ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English...

32

Transcript of ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English...

Page 1: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH
Page 2: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH
Page 3: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Warszawa 2012

Anna Młodawska

ADVANCED LEGAL ENGLISH

FOR POLISH

PURPOSES

Page 4: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Konsultacja merytoryczna Jakub Zakrzewski, Leon Paczyński

Wydawca Monika Pawłowska

Redaktor prowadzący Joanna Maź

Opracowanie redakcyjne Aleksander Kaźmierski

Skład Krystyna Szych

Projekt graficzny okładkiStudio Kozak

© Copyright by Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., 2012 © Copyright by Anna Młodawska, 2012

ISBN: 978-83-264-3957-5

Wydane przez: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o.

Redakcja Książek01-231 Warszawa, ul. Płocka 5atel. 22 535 82 00, fax 22 535 81 35e-mail: [email protected] www.wolterskluwer.pl księgarnia internetowa www.profinfo.pl

Page 5: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

SHORT TABLE OF CONTENTS

PRZEDMOWA / PREFACE 15

UNIT 1. SERVITUDES 17

UNIT 2. LEASE 35

UNIT 3. MORTGAGE 52

UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS 62

UNIT 5. DONATIONS 76

UNIT 6. INHERITANCE LAW 88

UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) 106

UNIT 8. REPRESENTATION 117

UNIT 9. COMPANY LAW – COMPANY FORMATION 132

UNIT 10. COMPANY LAW – GENERAL MEETINGS 149

UNIT 11. COMPANY LAW – BANKRUPTCY 166

UNIT 12. COMPETITION LAW 182

UNIT 13. CIVIL PROCEDURE 200

UNIT 14. LEGALESE 223

UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227

ANSWER KEY 247

TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311

VISUALISATIONS 325

Page 6: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH
Page 7: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

DETAILED TABLE OF CONTENTS

PRZEDMOWA / PREFACE 15

UNIT 1. SERVITUDES 17Exercise 1 – Reading – Multiple Choice 17Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice 18Visualisation 1 18Exercise 3 – Listening – Questions 19Exercise 4 – Vocabulary Extension – Word Building 19Visualisation 2 20Exercise 5 – Vocabulary Extension – Paraphrasing 21Exercise 6 – Reading and Speaking – Paraphrasing 22Exercise 7 – Vocabulary Practice – Synonyms 24Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice 24Visualisation 3 25Exercise 9 – Memorisation Reinforcement 25Exercise 10 – Terminology Transposition 26Visualisation 4 31Glossary – Servitudes 31

UNIT 2. LEASE 35Exercise 1 – Reading – Questions 35Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice 36Juxtaposition: Polish System vs. English System 37Visualisation 1 38Exercise 3 – Vocabulary Extension – Speaking 38Exercise 4 – Memorisation Reinforcement 39Exercise 5 – Listening – Questions 40Exercise 6 – Reading – True or False 41Visualisation 2 42Exercise 7 – Vocabulary Practice – Synonyms 43

Page 8: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Detailed Table of Contents8

Exercise 8 – Memorisation Reinforcement 43Exercise 9 – Vocabulary Extension – Speaking 44Exercise 10 – Vocabulary Practice – Prepositions 45Exercise 11 – Terminology Transposition 46Glossary – Lease 49

UNIT 3. MORTGAGE 52Exercise 1 – Speaking 52Visualisation 1 52Exercise 2 – Speaking 52Exercise 3 – Reading – Gaps 53Exercise 4 – Listening – Questions 53Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice 54Exercise 6 – Reading – Synonyms 54Exercise 7 – Speaking 55Exercise 8 – Writing – E-mail 56Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice 56Exercise 10 – Translation 57Glossary – Mortgage 59

UNIT 4. NATURAL PERSONS, OWNERSHIP AND OBLIGATIONS 62Exercise 1 – Reading – True or False 62Exercise 2 – Terminology Transposition 65Visualisation 1 65Juxtaposition: Polish System vs. English System 66Exercise 3 – Vocabulary Practice – Definitions 66Exercise 4 – Listening – True or False 67Visualisation 2 67Exercise 5 – Speaking 67Exercise 6 – Reading – Gaps 68Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice 70Visualisation 3 70Exercise 8 – Reading – Comparative Vocabulary Practice 70Visualisation 4 71Exercise 9 – Reading – Gaps 71Visualisation 5 72Exercise 10 – Reading – Synonyms and Comparative Vocabulary Practice 72Visualisation 6 72Glossary – Natural Persons, Ownership and Obligations 73

Page 9: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

9Detailed Table of Contents

UNIT 5. DONATIONS 76Exercise 1 – Reading – Questions 76Visualisation 1 79Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice and Synonyms 79Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice 80Exercise 4 – Listening – True or False 80Exercise 5 – Terminology Transposition 81Visualisation 2 84Glossary – Donations 84

UNIT 6. INHERITANCE LAW 88Exercise 1 – Listening – Comprehension 88Visualisation 1 88Exercise 2 – Listening – Questions 88Visualisation 2 89Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice 89Exercise 4 – Vocabulary Extension 90Visualisation 3 90Exercise 5 – Reading – Headings 90Exercise 6 – Comparative Vocabulary Practice 92Visualisation 4 92Exercise 7 – Vocabulary Extension 92Exercise 8 – Speaking – Summarising 93Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice 95Visualisation 5 96Exercise 10 – Speaking 96Exercise 11 – Terminology Transposition 96Exercise 12 – Terminology Transposition 98Visualisation 6 99Exercise 13 – Terminology Transposition 100Glossary – Inheritance Law 102

