СПОРЕДБЕН ИНДЕКС Iical.manu.edu.mk/books/Sporedben indeksMANU.pdf ·...
Transcript of СПОРЕДБЕН ИНДЕКС Iical.manu.edu.mk/books/Sporedben indeksMANU.pdf ·...
-
СПОРЕДБЕН ИНДЕКС I
-
MACEDONIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS
COMPARATIVE INDEX
TOWARDS THE DICTIONARIES PRODUCED UNDER THE
COMMISSION FOR OLD CHURCH SLAVONIC LEXICOLOGY
AND LEXICOGRAPHY AT ICS
I
a - z
EDITOR ZDENKA RIBAROVA
AUTHORS
NATALIJA ANDRIJEVSKA (g, e), ZDENKA RIBAROVA (a, b, draga-d4ti s3, x),
BARBARA BALANTIČ, PETRA STANKOVSKA (v, da-doKologi§, ', z)
SKOPJE 2015
-
МАКЕДОНСКА АКАДЕМИЈА НА НАУКИТЕ И УМЕТНОСТИТЕ
СПОРЕДБЕН ИНДЕКС
КОН РЕЧНИЦИТЕ ОБРАБОТУВАНИ ВО РАМКИТЕ
НА КОМИСИЈАТА ЗА ЦРКОВНОСЛОВЕНСКИ РЕЧНИЦИ
ПРИ МКС
I
a - z
РЕДАКТОР ЗДЕНКА РИБАРОВА
ОБРАБОТУВАЧИ
НАТАЛИЈА АНДРИЈЕВСКА (g, e), ЗДЕНКА РИБАРОВА (a, b, draga-d4ti s3, x),
БАРБАРА БАЛАНТИЧ, ПЕТРА СТАНКОВСКА (v, da-doKologi§, ', z)
СКОПЈЕ 2015
-
СОДРЖИНА
Увод VII–XIII
Резиме XIV
Аbstract. Key Words XV
Кратенки и знаци XVI–XVII
Репертоар на старословенските графеми
и нивниот редослед
XVIII–XIX
a 1–28
b 29–224
v 225–472
g 473–531
d 532–661
e 662–676
' 677–704
x 705–707
z 708–818
-
УВОД
1. Споредбениот индекс кон речниците обработувани во рамките на Комисијата за
црковнословенски речници при МКС е прифатен како еден од проектите на оваа Комисија на
нејзиното заседание во Москва 2007-та година и е одобрен на Меѓународниот конгрес на
славистите во Охрид 2008-та година.
Првиот том од Споредбениот индекс ги содржи буквите a – z. Овој дел постепено се
обработува од 2007-та година кога на заседанието на Комисијата во Москва (12. 6. 2007) е
претставена Пробната свеска на Споредбениот индекс1.Следува обработка на делот со буквите
a, b и еден дел од буквата v презентиран на заседанието на Комисијата во рамките на
Меѓународниот славистички конгрес во Охрид (2008). На заседанието на Комисијата во
Љубљана (2011) е презентиран речиси целиот прв том (со исклучок на буквата e). Комплетниот прв том е разгледан на заседанието на Комисијата во рамките на Меѓународниот славистички
конгрес во Минск (2013).
1.1. Споредбениот индекс го обработува речничкиот фонд што се наоѓа во следните
старословенски и црковнословенски речници: четиритомниот Речник на старословенскиот
јазик (SJS), речникот на најстарите канонски старословенски текстови (SS), хрватскиот
црковнословенски речник (RCJH), македонскиот црковнословенски речник (RCJМ),
црковнословенскиот речник на српските евангелија (SRJ), српскиот редакциски речник (SRR) и
Речникот на старорускиот јазик од 11 до 14 век (SDRJ). Во Споредбениот индекс се внесени и
сите додатоци и корекции објавени во одделни речници (подетално в. точка 5. Извори)
На споменатите речници им е заедничко не само тоа што тие се изработуваат во рамките
на Комисијата за црковнословенски речници туку и тоа што сите тие се базираат врз модерен
пристап на современата палеословенистичка лексикографија, што е уште поважно. Материјалот
на споменатите речници е ексцерпиран од оригинални споменици со што се обезбедува сигурна
документација на лексемите, разликување на лексемите што му припаѓаат на постариот
(класичниот) старословенски јазик од лексемите што се карактеристични за помладите
црковнословенски редакции. Поради сево ова вклучените речници се добро споредливи.
Сакаме да нагласиме дека не се работи за универзален индекс во којшто би биле
вклучени и сите постари речници (на Миклошич, Срезњевски или Даничиќ) кои се базираат врз
сосема различни принципи од вклучените речници.
1.2. Во Споредбениот индекс се применети следните начела:
1.2.1. Индексот ги содржи само апелативите што се наоѓаат во наведените речници.
Апелативите се дефинирани приближно во согласност со SDRJ (I, 1988: 7; сп. ја и дефиницијата
во книгата Indexу k staroslověnskému slovníku, 2003: 22, 26–27, 30). Споредбениот индекс не
содржи: сопствени имиња, букви (но содржи називи на буквите) и бројки.
1.2.2. Различните нормализации на ист заглавен збор се соединуваат со помош на
заедничко заглавие. Основна задача на заедничкото заглавие е меѓусебно да го поврзе
1 P. Stankovska, Zápis z pracovního zasedání Komise pro církevněslovanské slovníky (Moskva 12. 6. 2007),
Církevněslovanská lexikografie 2006, Praha 2007, 106–109. Z. Ribarova, Srovnávací index k slovníkům
zpracovávaným v rámci Komise pro církevněslovanské slovníky, Církevněslovanská lexikografie 2006, Praha
2007, 85–105.
-
VIII
речничкиот фонд обработен во вклучените речници и да овозможи комплексен поглед на овој
фонд.
1.2.3. Под заедничкото заглавие се цитираат сите редакциски заглавија во согласност
со одделни речници така што лексиката вклучена во секој одделен речник е достапна во
оригинална форма, и се добива информација за сите специфичности на правописната,
фонолошката и морфолошката нормализација во вклучените речници.
2. ЗАЕДНИЧКО ЗАГЛАВИЕ
2.1. Во заглавието секогаш се наоѓа само еден заглавен збор без загради, ѕвездички и сл.
2.2. Како самостојни заглавни зборови се обработуваат мноштвото варијанти здружени
во речниците во една речничка статија што опфаќа две, три и повеќе варијанти, кои се
разликуваат според припадноста кон различни зборовни групи, или претставуваат
зборообразувачки варијанти, парадигматски варијанти, а по избор и некои други.
2.3. Правописните и гласовните варијанти обработени во речниците во една речничка
статија во принцип ги сместуваме под една заедничка лема. Доколку во некој од речниците тие
се обработени во самостојните речнички статии (најчесто во SDRJ), нивната самостојност се
сигнализира со римски цифри кај самостојни редакциски заглавија сместени под заедничката
лема. Се разбира, можни се и оправдани исклучоци што се базираат врз одделни речници.
2.4. Нормализацијата на заедничките заглавија се базира врз начелата на SS и SJS,
што значи дека во суштина е етимолошка. Меѓутоа, тоа не значи дека механички се преземаат
сите заглавија што постојат во споменатите речници. Разликите се однесуваат првенствено на
зборови од туѓо потекло (в. 2.4.1.), но ќе се најдат и кај некои зборови од домашно потекло.
Во согласност со SS и SJS не се разликуваат тврди и меки сонанти. За разлика од SS и SJS
кај заеднички леми не се употребува лакче за бележење на мекоста. (Ова лакче, разбирливо,
фигурира кај зборовите од овие речници.)
2.4.1. Нормализацијата на зборовите од туѓо потекло се базира на реконструкција.
Оваа постапка е нужна особено поради тоа што речниците поаѓаат од правописниот узус на
вклучените споменици, така што постои голема разновидност на формите во заглавијата (сп.
anqUpat7, scr. antipat7, antoupat7, an6qipat7 и др.). Адаптирани форми се наведуваат
само тогаш кога формата е вообичаена и проширена во повеќето од вклучените речници.
Ако во одделни речници е документирано преземање (и нормализација) поврзано со
различни јазици (најчесто со грчкиот и латинскиот), во заедничката лема ја преферираме
попроширената форма (најчесто се работи за заемка од грчкиот јазик). Во заглавието ги
цитираме двете туѓојазични форми. На пр. ankUra subst, vox graeca , vox latina ancora
(SS, SJS ankUra, -7y f, RCJH ankora, -i f, RCJM ankira, -7y f).
2.5. Зборови со иста формална структура но различна семантичка структура (прави
хомоними и други случаи) се бележат традиционално со горен индекс и белешка што упатува на
семантиката и сл., на пр. avgoust7! subst, titulus, avgoust7@ subst, mens, az7! pron, az7@ nomen litterae,
или се наведува грчки или латински еквивалент, на пр. vl7na! subst , vl7na@ subst .
2.6. Граматичка определба. Кај заедничкото заглавие се наведува само зборовна група
со вообичаени латински кратенки.
Определба на зборовната група се става доследно кај сите заеднички леми, вклучувајќи ги
именките и глаголите. Доколку во заедничкото заглавие стои парадигматска форма (на пр. партицип),
-
IX
се употребува поедноставена специфицирана определба, на пр. ptc-adj, ptc-subst или само ptc ако во
речниците не е конкретизирано дека се работи за адјективизирана или супстантивизирана форма.
Подетални податоци, по потреба, се наведуваат кај редакциските заглавија.
