijos apie savo tėvą jo kilmės plačiau neaptarė tačiau trumpoje beniovskio biografijoje nurodė itin svarbų faktą tėvas buvo impera-toriškojo vilniaus universiteto auklėtinis medicinos mokslų daktaras44 joacutezefas bie-lińskis registravęs daktaro disertacijas apgynusius šio universiteto medikus beniovs-kio pavardės nenurodo tad teiginį būtina tikrinti45 tačiau dėl to kad studijavo me-diciną vilniaus universitete abejoti netenka ndash tai rodo ir studentų registracijos knygos46 iš jų aiškėja kad į universitetą įstojo 1817 metais remiantis minėtais dokumentais
34 W[oacutejcicki] 1860 16535 d[regravege] 1926 1 staliūnas 1996 152 biało-
kozowicz 2002 20736 клейн 1989 11837 Žr lepecki 193838 Woacuteblewska 1960 2639 słowacki 184140 von Kotzebue 179541 von Kotzebue 180742 išrašas iš vilniaus romos katalikų vysku-
pystės dvasinės konsistorijos knygų apie emilijos beniovskytės gimimo datą vietą ir krikštą 1842-03-13 8r
43 lewak 1935 429 modelski 1935 429ndash43244 BF 2r45 bieliński 188646 imperatoriškojo vilniaus universiteto stu-
dentų registracijos knyga 1819ndash1820 76v nr 305 imperatoriškojo vilniaus univer-siteto studentų registracijos knyga 1820ndash1821 123r nr 536 imperatoriškojo vil-niaus universiteto studentų registracijos knyga 1821ndash1822 1822ndash1823 132r nr 589 234v nr 290
Archivum Lithuanicum 14234
galima patikslinti ir beniovskio gimimo datą ir vietą gimė 1800 metais voluinės gu-bernijoje Žytomyro apskrityje berdyčivo parapijoje svarbus ir kitas registruose nu-rodytas dalykas beniovskis užrašytas kaip katalikas ir studentas jau pristatęs bajorys-tės įrodymus Į akis krenta tik viena smulkmena ndash jis užrašytas kaip bdquosimeono sūnusldquo (bdquosyn symeonaldquo) o paprastai buvo rašoma bdquoszymonaldquo t y bdquosimanoldquo vel bdquosimonoldquo bet kuriuo atveju studijavo ne savo bet iždo lėšomis maža to lankė ir matematikos bei literatūros paskaitas Šiuos faktus jau vėliau pateikė pats beniovskis bdquoafter a course of seven years of mathematical literary and medical studies at the expense of the university of Wilnoldquo47 universitetą baigė 1823 metais ndash garsiojo studentų proceso iš-vakarėse tačiau Filaretų ir kitų slaptų draugijų sąrašuose beniovskio vardo nėra
Į istorikų akiratį beniovskytės-vrublevskienės tėvas pirmiausia pateko kaip 1830ndash1831 metų sukilimo dalyvis kuris 1831 metų balandžio 25 dieną mūšyje prie Kuflevo kaimo rizikuodamas gyvybe iš rusijos armijos perėjo į sukilėlių pusę48 sukilimą pralaimėjus emigravo į paryžių kur mokėsi garsiojoje karo mokykloje lrsquoEacutecole drsquoeacutetat-major49 1833 metais generolas joacutezefas dwernickirsquos beniovskį kartu
47 [beniowski] 1844 81 lmavb saugomas (sign 1355) kadaise iš londono į vilnių baltramiejaus beniovskio dukters atvežtas šios knygos egzemplioriaus fragmentas
48 lewak 1935 42949 [beniowski] 1844 81 taip pat žr lrsquoEacutecole
drsquoeacutetat-major išduotas pažymėjimas apie
baltramiejaus beniovskio 1832ndash1833 me-tais išklausytą mokymo kursą 1833-03-12 3r lenkijos ir lietuvos kariuomenės va-do emigracijoje joacutezefo dwernickirsquoo išduo-da pažyma apie baltramiejui beniovskiui suteiktą majoro laipsnį dwernicki 1833-03-23 1r
2 pav baltramiejus beniovskis (bartłomiej beniowski ~ 1800ndash1867) londonas () ~ XiX a 5ndash6 d dagerotipo autorius nežinomas 2 po 67 times 59 84 times 173 mm 2 po 19 plokštelėslnm atv 6985 skelbta kn Dagerotipai ambrotipai ferotipai Lietuvos muziejuose = Daguerrotypes Ambrotypes Tintypes in Lithuanian Museums (katalogas) 2000 24 75
235 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
su kitais karininkais pasiuntė į egiptą pas garsųjį šios šalies reformatorių pašą muchamedą ali (žr 3 pav) lenkijos ir lietuvos emigrantų tikslas buvo pelnyti egipto ir sirijos žydų paramą valstybės išsivadavimui Grįžęs iš egipto beniovskis netrukus persikėlė į londoną kur gyveno iki pat mirties anglijoje anaiptol nenu-tolo nuo politikos dėl anarchistinės prigimties (tai beniovskio amžininkų žodžiai) nesutardamas su lenkų ir lietuvių emigracija įsitraukė į politinį anglijos gyvenimą simpatizuodamas radikalioms pažiūroms lewakas remdamasis to meto londono spauda rašo apie beniovskio dalyvavimą čartizmo judėjime ir ryšius su airių po-litiku danieliu orsquoConnelliu50
beniovskytės-vrublevskienės tėvo radikalumą kairuoliškumą patvirtina ir gydy-tojo keliautojo literato teodoro tripplino kelionių apybraiža Pamiętniki lekarza polashyka z wypadkoacutew za granicą doznanych (bdquolenkų gydytojo prisiminimai apie užsienyje patirtus nutikimusldquo)51 rašytojas su neslepiama ironija rašo apie savo kolegą kadai-se gerą gydytoją (bdquoniegdyś sztabslekarz i dobry lekarzldquo) savo noru išsižadėjusį me-dicinos (bdquoale skrzydłom duszy doktora benio ciasna atmosfera medyczna nie wys-tarczała na rozpięcie sięldquo)52 ir susidomėjusį socialiniais reikalais bei londone leidusį žurnalą darbininkams The Friend of Workmen (darbininkų draugas)53 pasak tripplino beniovskį buvo užvaldžiusi ir kita idėja ndash rasti būdų galinčių pagerinti žmogaus atmintį kurią vadino bdquoproto sandėliuldquo (bdquopamięć jest spichlerzem umuldquo54) Kitaip tariant tikėjo kad žmogų laimingesnį galima padaryti ne gydant kūną bet šviečiant ir keičiant mąstymą pragyvenimui ir savo laikraščiui beniovskis pinigų užsidirbda-vo taip pat gydytojui neįprastu būdu ndash anglų aukštuomenės ponioms siūdamas ba-telius bdquoGydytojas Kurpiusldquo (bdquodoktor szewcldquo) savo virsmą aiškino taip