UNIT 7. BDMS (BIRTHS, DEATHS AND MARRIAGES) 106Exercise 1 – Speaking 106Exercise 2 – Translation 106Visualisation 1 107Exercise 3 – Listening – Questions 107Exercise 4 – Vocabulary Extension 108Exercise 5 – Reading – Gaps and Word Building 108

Page 10: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Detailed Table of Contents10

Visualisation 2 110Exercise 6 – Reading – Prepositions 110Exercise 7 – Reading – Headings 110Visualisation 3 112Exercise 8 – Reading – Questions 112Exercise 9 – Comparative Vocabulary Practice 113Glossary – BDMs 114

UNIT 8. REPRESENTATION 117Exercise 1 – Vocabulary Practice – Definitions 117Exercise 2 – Reading – Questions 118Visualisation 1 120Exercise 3 – Vocabulary Practice – Synonyms 120Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice 121Juxtaposition: Polish System vs. English System 121Exercise 5 – Listening – True or False 122Exercise 6 – Terminology Transposition 122Visualisation 2 127Exercise 7 – Writing – Power of Attorney 127Juxtaposition: Polish System vs. English System 128Glossary – Representation 129

UNIT 9. COMPANY LAW – COMPANY FORMATION 132Visualisation 1 132Exercise 1 – Speaking 132Exercise 2 – Reading – Comprehension 132Visualisation 2 133Exercise 3 – Reading – Comprehension 133Visualisation 3 133Exercise 4 – Speaking 134Juxtaposition: Polish System vs. English System 134Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice 135Juxtaposition: Polish System vs. English System 136Visualisation 4 139Exercise 6 – Vocabulary Extension 139Exercise 7 – Translation 139Exercise 8 – Reading – True or False 140Visualisation 5 141Juxtaposition: Polish System vs. English System 141

Page 11: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

11Detailed Table of Contents

Exercise 9 – Vocabulary Practice – Synonyms 142Exercise 10 – Speaking 143Exercise 11 – Listening – Questions 143Exercise 12 – Speaking 144Exercise 13 – Memorisation Reinforcement 144Glossary – Company Formation 146

UNIT 10. COMPANY LAW – GENERAL MEETINGS 149Exercise 1 – Speaking 149Visualisation 1 149Juxtaposition: Polish System vs. English System 149Exercise 2 – Listening – Questions 150Exercise 3 – Reading – Synonyms 150Exercise 4 – Reading – True or False 151Exercise 5 – Vocabulary Practice – Definitions 153Exercise 6 – Reading – Description 153Exercise 7 – Reading – Questions 154Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice 156Visualisation 2 157Exercise 9 – Speaking 157Exercise 10 – Memorisation Reinforcement 158Exercise 11 – Translation 160Glossary – General Meetings 163

UNIT 11. COMPANY LAW – BANKRUPTCY 166Exercise 1 – Speaking 166Visualisation 1 166Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice 166Visualisation 2 167Exercise 3 – Reading – Gaps 167Visualisation 3 168Exercise 4 – Listening – Comprehension 169Exercise 5 – Reading – Synonyms 169Exercise 6 – Terminology Transposition 170Visualisation 4 174Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice 174Juxtaposition: Polish System vs. English System 176Exercise 8 – Translation 177

Page 12: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Detailed Table of Contents12

Visualisation 5 178Glossary – Bankruptcy 179

UNIT 12. COMPETITION LAW 182Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice 182Visualisation 1 187Exercise 2 – Reading – Questions 187Exercise 3 – Listening – Questions 187Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice 188Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice 188Exercise 6 – Reading – Gaps 191Exercise 7 – Speaking 192Exercise 8 – Comparative Vocabulary Practice 193Exercise 9 – Reading – True or False 193Exercise 10 – Vocabulary Practice – Synonyms 195Exercise 11 – Writing – Letter of Advice 196Glossary – Competition Law 196

UNIT 13. CIVIL PROCEDURE 200Exercise 1 – Vocabulary Practice – Definitions 200Exercise 2 – Vocabulary Practice – Collocations 201Visualisation 1 202Exercise 3 – Speaking 202Exercise 4 – Terminology Transposition 203Visualisation 2 204Exercise 5 – Speaking – Definitions 204Exercise 6 – Vocabulary Extension – Prepositions 205Exercise 7 – Vocabulary Extension – Word Building 205Exercise 8 – Reading – True or False and Vocabulary Practice 206Visualisation 3 207Exercise 9 – Vocabulary Practice – Gaps 207Exercise 10 – Listening 208Exercise 11 – Translation 208Exercise 12 – Reading – Headings and Questions 209Exercise 13 – Vocabulary Practice – Synonyms 210Exercise 14 – Writing – Letter of Advice 211Exercise 15 – Comparative Vocabulary Practice 211Exercise 16 – Writing – E-mail 214Exercise 17 – Listening – Comprehension 214

Page 13: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

13Detailed Table of Contents

Exercise 18 – Speaking – Terminology Transposition 215Exercise 19 – Reading – Gaps 218Glossary – Civil Procedure 219

UNIT 14. LEGALESE 223Visualisation 1 223Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice 223Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice 225Exercise 3 – Comparative Vocabulary Practice 225