2.6.1. Кај секое заедничко заглавие по правило стои само една определба на зборовната
група. Доколку зборовната група во речниците не е наведена (не може да се определи), се става
прашалник, на пр. avahzazol7 ?, vox hebraica.
2.7. Белешките кај заедничкото заглавие можат да содржат: белешка за
семантичката карактеристика, на пр. titulus, mens etc. вклучувајќи и белешки што
служат за разликување на хомоними (в. 2.5.); белешка за потеклото на зборот, на пр. vox
arameica, vox hebraica, vox graeca. Кај зборовите од грчко или од латинско потекло по правило
ги цитираме и туѓојазичните еквиваленти, на пр. akolit7 subst, vox latina acolythus. Во одделни случаи во загради по кратенката cf. стои упатување на јазиците што можеле
да посредуваат при заемањето на зборот, на пр. amemourmnii subst, titulus (cf. gr. lat. amemurmnes); alliloui§ subst, vox hebraica (gr. , lat. alleluia).
Туѓојазични еквиваленти во принцип се наведуваат само кај именки и глаголи, а не кај
зборови што се од нив изведени, но исклучоци се можни ако за тоа постои посебна причина. Се
разбира, ако постои само изведенка, потеклото се наведува.
3. РЕДАКЦИСКИ ЗАГЛАВИЈА
3.1. Под заедничкото заглавие, по кратенката на конкретниот речник, се наведуваат
одделните редакциски заглавија.
Секое редакциско заглавие се цитира целосно под неговата основна (прва) форма без
оглед на тоа дали заглавието е двојно, тројно итн., со наведената морфолошка карактеристика,
кратенката на зборовната група и со евентуалните белешки. Варијантите во заглавието се
цитираат по кратенката var (var1, var2 итн.).
Кај варијантните ликови врз основа на кои е оформено заедничкото заглавие е наведена
само соодветната варијанта со парадигматска карактеристика со кратенката var ad што упатува
на основната (првата) варијанта во редакциското заглавие, на пр. beskvasi¨ subst: RCJH
beskvasie, -i5 n, var beskvas6, -a m; beskvas7 subst: RCJH beskvas6, -a m var ad beskvasie.
3.2. Кај редакциското заглавие без посебна причина не ја повторуваме основната определба на
зборовната група што се наоѓа кај заедничкото заглавие. Ги наведуваме само доуточнувањата,
секогаш род кај именките и вид кај глаголите, а други доуточнувања се наведуваат по потреба (на пр.
во согласност со практиката на конкретниот речник или по наоѓање на редакцијата).
3.3. Морфолошката припадност на зборот се наведува во согласност со соодветниот
речник, се уедначува само редоследот на податоците и форматот на записот. Варијантните
податоци се одделуваат со коса црта, на пр. RCJM akrid6, -i f / indecl f.
3.4. Формално диференцираните зборови со идентична семантичка структура, кои
поради различни причини во некој од речниците се обработени во две или повеќе речнички
статии, се обележуваат со римски бројки и се сместуваат под заедничко заглавие, на пр. blago
subst: SDRJ I. blag|o, -a n; II. bolog|o, -a n.
3.5. Доколку во некој од речниците лексемата е обработена само во форма на
упатување, додека во друг речник претставува самостојна речничка статија, упатувањето се
презема, на пр. SS be]inica v. be]in6nica.
-
X
3.6. Белешките кај редакциските заглавија се од два вида: со една вертикална црта
се одвоени информациите за целосната карактеристика на редакциската лема и упатувањата на
формите обработени во заедничка речничка статија, на пр. во пасуси. Со две вертикални црти
се одвоени т.н. слободни белешки. За нивното вклучување решава обработувачот. Тие можат да
содржат на пр. разни коментари, корекции, додатоци и сл. кон заглавниот збор.
Во белешките се користи или латински јазик или јазикот на толкувањата на конкретниот
речник.
3.7. Отсутноста на зборот во конкретниот речник се бележи со знакот |.
4. УПАТНИ РЕЧНИЧКИ СТАТИИ
4.1. Упатни речнички статии содржат сите основни форми на редакциските заглавија
што се наоѓаат во вклучените речници и што по својата фонолошка, морфолошка, а делумно и
правописна нормализација се разликуваат од заедничкото заглавие. Упатувањата ги опфаќаат и
варијантните редакциски леми (најчесто правописно-фонолошки варијанти) обработени во
рамките на една заедничка речничка статија.
4.2. Секое упатување е придружено со кратенката на соодветниот речник. Ако упатувањето
содржи варијантен лик на заглавниот збор, покрај кратенката на соодветниот речник стои и
белешката var. Редакциските леми што во Индексот се придружени со римски цифри ја
задржуваат соодветната римска цифра и во упатувањето. На пр. aice SS SJS SDRJ I v. §ice;
antihr6st7 SS SJS RCJMvar v. antihrist7.
Во принцип не ги вклучуваме упатувањата што се однесуваат на правилата на
редакциската правописно-фонолошка нормализација што можат лесно да се идентификуваат и
доследно се спроведени.
4.3. Напоменуваме дека варијантните редакциски ликови на заглавните зборови во
одделни речници целосно можат да се наведат само кај лексикографски обработените делови.
Во деловите обработени само врз основа на картотеките можат да фигурираат само во многу
ограничена мера.
5. ИЗВОРИ
5.1. Споредбениот индекс се базира како на обработените така и на лексикографски
необработените делови од вклучените речници. Необработените делови се дополнети во
соработка со редакциите на соодветните речници, врз основа на индексите кон картотеките и
врз основа на консултација на картотеките. Овие зборови се обележени со напомената kart.
5.2. Во Споредбениот индекс се вклучени следните речници:
5.2.1. Старославянский словарь (по рукописям X‒XI веков). Ред. Цейтлин Р. М., Вечерка Р., Блахова Е. Русский язык Москва 1994, 2. изд. Москва 1999 (SS).
Споредбениот индекс го зема предвид и новото (дополнето и проширено) издание на овој
речник, кое е подготвено под редакција на Е. Блахова и за сега се наоѓа во ракопис подготвен за
печатење (SS2). Врз основа на овој ракопис се подготвени Индексите кон Старословенскиот
речник (З. Рибарова)2, кои претставуваат извор на Споредбениот индекс.
2 Ribarova Z., Indexy k Staroslověnskému slovníku (red. E. Bláhová), Práce Slovanského ústavu AV ČR (Nová
řada, svazek 16), Praha 2003.
-
XI
5.2.2. Slovník jazyka staroslověnského I–III. Hl. red. Kurz Josef, IV. Hl. red. Hauptová Zoe.
Praha 1966–1997, reprint: Словарь старославянского языка Санкт-Петербург 2006 (SJS).
Споредбениот индекс вклучува и додатоци и поправки од издадените свески на V. дел од
овој речник: Slovník jazyka staroslověnského V. Addenda et corrigenda. Seš. 53–55, a- vra=6ba.
Hl. red. Hauptová Zoe, seš. 56, vra=6stvo – v5ko. Hl. red. Konzal Václav. Praha 2010–2014→ (SJS5).
5.2.3. Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije I. a1- vr5d6. Zn. red. Nazor
Anica. Zagreb 2000, II. vr5d6n6 – zapov5dnica, sv. 11-20. Zagreb 2014→ (RCJH). Лексикографски необработените делови се наведуваат во согласност со картотеката на
речникот и индексот кон картотеката.
5.2.4. Речник на црковнословенскиот јазик од македонска редакција I. Вовед. a-b. Гл. уредник Рибарова Зденка. Скопје 2006, II. Fv - v7sklan5ti s3, св. 8–11. Скопје 2008–2013→
(RCJM).
Лексикографски необработените делови се наведуваат во согласност со индексот на
Речникот3. Податоците од овој индекс се дополнети од картотеката и од електронски
обработените извори.
5.2.5. Српскoсловенски речник јеванђеља4 (SRJ). Во Споредбениот индекс го вклучуваме
и материјалот од поопширниот индекс кон српскиот редакциски речник (Оглед српског
редакцијског речника, SRR), осмислен подоцна од Речникот на евангелијата, но кој на
незаобиколен начин ја проширува лексиката содржана во српските евангелија, бидејќи е
збогатена со лексиката на други српски текстови (библиски, правни, богослужбени и други).
Сиот овој материјал го цитираме според индексите обработени и подготвени од колегата
Виктор Савиќ.
5.2.6. Словарь древнерусского языка (XI‒XIV вв.) I–X: asv6t5tis3. Гл. ред. Аванесов Р. И. (I–IV), Аванесов Р. И., Улуханов И. С. (V), Крысько В. Б. (VI–X), РAН. Институт русского языка,
Москва 1988–2013 → (SDRJ).
Со оглед на разликите во лексикографската концепција на Речникот на старорускиот јазик
и на стсл. и цсл. речници, при вклучувањето на неговиот материјал се извршени одделни формални
интервенции, кои се однесуваат пред сѐ на обработката на сложените форми на придавките, на
пасивните партиципи, на компаративите со редовна творба, на рефлексивните глаголи и на
правописно-фонолошките староруски варијанти што во SDRJ се обработуваат во самостојни
речнички статии, додека во другите речници, без особена причина, самостојно не се обработуваат.
Овие речнички статии на SDRJ ги обележуваме со римски бројки (со што ја сигнализираме нивната
самостојност) и така обележени ги ставаме под заедничко заглавие. Едновремено, сите вака
обележени зборови ги вклучуваме во упатувања. На овој начин комплексот на заглавните зборови
што ги содржи овој речник е застапен во оригинална форма, и воедно се овозможува споредливост
со други речници.