ndash powiadam ci doktorze t po raz dziesiąty czy dwunasty daj mi święty pokoacutej z praktyką lekarską rozbrat wziąłem wieczny i stanowczy z poziomą medycyną od czasu jak się przekonałam o większej skuteczności oświaty na szcęście i zdrowie człowieka niech wprzoacuted będzie lepszym woacutewczas mniej będzie cierpiał a oświata zrobić go musi lepszym pamięć jest spichlerzem umu ja zaś poświęcam się na to żeby tę pamięć stosunkowo małym wysileniem w każdym człowieku wzbudzić zaostryć i wzmocnić a jak się zmęczę mnemotechniką i dziennikarstwem woacutewczas dla odpoczęcia i żeby z głodu nie umrzeć szyję trzewiki jan jakoacuteb rousseau prze-pisywał nuty szyć trzewiki to rzecz jeszcze mniej mechaniczna więcej urozmaicona tedy proszę mi dać święty pokoacutej nie jestem już lekarzem niech sobie nim będą inni po poziomie czołgać się lubiący55
Gal iš čia ir radikali beniovskio vaikaičių ndash tado stanislovo o ypač anarchosin-dikalisto augustino vrublevskio tapusio lenkijos anarchistų klasiku prigimtis bet kuriuo atveju tripplino pateiktas beniovskio portretas unikalus nors rašytojas jam ir nesimpatizavo vadino bdquodirgliu gyvybingu sąmojingu ir nepaprastai šnekiuldquo
50 lewak 1935 42951 tripplin 1855a tripplin 1855b52 tripplin 1855a 33
53 tripplin 1855b 654 tripplin 1855a 3455 tripplin 1855a 33ndash34
Archivum Lithuanicum 14236
3 pav lenkijos ir lietuvos kariuomenės vado emigracijoje joacutezefo dwernickirsquoo (1779ndash1857) išduota pažyma apie baltramiejui beniovskiui suteiktą majoro laipsnį paryžius 1833-03-23 310 times 190 mmlmavb rs f 75 ndash 112 1r
237 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
(bdquodraźliwym ruchliwym przytomnym i niezmiernie wygadanymldquo56) maža to gar-sėjančiu piktu liežuviu tačiau paliko pikantiškų smulkmenų neužmiršdamas apra-šyti ir išorę nei beniovskių nei vrublevskių biografai šios medžiagos iki šiol nenau-dojo turbūt nepastebėję kad tripplino minimas londono keistuolis buvęs vilniaus gydytojas bdquodoktor benioldquo yra ne kas kitas kaip tado stanislovo vrublevskio senelis baltramiejus beniovskis
tripplinas londone gyveno 1836ndash1837 metais o savo prisiminimus užrašė beveik po dvidešimties metų taigi į duomenis reikia žiūrėti atsargiai ndash kaip ir į daugumą šio keistos reputacijos literato tekstų tačiau tripplino pateiktas beniovskio portretas įtikina ir neprieštarauja kitai informacijai Įdomu ir tai kad pirmą kartą apie beniovs-kį tripplinas trumpai užsiminė dar pirmojoje ne tokioje populiarioje anglijos prisi-minimų knygoje Anglia dziś i dziesięć lat temu57 aprašydamas sunkią emigrantų dalią londone tripplinas negalėjo nepaminėti ir kolegos beniovskio tą kartą buvo daug atlaidesnis nors rašė apie jį vis tame pat ndash moteriškų batelių siuvėjo ndash kontekste
pracy dostać trudno było nadzwyczajnie człowiekowi nieposiadającemu jakiegoś szczegoacutelnego usposobienia ndash protekcyi i rzeczy bardzo ważnej w londynie ndash pięk-nych wykwitnych sukien Wielu bardzo zdolnych naukowych ludzi wzięło się do rzemiosła znany major Ben doktor medycyny sławny professor Mnemotechniki człowiek dziwnie hojnie przez naturę obdarzony wziął się do szewstwa i szył dam-skie trzewiki58
Kad ir kaip būtų tripplinas pastebėjo svarbiausią beniovskytės-vrublevskienės tėvo bruožą ndash gamta jį buvo apdovanojusi neįprastais gabumais
beniovskio dukters rankraščiuose paliktas tėvo įvaizdis panašus į užrašytąjį trip-plino tik su vienu niuansu ndash tai kas šiam rašytojui (ir ne tik jam) kėlė pašaipą beniovskytei-vrublevskienei buvo didžiausias privalumas tėvas jai ne tiek sukilėlis ir politikas taigi herojus kiek mokslo žmogus aplinkinius stebinęs ne tik nuodugniu visų gamtos mokslų išmanymu bet ir dešimties užsienio kalbų mokėjimu (pats be-niovskis jų nurodo dvylika tikriausiai priskaičiuodamas dar ir lenkų bei rusų59) maža to svetimšalis (bdquoi ndash a foreigner ndash a native of the outskirts of civilizationldquo) kvietęs anglus į jų kalbos ortografijos reformą60 (žr 4 pav)
bet labiausiai beniovskytei-vrublevskienei imponavo fenomenali tėvo atmintis sausakimšas žiūrovų sales londone sutraukdavo jo demonstruojami vadinamieji atminties seansai specialiai sukonstruota mašina kurią beniovskis pavadino bdquofreno-tipikaldquo (angl Phrenotypics) ir kurią jo duktė vadino bdquoatminties vaizdaisldquo (bdquoobrazami pamięcildquo) galėjo nuo pradžios iki pabaigos ir nuo pabaigos iki pradžios atkartoti 22 000 The Encyclopaedia Britannica straipsnius ndash ir faktus ir datas61 beniovskis savo metodą ir savo išradimą demonstravo ne tik Karališkojoje adelaido galerijoje (visas pavadinimas bdquonational Gallery of practical science blending instruction with amu-
56 tripplin 1855a 3357 [tripplin] 185158 [tripplin] 1851 150
59 [beniowski] 1844 8260 [beniowski] 1844 8161 BF 2vndash3r
Archivum Lithuanicum 14238
4 pav baltramiejaus beniovskio knygos The Antishyabsurd or Phrenotypic alphabet and ortography for the English Language (londonas 1844) fragmentaslmavb sign 1355
sementldquo) bet ir pietų Kensingtono muziejuje (dabar ndash bdquoscience museumldquo) sako kad abu kartus buvo sutiktas aplodismentais ir pagyromis62 neatsitiktinai beniovskį londono spauda vadino bdquoczłowiekiem o cudownej pamięcildquo
takiem zdziwieniem to wystąpienie mego ojca przyjęła [3v] angielska publiczność iż znałezli się ludzie tak oryginalnego pomysłu iż przychodzili do ojca ogłądać go czy przez jakie zbocze-nie natury nie miał styłu czaszki drugiej pary oczu ndash Ƶrobiłby kolosalny majątek gdyby zechciał objeżdzać europę ogłaszając wszędzie iż będzie okazywać bdquocuda pamięcildquo ale zbyt był humanitarny by jak63 skąpiec ukryć skarby swoje od siebie bi64 tylko nie dzieląc się z nimi z ogoacutełem myśłał65 on66 sobie iż kiedyś w kochanej ojczyznie sam swym67 wspoacutelrodakom przyniesie ndash w darze te skarby owoce długoletnich prac połączonych z walką o byt o życie ndash