UNIT 15. SELF-ASSESSMENT TESTS 227

ANSWER KEY 247

TRANSCRIPTS OF LISTENINGS 311

VISUALISATIONS 325 1. Acquisition and Alienation 325 2. Bankruptcy – Poland 326 3. Bankruptcy – UK Insolvency Act 327 4. Bankruptcy – United States Code 328 5. Capacity 329 6. Community Property Regime 330 7. Company Constitution 331 8. Conditions 332 9. Consanguinity and Affinity 334 10. Court of Justice of the EU 335 11. Court Rulings – Poland 336 12. Dominant and Servient Estate 337 13. Earnest Money 338 14. Express and Implied 339 15. Felony and misdemeanor 340 16. Fruits 341 17. General Meetings 342 18. Hearings – Poland 343 19. Here and There 344 20. Homicide, Murder, Manslaughter 345 21. Immovables and Movables 346 22. Initiation of Proceedings 347 23. Interdiction 348 24. Joint and Several Liability 349

Page 14: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Detailed Table of Contents14

25. Majority 350 26. Management and Supervision 351 27. May in Legalese 352 28. Monetary and Non-monetary 353 29. Natural and Legal Person 354 30. Nominate and Innominate Contract 355 31. Obligations 356 32. Parties to Lease and Tenancy 357 33. Polish Companies and Partnerships 358 34. Polish Court System 359 35. Prescription 360 36. Registered Mail 361 37. Representation 362 38. Servitudes 363 39. Shall in Legalese 364 40. Standards of Evidence 365 41. Succession 366 42. Synallagmatic and Commutative Contract 367 43. To Execute 368 44. UK Business Entities 369 45. Units of Territorial Administrative Division of Poland 370 46. Usufruct 371 47. Vices of Consent 372 48. Voting 373

Page 15: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

PRZEDMOWA / PREFACE

Niniejsza publikacja powstała po to, aby rozwiązać pewien problem. Jest to problem, który zauważa praktycznie każdy, kto próbuje się nauczyć prawnicze-go języka angielskiego w Polsce i odnieść swoją wiedzę do prawa polskiego. Na czym polega ten problem? Po pierwsze, większość podręczników do Legal English wydanych za granicą bazuje na prawie zwyczajowym, które, jak szybko można się przekonać, w dużej mierze nie przystaje do prawa polskiego, co powoduje, że nawet po gruntownym zapoznaniu się z takimi podręcznikami wiele kwestii terminologicznych jest wciąż nierozstrzygniętych i pozostaje duży niedosyt wie-dzy. Po drugie, są co prawda na rynku podręczniki do Legal English polskich autorów, teksty tłumaczeń polskich ustaw i prawnicze słowniki polsko-angielskie i angielsko-polskie, jednak w większości przypadków podają one wyłącznie go-towe rozwiązania i Czytelnik musi zaufać konkretnemu autorowi co do trafności wyboru angielskich odpowiedników polskich terminów lub, co gorsza, musi sam wybrać spośród kilku podanych terminów ten najlepszy, mimo że nie wie, czy są one dokładnymi synonimami, czy też może różnią je jakieś niuanse znaczeniowe.

Niniejsza publikacja rozwiązuje ten problem. W jaki sposób? Ucząc się z mo-jego podręcznika, nie musicie mi Państwo ufać. Nie musicie dedukować: „Skoro autorka jest tłumaczem przysięgłym i wykładowcą uniwersyteckim, a weryfikacji dokonał polski prawnik oraz angielski prawnik – native speaker, to chyba rze-czywiście ten termin należy tak tłumaczyć”. Dlaczego? Ponieważ podaję nie-podważalne źródła, cytuję oryginalne amerykańskie, brytyjskie i unijne przepisy prawa, powołuję się na definicje z najlepszych angielsko-angielskich słowników prawniczych.

Kolejną unikalną cechą niniejszego podręcznika jest fakt, że jako pierw-szy w Polsce wykorzystuje na tak szeroką skalę prawo Louisiany do nauczania prawniczego języka angielskiego. Louisiana jest wyjątkowa, gdyż jako jedyny stan w Stanach Zjednoczonych ma prawo cywilne zamiast prawa zwyczajowego, czy-li korzenie, z których wywodzą się jej przepisy, są bliższe prawu polskiemu niż prawu innych stanów czy Wielkiej Brytanii. Prawo Louisiany umożliwia nam przekonanie się, w jaki sposób native speakerzy wyrażają oryginalnym językiem koncepcje niemal identyczne jak koncepcje prawa polskiego. To powoduje, że

Page 16: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes16

Louisiana jest moim zdaniem jednym z najlepszych źródeł do nauki prawniczego języka angielskiego dla Polaków.

Warto dodać, że wybór tekstów i terminów z wyżej wymienionych źródeł zdecydowanie nie jest przypadkowy. Każdy tekst i każde ćwiczenie są dobrane tak, aby treści, których można się z nich nauczyć, były przydatne w polskiej rze-czywistości, do celów tłumaczenia polskich terminów prawniczych i wyjaśniania polskiego prawa w języku angielskim.

Co ważne, niniejszy podręcznik został w całości i dokładnie przetestowany w praktyce w ciągu kilku lat. Każde ćwiczenie przerobiłam z wieloma grupa-mi składającymi się z praktykujących prawników, aplikantów, studentów prawa (w Specjalistycznej Szkole Legal English „Transkrypt”, której jestem właścicielką, i w kancelariach) lub też tłumaczy przygotowujących się do egzaminu na tłumacza przysięgłego (na studiach podyplomowych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego). Dzięki temu sprawdziłam, jakie ćwiczenia moi uczniowie uważają za przydatne i interesujące, a jakie kwestie za warte rozstrzyg-nięcia. Pozwoliło mi to w pełni dostosować podręcznik do oczekiwań przyszłych Czytelników.