3 В. Десподова (ред.), З. Рибарова (ред.), М. Аргировски, К. Бицевска, Г. Георгиевски, Индекс кон
Речникот на македонските библиски ракописи, Македонистика 4, ИМЈ Скопје 1985.
4 Концепцијата на овој речник е презентирана во пробната свеска: Српскословенски речник јеванђеља.
Огледна свеска. Саставио В. Савић, уредник Г. Јовановић, Београд 2007.
-
XII
5.2.7. Во Споредбениот индекс ги вклучуваме и сите додатоци и корекции објавени во
одделни речници5. Поправките ги наведуваме кај редакциското заглавие проследени со
белешка што го специфицира типот на поправката (corr, add, deleatur).
Кај двата старословенски речници поправките и додатоците се самостојно обработени
(кај ЅЅ се вклучени во 2-то издание, кај ЅЈЅ се составен дел од V том), и затоа ги наведуваме
обележени со самостојна кратенка: SS2, SJS5.
5.2.8. За жал, во Индексот не беше можно да се вклучи материјалот од планираниот Речник
на источнословенската редакција (Словарь цeрковнославянскoго языка восточнославянской
редакции)6, поради тоа што сегашната состојба на картотеката тоа не го овозможува. Работата
врз речникот е запрена поради недостиг на финансиски средства и на специјализирани
соработници.
6. ЗАКЛУЧОЦИ
6.1. Споредбениот индекс во нова форма и во нови услови се надоврзува на
иницијативата формулирана веќе на IV меѓународен конгрес на славистите во Москва (1958) на
кој е прифатен проект за изработка на Црковнословенски речник. Оваа иницијатива
предизвикала жива дискусија и завршила со модификации што резултирале со изработка на
редакциските црковнословенски речници7. При оваа прилика сметам за умесно да потсетам на
зборовите на основоположникот и првиот претседател на Комисијата за црковнословенски
речници проф. Јозеф Курц, кој секогаш беше цврсто убеден дека предлогот за изработка на
црковнословенски речник се базира врз вистинска потреба. На московското заседание на
Комисијата за цсл. речници во 1966-та година, во времето кога беше веќе сосема јасно дека ќе
се работи врз самостојни редакциски речници, тој ги изрече следните зборови: „Podle mého
soukromého mínění nesmíme pouštět z mysli myšlenku jednoho společného slovníku. Jsem přesvědčen,
že k jejímu uskutečnění dříve nebo později dojde“ (Москва, 25.4.1966)
Во Споредбениот индекс секако не се работи за заеднички речник, туку само за тоа
одделните речници во иднина да можат да функционираат не само самостојно туку и како една
целост во која меѓусебно се надополнуваат.
6.2. Поврзувањето на речниците со помош на заедничко заглавие ја актуализира
мислата на Ф. В. Мареш содржана во неговиот Предлог на подготвителни работи за речник на
црковнословенскиот јазик (1962, 1966)8, иако оваа мисла имаше предвид други цели и особено
5 Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije I. Zagreb 2000. Supplementa, str. 576; Речник на
црковнословенскиот јазик од македонска редакција I. Скопје 2006. Supplementa et corrigenda, стр. 533–
542; Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Исправления. Том II. Москва 1989, стр. 486–494. Том III.
Москва 1990, стр. 506–511. Том V. Москва 2002, стр. 585–645. Том VII. Москва 2004, стр. 482–503. Том
VIII. Москва 2008, стр. 678–700. Том IX. Москва 2012, стр. 470–478. Том X. Москва 2013, стр. 653–654.
6 Словарь старославянского языка восточнославянской редакции XI–XIII вв. Проспект. (ред. Карпова В.,
Нiмчук В.), Киев 1987.
7 Подетално за историјата на оваа иницијатива и за конкретните резултати при обработката на цсл.
речнички фонд в. Nazor A., Rječnik crkvenoslavenskoga jezika iniciran na IV. međunarodnom slavističkom
kongresu u Moskvi 1958. godine (u povodu 50. obljetnice inicijative). In: Vidjeti Ohrid. Да го видиме Охрид.
Hrvatsko filološko društvo. Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb 2008, 65–82.
8 Мареш Ф. В., Проект подготовки Словаря церковнославянского языка. ВЯ 1966 (5), 86–98; V. Čermák,
F. V. Mareš a jeho Návrh přípravných prací pro slovník jazyka církevněslovanského. Edd. †F. V. Mareš, Návrh
-
XIII
сосема различна форма на презентација. Во Споредбениот индекс основни носечки единици се
редакциските заглавија, додека заедничкото заглавие има само помошна улога.
6.3. Целта на Споредбениот индекс е да го презентира целокупниот речнички фонд што
го содржат речниците на старословенскиот и црковнословенскиот јазик што се изработуваат во
рамките на Комисијата за цсл. јазик. Едновремено, индексот има цел овие речници меѓусебно
да се поврзат и со тоа да се добие нов целосен поглед врз речничкиот фонд што тие го содржат.
Споредбениот поглед овозможува подобро да се согледаат специфичностите на лексиката на секој
одделен речник и неговиот придонес во рамките на развојот на црковнословенскиот јазик. Во
Индексот добиваме досега најопсежен инвентар на старословенскиот и црковнословенскиот
речнички фонд со кој може натаму да се работи, кој може да се дополнува и да се збогатува со
нови податоци.
přípravných prací pro slovník jazyka církevněslovanského. In: Církevněslovanská lexikografie 2006, SÚ AV ČR
Praha 2007, 61–63, 64–84.
-
XIV
СПОРЕДБЕН ИНДЕКС
кон речниците обработувани во рамките на
Комисијата за црковнословенски речници при МКС
Резиме
Споредбениот индекс кон речниците обработувани во рамките на Комисијата за
црковнословенски речници при МКС е прифатен како еден од проектите на оваа Комисија на
нејзиното заседание во Москва 2007-та година и е одобрен на Меѓународниот конгрес на
славистите во Охрид 2008-та година.
Споредбениот индекс го обработува речничкиот фонд што се наоѓа во следните
старословенски и црковнословенски речници: четиритомниот Речник на старословенскиот
јазик (SJS), речникот на најстарите канонски старословенски текстови (SS), хрватскиот
црковнословенски речник (RCJH), македонскиот црковнословенски речник (RCJМ),
црковнословенскиот речник на српските евангелија (SRJ), српскиот редакциски речник (SRR) и
Речникот на старорускиот јазик од 11 до 14 век (SDRJ). Во Споредбениот индекс се внесени и
сите додатоци и корекции објавени во одделни речници.
На споменатите речници им е заедничко не само тоа што тие се изработуваат во рамките
на Комисијата за црковнословенски речници туку и тоа што сите тие се базираат врз модерен
пристап на современата палеословенистичка лексикографија, што е уште поважно. Материјалот
на споменатите речници е ексцерпиран од оригинални споменици со што се обезбедува сигурна
документација на лексемите, разликување на лексемите што му припаѓаат на постариот
(класичниот) старословенски јазик од лексемите што се карактеристични за помладите
црковнословенски редакции. Поради сево ова вклучените речници се добро споредливи.
Споредбениот индекс ги опфаќа како лексикографски обработените така и
необработените делови од речниците. Необработените делови се внесуваат врз основа на
постојните индекси кон картотеките, како и врз основа на самите картотеки.
Во Споредбениот индекс се применети следните начела:
Индексот ги содржи само апелативите што се наоѓаат во наведените речници.
Различните нормализации на ист заглавен збор се соединуваат со помош на заедничко
заглавие.
Под заедничкото заглавие се цитираат сите редакциски заглавија во согласност со
одделни речници така што лексиката вклучена во секој одделен речник е достапна во
оригинална форма со информација за сите нејзини специфичности.
Целта на Споредбениот индекс е да го презентира целокупниот речнички фонд што го
содржат речниците на старословенскиот и црковнословенскиот јазик што се изработуваат во
рамките на Комисијата за цсл. јазик. Овие речници се базираат врз модерен пристап на
современата палеословенистичка лексикографија со што е овозможена нивната споредливост.
Едновремено, Индексот има цел овие речници меѓусебно да се поврзат и со тоа да се добие
нов поглед врз речничкиот фонд што тие го содржат. Споредбениот поглед овозможува
подобро да се согледаат специфичностите на лексиката на секој одделен речник и неговиот
придонес во рамките на развојот на црковнословенскиот јазик.
Во Индексот добиваме досега најопсежен инвентар на старословенскиот и
црковнословенскиот речнички фонд со кој може натаму да се работи, кој може да се
дополнува и да се збогатува со нови податоци.
-
XV
ABSTRACT:
The Comparative Index presents the entire lexicographic corpus found in the Dictionaries of
Old Slavonic and Old Church Slavonic language produced under the Commission for Old Church
Slavonic Lexicology and Lexicography. In all these dictionaries the modern approach used in
contemporary paleoslavistic lexicography is applied, which enables their comparison. This
comparative view provides us information about the lexis specificity in each Dictionary and its
contribution in the light of the Old Church Slavonic evolution. This Index gives us the most
exhaustive and thorough register of Old Slavonic and Old Church Slavonic lexicographic corpus
as it is but it also opens many possibilities for further research and enriching it with new data.
KEY WORDS:
Comparative paleoslavistic lexicography, Оld Church Slavonic language, Оld Church Slavonic
recensions: Macedonian, Serbian, Croatian, Russian.