62 BF 2v63 taisyta iš jaką prieš šį žodį išbraukta to
co dl64 norėta parašyti by
65 taisyta iš mysląc prieš šį žodį išbraukta ludzi
66 Žodis įterptas67 prieš šį žodį išbraukta kiedyś swym
239 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
myślał68 ndash że chwila ta niedaleko widząc jednak iż nadzieja ta coraz ginie we mgle zludzeń podziełił się nim z dzicem69 tej ziemi ktoacutere biednego wygnańca przy-tuliła do łona70
todėl beniovskis ne tik siuvo batelius bet ir davė bdquoatminties pamokasldquo (bdquolessons of memmoryldquo) kol vėl visa galva pasinėrė į naują idėją ndash patobulinti poligrafijos techniką71 spaustuvės mašina buvo paskutinis jo išradimas mašinos patentą vėliau įsigijo ne tik anglai bet ir prancūzai belgai indai72
mirė beniovskis 1867 metų kovo 29 dieną savo namuose 8 bow street visai gre-ta garsiojo Kovent Gardeno operos teatro savo tėvą beniovskytė-vrublevskienė va-dino galingos minties nepaprastai darbščiu ir ištvermingu žmogumi (orig bdquopotężnej myśli i niezmordo wanej pracy i wytrwałościldquo)73 mokslinės veiklos įrodymas ndash ne
5 pav brailio raštu išleistos baltramiejaus beniovskio knygos Phrenotypic Primer for Blind (londonas [be datos]) antraštinis lapaslmavb sign 55710
68 Žodis įterptas69 sic70 BF 3rndash3v71 BF 4rndash4v taip pat žr [beniowski] 1856
72 BF 4vndash5r taip pat žr notarinis įrašas su-tartis tarp emilijos beniovskytės-vrublevs-kienės ir Helenos Harris 1867-08-13 12v
73 BF 5v
Archivum Lithuanicum 14240
tik beniovskytės-vrublevskienės užrašai bet ir jo paties rankraščiai bei knygos tarp įdomesnių rankraščiuose likusių darbų galima paminėti po mirties į vilnių dukters parvežtus topografinius užrašus ndash planuoto darbo apmatus74 o spausdintam beniovs-kio palikimui atstovauja net keli 1842ndash1856 metų leidiniai ndash visi spausdinti londone paties beniovskio lėšomis ir jo paties spauda (žr 5 pav)75
po beniovskio mirties duktė į vilnių parvežė ne tik rankraščiuose likusią tėvo kūrybą ne tik asmeninius dokumentus nuotraukas vizitines korteles bet ir memu-arinį palikimą ndash dienoraštį ar prisiminimus (apie tai šiandien galima spręsti iš pačios beniovskytės-vrublevskienės diaristinių tekstų) tačiau beniovskio memuaristikos likimas nežinomas
parvežė į vilnių ir asmeninius beniovskio masonikos ritualinius daiktus beniovs-kytės-vrublevskienės tėvo ryšiai su londono masonų ložėmis buvo žinomi ne tik šeimai bet ir plačiajai visuomenei stepono batoro universiteto bibliotekos direktorius tuo metu vadovavęs ir valstybinei eustachijaus ir emilijos vrublevskių bibliotekai ndash stefanas rygielis ir tado stanislovo vrublevskio pagalbininkė bibliotekininkė Hele-na dregravege beniovskį tiesiai vadino bdquomasonu majoru bartalomėjumi beniovskiuldquo (bdquoma-son major bartłomiej beniowskildquo)76 senelio relikvijų buvo ir žymiajame tado stanis-lovo vrublevskio masonikos rinkinyje77 viena jų ndash masonų meistro prijuostė ndash šian-dien saugoma lietuvos nacionaliniame muziejuje78 Įdomu ir tai kad pirmoji lietuvių mokslininkė susidomėjusi beniovskio asmenybe aptikusi jo pėdsakų paryžiuje buvo bibliografė istorikė marija mašiotaitė-urbšienė (1895ndash1959)79
tėvo vaidmuo beniovskytės-vrublevskienės gyvenime sunkiai pamatuojamas beniovskis emigravo kai jo dukrai nebuvo ir metų Kad tėvas gyvas pirmą kartą sužinojo tik po dvidešimties metų taigi 1851-aisiais kai jai jau buvo dvidešimt vieneri sužinojo kaip rašė atsitiktinai (bdquoprzypadkiemldquo)80 tų metų rudenį dieno-raštyje užrašys apie namuose apsilankiusį svečią iš anglijos atvežusį žinių apie tėvą nors atvykėliu britu beniovskytė-vrublevskienė anaiptol nesižavėjo ndash jis jai pasirodė toks pat šaltas ir materialus kaip ir jo šalis (bdquoanglia nie ma sercaldquo) ndash jos emocijos veržėsi srautu
74 beniovskis [be datos] 1rndash17r75 be minėtųjų autoriaus darbų žr [beniow-
ski] 1845 Ši knyga odiniais viršeliais įrišta kartu su samuelio johnsono žodynu ndash ti-kėtina kad dar londone paties beniovs-kio Knyga į vilnių pateko tokiu pat keliu žr lmavb sign 18584 taip pat žr [be-niowski] [be datos] Knygos egzemplio-rius taip pat beniovskytės-vrublevskienės atvežtas iš londono saugomas lmavb sign 55710
76 rygiel dregravege 1934 177 Žr muziejinių rinkinių 1939 metų spalio
20 dieną paimtų iš valstybinės eustachi-jaus ir emilijos vrublevskių vardo biblio-
tekos masonikos skyriaus ir vėliau išvežtų į minską sąrašas [be datos] 5r nr 63 bdquopieczęć Kryształowa bez oprawy z litera-mi bb (należała do bartłomieja be-niowskiego dziada tadeusza Wroacuteblew-skiego z linii matki masona z londynu) na pieczęci ręka z mieczemldquo tą pat in-formaciją žr vrublevskis tadas stanislo-vas muziejinių masonikos rinkinių sąra-šas [be datos] 21v nr 63
78 būčys 2009 20 141 nr 2579 urbšienė 1933 1r80 DTSV 66r (vilnius 1867 įrašo mėnuo ir
diena nenurodyta)
241 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
o gdybym podczas tej swiet-nej wystawy81 co cały swiat zadziwiła gdybym wtedy znalazła się w londynie oko82 moje83 szukało by nie84 cudnych wynalazkoacutew nie sztucznych ndash wyroboacutew85 ale w tym tłumie [38r] raźnych wiekiem i narodem i sta-nem ludzi sledziło by ojca nieznanego ndash lecz czyliż by serce nie-przeczuło nie poznało nie powiedziało bdquoo to ten86 o czemuż niemam pieniędzy czemu niemam mocy ndash iść odszukać Go poznać ndash ojca biednego wy-gnańca ndash ndash a możeż choć wostanich87 jego chwilach znajdzie coacuterkę ndash może mnie boacuteg jeszcze dozwoli choć schyłek lat jego osłodzic i otoczyć staraniem i czułością synowską88