Z nadzieją, że lektura podręcznika okaże się dla Państwa miła i z pełnym przekonaniem, że będzie przydatna,

Anna Młodawskaautor

tłumacz przysięgły języka angielskiegolektor Legal English

wykładowca w IPSKT ILS UW

e-mail: [email protected]

Page 17: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

UNIT 2

LEASE

Exercise 1 – Reading – Questions

Read the source text below and answer the following questions:

1. What do we call monetary consideration provided under a contract of lease? 2. Is it possible to conclude a contract of lease of a type not expressly specified

in Article 2671? 3. What limitations apply to a thing that may be an object of a lease? 4. How long does a lease for an indeterminate term last? 5. Does the condition of the leased thing at the time of its return after the end

of the lease have to be exactly the same as it was at the beginning of the lease? 6. What may the lessor claim in the case of potential damage to the object

of the lease?

SOURCE TEXT (Louisiana Civil Code – Articles 2668, 2671, 2673, 2678, 2682, 2683, 2686):

Art. 2668. Contract of lease definedLease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself

to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay.

The consent of the parties as to the thing and the rent is essential but not necessarily sufficient for a contract of lease.

Art. 2671. Types of leasesDepending on the agreed use of the leased thing, a lease is characterized

as: residential, when the thing is to be occupied as a dwelling; agricultural, when the thing is a predial estate that is to be used for agricultural purposes; mineral, when the thing is to be used for the production of minerals; commercial, when the thing is to be used for business or commercial purposes; or consumer, when the thing is a movable intended for the lessee’s personal or familial use outside his trade or profession. This enumeration is not exclusive. (…)

Page 18: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes36

Art. 2673. The thingAll things, corporeal or incorporeal, that are susceptible of ownership may

be the object of a lease, except those that cannot be used without being destroyed by that very use, or those the lease of which is prohibited by law.

Art. 2678. TermThe lease shall be for a term. Its duration may be agreed to by the parties

or supplied by law.The term may be fixed or indeterminate. It is fixed when the parties agree

that the lease will terminate at a designated date or upon the occurrence of a des-ignated event.

It is indeterminate in all other cases.

Art. 2682. The lessor’s principal obligationsThe lessor is bound:

(1) To deliver the thing to the lessee; (2) To maintain the thing in a condition suitable for the purpose of which it was

leased; and (3) To protect the lessee’s peaceful possession for the duration of the lease.

Art. 2683. The lessee’s principal obligationsThe lessee is bound:

(1) To pay the rent in accordance with the agreed terms; (2) To use the thing as a prudent administrator and in accordance with the pur-

pose for which it was leased; and (3) To return the thing at the end of the lease in a condition that is the same as it

was when the thing was delivered to him, except for normal wear and tear or as otherwise provided hereafter.

Art. 2686. Misuse of the thingIf the lessee uses the thing for a purpose other than that for which it was

leased or in a manner that may cause damage to the thing, the lessor may obtain injunctive relief, dissolution of the lease, and any damages he may have sustained.

Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice

Find in the source text in Exercise 1 expressions being equivalents of the follow-ing Polish terms:

Page 19: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

37Unit 2. Lease

umowa dzierżawy / umowa najmu –wydzierżawiający / wynajmujący –dzierżawca / najemca –dzierżawa / najem lokalu mieszkalnego –dzierżawa / najem lokalu użytkowego –dzierżawa / najem na czas oznaczony –dzierżawa / najem na czas nieoznaczony –przedmiot dzierżawy / najmu –zgoda –rzecz najęta –wydać rzecz dzierżawcy / najemcy –zużycie rzeczy będące następstwem prawidłowego używania –nieruchomość gruntowa –czynsz –umowa dwustronnie wiążąca –posiadanie –

Juxtaposition: Polish System vs. English System

NAJEM vs. DZIERŻAWA

The Polish law differentiates between najem and dzierżawa, the difference between them being the right to collect fruits present in the case of dzierżawa. Neither the UK nor USA law draws such a distinction. They use the terms “lease” and “tenancy” but these terms are treated as synonyms. This may be evidenced e.g. by reference to the following sources:

Part VII (59) of Landlord and Tenant Act 1987: “ln this Act “lease” and “tenancy” have the same meaning”.

Black’s Law Dictionary: “Tenancy [is] the possession or occupancy of land under a lease; a leasehold interest in real estate”.

Louisiana Civil Code regulates lease only (Art. 2668–2729). No distinction in terms of fruits is made.

What solution should we then adopt for translation of the Polish terms? There are 2 options: 1. The most accurate solution will be to choose either “tenancy” or “lease” and

in the case of dzierżawa add “with the right to collect fruits” as follows:najem = leasedzierżawa = lease with the right to collect fruitsOR

Page 20: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes38

najem = tenancydzierżawa = tenancy with the right to collect fruitsThe problem is that this solution is quite long to incorporate easily into e.g. a contract or a conversation.

2. If you need something shorter, you can use “tenancy” for najem and “lease” for dzierżawa (or the other way round) but you have to remember that the crucial difference i.e. the right to collect fruits will be lost. Therefore, you should always explain to a client or explain in a footnote what the dif-ference between them is in the Polish law. The explanation may be for example as follows: “Under the Polish law the difference between tenancy (najem) and lease (dzierżawa) is that lease (dzierżawa) covers the right to collect fruits.”