-
XVI
КРАТЕНКИ И ЗНАЦИ
КРАТЕНКИ НА ИЗВОРИ
SS = Старославянский словарь (по рукописям X‒XI веков)
SS2
= Старославянский словарь (по рукописям X‒XI веков), второ дополнето издание
SJS = Slovník jazyka staroslověnského
SJS5 = Slovník jazyka staroslověnského V. Addenda et corrigenda
RCJH = Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije
RCJM = Речник на црковнословенскиот јазик од македонска редакција SRJ = Српскoсловенски речник јеванђеља
SRR = Ogled srpskog redakcijskog rečnika
SDRJ = Словарь древнерусского языка (XI‒XIV вв.)
kart = картотека
ГРАМАТИЧКИ И ДР. КРАТЕНКИ
act activum part particula
add addit, addunt pass passivum
adj adiectivum pf perfectivum
adj-subst adiectivum substantivale pl pluralis
adv adverbium poss possessivus
cf. confer praep praepositio
coll collectivum pron pronomen
comp comparativus propr proprium
conj coniunctio ptc participium
corr corrigendum ptc-adj participium adiectivale
err error ptc-adv participium adverbiale
f femininum ptc-perf-pass participium perfecti passivi
gr graece, graecus ptc-praes-act participium praesentis activi
indecl indeclinabilis ptc-praes-pass participium praesentis passivi
interj interiectio ptc-subst participium substantivale
ipf imperfectivum refl reflexivum
iunct iunctio sg singularis
lat latinus subst substantivum
m masculinum v. vide
n neutrum var varieta, varius
num numerale vb verbum
-
XVII
ЗНАЦИ
I., II. … + lemma = самостојни редакциски леми (прва, втора итн.) во конкретниот речник
(најчесто SDRJ) сместени под едно заедничко заглавие
x1 (горен индекс) = хомоним во широка смисла
x2 (долен индекс) = редослед
| = отсутност на редакциска лема
* = реконструирана редакциска лема + во горен индекс = нови зборови во SJS5
( ) = обединета основна и варијантна форма на редакциска лема (варијантна
форма се добива со испуштање на делот во заградите)
? = непостоен или несигурен податок
/ = варијантни податоци
] = дополнителни извори
| = сооднесување со редакциска лема
|| = слободни белешки (коментари, поправки, додатоци и сл.)
-
XVIII
РЕПЕРТОАР НА СТАРОСЛОВЕНСКИТЕ ГРАФЕМИ
И НИВНИОТ РЕДОСЛЕД
во Споредбениот индекс и во вклучените речници
INDEX SS SJS RCJH RCJM SRJ
SRR
SDRJ
1 a 1 a 1 a 1 a 1 a 1 a 1 a
2 b 2 b 2 b 2 b 2 b 2 b 2 b
3 v 3 v 3 v 3 v 3 v 3 v 3 v
4 g 4 g 4 g 4 g 4 g 4 g 4 g
5 d 5 d 5 d 5 d 5 d 5 d 5 d
6 e 6 e 6 e 6 e 6 e 6 e 6 e, ¨
7 ' 7 ' 7 ' 7 ' 7 ' 7 ' 7 '
8 x 8 x 8 x 8 x 8 x
9 z 9 z 9 z 8 z 9 z 9 z 8 z
10 i 10 i 10 i 9 i 10 i 10 i, y, Y 9 i
11 G 11 G 11 G 10 G 11 G
12 k 12 k 12 k 11 k 11 k 12 k 10 k
13 l 13 l 13 l 12 l 12 l 13 l 11 l
14 m 14 m 14 m 13 m 13 m 14 m 12 m
15 n 15 n 15 n 14 n 14 n 15 n 13 n
16 o 16 o 16 o 15 o 15 o 16 o 14 o
16 w
17 p 17 p 17 p 16 p 17 p 17 p 15 p
18 r 18 r 18 r 17 r 18 r 18 r 16 r
19 s 19 s 19 s 18 s 19 s 19 s 17 s
20 t 20 t 20 t 19 t 20 t 20 t 18 t
21 ou 21 ou 21 ou 20 ou 21 ou 21 ou 19 ou
22 f 22 f 22 f 21 f 22 f 22 f 20 f
23 h 23 h 23 h 22 h 23 h 23 h 21 h
24 w 24 w 24 w 24 w
25 ] 25 ] 23 ]
25 c 26 c 26 c 24 c 24 c 25 c 22 c
26 = 27 = 27 = 25 = 25 = 26 = 23 =
27 [ 28 [ 28 [ 26 [ 26 [ 27 [ 24 [
28 ] 27 ] 28 ] 25 ]
29 7 29 7 29 7 28 7 26 7
29 6
30 7y 30 7y 30 7y 29 7y 30 6y 27 6y
-
XIX
31 6 31 6 31 6 27 6 30 6 28 6
32 5 32 5 32 5 28 5 31 5 31 5 29 5
33 © 33 © 33 © 29 © 32 © 32 © 30 ©
31 U
34 § 34 § 34 § 33 § 33 § 32 §, 3
35 ¨ 35 ¨ 35 ¨ 34 ¨ v. e
36 3 36 3 36 3 34 3 v. §
37 4 37 4 37 4 35 4
38 « 38 « 38 «
39 ¬ 39 ¬ 39 ¬
40 K 40 K 40 K 36 K 35 K
41 P 41 P 41 P 37 P 36 P
42 q 42 q 42 q 38 q 37 q
43 U 43 U 43 U 39 U 38 U
" * " * " * " *
ˆ * ˆ *
* Овие знаци се употребуваат само во редакциските заглавија и немаат влијание врз
азбучниот редослед.
Белешка:
Во табелата се наведени само графеми што во Споредбениот индекс се употребуваат во
заглавните зборови.
-
______________________________a______________________________
1
a! conj SS a conj
SJS a sub 1-4 | conj, part RCJH a
# sub 1-4 | conj, part
RCJM a sub 2 | part, conj SRJ a conj ] = SRR kart
SDRJ a conj
a@ part SS |
SJS a sub 5 | conj, part RCJH a
# sub 5 | conj, part
RCJM a sub 1 | part, conj SRJ | SDRJ |
a# interj, vox latina a SS |
SJS |
RCJH a$
RCJM | SRJ | SDRJ |
abba RCJHvar v. avva abi SJS5var v. ab7y abit7 subst, vox latina habitus
SS | SJS | RCJH abit6, -a m RCJM | SRJ | SDRJ |
abi¨ adv SS abi¨
SJS abi¨
RCJH abie
RCJM abie
SRJ abi¨ ] = SRR kart
SDRJ abi¨ abo conj
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ abo
ab7y conj SS |
SJS ab7y, ab7yhom7 v. a, v. b7yti ] SJS5
+ab7y, var abi
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ ab6y
ava interj, vox latina vah SS |
SJS |
RCJH ava
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
avahzazol7 ?, vox hebraica SS |
SJS |
RCJH avahzazol6
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
avva subst, vox aramaica SS avva indecl m subst
SJS avva indecl ] SJS5 add var av7va indecl
RCJH avva indecl, var abba indecl
RCJM avva indecl
SRJ avva indecl m ] = SRR kart
SDRJ avv|a, -6y m, var avva indecl m subst avgost7 SS v. avgoust7@ avgousta subst, titulus, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH avgousta, -i f
RCJM avgousta, -7y f
SRJ |
SDRJ |
avgoustalii subst, titulus, vox graeca vox latina augustalius
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM avgoustalii, -i§ m
SRJ |
SDRJ |
avgousti§ subst, titulus, vox graeca SS |
SJS |
RCJH |
RCJM avgousti§, -i¨ f
SRJ |
SDRJ |
avgousti§ne subst, vox graeca SS |
SJS |
RCJH |
RCJM avgousti§ni, -7 m pl
SRJ |
SDRJ |
-
______________________________a______________________________
2
avgousti§ni RCJM v. avgousti§ne avgoust7! subst, titulus, vox graeca
SS |
SJS av7goust7, -a m sub 2
RCJH avgoust6!, -a m sub 2
RCJM avgoust7!, -a m sub 2
SRJ |
SDRJ |
avgoust7@ subst, mens, vox graeca SS avgost7, -a m, var av7goust7, -a m sub 2
SJS av7goust7, -a m sub 3
RCJH avgoust6@, -a m
RCJM avgoust7@, -a m
SRJ | ] SRR avgoust6, -a m, var av6goust6, -a m kart SDRJ avgoust|7, -a m
avgoust6sk7 adj SS |
SJS |
RCJM |
RCJH |
SRJ |
SDRJ avgoust6sk6yi || adj ad avgoust7 mens avgoust6sk6yi SDRJ v. avgoust6sk7 avdi§ne subst pl, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ avdi§n|e, -7 pl m
ave ?, vox latina ave SS |
SJS |
RCJH ave
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
aviti SS SJS v. §viti aviti s3 SJSvar v. §viti s3 avl§ti SS SJS v. §vl§ti avl§ti s3 SJSvar v. §vl§ti s3 avl¨ni¨ SS SJS v. §vl¨ni¨ avl¨n7 SJS5var v. §viti avl¨n5 SS SJS v. §vl¨n5 avorov7 adj
SS avorov7
SJS avorov7
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
avor7 subst SS |
SJS |
RCJH 5vor6, -a m
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
av7 subst, mens, vox hebraica, gr. ἌSS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ av7, -a m av7va SJS5var v. avva av7goust7! SJS v. avgoust7
!
av7goust7@ SSvar SJS v. avgoust7@
av6goust6 SRRvar v. avgoust7@ av6n5 SJS v. §v6n5 av5 SS SJS v. §v5 aga RCJM v. §ni=araga aggel6 SRJvar2 SRRvar2 v. angel7 agemon7 SDRJ deleatur agion7 ?, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH aion6
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
agios7 adj, vox graeca SS |
SJS | ] SJS5 +agios
RCJH agios6 ?