pirmosios pasaulinės parodos vadinamosios didžiosios pasaulinės parodos (bdquothe Great exhibition of the Works of industry of all nationsldquo vel bdquothe Great exhibitionldquo vel bdquoCrystal palace exhibitionldquo) kuri kaip tik tuomet 1851 metais vyko londone Haid parke motyvas pasirinktas neatsitiktinai ndash spėju kad beniovskytei-vrublevs-kienei jau tuomet buvo žinoma išradėjiška tėvo prigimtis tiesa savo spausdinimo mašinos beniovskis parodai pristatyti nesuskubo ndash viešai ją pademonstravo tik po dvejų metų89
sunku pasakyti kada pirmą kartą beniovskytė-vrublevskienė nuvyko į londoną pasimatyti su tėvu ndash tikriausiai tarp 1855 metų žiemos ir 1856 metų vasaros t y iki savo tuoktuvių nes dar 1855 metų sausio pabaigoje perskaičiusi minėtąją tripplino apybraižą rašė
[] biada tobie tripplinie ndash tys otworzył me rany ndash tyś nie wiedział żle90 wlewasz boleści twem pioacuterem wserce [86v] od kolebki osieraconej corki ndash dobranoc ojcze ia cię żegnam kiedym Cię nigdy nie powitała91
pastaroji frazė rodytų kad 1855 metų sausį tėvo dar nebuvo aplankiusi aišku tik kad šiame susitikime dalyvavo ir jos motina92 1865 metais į londoną pasimaty-ti su seneliu nuveš ir tadą stanislovą vrublevskį93 bet kuriuo atveju nuo 1851 metų pastebima ypatinga beniovskytės-vrublevskienės atida anglų kalbos studijoms94 nors ši kalba XiX amžiaus viduryje populiarėjo ir lietuvoje moteriai tai buvo madingas bet anaiptol nedažnas pasirinkimas laikomas daugiau bdquoliteratūrine pramogaldquo95 ang-liškai mergaites ims dažniau mokyti tik XiX amžiaus antrojoje pusėje kai ši kalba taps aukštuomenės simboliu96 bent jau vilniuje anglų kalbos mokėjimu negalėjo pasigirti ir vyrai apie tai galima spręsti ir iš 1866 metais į šį miestą atvykusio pir-mojo vilniaus viešosios bibliotekos direktoriaus aleksejaus vladimirovo pavyzdžio ndash
81 raidė s taisyta82 pirmoji raidė o taisyta83 Žodis įterptas prieš jį išbrauktos neįskai-
tomos raidės84 raidė e taisyta85 Žodis įterptas86 praleistos kabutės87 tikriausiai norėta parašyti w ostatnich88 D1 37vndash38r (vilnius 1851-09-16)89 The History of Printing 1855
90 turėtų būti że91 D1 86rndash86v (vilnius 1855-01-28)92 DTSV 66r (vilnius 1867 įrašo mėnuo ir
diena nenurodyta)93 DTSV 66r (vilnius 1867 įrašo mėnuo ir
diena nenurodyta)94 D1 91r (palanga 1855-09-04)95 bairašauskaitė 2011a 23896 bołdyrew 2008 208
Archivum Lithuanicum 14242
6 pav emilijos beniovskytės-vrublevskienės verstos baltramiejaus beniovskio knygos A Handbook of Phrenotypics for Teachers and Students (londonas 1842) rankraščio fragmentas 220 times 178 mmlmavb rs f 9 ndash 242 l 28vndash29r
243 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
Archivum Lithuanicum 14244
jo tobula anglų kalba (vladimirovo žmona buvo anglė) amžininkams ne tik darė įspūdį bet ir išskyrė iš aplinkos tad šiuo atžvilgiu ir beniovskytė-vrublevskienė vilniuje turėjo būti išskirtinė
ilgainiui jos anglų kalbos įgūdžiai augs ne tik dažnam vilniečiui ar vilnietei padės perskaityti atsiųstus iš už anapus atlanto laiškus97 bet ir iš šios kalbos į lenkų kalbą vers ir tėvo knygą ndash darbą apie frenotipiką anglų kalbos žinias tobulins ir per tris viešnages londone paskutinį kartą ndash jau po tėvo mirties ndash šiame mieste praleis tris mėnesius Kaip ir tėvas beniovskytė-vrublevskienė turėjo išskirtinių gabumų kalboms tai buvo šeimos tradicija nes ir senelį iš tėvo pusės simeoną beniovskį sūnus vadi-no pačiu geriausiu lingvistu kurį jam kada nors teko pažinti (bdquothan whom a greater linguist i know notldquo98)
tėvo netektį išgyveno skausmingai bdquojakkolwiek życie moje całe zdala od ojca spędziłam to przekonanie że już go niema tak jest boleśnem że wyrazić tego niepodobnaldquo99 per tuos vienumoje toli nuo vilniaus ir nuo šeimos praleistus mėne-sius londone gyvendama tarp tėvo paliktų relikvijų visa jėga pajus beniovskio asmenybės žavesį bet daugiausia apie tėvą sužinos iš intymiųjų jo užrašų kurie padės kitomis akimis pažvelgti ir į savo gyvenimą
Czyliś czytanie to pamiętnikoacutew ojca wtajemniczenie się w jego duszę ma być dla mnie bez pożytku nie100 ndash Widok tego wielkiego ducha genjałnych jego po-mysłoacutew ndash ta chciwa chęć wiedzy ndash ta ciągła dążność do doskonałości ta jego wytrwałoacuteść w pracy ndash podnosi mię czyni101 mię dumną że tak powiem i wska-zuje mi zarazem jak czas jest drogim jak chwile ktoacutere tracę marnie102 ja corka tego znakomitego człowieka mogłabym użyć na wydoskonalenie jakiej jednej choćby zdolności ktoacuterą musiałam otrzymać po ojcu w dziedzictwie na wydosko-nalenie jej tak by ona przyniosła kożyść dla mojej rodziny i pożyteczną [2v] być mogła dla ogołu ndash tak przejmę się głęboko tą prawdą że życie dane nam jest na pracę według103 naszych zdolnośći i talentow ktore przez pracę się ksztalcą i powiększają ndash że szkoda jest wstyd jest nawet na prożne gawędy tracić skarbu tak drogiego104
tas įspūdingas žmogus ndash itin retas svečias dukters dienoraštyje tačiau būtent jo parašytam Frenotipikos vadovėlio mokytojams ir mokiniams (A Handbook of Phrenotypics for Teachers and Students)105 vertimui ji skiria paskutinius savo gyvenimo mėnesius pratarmė rašyta vilniuje 1886 metų lapkričio 16 dieną t y tik kiek daugiau nei mėnuo iki mirties106 (žr 6 pav) svarbu ir tai kad šio darbo imasi sūnaus augustino
97 D3 113r (vilnius 1865-02-11)98 [beniowski] 1844 8199 D3 130r (vilnius 1867-04 įrašo diena ne-