Visualisation 1

Study the following Visualisations attached at the end of this book:

• SYNALLAGMATIC AND COMMUTATIVE CONTRACT (No. 42) • NOMINATE AND INNOMINATE CONTRACT (No. 30) • PARTIES TO LEASE AND TENANCY (No. 32) • IMMOVABLES AND MOVABLES (No. 21)

Exercise 3 – Vocabulary Extension – Speaking

The source text in Exercise 1 includes the following sentence:

Lease is a synallagmatic contract by which one party, the lessor, binds himself to give to the other party, the lessee, the use and enjoyment of a thing for a term in exchange for a rent that the lessee binds himself to pay.

Use the expressions specified below to describe some obligations of parties to a contract you are familiar with.

Zobowiązać się do – to bind oneself to – to oblige oneself to – to obligate oneself to – to undertake to

Page 21: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

UNIT 11

COMPANY LAW – BANKRUPTCY

Exercise 1 – Speaking

Answer the following start-up questions:

1. What are reasons for bankruptcy of a company? 2. What types of bankruptcy do you know? 3. Who supervises bankruptcy? 4. Are you familiar with any famous/interesting bankruptcy cases? 5. Have you ever participated in bankruptcy in any capacity / prepared docu-

ments concerning bankruptcy?

Visualisation 1

Study the following Visualisations attached at the end of this book:

• BANKRUPTCY – UNITED STATES CODE (No. 4) • BANKRUPTCY – UK INSOLVENCY ACT (No. 3) • BANKRUPTCY – POLAND (No. 2)

Exercise 2 – Comparative Vocabulary Practice

Translate the following terms into Polish (there are sources specified next to the terms):

bankruptcy court (Black’s Law Dictionary) –bankruptcy estate (Black’s Law Dictionary) / estate (United States Code) –bankruptcy law (Black’s Law Dictionary) –

Page 22: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

167Unit 11. Company Law – Bankruptcy

bankruptcy judge (Black’s Law Dictionary) –plan / plan of reorganization (Black’s Law Dictionary) / the plan (United States Code) / the proposal (UK Insolvency Act) / composition (Black’s Law Dictionary) –bankruptcy proceeding (Black’s Law Dictionary) –meeting of creditors (United States Code / Louisiana Revised Statutes / UK Insolvency Act) / creditors’ meeting (UK Insolvency Act) –creditors’ committee (United States Code / UK Insolvency Act) / committee of creditors (UK Insolvency Act) –institution and termination of proceeding (Louisiana Revised Statutes) – to satisfy creditors (Black’s Law Dictionary) –petition (UK Insolvency Act / United States Code) / petition in bankruptcy (Black’s Law Dictionary) –petition for winding-up (UK Insolvency Act) –administration order (UK Insolvency Act) –winding-up order (UK Insolvency Act) –

Visualisation 2

Study the following Visualisations attached at the end of this book:

• INITIATION OF PROCEEDINGS (No. 22) • COURT RULINGS – POLAND (No. 11)

Exercise 3 – Reading – Gaps

Fill in the gaps in the source text below with the following words:

accounts, affairs, oath, returns, acquittance, consideration, separation, claims, authority, priorities, concern, subscriptions, debts, sale

SOURCE TEXT (Louisiana Revised Statutes – Title 12 §145):

[T]he liquidator shall be vested with full (1) : (1) To demand, collect, sue for and recover, in the name of the corporation, the

(2) and property of the corporation, and he may be sued in the same manner;

(2) To compromise, compound and settle (3)

of or against, and to grant (4)

Page 23: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes170

(8) if the business of the debtor is authorized to be operated, file with the court, with the United States trustee, and with any governmental unit charged with responsibility for collection or determination of any tax arising out of such operation, periodic reports and summaries of the operation of such business, including a statement of receipts and disbursements, and such other informa-tion as the United States trustee or the court requires; (…)

(11) if, at the time of the commencement of the case, the debtor (or any entity designated by the debtor) served as the administrator (as defined in section 3 of the Employee Retirement Income Security Act of 1974) of an employee benefit plan, continue to perform the obligations required of the adminis-trator; (…)

Exercise 6 – Terminology Transposition

Fill in the gaps in the following translation of excerpts from the Polish Bankruptcy and Reorganisation Law. Where possible, try to use expressions you have learnt in the previous exercises in this Unit.

Art. 18.Sprawy o ogłoszenie upadłości (1)roz-poznaje sąd upadłościowy (2)w skła-dzie trzech sędziów (3)zawodowych. Sądem upadłościowym jest sąd (4)re-jonowy – sąd gospodarczy.

Article 18.Bankruptcy cases shal l be (1) by a  bank-ruptcy court (2) three (3) judg-es. The bankruptcy court is a/an  (4) court – commercial court.

Art. 20.1. (5)Wniosek o  ogłoszenie upadło-ści może (6)zgłosić dłużnik lub każdy z jego wierzycieli.2. Wniosek mogą zgłosić również: 1) w stosunku do (7)spółki jawnej,

(8)spółki partnerskiej, (9)spółki komandytowej oraz (10)spółki komandytowo-akcyjnej – każdy ze (11)wspólników (12)odpowiada-jących bez ograniczenia za (14)

zobowiązania (13)spółki;

Article 20.1. A/an (5) may be (6) by the debtor or any of its creditors.2. The petition may also be filed: (1) against a/an  (7) ,

( 8 ) , (9) and (10) – by each of  the  (11) having unlimited (12) for the  (13) (14) ;

Page 24: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

171Unit 11. Company Law – Bankruptcy

2) w  stosunku do osób prawnych oraz jednostek organizacyjnych nieposiadających osobowości prawnej, (15)którym odrębna ustawa (16)przyznaje (17)zdolność prawną – każdy, kto ma prawo je reprezentować (18)sam lub (19)

łącznie z innymi osobami; (...)