RCJM |
SRJ |
SDRJ agios7 adj m, agi§ adj f
agnica subst SS | SJS | ] SJS5
+agnica, -3 f
RCJH agnica, -e f, var 5nica, -e f
RCJM agnica, -3 f
SRJ | ] SRR agnica, -e f kart
SDRJ I agnic|a, -5?-a f
II agn6c|a, -5?-a f
agnost3nin7 SDRJcorr v. anagnost§nin7 agn6ca SDRJ II v. agnica agn6ci=6 adj
SS |
SJS |
-
______________________________a______________________________
3
RCJH ag"nci=6, -i adj poss
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
agn6c6 subst SS agn6c6, -a m, var §gn6c6, -a m
SJS agn6c6, -a m, var §gn6c6, -a m
RCJH agn6c6, -a m, var1 5gn6c6, -a m, var2 5n6c6, -a m
RCJM agn6c6, -a m
SRJ agn6c6, -a m ] = SRR kart
SDRJ agn6c|6, -a m
agn6=ev7 adj SS | SJS | ] SJS5
+agn6=ev7 adj poss
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
agn6=6 adj SS | ] SS
2 agn6=6 adj poss
SJS agn6=6, agn6=ii adj poss
RCJH ag"n6=6, -i
RCJM agn6=6 adj poss
SRJ |
SDRJ agn6=6 adj poss
agn3 subst SS agn3, -3te n
SJS agn3, -3te n ] SJS5 add var §gn3, -3te n
RCJH agne, -ete n, var 5ne, -ete n
RCJM agn3, -3te n
SRJ |
SDRJ I. agn3|, -te n
II. §gn3|, -te n
agoda SS SJS v. §goda agodahranili]e SJS5 v. §godahranili]e agodi=i¨ SJS5 v. §godi=i¨ agon7 subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH agon6, -a m RCJM | SRJ | SDRJ |
agripimiin6 SRRvar v. agripniin7 agripimi§ SRRvar2 v. agripni§ agripina SRRvar1 v. agripnina agripini§ SRRvar1 v. agripni§ agripi§ RCJM v. agripni§ agripna§ adj-subst, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM agrip6na§, -7y3 f var2 ad agripi§
SRJ |
SDRJ |
agripni RCJMvar1 v. agripni§ agripniin7 adj, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | ] SRR agripimiin6 kart SDRJ |
agripnina subst, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | ] SRR agripnina, -e f, var1 agripina, -e f, var2 agrifiina, -e f kart SDRJ |
agripni§ subst, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM agripi§, -i3 f, var1 agripni indecl f,
var2 agrip6na§, -7y3 adj-subst f SRJ | ] SRR agripni§, -¨ f, var1
agripini§, -¨ f, var2 agripimi§, -¨ f, var3 agrifimi§, -¨ f, var4 agrifi§, -¨ f kart
SDRJ | agrifiina SRRvar2 v. agripnina agrifimi§ SRRvar3 v. agripni§ agrifi§ SRRvar4 v. agripni§ ag6gel6 SRJvar2 SRRvar2 v. angel7 adamane subst pl, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ adaman|e, -7 m pl
adamanti subst pl SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ |
SDRJ adamant|i, -7 m pl adamantin7 subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM |
-
______________________________a______________________________
4
SRJ | SDRJ adamantin|7, -a m
adamantin6sk7 adj, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM adamatin6sk7, -7yi var ad
adamant6sk7 SRJ | SDRJ |
adamantist7 subst, vox graeca adj
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ adamantist|7, -a m
adamant7 subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM adamant7, -a m SRJ | SDRJ adamant|7, -a m
adamant6sk7 adj, vox graeca SS |
SJS |
RCJH adamant6sk6, -i
RCJM adamant6sk7, -7yi var ad
adamatin6sk7
SRJ |
SDRJ | adamatin6sk7 RCJM v. adamantin6sk7 adanai SJS RCJMvar v. adonai adar7 subst, mens (cf. gr Ἀ , lat Adar)
SS | SJS | RCJH adar6
!, -a m || mens duodecimus
kalendarii babylonici RCJM | SRJ | SDRJ |
advent7 subst, vox latina adventus SS | SJS | RCJH advent6, -a m RCJM | SRJ | SDRJ |
advokatous7 subst, vox latina advocatus SS |
SJS | ] SJS5 +ad7vokatou[6 m
RCJH adooukatous6 ?
RCJM |
SRJ |
SDRJ | adelfi§ne subst pl, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ adelfi§n|e, -7 m pl || corr add
adin7 adj SS |
SJS |
RCJH |
RCJM adin7 adj poss || ad subst ad7 SRJ |
SDRJ |
adov7 adj SS adov7, -7yi adj
SJS adov7, -7yi adj poss
RCJH adov6 adj poss
RCJM adov7 adj poss
SRJ adov6 adj kart
SDRJ adov7 adj
adov6n7 adj SS adov6n7, -7yi
SJS adov6n7, -7yi
RCJH |
RCJM adov6n7, -7yi
SRJ |
SDRJ adov6n6yi
adov6n6yi SDRJ v. adov6n7 adov6sk7 adj
SS adov6sk7, -7yi
SJS adov6sk7, -7yi
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ adov6sk6yi adj
adov6sk6yi SDRJ v. adov6sk7 adonai subst, vox hebraica (cf. gr Ἀ ,
lat Adonai Deus) SS | SJS adanai m ] SJS5 add var adonai, -§ ?
indecl m RCJH adonai indecl m
RCJM adonai indecl m, var adanai indecl m
SRJ |
SDRJ |
adooukatous6 RCJH v. advokatous7 ad7 subst, vox graeca
-
______________________________a______________________________
5
SS ad7, -a m
SJS ad7, -a m
RCJH ad6, -a m
RCJM ad7, -a m
SRJ ad6, -a m ] = SRR kart
SDRJ ad|7, -a m
ad7vokatou[6 SJS5 v. advokatous7 ad6sk7 adj
SS ad6sk7, -7yi
SJS ad6sk7, -7yi
RCJH ad6sk6, -i
RCJM ad6sk7 || corr ad6sk7, -7yi SRJ | ] SRR ad6sk6 kart
SDRJ ad6sk6yi
ad6sk6yi SDRJ v. ad6sk7 aerov7 adj, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ a¨rov7
aerohodiv7 adj (cf. gr. ) SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ a¨rohodiv7
aerohod6n7 adj (cf. gr. ) SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ a¨rohod6n6yi
aer7 subst, vox graeca vox latina aër SS aer7, -a m SJS aer7, -a m, var aier7, -a m ] SJS5 add
var2 ai¨r7, -a m, var3 a¨r7, -a m RCJH aer6, -a m
RCJM aer7, -a m || corr aer7!, -a m SRJ |
SDRJ a¨r7, -a m
aer7@ RCJMcorr add v. *ear7 aer6n7 adj
SS aer6n7, -7yi SJS aer6n7, -7yi ] SJS5 add var a¨r6n7
RCJH aer6n6, -i
RCJM aer6n7, -7yi
SRJ |
SDRJ a¨r6n6yi
aer6sk7 adj SS | SJS | ] SJS5
+aer6sk7, -7yi
RCJH aer6sk6, -i RCJM | SRJ |
SDRJ a¨r6sk6yi
aer5isk7 adj SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ a¨r5isk6yi
aeti§ne subst pl, vox graeca Ἀ SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ a¨tiane, -7 m pl
a'e conj SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ a'e azavtanii SJS I v. savahqani azav7tanii SJS5corr I v. savahqani az7! pron
SS az7
SJS az7! ] SJS5 add var §z7
RCJH az6!, var 5
RCJM az7
SRJ az6 ] SRR az6, var 5z6 kart
SDRJ az7
az7@ subst, nomen litterae SS |
SJS az7@ ] SJS5 add -a m
RCJH az6@
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
az7bouka subst SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ az7bouk|6y, -7ve f || corr az7bouk|a, -6y f
-
______________________________a______________________________
6
az7boukov6n6 SRR v. az7bouk7v6n7
az7bouk7v6nik7 subst SS |
SJS |
RCJH |
RCJM az7bouk7v6nik7, -a m
SRJ | ] SRR az6boukovnik6, -a m kart
SDRJ az7bouk7v6nik|7, -a m
az7bouk7v6n7 adj SS |
SJS |
RCJH |
RCJM az7bouk7v6n7, -7yi
SRJ | ] SRR az6boukov6n6 kart
SDRJ az7bouk7v6n6yi
az7bouk7v6n6yi SDRJ v. az7bouk7v6n7 az7bouk6y SDRJcorr v. az7bouka aier7 SJSvar v. aer7 ain7 ? nomen litterae, vox hebraica
SS |
SJS |
RCJH ain6 || sedecima littera alphabeti hebraici RCJM |
SRJ |
SDRJ |
aion6 RCJH v. agion7 aice SS SJS SDRJ I v. §ice ai¨r7 SJS5var2 v. aer7 akadimi§ subst, vox graeca , lat
academia SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ akadimi§, -5 ?-§ f
akatisto RCJM v. akaqisto akatist6 SRR v. akaqist7 akaqisto subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM akatisto, -a?indecl n SRJ | SRJ | SDRJ |
akaqist7 subst, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ |
SRJ | ] SRR akatist6, -a m SDRJ |
akian7 SDRJ II v. okean7 akinf7 SDRJ I v. U§kinq7 akŸinf7 SJSvar v. U§kinq7 akŸinf6n7 SJSvar v. U§kinq6n7 akŸin7pin7 SJS v. U§kinqin7 akŸin7t7 SJS v. U§kinq7 ako conj
SS ako v. §ko
SJS ako v. §ko
RCJH ako!