nurodyta)100 raidės ie taisytos101 prieš šį žodį išbraukta i102 Žodis įterptas103 raidė w taisyta
104 D4 2rndash2v (įrašo metai mėnuo ir diena ne-nurodyta)
105 [beniowski] major beniowski 1842 Kny-gos egzempliorius beniovskytės-vrub-levskienės atvežtas iš londono šiandien saugomas lmavb sign 41915
106 BF 6r
245 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
vrub levskio ndash ne tik garsaus anarchisto bet ir garsaus mokslininko ndash paprašyta bdquomoże już się nie zobaczymy ale choć ciało moje złożą do grobu ja nie umrę ndash ja107 żyć będę108 w twoich dzieciach wnukach i prawnukach ndash i przez nich do-konam czego mnie samemu doko nać nie było danoldquo ndash taip pasakęs dukrai be-niovskis per paskutinį jų susitikimą109
motinos ndash augustinos Krinskytės-beniovskienės ndash dienoraščiuose daugiau visa ką pasakojo apie motiną labai gražu ndash dukrai ji pasiaukojimo ir darbštumo pavyzdys (žr 7 pav) Žodį bdquomotinaldquo (bdquomatkaldquo) visada rašė tik iš didžiosios raidės 1851 metais prisipažins kad nuolat jautė ne tik jos globą bet ir draugystę bdquoopieka czułej i dobrej matki nie dała mi zaznać biedy w niej miałam przyiacioacutełkę i opiekunkęldquo110
Šios 1809 metų rugpjūčio 20 dieną lietuvos brastoje gimusios moters (visas var-das ndash augustina aleksandra111) likimas ne mažiau sudėtingas nei jos sutuoktinio sukilimo audros ir komplikuotas posukiliminis laikas politinio nusikaltėlio (rusijos armijos dezertyro) ir emigranto žmona prieglobstis motinos vėliau sesers leokadi-jos Krinskytės-andžeikavičienės (leokadia z Kryńskich andrzejkowiczowa 1810ndash1882) o po jos vyro mirties ndash močiutės sesers namuose kažkokiame miestelyje v tada ir vėl tetos leokadijos šį kartą įsikūrusios vilniuje namuose tai galėjo būti apie 1836ndash1837 metus iš dukters užrašų ir pačios Krinskytės-beniovskienės egodo-kumentinio paveldo fragmentų galime spėti kad jaunystėje gavo gana gerą išsila-vinimą buvo apsiskaičiusi mokėjo kalbų muzikavo112 todėl likusi be vyro paramos duoną užsidirbdavo pamokomis ndash ir privačiuose namuose ir mergaičių mokyklose pas vilniaus seseris bernardines pas vilniaus seseris vizites ir pagaliau 1843 me-tais ndash sesers Krinskytės-andžeikavičienės išlaikomame pradinės mokyklos lygio pensione (1845 metais pensionas reorganizuotas į apskrities mokyklos lygio mer-gaičių mo kyk lą)113 iš beniovskytės-vrublevskienės dienoraščių akivaizdu kad nors pensio nas buvo įregistruotas tik tetos leokadijos vardu šeimoje jis buvo laikomas abiejų seserų įstaiga
beniovskytės-vrublevskienės dienoraštis byloja apie idealią seserų draugystę jos įrodymas ndash ir dukterėčios sukurta epitafija Krinskytės-andžeikavičienės antkapyje rasų kapinėse (seserys palaidotos greta) bdquoleokadya andrzejkowiczowa zm 12
107 prieš šį žodį išbraukta myśl moja raidė a taisyta
108 antroji raidė ę taisyta109 BF 5v110 D1 32r (vilnius 1851-10-05) dar ryškiau
ypatingus motinos ir dukters santykius iliustruoja epistolika Žr Krinskytė-be-niovskienė 1864-12-31 2rndash2v
111 išrašas iš augustinos Krinskytės-beniovs-kienės gimimo metrikų 1879-04-18 lr
112 Krinskytė-beniovskienė dvasinis testa-mentas [be datos] 2rndash3r Krinskytė-be-niovskienė Įvairūs ūkiniai ir intelektiniai užrašai [be datos] 1rndash7v Šioje knygelėje ndash
įvairiausi kasdieniai užrašai tarp jų ir mo-terims rekomenduojamų knygų sąrašas (bdquospis dzieł do czytania i nauki dla płci żeńskiej w ięzyku polskimldquo [Krinskytė-beniovskienė Įvairūs ūkiniai ir intelekti-niai užrašai [be datos] 3rndash7v]) moters kasdieną apibūdina ir dar 1825 metų pa-baigoje pradėta rašyti buitinių patarimų ir kulinarijos knyga kurią vėliau pildė ir jos duktė Žr Krinskytė-beniovskienė 1825 1ndash186
113 D2 2vndash3v (įvadinis dienoraščio įrašas vilnius 1856)
Archivum Lithuanicum 14246
7 pav 1864-12-31 dienos augustinos Krinskytės-beniovskienės laiško emilijai beniovskytei-vrublevskienei iš vilniaus į vilnių fragmentas 210 times 132 mmlmavb rs f 7 ndash 2040 2r
247 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
Kwietnia 1882 r w wieku lat 72 spoczęła obok siostry z ktoacuterą łączyła ją miłość bratnia i wspoacutelna wieloletnia praca dla dobra ogoacutełu Cześć jej pamięcildquo beniovs-kytė-vrublevskienė nuolat pabrėždavo kad turėjo dvi motinas ndash taip jas ir vadino ndash bdquomotinosldquo (bdquomatkildquo) bdquoja niewiedziałam o niczem nie brakowało mi niczego jak gdybym była dzieckiem dostatnich rodzicoacutewldquo ndash rašė ji114 Šiai moteriai apskritai niekada nebus lemta patirti materialinių nepriteklių
mokslas ndash iš pradžių namuose paskui ndash pas kažkokią panelę r motinos ir tetos bičiulę iš kurios beniovskytė-vrublevskienė gavo prancūzų kalbos pagrindus115 Kaip ir dauguma to meto bajoraičių šią kalbą ilgainiui išmoks beveik tobulai Gerai mokės ir vokiškai dar geriau ndash rusiškai jau minėjau kad kitaip nei amžininkės skaitys ir kalbės angliškai panelei r mirus jau tikra mokykla ndash garsiajame vilniaus seserų vizičių išlaikomame kilmingų mergaičių pensione Krinskytė-beniovskienė už dukters mokslą šioje prestižinėje įstaigoje nemokėjo nes po vienuolika valandų per parą veltui pensiono mergaites mokė muzikos už seserų vizičių vienuolyno sienų prabė-go gražiausi beniovskytės-vrublevskienės metai
z żalem i bojaznią opuściłam mury klasztoru i dopiero116 gdy się zamknęły za mną drzwi żelazne zdawało mi się że mię jako niegodną wypędzono z raju za ktoacuterym tęskniłam ciągle i tęsknię dotąd117 jeszcze118