(2) against legal persons and or-ganisational units which do not have legal personality and (15) a separate statute (16) (17) –  by anybody who has the  right to (18) or (19) represen-tation thereof; (...)

Art. 22.1. Wniosek o ogłoszenie upadłości powinien zawierać: 1) imię i nazwisko dłużnika, jego

nazwę albo (20)firmę, (21)miejsce zamieszkania albo (22)siedzibę, a gdy dłużnikiem jest (23)spółka osobowa lub osoba prawna – re-prezentantów spółki lub osoby prawnej i  (24)likwidatorów, je-żeli są ustanowieni, a  ponadto w  przypadku (25)spółki imiona i  nazwiska oraz (26)miejsce za-mieszkania (27)wspólników od-powiadających za zobowiązania spółki bez ograniczenia;

2) oznaczenie miejsca, w  którym znajduje się (28)przedsiębiorstwo lub inny (29)majątek dłużnika; (...)

Article 22.1. A  petition in bankruptcy shall specify the following: (1) f irst name and surname

of  the  debtor, its name or ( 2 0 ) , (21) or (22) and if the debtor is a/an (23) or a legal person – of its representa-tives and (24) , if  any have been appointed, and additionally in  the  case of  the  (25) first names, surnames and ( 2 6 ) of  the  (27) having unlimited liability for the partnership’s obligations;

(2) location of  the  (28) or other (29) of the debtor; (…)

Art. 54.1. Na postanowienie o  ogłoszeniu upadłości (30)zażalenie przysługu-je wyłącznie (31)upadłemu, a na po-stanowienie (32)oddalające wniosek o ogłoszenie upadłości – wyłącznie (33)wnioskodawcy.

Article 54.1. A/an (30) against a bankruptcy order may be filed by the (31) only, and against a decision (32) a  petition in bankruptcy – by the (33) only.

Page 25: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes172

2. Sąd drugiej (34)instancji nie może (35)orzec o ogłoszeniu upadłości.3. W razie (36)uchylenia postanowie-nia o ogłoszeniu upadłości i (37)prze-kazaniu sprawy do ponownego roz-poznania (38)syndyk, (39)nadzorca są-dowy albo (40)zarządca (41)zachowują swoje uprawnienia, a czynności przez nich dokonane pozostają (42)w mocy.

2. A court of second (34) shall not (35) bankruptcy. 3. Should a  bankruptcy or-der be (36) and the case (37) , the (38) , (39) or (4 0) sha l l (41) their powers, and the acts they performed shall re-main (42) .

Art. 74.1. W razie oddalenia wniosku o (43)wy-łączenie z masy upadłości wniosko-dawca może w drodze (45)powództwa żądać (44)wyłączenia mienia z masy upadłości.2. (46)Powództwo wnosi się (47)do sądu upadłościowego w terminie miesiąca (48)od dnia (49)doręczenia postanowie-nia (50)sędziego-komisarza o odmo-wie wyłączenia z masy upadłości. (...)4. Sąd może zabezpieczyć powódz-two przez ustanowienie (51)zakazu (52)zbywania lub (53)obciążania mie-nia objętego żądaniem wyłączenia z masy upadłości.

Article 74.1. Should a   pet it ion for (43) be dis-missed, the petitioner may demand (44) by filing a/an (45) .2. The (46) shall be filed (47) the bankruptcy court within a  month (48) the date of (49) of the deci-sion of the (50) re-fusing the exemption from the bank-ruptcy estate. (...)4. The court may secure the claim by a/an (51) pro-hibiting (52) or (53) of the prop-erty covered by the demand for ex-emption from the bankruptcy estate.

Art. 76.1. W  (54)postępowaniu upadłościo-wym z możliwością zawarcia ukła-du zarząd mieniem wchodzącym w skład masy upadłości sprawuje (55)

upadły pod nadzorem (56)nadzorcy sądowego, chyba że sąd ustanowił (57)

zarządcę. Sąd ustanawia (58)zarząd-cę, jeżeli upadły nie (59)daje rękojmi należytego sprawowania zarządu.

Article 76.1. In the case of (54) , the property being part of the bank-ruptcy estate shall be managed by the (55) under the su-pervision of the (56) , unless the court has appointed a/an (57) . The court shall ap-point a/an (58) if the bank-rupt cannot (59) proper management.

Page 26: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

173Unit 11. Company Law – Bankruptcy

2. Sąd (60)z urzędu (61)uchyla zarząd własny upadłego i ustanawia (62)za-rządcę, jeżeli: 1) upadły (63)choćby nieumyślnie (64)

naruszył prawo w zakresie spra-wowania zarządu;

2) sposób sprawowania przez niego zarządu nie daje gwarancji (65)wy-konania (66)układu. (...)

2. The court shall (60) (61) management by debtor-in-possession and appoint a/an (62) if: (1) the  bankrupt, (63) ,

(64) the  law in  respect of  the  exercise of the management power;

(2) the  method of  its exercise of the management power does not guarantee (65) of the (66) . (...)