RCJM ako v. §ko
SRJ | ] SRR ako kart
SDRJ ako ako adv SS SJS RCJM v. §ko!
ako conj SS SJS RCJM v. §ko@
ako part SS SJS RCJM v. §ko#
ako@ adv RCJH v. §ko!
akov7'e SJS5var v. §kov7'e ako'e SJS5var v. §ko'e ako i conj
SS | | v. sub §ko SJS | | v. sub §ko RCJH ako i RCJM | SRJ | SDRJ |
ako li conjSS | SJS | RCJH ako li RCJM | SRJ | ] SRR ako li kart SDRJ |
akolit7 subst, vox latina acolythus SS | SJS | RCJH akolit6, -a m, var okolit6, -a m RCJM | SRJ | SDRJ |
akolouti§ RCJM v. akolouqi§ akolouqi§ subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM akolouti§, -i3 f SRJ | SDRJ |
akono conj SS | SJS | RCJH |
-
______________________________a______________________________
7
RCJM | SRJ | SDRJ akono
akra ?, agnomen Dei, vox hebraica SS | SJS | RCJH akra ?
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
akratom6sk7 RCJH v. akrotom6sk7 akrida subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM akrida, -7y f, var akrid6,-i / indecl f
SRJ |
SDRJ |
akrid7 subst, vox graeca SS |
SJS akrid7, -a m, var akrid6,-i f
RCJH akrid6, -a m, var akrid6,-i f
RCJM |
SRJ akrid6, -a m, var akrit6, -a m kart
SDRJ |
akrid6 subst, vox graeca SS akrid6,-i f
SJS akrid6,-i f var ad akrid7
RCJH akrid6, -i f var ad akrid6 m
RCJM akrid6,-i f / indecl f var ad akrida
SRJ |
SDRJ |
akrimoni§ subst, vox latina acrimonia SS |
SJS |
RCJH akrimoni5, -ie f
RCJM |
SRJ |
SDRJ | akrit6 SRJvar v. akrid7 akrovoustvie RCJM var v. akrovUsti¨ akrovoustvi§ SJS5var1 v. akrovUsti§ akrovoustie RCJMvar v. akrovUsti¨ akrovoustiisk7 SJS5corr v. akrovUstiisk7 akrovousti§ SJS RCJM v. akrovUsti§ akrov6sk7 adj
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ | ] SRR akrov6sk6 kart
SDRJ |
akrov6stvi§ SRR v. akrovUsti§ akrov6stvi§ SJS5var2 v. akrovUsti§ akrov6stvi¨ SJS5var3 v. akrovUsti¨ akrov6sti§ SJS5var2 v. akrovUsti§ akrovUstiisk7 adj
SS |
SJS akrovUstiisk7, -7yi ] SJS5 corr
akrovoustiisk7, -7yi
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
akrovUsti§ subst, vox graeca SS | SJS akrovousti§, -i« f ] SJS5 add var1
akrovoustvi§, -i« f, var2 akrov6st9v0i§, -i« f, var3 akrov6stvi¨, -i§ n
RCJH | RCJM akrovousti§, -i3 f, var
akrovoust9v0ie, -i§ n SRJ | ] SRR akrov6stvi§, -¨ f kart SDRJ |
akrovUsti¨ subst, vox graeca SS | SJS | ] SJS5 akrov6stvi¨, -i§ n var3 ad
akrovousti§ RCJH | RCJM akrovoustie, -i§ n var ad akrovUsti§ SRJ | SDRJ |
akrogonii adj, vox graeca SS | SJS akrogonii var ad akrogoni¨i RCJH akrogon6, -i RCJM akrogonii SRJ | ] SRR akrogonii kart SDRJ |
akrogoni=6n7 adj, vox graeca SS |
SJS akrogoni=6n7
RCJH |
RCJM akrogoni=6n7
SRJ | ] SRR akrogoni=6n6 kart
SDRJ |
akrogoni¨i adj, vox graeca SS akrogoni¨i SJS akrogoni¨i, var akrogonii RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ |
akrogon6 RCJH v. akrogonii akrotem6sk7 RCJM var1 v. akrotom6sk7
-
______________________________a______________________________
8
akrotoma subst, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM akrotoma indecl n var ad akrotom7 SRJ | SDRJ |
akrotom7! subst, vox graeca
SS akrotom7, -a m SJS akrotom7, -a m RCJH akrotom6, -a m RCJM akrotom7, -a m, var akrotoma
indecl n
SRJ | SDRJ |
akrotom7@ adj, vox graeca
SS | SJS | ] SJS5
+akrotom7 adj
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ akrotom6yi
akrotom6yi SDRJ v. akrotom7@ akrotom6sk7 adj
SS |
SJS |
RCJH akratom6sk6, -i
RCJM akrotom6sk7, -7yi, var akrotem6sk7, -7yi
SRJ |
SDRJ | aksamit6 RCJH v. aKamit7 aksamit6n6 RCJH v. aKamit6n7 ak7 SJS5var v. §k7 ak7'e SJS5var v. §k7'e ak7y! adv
SS ak7y sub I | adv, conj SJS |
RCJH |
RCJM ak7y sub 1, var §k7y | adv, conj SRJ ak6y ] = SRR kart
SDRJ |
ak7y@ conj SS ak7y sub II | adv, conj SJS ak7y conj ] SJS5 add var §k7y RCJH aki conj
RCJM ak7y sub 2, var §k7y | adv, conj SRJ |
SDRJ I. ak6y conj
II. §k6y conj kart
ak7y i! adv
SS | | v. ak7y adv sub I SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
ak7y i@ conj
SS | | v. ak7y conj sub II SJS ak7y i
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
ak6yi pron SDRJ v. §k7 akUnt7 SDRJ II v. U§kinq7 alavastra subst, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH alvastra, -i f
RCJM alavastra, -7y f var ad alavastr7
SRJ |
SDRJ |
alavastr7 subst, vox graeca SS alavastr7, -a m SJS alavastr7, -a m ] SJS5 add var1
alavestr7, -a m, var2 alav5str7, -a m RCJH |
RCJM alavastr7, -a m, var alavastra, -7y f
SRJ alavastr6, -a m ] alavastr6, -a m, var
lavastr6, -a m SRR kart
SDRJ alavastr|7, -a m alavastr6n7 adj
SS | SJS | RCJH | RCJM alavastr6n7 SRJ | SDRJ |
alavestr7 SJS5var1 v. alavastr7 alav5str7 SJS5var2 v. alavastr7 alaga subst
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ alaga, -6y f kart SDRJ |
alaksati s3 vb, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ alaksa|tis3, -©s3, -¨t6s3 ipf
alam7 subst (cf. tur. alam) SS |
-
______________________________a______________________________
9
SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ alam|7, -a m
alba subst, vox latina alba SS | SJS | ] SJS5
+al7pa
1, -7y f
RCJH | RCJM al7pa, -7y f SRJ | SDRJ |
alvastra RCJH v. alavastra algoin7 SJS5var2 v. aloin7 algoui SS SJS5var v. aloi algouin7 SS SJS5var1v. aloin7 aldii subst
SS al7dii, -i« f, var ladii, -i« f SJS al7dii, -i« f RCJH | RCJM | SRJ al6di§, -i¨ f, var al6dii, -i¨ f kart
SDRJ |
aldiica subst SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ al6diica, -e f kart
SDRJ |
ale conj SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ ale
alektorogla[eni¨ subst (cf. gr. )
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM alektorogla[enie, -i§ n
SRJ |
SDRJ |
alektor7 subst, vox graeca SS |
SJS |
RCJH |
RCJM alektor7, -a m
SRJ alektor6, -a m kart
SDRJ |
aleloui§ SS SJS v. alliloui§!
alef7 ?, nomen litterae, vox hebraica (cf. gr. ) SS | SJS alef7, 9-a m), subst? ] SJS5 corr alef7 RCJH al5p6 ? RCJM | SRJ | SDRJ |
ali conj SS ali v. a conj
SJS ali v. a conj sub 5
RCJH ali
RCJM |
SRJ ali kart
SDRJ ali
alilougi§ SRRvar v. alliloui§!,@
alilougi§r6 SRRvar v. alliloui§r6 alilouia RCJM var v. alliloui§!,@ alilou§ RCJM var v. alliloui§!,@ alkani¨ subst
SS al7kani¨, -i§ n
SJS al7kani¨, -i§ n ] SJS5 add var
alkanie, -i§ n
RCJH lakanie, -i5 n, var alkanie, -i5 n kart RCJM alkanie, -i§ n SRJ al960kani¨, -i§ n kart SDRJ alkani|¨, -§ n
alkati vb SS al7kati, -=4, -=e[i ipf, var lakati,
-=4, -=e[i ipf SJS al7kati, -=4, -=e[i ipf, var lakati,
-=4, -=e[i ipf ] SJS5 add var alkati, -=4?-ka¬, -=e[i?-ka¨[i ipf
RCJH lakati, -=ou, -=e[i ipf, var alkati, -=ou, -=e[i ipf kart RCJM alkati, -=4, -=et7 ipf SRJ al960kati, -=ou, -=e[i ipf, var lakati,
-=ou, -=e[i ipf ] = SRR kart SDRJ alkati, -=ou, -=et6 ipf
alkonost7 SDRJ v. alkUonost7 alkota subst
SS | SJS | RCJH | RCJM alkota, -7y f SRJ | SDRJ alkot|a, -6y f
alkot6n7 adj SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ alkot6n7
alkounov7 SDRJ v. alkUonov7
-
______________________________a______________________________
10
alk7 subst SS | SJS | RCJH | RCJM alk7, -a m SRJ | SDRJ |
alkUonov7 adj SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ alkounov7
alkUonost7 subst, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ alkonost|7, -a m || < алкионъ есть
allilougi§ SRR v. alliloui§!,@
allilougi§r6 SRR v. alliloui§r6 allilouia RCJM v. alliloui§!,@ allelou5 RCJH v. alliloui§!,@ alliouar6 RCJM SDRJ v. alliloui§r6 alliloui§! interj, vox hebraica (gr.