ryšių su vizitėmis nenutrauks ndash kasmet iki pat vienuolyno uždarymo naujų metų pradžioje bent porai savaičių užsidarys tarp vienuolyno sienų rekolekcijoms su giliu liūdesiu dienoraštyje aprašys 1865 metų kovo 5 dienos įvykius ndash priverstinį 45 sese-rų vizičių išvykimą iš vilniaus tai vienas iš nedaugelių istorinių epizodų kuriuos užfiksavo dienoraštyje119
tada ir vėl mokslas ndash šį kartą jau tetos ir mamos išlaikomame privačiame mer-gaičių pensione 1846 metais šešiolikametei beniovskytei-vrublevskienei išduodamas pensiono baigimo pažymėjimas120 per viešą baigiamąjį egzaminą pasirodė puikiai bdquozawsze byłam pierwszą ndash obsypywa=no mnie pochwałamildquo121 po metų vilniaus bajorų institute išlaiko dar vieną egzaminą ir 1847 metų gegužės 27 dieną baltaru-sijos švietimo apygarda (vilniaus švietimo apygarda bus atkurta tik 1850 metais) jai išduoda leidimą dirbti pradinio lavinimo mokytoja122 1848 metų kovo 31 dieną ndash dar viena pažyma suteikianti teisę privačiai mokyti prancūzų kalbos123 ir šįkart jos žinios
114 D2 3v (įvadinis dienoraščio įrašas vilnius 1856)
115 D2 3vndash4r (įvadinis dienoraščio įrašas vilnius 1856)
116 Žodis įdėtas į rėmelį t y paryškintas117 raidė t taisyta118 D2 4v (įvadinis dienoraščio įrašas vilnius
1856)119 D3 114r (vilnius 1865-03 įrašo diena ne-
nurodyta)120 emilijai beniovskytei išduotas leokadijos
Krinskytės-andžeikavičienės kilmingųjų mergaičių pensiono vilniuje baigimo ates-tatas 1846-06-15 1r
121 D2 5v (įvadinis dienoraščio įrašas vilnius 1856)
122 emilijai beniovskytei išduotas pažymėji-mas leidžiantis dirbti pradinio lavinimo mokytoja 1847-05-23 2r
123 emilijai beniovskytei išduotas pažymėji-mas leidžiantis privačiai mokyti prancū-zų kalbos 1848-03-31 3r
Archivum Lithuanicum 14248
labai geros maža to egzaminuotojų akivaizdoje sėkmingai (bdquoсъ успѣхомъldquo) veda bandomąją pamoką tema bdquotraduction et explication de lrsquoOde de Pompignan sur la mort de Rousseauldquo (bdquojean-jacqueso lefranco de pompignano kūrinio Ode de sur la mort de JeanshyBaptiste Rousseau vertimas ir paaiškinimasldquo) Kaip įprasta leidimą dirbti namų mokytoja (bdquoпринять на себя званiе домашней учительницыldquo) pagal bajorų insti-tuto pateiktą egzamino protokolą patvirtino imperatoriškojo Šv vladimiro universi-teto Kijeve taryba o pasirašė baltarusijos švietimo apygardos globėjas tuo metu šias pareigas ėjo evarestas Gruberis
tačiau tikrą mokytojos darbą pradės ne iš karto ndash tik 1851 metais taigi jau eidama dvidešimt pirmuosius metus tame pat mamos ir tetos pensione buvo pašaukta mokytojos darbui manė kad tik taip gali tapti naudinga visuomenei
Życie124 moje całe od dzieciństwa125 aż do dni dzisiej-szych ndash zajęte126 było i jest uczeniem się samej a potem wlewaniem tego coumiem127 w dziecinne głoacutewki ndash piękne moje powołanie piękna choć nie kwiecista rozwija się przedemną przy-szłość ndash moje128 prace moje zajęcia nie sobie samą bez drugich mieć ciągle będą na celu ndash gdybym tylko godnie umiała spełnić moje posłan-nictwo129
visas jos pasaulis nuo šiol ndash tik jos mokinės ir žinoma knygos Kitaip nei jos amžiaus merginos nemėgo šokti ir muzikuoti tik vidutiniškai piešė ir labai nenoriai imdavosi rankdarbių buvo pašaukta mokyti galbūt net mokslui tai rodo jos ran-kraščiai bei mokyklos baigimo atestatas iš kalbų gamtos mokslų ir istorijos ndash tik puikiai (bdquoотличныеldquo) ir labai gerai (bdquoоч[ень] хорошiеldquo) iš dailyraščio muzikos ir rankdarbių ndash tik gerai (bdquoхорошiеldquo) iš šokių ndash tik patenkinamai (bdquoдостаточныеldquo)130 paviršutiniškai rūpinosi ir išvaizda ndash ilgainiui tai virto problema atskleidusia visus abnegatės t y moters atsisakančios patogumų ir nesirūpinančios savo išvaizda požymius mamos tetos ir vienuolių auklėjama o ir pati tapusi mergaičių pensiono mokytoja menkai pažino vyrų pasaulį
o męszczyznach dziwne wyrobiłam sobie pojęcie i choć na moacutej wiek dużo już przeczytałam książek [5v] w ktoacuterych oni wystawieni są pod tak uroczemi kolo= rami ja miałam ich za dzikie i bez serca istoty131
tačiau taip griežtai vertino ne visus toji išimtis ndash aleksandras zdanavičius (alek-sander zdanowicz 1805ndash1868) Šis imperatoriškojo vilniaus universiteto auklėtinis vilniaus bajorų instituto ir net kelių mergaičių pensionų visuotinės istorijos lotynų ir lenkų literatūros mokytojas istorijos vadovėlių prancūzų ir lenkų kalbos žodynų bei prancūzų kalbos gramatikos autorius vilniaus laikinosios archeologijos komisijos
124 prieš šį žodį išbraukta A125 Žodžio pradžia taisyta126 prieš šį žodį išbraukta p127 sic128 raidė M taisyta129 prieš šį žodį išbraukta pom D1 24r (vil-
nius 1851-03-09)
130 emilijai beniovskytei išduotas leokadijos Krinskytės-andžeikavičienės kilmingųjų mergaičių pensiono vilniuje baigimo ates-tatas 1846-06-15 1r
131 D2 5rndash5v (įvadinis dienoraščio įrašas vilnius 1856)
249 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
tikrasis narys ndash ypatingas žmogus vilniaus istorijoje beje užupietis ndash ten gyvenęs ten pat bernardinų kapinėse ir palaidotas svarbus zdanavičius buvo ir beniovsky-tės-vrublevskienės gyvenime
on w mych oczach wyższym był nad innych ludzi ndash miałam go za wyiątek i jako wyiątek uważałam wszystkich moich nauczycieli ndash ktoacuterzy nie byli dla mnie zwy-czajnemi132 ludźmi i męszczyznami133
jakże dziś byłam ucieszoną z rozmowy choć kroacutetkiej z moim nieocenionym p zda-nowiczem człowiekiem134 rzadkim w terażniejszym świecie [10v] ja tak go powa-żam tak kocham jak135 zadnego obcego człowieka ndash kiedy mi coacuteś moacutewi zdami się że słyszę nieznany mi głos ojca136