Art. 127.1. (69)Bezskuteczne w  stosunku do masy upadłości są (67)czynności praw-ne dokonane przez upadłego w cią-gu roku przed dniem złożenia wnio-sku o ogłoszenie upadłości, którymi (68)rozporządził on swoim majątkiem, jeżeli dokonane zostały (70)nieodpłat-nie albo (71)odpłatnie, ale wartość (72)

świadczenia upadłego przewyższa w rażącym stopniu wartość (73)świad-czenia otrzymanego przez upadłego lub zastrzeżonego dla upadłego lub dla osoby trzeciej.2. (74)Przepis ust. 1 stosuje się (75)odpo-wiednio do (76)ugody sądowej, (77)uz-nania powództwa i (78)zrzeczenia się roszczenia. (...)

Article 127.1. (67) which have been made by the bankrupt with re-gard to the bankruptcy estate within a year prior to the date of filing of the petition in bankruptcy and which have consisted in (68) of i t s proper t y sha l l be (69) if  they have been made (70) or (71) but the value of the (72) provided by the bankrupt exceeds to a material extent the value of the (73) received by the bankrupt or reserved for the bankrupt or a third party.2. The (74) of par-agraph 1 shall apply (75) to (76) , (77) and (78) of a claim. (...)

Art. 185.1. Upadłym jest ten, wobec kogo (80)

wydano (79)postanowienie o ogłosze-niu upadłości.

Article 185.1. The bankrupt shall be construed as an entity with regard to which a/an (79) has been (80) .

Page 27: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes174

2. (81)Ogłoszenie upadłości nie ma wpływu na (82)zdolność prawną oraz (83)zdolność do czynności prawnych upadłego. (...)

2 . (81) of bankruptcy shall not affect the (82) and the (83) of the bank-rupt. (...)

Art. 189.Wierzycielem (84)w rozumieniu usta-wy jest każdy uprawniony do (85)za-spokojenia z masy upadłości, choćby (86)wierzytelność nie wymagała zgło-szenia.

Article 189.The creditor, (84) this Act, shall be construed as an en-tity entitled to (85) from the bankruptcy estate even if it is not obliged to notify the existence of its (86) .

Visualisation 4

Study the following Visualisations attached at the end of this book:

• POLISH COURT SYSTEM (No. 34) • OBLIGATIONS (No. 31) • POLISH COMPANIES AND PARTNERSHIPS (No. 33) • CAPACITY (No. 5) • UNITS OF TERRITORIAL ADMINISTRATIVE DIVISION OF

POLAND (No. 45) • ACQUISITION AND ALIENATION (No. 1)

Exercise 7 – Comparative Vocabulary Practice

Find Polish equivalents of  the  following English words in  the excerpts from the Polish Bankruptcy and Reorganisation Law quoted below:

NOUNS: carrying amount; assertion; discontinuance; collateral; stay; receivables; set off; pledge; endorsement; attachment; institution; detriment; principal; assign-ment; enforcement proceedings; arrearsVERBS: to dismiss; to adduce; to revoke; to accrue; to adjudicateADJECTIVES: inadmissible; reciprocalADVERBS: forthwith, ex officio

Page 28: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

UNIT 12

COMPETITION LAW

Exercise 1 – Comparative Vocabulary Practice

Fill in the gaps in the English version of following bilingual excerpt from the Trea-ty on the functioning of the European Union:

ROZDZIAŁ 1REGUŁY KONKURENCJI

SEKCJA 1 REGUŁY MAJĄCE

ZASTOSOWANIE DO (1)

PRZEDSIĘBIORSTW

Artykuł 101 (dawny artykuł 81 TWE) 1. Niezgodne z (2)rynkiem wewnętrz-nym i  zakazane są wszelkie poro-zumienia między przedsiębiorstwa-mi, wszelkie decyzje (3)związków przedsiębiorstw i wszelkie (4)prakty-ki uzgodnione, które mogą wpływać na handel między Państwami Człon-kowskimi i których celem lub skut-kiem jest (5)zapobieżenie, (6)ograni-czenie lub (7)zakłócenie konkuren-cji wewnątrz rynku wewnętrznego, a w szczególności te, które polega-ją na: a) (8)ustalaniu w sposób bezpośred-

ni lub pośredni cen zakupu lub sprzedaży albo innych warunków transakcji;

CHAPTER 1RULES ON COMPETITION

SECTION 1RULES APPLYING TO

(1)

Article 101(ex Article 81 TEC)1. The following shall be pro-hibited as incompatible with the  (2) : all agreements between undertakings, decisions by (3) and (4) which may affect trade between Member States and which have as their object or effect the (5) , ( 6 ) o r (7) of competi-tion within the internal market, and in particular those which: (a) d i r e c t l y o r i n d i r e c t l y

(8) purchase or selling prices or any other trading conditions;

Page 29: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes188

Listen to an  excerpt from the  book A  Guide to European Union Law by P.S.R.F. Mathijsen and answer the following questions:

1. What is the difference between agreements and concerted practices? 2. What is punished: actual anti-competitive action or an intention of anti-

competitive action? 3. Do simultaneous increases of prices by several undertakings always violate

the competition law?

Exercise 4 – Comparative Vocabulary Practice

Find Polish equivalents of the following English expressions in the excerpt from the Polish Act of 16 April 1993 on combating unfair competition quoted below:

contra bonos mores, corruption, interference with contractual relations, fraudulent, creation of barriers to entry, indication of geographical

origin, trade secret, misleading, defamation, passing off, pyramid selling, tort of unfair competition

Art. 3. 1. Czynem nieuczciwej konkurencji jest działanie sprzeczne z prawem lub

dobrymi obyczajami, jeżeli zagraża lub narusza interes innego przedsiębiorcy lub klienta.