, lat. alleluia)
SS aleloui§ interj
SJS aleloui§ interj, var aliloui§ interj ]
SJS5 add var al5loui§ interj
RCJH allelou5 sub 1 | interj, subst RCJM al9l0ilouia, var al9l0ilou§ sub 1 |
interj, subst
SRJ | ] SRR al9l0ilou9g0i§ interj kart
SDRJ | alliloui§@ subst, vox hebraica (gr.
, lat. alleluia)
SS | SJS | RCJH allelou5 ? f sub 2 | interj, subst RCJM al9l0ilouia ?, var al9l0ilou§ ? sub 2
| interj, subst SRJ | ] SRR al9l0ilou9g0i§ indecl f kart SDRJ alliloui|§, -5?-§ f subst
alliloui§r6 subst, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM allilouar6, -r5 m SRJ | ] SRR al9l0ilougi§r6, -a m kart SDRJ allilouar|6, -3 m
allilou§ RCJMvar v. alliloui§!,@
allomena adj f, vox graeca (SS | SJS | RCJH | RCJM al9l0oumeni adj indecl || corr
al9l0omena, -7y adj f | in iunct. voda al9l0omena
SRJ | SDRJ |
allofil7 subst, vox latina allophylus SS | SJS | ] SJS5
+alofil7, -a m
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
al9l0oumeni RCJMcorr v. allomena almou'6na subst, vox germanica almuosan
(cf. lat. al(i)mos(i)na, gr. )
SS | SJS | RCJH almou'na, -i f RCJM | SRJ | SDRJ |
almou'6no subst, vox germanica almuosan (cf. lat. al(i)mos(i)na, gr. )
SS | SJS | RCJH almou'no, -a n, var almou'noe, -oga n RCJM | SRJ | SDRJ |
almou'6no¨ adj- subst, vox germanica almuosan (cf. lat. al(i)mos(i)na, gr. )
SS | SJS | RCJH almou'noe, -oga n var ad almou'no RCJM | SRJ | SDRJ |
almou'6stvo subst, vox germanica almuosan (cf. lat. al(i)mos(i)na, gr. )
SS |
SJS |
RCJH almou'stvo, -a n
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
alno RCJH v. §l6no aloe RCJHvar v. aloi aloi subst, vox graeca
SS algoui indecl f? SJS al7goui subst ] SJS5 add var algoui
-
______________________________a______________________________
11
indecl RCJH aloi indecl, var aloe indecl
RCJM aloi indecl f
SRJ aloi indecl m? kart
SDRJ |
aloin7 adj SS algouin7
SJS al7gouin7 ] SJS5 add var1 algouin7,
var2 algoin7, var3 aloin7
RCJH aloin6
RCJM aloin7
SRJ aloin6, var1 al6gouin6, var2 algoin6
kart
SDRJ aloin7
alomena RCJMvar v. allomena alost6 RCJH v. §lost6 alofil7 SJS5 v. allofil7 alpaedo RCJH v. alfaedo altar6 SDRJ II v. oltar6 aloumpi§da SDRJ III v. olUmpi§da alfa subst, nomen litterae, vox graeca
SS |
SJS al7fa, -7y f, var al7pa, -7y f
RCJM |
RCJH alfa, -i f
SRJ |
SDRJ alfa, -6y f
alfavita subst, vox graeca SS |
SJS |
RCJH alfavita indecl
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
alfavit7 subst, vox graeca SS |
SJS |
RCJH |
RCJM alfavit7, -a m
SRJ |
SDRJ |
alfaedo subst, vox graeca SS |
SJS |
RCJH alpaedo, -a n
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
alha ?, vox aramaica (?) SS | SJS | ] SJS5
+al970ha || verisimiliter ͑alkā, quod
est in te, apud te, super te RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
al=a subst SS |
SJS al7=a, -=3 f ] SJS5 corr al970=a, -=3 f RCJH la=a, -e f
RCJM al=a, -3 f, var al=6, -a m
SRJ |
SDRJ |
al=n6 SRJvar v. al=6n7 al=6 subst m
SS |
SJS al7=6, -a m
RCJH |
RCJM al=6, -a m var ad al=a
SRJ |
SDRJ al=|6, -a m
al=6ba subst SS al7=6ba, -7y f
SJS al7=6ba, -7y f ] SJS5 corr al970=6ba, -7y f
RCJH |
RCJM al=6ba, -7y f
SRJ |
SDRJ al=6ba, -6y f
al=6b6nik7 subst SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ al=6b6nik|7, -a m
al=6b6n7 adj SS al7=6b6n7, -7yi
SJS al7=6b6n7, -7yi ] SJS5 corr al970=6b6n7,
-7yi
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ al=6b6n6yi
al=6novati vb SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ al=6n|ovati, -ou©, -ou¨t6 ipf
al=6nost6 subst SS |
-
______________________________a______________________________
12
SJS |
RCJH la=nost6, -i f
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
al=6n7 adj SS al7=6n7, -7yi
SJS al7=6n7, var la=6n7 ] SJS5 corr
al970=6n7, var la=6n7
RCJH la=6n6, -i
RCJM al=6n7
SRJ al960=960n6 ] = SRR kart
SDRJ al=6n6yi
al=6n6yi SDRJ v. al=6n7 al7 conj, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM al7 conj advers
SRJ |
SDRJ |
al7goui SJS v. aloi al7gouin7 SJS v. aloin7 al7dii SS SJS v. aldii al7kani¨ SS SJS v. alkani¨ al7kati SS SJS v. alkati al7nii SS SJS v. lanii al7pa RCJM v. alba al7pa! SJS5 v. alba al7pa@ SJSvar v. alfa al7fa SJS v. alfa al7ha SJS5 v. alha al7=a SJS v. al=a al7=6 SJS v. al=6 al7=6ba SS SJS v. al=6ba al7=6b6n7 SS SJS v. al=6b6n7 al7=6n7 SS SJS v. al=6n7 al6 RCJH v. §l7 al6 SDRJcorr v. ali al6gouin6 SRJ v. aloin7 al6dii SRJ v. aldii al6diica SRJ v. aldiica al6di§ SRJ v. aldii al6kani¨ SRJ v. alkani¨ al6kati SRJ v. alkati al6n7 RCJH v. §l6n7 al6tar6 SRRvar v. oltar6 al6=6n6 SRJ v. al=6n7 al5 conj
SS | SJS | RCJH al5 v. ali
RCJM | SRJ | SDRJ al3
al5loui§ SJS5var v. alliloui§ al5p6 RCJH v. alef7 amarimidim7 ?, vox hebraica
SS | SJS | RCJH amarimidim6 || duarum vocum
hebraicarum iunctio
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
ambol7 SDRJ II v. ambon7 ambon7 subst, vox graeca
SS ambon7, -a m SJS | ] SJS5
+ambon7, -a m
RCJH |
RCJM ambon7, -a m SRJ |
SDRJ I. ambon|7, -a m II. ambol|7, -a m
amemourmnii subst, titulus (cf. gr. )SS amemourmnii, -i« m SJS amemourmnii, -i« m ] SJS5 corr
amemour7mnii, -i« m RCJH |
RCJM | SRJ |
SDRJ |
amemourmniin7 adj SS amemourmniin7 adj SJS amemourmniin7 adj poss ] SJS5 corr
amemourm7niin7 adj poss
RCJH | RCJM | SRJ |
SDRJ | amemourmnin7 subst, titulus (cf. gr. )
SS amemourmnin7, -a m SJS amemourmnin7, -a m ] SJS5 corr
amemourm7nin7
RCJH | RCJM | SRJ |
SDRJ | amemourm7nii SJS5corr v. amenourmnii amemourm7nin7 SJS5corr v. amenourmnin7 amemour7mnii SJS5corr v. amemourmnii amen7 SJS5var1 v. amin7 amen6 SJS5var2 RCJH v. amin7 amerai subst, titulus, vox arabica (cf. gr. )
SS | SJS | RCJH |
-
______________________________a______________________________
13
RCJM amerai, -i§ m var ad amira SRJ | SDRJ |
ametistous6 RCJH v. ameqUstos7 ametoust7 SJS v. ameqUst7 ametoust6 RCJHvar v. ameqUst7 ameqUsii subst, vox latina amethystus, vox
graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM |
SRJ | SDRJ amfousii, -§ m
ameqUston7 subst, vox latina amethystus, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM |
SRJ | SDRJ am5fouston7, -a m
ameqUstous7 subst, vox latina amethystus, vox graeca
SS | SJS | RCJH ametistous6, -a m, var ametoust6,
-a m RCJM |
SRJ | SDRJ |
ameqUst7 subst, vox graeca vox latina amethystus
SS | SJS ametoust7, -a m RCJH ametoust6, -a m var ad ametistous6 RCJM |
SRJ | SDRJ |
amin7! interj, vox hebraica (cf. gr lat amen) SS amin7 interj, var amin6 interj SJS amin6 interj, var amin7 interj ] SJS5 add
var1 amen7, var2 amen6 RCJH amen6 interj
RCJM amin6 interj, var amin7 interj
SRJ amin6 ] = SRR kart
SDRJ |
amin7@ part, vox hebraica (cf. gr lat amen) SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ amin6 part
amin7# subst, vox hebraica (cf. gr lat amen)
SS | SJS | RCJH |
RCJM |
SRJ | ] SRR amin6, -a m kart
SDRJ | amira subst, vox arabica (cf. gr. )
SS | SJS | RCJH | RCJM amira, -7y m, var amerai, -i§ m SRJ | SDRJ |
amo SDRJ I v. §mo amo'e SJS5var v. §mo'e amom7 subst, vox latina amomum
SS |
SJS |
RCJH amom6, -a m || corr add RCJM |
SRJ |
SDRJ |