Kaip rašo zdanavičiaus biografas stanisławas Kościołkowskirsquos šis pedagogas mergaičių švietimą laikė prioritetine sritimi137 beniovskytės-vrublevskienės kurią zdanavičius mokė visuotinės istorijos o vėliau visokeriopai rėmė jos pedagoginę karjerą egodokumentinis paveldas mintį tik patvirtina138 Įdomus ir dar vienas su-tapimas ndash šios zdanavičiaus mokinės ir jo žmonos garsiojo filomato Kazimiero pia-seckio sesers emilijos piaseckytės-zdanavičienės (emilia z piaseckich zdanowiczowa 1812ndash1893) vardų sutapimas zdanavičiaus sukauptų knygų rinkinių likutis po jo mirties atiteks eustachijaus ir emilijos vrublevskių vardo bibliotekos draugijai139
eustachijaus vrublevskio vardas beniovskytės-vrublevskienės dienoraštyje pirmą kartą paminėtas 1856 metų balandžio 27 dieną bdquolsquodzień szczęścia dzień błagosławio-nyrsquo ndash tak go nazwał moacutej eustachy ndash sercem i duszą słowa te jiego powtarzamldquo140 sakinys lakoniškas bet emocingas darytas sužadėtuvių dieną jokių smulkmenų apie pažintį vos vienas kitas sakinys apie sužadėtuvių laikotarpį Šv jonų bažnyčios me-trikų knygoje įrašyta kad 1857 metų liepos 15 dieną kunigas jokūbas Šileika sutuokė trisdešimt vienerių metų bajorą našlį eustachijų vrublevskį ir dvidešimt septynerių metų merginą emiliją beniovskytę bdquoдворянъ [sic ndash r G] евстафiя Врублевскаго вдов ца 31 года съ емилiею Бѣнiовскою дѣвицею 27 лѣтъldquo141 tiesa vestuvių diena minėtame nuoraše galėjo būti ir netiksli ndash savo dienoraštyje beniovskytė-vru-blevskienė visuomet nurodo ne liepos 15-ąją bet liepos 16-ąją142 eustachijui vrublevs-
132 raidės cz taisytos133 D2 5v (įvadinis dienoraščio įrašas vilnius
1856)134 Žodžio galas taisytas135 prieš šį žodį išbraukta bym136 D1 10rndash10v (vilnius 1850-10-05)137 Kościołkowski 1918138 lmavb rs saugomi emilijos beniovsky-
tės-vrublevskienės aleksandro zdanavi-čiaus lenkų literatūros pamokų konspektų sąsiuvinis Žr beniovskytė-vrublevskienė [be datos] 1rndash24v beniovskytei-vrublevs-kienei priskiriami ir visuotinės istorijos konspektai tačiau palyginus sąsiuvinius
akivaizdu kad minėtas rankraštis rašytas ne jos ranka Žr aleksandro zdanavičiaus visuotinės istorijos pamokų konspektai [be datos] 1ndash369
139 brensztejn 1914 52140 D2 10v (vilnius 1856-04-27)141 išrašas iš vilniaus Šv jonų bažnyčios met-
rikų knygų apie eustachijaus vrublevskio ir emilijos beniovskytės santuoką 1864-11-22 10r
142 D2 10v (vilnius 1856-07-16) 69v (vilnius 1858-07-16) D3 36v (vilnius 1860-07-16) 103r (vilnius 1864-07-16)
Archivum Lithuanicum 14250
kiui tai buvo jau antroji santuoka ndash pirmoji žmona augustina vitkauskaitė-vrublevs-kienė (augustyna z Witkowskich Wroacuteblewska ndash1855) mirė vos prieš porą metų143 Galima spėti ndash tai rodo tado stanislovo vrublevskio ranka sudaryta jo šeimos gene-alogija ndash kad mirė gimdydama arba tik po gimdymo tikriausiai neišgyveno ir kūdi-kis ndash berniukas vardu Kazimieras (jo gyvenimo data lentelėje nenurodyta visai)144
Genealoginėje lentelėje tadas stanislovas vrublevskis užfiksavo ir kitą svarbią informaciją ndash nurodė savo senelius iš tėvo pusės tadą Ksaverą vrublevskį (tadeusz Ksawery Wroacuteblewski 1792ndash1827) ir juozapą marijoną simonavičiūtę-vrublevskienę (mariana z symonowiczoacutew Wroacuteblewska 1805ndash1844)145 vrublevskiai ndash naugarduko apskrities bajorai (tai liudija ne vienas mūsų dienas pasiekęs dokumentas)146 tačiau eustachijus vrublevskis gimė ne naugarduke bet slanime svarbiausiame kaimyni-nės apskrities mieste iš mūsų dienas pasiekusio metrikų nuorašo žinome ir tikslią datą ndash 1826 metų kovo 28 diena147
apie jo vaikystę žinių nėra tačiau žinoma kad 1836 metų rugpjūčio 4 dieną įsto-jo į slucko gimnaziją kurią baigė 1846 metų birželio 20 dieną mokėsi labai gerai ndash tai rodo ir mokyklos baigimo pažymėjimas148 po gimnazijos ndash medicinos studijos Char-kovo universitete tačiau čia nuosekli tvarkinga ir iš anksto tėvų suplanuota vru-blevskio karjera staiga nutrūko 1849 metais jis kartu su kitais savo bičiuliais buvo apkaltintas smuklėje (bdquoвъ трактирѣldquo) diskutavęs politiniais klausimais ir dėstęs ne-lojalias valdžiai pažiūras (bdquoвъ неблагонамѣренномъ духѣldquo)149 buvo nuteistas už akių nes teismo procese nedalyvavo ndash slapstėsi suimtas tik 1850 metų gegužę nau-garduke po mėnesio išsiunčiamas į saratovo guberniją kur dirbo smulkiu valdinin-ku (turėjo žemiausią ndash kolegijos registratoriaus ndash civilinį rangą) Į vilnių atvyko tik 1856 metų rudenį ndash iš pradžių tik keturių mėnesių atostogoms bet pavyko gauti leidimą ir gyventi nuolat vilniuje buvo griežtai prižiūrimas policijos150
Gydytojo eustachijaus vrublevskio biografijai reikėtų atskiros studijos ndash ji tokia pat spalvinga kaip ir baltramiejaus beniovskio eustachijus vrublevskis taip pat ne-
143 vrublevskis tadas stanislovas vrublevs-kių šeimos genealogija [be datos] 43r
144 vrublevskis tadas stanislovas vrublevs-kių šeimos genealogija [be datos] 43r
145 vrublevskis tadas stanislovas vrublevs-kių šeimos genealogija [be datos] 43r
146 Gardino gubernijos bajorų deputatų susi-rinkimo raštas naugarduko bajorų vadovui Konstantinui radvilai kuriuo patvirtinama vrublevskių bajorystė 1832-11-28 3r nau-garduko bajorų vadovo mikalojaus volskio eustachijui vrublevskiui išduota jo bajo-rystę patvirtinanti pažyma 1846-07-05 5r vilniaus gubernijos bajorų vadovo alek-sandro domeikos išduota pažyma kad nuo 1842 metų lapkričio 23 dienos eustachijus vrublevskis įtrauktas į vilniaus apskrities bajorų sąrašą 1875-06-30 14rndash15v ir kt
147 išrašas iš eustachijaus vrublevskio gimi-mo metrikų 1832-01-15 1rndash1v