2. Czynami nieuczciwej konkurencji są w szczególności: wprowadzające w błąd oznaczenie przedsiębiorstwa, fałszywe lub oszukańcze oznaczenie po-chodzenia geograficznego towarów albo usług, wprowadzające w błąd oznac-zenie towarów lub usług, naruszenie tajemnicy przedsiębiorstwa, nakłanianie do rozwiązania lub niewykonania umowy, naśladownictwo produktów, pomawianie lub nieuczciwe zachwalanie, utrudnianie dostępu do rynku, przekupstwo osoby pełniącej funkcję publiczną, a także nieuczciwa lub zakazana reklama, organ-izowanie systemu sprzedaży lawinowej oraz prowadzenie lub organizowanie działalności w systemie konsorcyjnym.

Exercise 5 – Comparative Vocabulary Practice

Match the terms in the first column (1–32) with their Polish equivalents from the second column (a–ff). There is a source specified next to each term.

Page 30: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

189Unit 12. Competition Law

1. kartel CN, NIF a. abuse of a dominant positionTFEU, CA

2. koncentracjaUOKK b. acquisition of controlR139/2004

3. konkurenciUOKK, R139/2004, NIF c. acquisition  D56/2005

4. milcząca zmowaGVR d. agreementTFEU, CA, NIF

5. monopolLPOK e. antitrust processACPA

6. nadużywanie pozycji dominującejTFEU, UOKK

f. association of undertakingsTFEU,

CA

7. narzucanie nadmiernie wygórowanych cen UOKK

g. bid-rigging CL, NIF

8. narzucanie rażąco niskich cen UOKK h. cartelCA, CN, NIF

9. nieuczciwe praktyki handloweUCPD / nieuczciwe praktyki rynkoweUPNPR

i. collusionGVR

10. ograniczanie produkcji lub zbytuUOKK

j. common draft terms of cross-border mergerD56/2005

11. podział rynkuUOKK k. competitorsR139/2004, NIF

12. połączenie D56/2005, UOKK l. concentrationCA,EA

13. porozumienie cenoweLPOK m. concerted practicesTFEU, CA, NIF

14. porozumienieTFEU, UOKK, NIF n. excessive pricingCL

15. porozumienie pionoweLPOK

/ porozumienie wertykalneLPOK,GVR

o. joint venture R139/2004

16. postępowanie antymonopoloweUOKK, LPOK

p. leniency programmeNIF

17. praktyki ograniczające konkurencjęUOKK

q. limitation of supply or production /output limitationCL

18. praktyki uzgodnioneTFEU, NIF r. market sharing  CL

19. program łagodzenia sankcjiNIF s. merger D56/2005

20. przedsiębiorstwoTFEU / przedsiębiorcaUOKK

t. monopolyCA

21. przejęcie D56/2005, UOKK u. notification of concentration

R139/2004

Page 31: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH

Advanced Legal English for Polish Purposes190

22. przejęcie kontroliUOKK, R139/2004 v. parallel behaviourGVR

23. rynek właściwyUOKK, LPOK w. practices in restraint of tradeSAA

24. trustLPOK x. predatory pricingCL

25. ustalanie cenUOKK, NIF y. price fixing agreementCA

26. uzgadniane warunków składanych ofert przetargowychUOKK / ustalanie ofert przetargowychNIF

z. price fixingCA, CL/ fixing of pricesNIF

27. wspólne przedsiębiorstwoR139/2004 / wspólny przedsiębiorcaUOKK

aa. relevant marketGVR, R139/2004

28. wspólny plan połączenia transgranicznegoD56/2005

bb. tacit collusionGVR

29. zachowania paralelne  LPOK / zachowania równoległeGVR

cc. trustSAA

30. zgłoszenie koncentracji R139/2004 dd. undertakingTFEU, CA

31. zmowaLPOK, GVR ee. unfair commercial practicesUCPD

32. związek przedsiębiorstwTFEU / związek przedsiębiorcówUOKK

ff. vertical agreementCA, CL, GVR

Sources: • ACPA – Antitrust Civil Process Act, 15 U.S.C. §§ 1311-14 • CA – Competition Act 1998 • CL – Competition Law of the EU and UK, Sandra Marco Colino, Oxford University Press, 2011 • CN – Commission Notice on Immunity from fines and reduction of fines in cartel cases • D56/2005 – Directive 2005/56/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October

2005 on cross-border mergers of limited liability companies • EA – Enterprise Act 2002 • GVR – Commission notice of 13 October 2000: Guidelines on vertical restraints • LPOK – Leksykon prawa ochrony konkurencji, opracowanie zbiorowe, Warszawa 2010 • NIF – Commission Notice on immunity from fines and reduction of fines in cartel cases • R139/2004 – Council Regulation (EC) No 139/2004 of 20 January 2004 on the control of concentra-

tions between undertakings (the EC Merger Regulation) • SAA – Sherman Antitrust Act • TFEU – Treaty on the functioning of the European Union • UCPD –  Directive 2005/29/EC of the European Parliament and of the Council of 11 May 2005

concerning unfair business-to-consumer commercial practices (…) (‘Unfair Commercial Practices Directive’)

• UOKK – Ustawa z dnia 16 lutego 2007 r. o ochronie konkurencji i konsumentów • UPNPR – Ustawa z dnia 23 sierpnia 2007 r. o przeciwdziałaniu nieuczciwym praktykom rynkowym

Page 32: ADVANCED ENGLISH PURPOSES - Legal English Expertlegalenglishexpert.pl/...Advanced_Legal_English...Polish_Purposes.pdf · Warszawa 2012 Anna Młodawska ADVANCED LEGAL ENGLISH FOR POLISH