amofor7 SDRJ II v. omofor7 ampiteatr6 RCJH v. amfiteatr7 ampora RCJH v. amfora ampoulica subst, vox latina ampulla
SS |
SJS |
RCJH ampoulica, -e f
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
amfiteatr7 subst, vox latina amphitheatrum SS |
SJS |
RCJH ampiteatr6, -a m, var amfiteatr6, -a m RCJM |
SRJ |
SDRJ |
amfora subst, vox latina amphora SS |
SJS |
RCJH ampora, -i f
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
amfousii SDRJ I v. ameqUsii am5fouston7 SDRJ II v. ameqUston7 anagnosani¨ subst, vox graeca
SS | SJS |
-
______________________________a______________________________
14
RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ anagnosan6|¨, -§ m
anagnost7 subst, vox graeca SS | SJS anagnost7, -a m RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ anagnost|7, -a m
anagnost6sk7 adj SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ anagnost6sk6yi
anagnost6sk6yi SDRJ v. anagnost6sk7 anagnost6stvo subst, vox graeca
SS anagnost6stvo, -a n SJS anagnost6stvo, -a n RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ |
anagnost§nin7 subst, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ agnost3nin|7, -a m || corr anagnost3nin|7, -a m
anagr7 SDRJ II v. onagr7 analav7 subst, vox graeca
SS analav7, -a m SJS analav7, -a m RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ analav|7, -a m
*analogi RCJM v. analog7 analog7 subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM *analogi indecl || corr add analog7, -a m
SRJ | ] SRR nalog6, -a? -g§ m kart
SDRJ |
anatema SJS v. anaqema! anatima RCJM v. anaqema!,@ anatoli! RCJMvar v. anatolii
anatoli@ SJS5var v. anatoli¨ anatolii adj-subst, vox graeca
SS | SJS | ] SJS5
+anatoli indecl var ad
+anatoli¨
RCJH | RCJM anatoli9i0
@ indecl
SRJ | SDRJ |
anatoli¨ subst, vox graeca
SS | SJS | ] SJS5
+anatoli¨, -i§ n, var anatoli
indecl RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ |
anatolik7yi adj, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM anatolik7yi SRJ | SDRJ |
anat5ma RCJH v. anaqema! anat5matizati RCJH v. anaqematisati anafema SJS5var SDRJ v. anaqema! anafora subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | ] SRR anafora, -6y f, var nafora, -6y f kart SDRJ anafor|a, -6y f
anaqema! subst, vox graeca SS | SJS anatema indecl, var anaqema indecl ]
SJS5 add var anafema indecl RCJH anat5ma, -i f RCJM 9a0natema, -7y f, var anatima indecl n |
subst, interj
SRJ | ] SRR anaqema indecl kart SDRJ anafem|a, -6y f
anaqema@ interj, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM 9a0natema, var anatima sub 2 | subst,
interj
SRJ | ] SRR anaq5ma SDRJ |
anaqematisati vb, vox graeca
-
______________________________a______________________________
15
, vox latina anathematizare
SS | SJS | RCJH anat5matizati, -a©, -e[i pf RCJM anatematisati, -a4, -et7 pf / ipf SRJ | SDRJ |
angelii adj SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ angelii | in iunct. angel6§ p5sn6
angelik7 subst, vox latina angelicus vir SS | SJS | RCJH anGelik6, -a m
RCJM |
SRJ |
SDRJ | angeliti subst pl, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ angelit|i, -7 m pl
angelov7 adj SS | SJS angŸelov7 ] SJS5 add var1 an7gŸelov7, var2 anGelov7 adj poss RCJH anGelov6 RCJM angelov7 SRJ angelov6 ] = SRR kart
SDRJ angelov7
angelov6ci subst pl, vox graeca SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ angelov6c|i, -6 m pl
angelozra=6n7 adj, (cf. lat angelicus) SS | SJS angŸelozra=6n7, -7yi RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ |
angelolet3 ptc-adj (cf. gr. )
SS | SJS | RCJH |
RCJM angelolet3 SRJ | SDRJ |
angeloobraz6n7 adj (cf. lat angelicus) SS | SJS angŸeloobraz6n7, -7yi RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ angeloobraz6n7
angelopodob6n7 adj, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ angelopodob6n6yi
angelopodob6n6yi SDRJ v. angelopodob6n7 angel7 subst, vox graeca
SS angŸel7, -a m SJS angŸel7, -a m ] SJS5 add var1 an7gŸel7, -a m, var2 an960Gel7, -a m
RCJH anGel6, -a m
RCJM angel7!, -a m
SRJ angel6, -a m, var1 an960Gel6, -a m, var2 ag960gel6, -a m ] = SRR kart
SDRJ angel|7, -a m angel6 adj
SS | SJS angŸel Ÿ6 adj? ] SJS5 corr angŸelŸ6 adj poss RCJH | RCJM angel6 adj SRJ | SDRJ |
angel6sk7 adj SS angŸel6sk7, -7yi
SJS angŸel6sk7, -7yi ] SJS5 add var1
an7gŸel6sk7, -7yi, var2 anGel6sk7, -7yi
RCJH anGel6sk6, -i
RCJM angel6sk7, -7yi
SRJ | ] SRR angel6sk6 kart
SDRJ angel6sk6yi
angel6sk6yi SDRJ v. angel6sk7 angel6sk7y adv
SS angŸel6sk7y SJS angŸel6sk7y ] SJS5 add var anGel6sk7y RCJH | RCJM angel6sk7y SRJ | SDRJ angel6sk6y
angel5i adj-comp, vox graeca SS | SJS |
-
______________________________a______________________________
16
RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ angel5i
andipaska SJS5var2 v. antipasha andriant7 SDRJ v. andri§nt7@ andrilit7 subst vox graeca
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ andrilit|7, -a m || название сборника поучений Иоанна Златоуста
andri§nt7! ?, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH andri5nt6 || simulacrum quoddam virile RCJM |
SRJ |
SDRJ |
andri§nt7@ subst, term. lit., vox graeca
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ andriant|7, -a m || название сборника поучений Иоанна Златоуста
anGelov7 SJS5var2 v. angelov7 anGelov6 RCJH v. angelov7 anGel7 SJS5var2 v. angel7 anGel6 RCJH SRJvar1 SRRvar1 v. angel7 anGel6sk7 SJS5var2 v. angel6sk7 anGel6sk7y SJS5var v. angel6sk7y anGel6sk6 RCJH v. angel6sk7 ankira SJS5var2 RCJM v. ankUra ankora RCJH v. ankUra ankUra subst, vox graeca , vox latina ancora
SS ankUra, -7y f
SJS ankUra!, -7y f ] SJS5 add var1 an6kUra, -7y
f, var2 an960kira, -7y f
RCJH ankora, -i f
RCJM ankira, -7y f
SRJ |
SDRJ |
ankUr6sk7 adj SS | SJS ankUr6sk7
!, -7yi
RCJH | RCJM |
SRJ | SDRJ |
ano conj SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ ano conj advers
antigrafeUs7 subst, titulus, vox graeca
SS antigrafeUs7, -a m
SJS antigrafeUs7, -a m
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ |
antikr6st7 SJS5var2 v. antihrist7 antikr6st6 RCJHvar v. antihrist7 antimis7 subst, vox graeca
SS |
SJS |
RCJH |
RCJM |
SRJ |
SDRJ antimis|7, -a m
antipaska SRR v. antipasha antipasha subst, vox graeca
SS antipasha, -7y f
SJS antipasha, -7y f ] SJS5 add var1
an7tipasha, -7y f, var2 andipaska, -7y f
RCJH |
RCJM antipasha, -7y f
SRJ | ] SRR antipaska, -6y f kart
SDRJ antipash|a, -6y f
antipatov7 RCJM v. anqUpatov7 antipat7 SJS5var5 RCJM v. anqUpat7 antipon6 RCJH v. antifon7 antipon6sk6 RCJH v. antifon6sk7 antistih7 subst, vox graeca
SS | SJS | RCJH | RCJM | SRJ | SDRJ antistih|7, -a m
antifona subst, vox graeca vox latina antiphona
SS | SJS | RCJH antifona, -i f var2 ad antipon6 RCJM | SRJ |
-
______________________________a______________________________
17
SDRJ |
antifon7 subst, vox graeca vox latina antiphona
SS antifon7, -a m SJS antifon7, -a m ] SJS5 add var1 an7tifon7, -a m, var2 an6tifon7, -a m RCJH antipon6, -a m, var1 antifon6, -a m,
var2 antifona, -i f RCJM antifon7, -a m SRJ | ] SRR antifon6, -a m, var anqifon