148 eustachijui vrublevskiui išduotas slucko gimnazijos baigimo pažymėjimas 1846-10-08 7rndash7v taip pat žr eustachijui vru-blevskiui išduotas slucko gimnazijos pagi-riamasis raštas 1839-09-14 4r vrublevs-kio stropumą rodo ir mūsų dienas pasiekęs jo mokyklinis sąsiuvinukas žr vrublevs-kis eustachijus 1840ndash1841 1rndash25v
149 politinės policijos pažyma apie eustachijų vrublevskį 1856 16r
150 politinės policijos pažyma apie eustachijų vrublevskį 1856 16rndash17v taip pat žr saratovo gubernijos valdybos aiškinama-sis raštas apie eustachijų vrublevskį 1857-10-14 11rndash12r
251 E m i l i j o s B e n i o v s k y t ė s - vr u b l e v s k i e n ė s ( E m i l i a z B e n i o w s k i c h Wr oacute b l e w s k a 1 8 3 0 - 1 0 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 1 2 - 2 3 ) d i e n o r a š č i a i ( 1 8 5 0 - 0 8 - 0 5 ndash 1 8 8 6 - 0 9 )
buvo tik savo srities profesionalas ndash kaip ir visi beniovskytės-vrublevskienės šeimos vyrai apie jį rašyta šiek tiek daugiau nei apie jo žmoną nes būtent jo biografijoje ieškota tiek maištingos sūnėno valerijono vrublevskio tiek dviejų sūnų ndash tado sta-nislovo ir augustino ndash prigimties ištakų Kita vertus faktų pateikta nedaug ir ne visada tikslių pavyzdžiui rašoma kad studijavo ne tik Charkovo bet ir Kijevo uni-versitetuose kad priklausė slaptai panslavistinei Kirilo ir metodijaus brolijai (bdquoкирилло-Мефодиевское братствоldquo 1845ndash1846)151 tačiau pirminiai šaltiniai rodo ką kita ndash vrublevskio studijų Kijeve visai neminima būtinai reikia ir specialių tyrimų dėl jo ryšio su Kirilo ir metodijaus draugija nes ši slapta organizacija buvo likviduo-ta 1847 metų sausį o apkaltintas ir nuteistas vrublevskis 1849 metais jo pavardė neminima ir organizacijai priklausiusių asmenų sąrašuose
abejonių nekelia tik medicininė eustachijaus vrublevskio biografija ndash visi rašiu-sieji pabrėžia kad vilniuje jis garsėjo kaip aistringas homeopatinio gydymo šalinin-kas152 tai rodo ir jo žmonos dienoraščiai ir kiti pirminiai šaltiniai tarp jų ir garsių-jų vilniaus gydytojų ndash julijono mošinskio ir benedikto bilinskio žinomo savo nuo-pelnais birštono kurortui ndash atsiliepimai153 vilniuje jis sulaukė moralinės kolegų paramos nors ir neturėjo aukštojo mokslo diplomo jam buvo leista dirbti gydytoju homeopatu t y užsiimti alternatyviąja medicina154 visi kolegos pabrėžė svarias vrublevskio žinias šioje srityje ir pasiaukojimą gydant ligonius
Вообще же Г Вроблевскiй [sic ndash r G] будучи похвальнаго повѣденiя оказы- ваетъ особенную любовъ къ даванiю помощи стра-ждущему человѣчеству а въ необходимыхъ случаяхъ не щадитъ трудовъ и даже здоровья въ несенiи по-мощи больнымъ155
tik uziębło geriau už kitus žinojęs kai kurias eustachijaus vrublevskio biografi-jos smulkmenas rašė kad jaunystėje atvirkščiai jis karštai pasisakė už alopatiją (įprastus gydymo metodus)
bet kuriuo atveju sąmojingas šnekus lengvai bendraujantis ir mėgstantis drau-giją (bdquodowcipny gawędziarz był z pana doktora eustachego a i winem też w gronie przyjacioacuteł nie gardziłldquo156) netgi rašęs progines eiles157 aštraus proto (bdquoniepospolitej umysłowościldquo158) neabejingas mokslui (homeopatas entomologas maža to kaip galima spręsti iš žmonos dienoraščio dargi domėjęsis birštono mineraliniais vande-
151 abramavičius 1958 14ndash15 Girininkienė paulauskas 1988 75 клейн 1989 118
152 [uziębło] Oacutewczesny 1935 6 antonoacutew 2011 vii
153 vilniaus gubernijos gydymo valdybos pa-žyma apie eustachijui vrublevskiui su-teiktas žemesniojo medicinos tarnautojo rango teises 1857-06-20 8rndash8v
154 vilniaus gubernijos gydymo valdybos pa-žyma apie eustachijui vrublevskiui su-teiktą teisę gydyti homeopatiniu būdu 1859-09-01 13r
155 vilniaus gubernijos gydymo valdybos pa-žyma apie eustachijui vrublevskiui su-teiktą teisę gydyti homeopatiniu būdu 1859-09-01 13r
156 [uziębło] Oacutewczesny 1935 6157 vrublevskis eustachijus 1857ndash1881 59rndash
59v 62rndash63v (eilėraštis skirtas Kazimierai jankovskienei eilėraštis skirtas Henrikui Kurnatovskiui) plg vrublevskis eustachi-jus 1872-07-15 11rndash11v
158 [uziębło] Oacutewczesny 1935 6
Archivum Lithuanicum 14252
nimis) vrublevskis nepriklausė nė vienai to meto prestižinei vilniaus mokslo drau-gijai jau po mirties 1895-aisiais sūnus augustinas tėvo surinktą vertingą grambuo-lių kolekciją dovanojo ne vilniaus senienų muziejui ar imperatoriškajai vilniaus medicinos draugijai bet lenkijos mokslų akademijos Krokuvoje Fiziografijos komi-sijos muziejui (bdquomuzeum Komissyi fizyograficznej akademickiejldquo) ndash su salyga kad rinkinys bus išsaugotas kaip bdquovelionio dr eustachijaus vrublevskio grambuolių rin-kinysldquo (bdquozbioacuter chrzaszczoacutew ś p dra eustachego Wroacuteblewskiegoldquo) ir kad bus išleis-tas rinkinio katalogas159 bet po 1865 metų kai vertingiausia muziejaus kolekcijų dalis buvo išgabenta į maskvą taip elgėsi ne vienas Kita vertus taip sūnus augus-tinas įamžino savo tėvo vardą ndash kiek vėliau tai padarys ir sūnus tadas stanislovas 1912 metais įkurdamas eustachijaus ir emilijos vrublevskių vardo bibliotekos drau-
159 lenkijos mokslų akademijos Krokuvoje Fiziografijos komisijos pirmininko F Kran-zo (dėl laišką pasirašiusio asmens pavar-dės nesu tikra) laiškas iš Krokuvos augus-tinui vrublevskiui į Krokuvą [Kranzas]
1895-01-20 52r lietuvoje liko vos vienas kitas eustachijaus vrublevskio entomolo-gines studijas menantis reliktas Žr vru-blevskis eustachijus [be datos] 1rndash4r
160 uz[iębło] 1911 6
8 pav eustachijaus vrublevskio atminimų albumas 1857ndash1881 (vladislovo sirokomlės įrašas vilnius 1857-03-29) 190 mm times 255 mmlmavb rs f 9 ndash 150 16r