Wakacje u babci - imageless · Pewnego ranka, Odongo zabrał krowy babci na pastwisko. Krowy...

Post on 08-Oct-2020

1 views 0 download

Transcript of Wakacje u babci - imageless · Pewnego ranka, Odongo zabrał krowy babci na pastwisko. Krowy...

Wakacje u babciWakacje u babci

På ferie hos bestemorPå ferie hos bestemor

Violet Otieno Catherine Groenewald Aleksandra Migorska polsk / nynorsk nivå 4

(uten bilder)

Odongo i Apiyo mieszkali z ojcem w mieście. Nie moglidoczekać się wakacji – nie tylko dlatego, że w czasiewakacji szkoła była zamknięta, ale przede wszystkimdlatego, że w czasie wakacji odwiedzali babcię. Babciamieszkała w wiosce rybackiej nieopodal jeziora.

• • •

Odongo og Apiyo budde i byen med far sin. Dei såg framtil ferien. Ikkje berre fordi skulen var slutt, men fordi deiskulle vitja bestemor si. Ho budde i ein fiskarlandsby nærein stor innsjø.

2

Odongo i Apiyo byli tak przejęci wyjazdem do babci, żenie mogli zasnąć. Poprzedniego wieczoru spakowali się iprzygotowali na długą podróż do wioski. Całą nocrozmawiali o wakacjach.

• • •

Odongo og Apiyo var begeistra fordi det var på tide åvitja bestemor igjen. Kvelden før pakka dei veskene sineog gjorde seg klare for den lange reisa til landsbyenhennar. Dei fekk ikkje sova og dei snakka heile natta omferien.

3

Wcześnie rano wyjechali z tatą samochodem. Mijali góry,dzikie zwierzęta oraz plantacje herbaty. Po drodze liczylisamochody, które ich mijały i śpiewali piosenki.

• • •

Tidleg neste morgon drog dei til landsbyen i bilen til farsin. Dei køyrde forbi fjell, ville dyr og teplantasjar. Deitalde bilar og song songar.

4

Po pewnym czasie dzieci zmęczyły się i zasnęły.

• • •

Etter eit bel vart borna trøytte og sovna.

5

Gdy dotarli na miejsce, Tata obudził Odongo i Apiyo.Babcia Nyar-Kanyada odpoczywała na macie poddrzewem. Była piękną i silną kobietą. Nyar-Kanyada wjęzyku Luo oznacza „córka ludu Kanyada”.

• • •

Faren vekte Odongo og Apiyo i det dei kom til landsbyen.Dei fann Nyar-Kanyada, bestemor si, som kvilte på eimatte under eit tre. På luo tyder Nyar-Kanyada “dotteratil Kanyada-folket.” Ho var ei sterk og ven kvinne.

6

Nyar-Kanyada powitała ich w swoim domu tańcząc iśpiewając z radości. Jej wnuki były przejęte, gdy wręczałyjej podarunki z miasta. „Najpierw otwórz mój prezent!” –powiedział Odongo. „Nie, najpierw mój!” –przekrzykiwała go Apiyo.

• • •

Nya-Kanyada ynskte dei velkomen og dansa rundt irommet medan ho song av glede. Barneborna hennarvar begeistra over å overrekka gåvene dei hadde tekemed frå byen. “Opne gåva mi først”, sa Odongo. “Nei,gåva mi først!” sa Apiyo.

7

Po otworzeniu prezentów, Nyar-Kanyada pobłogosławiławnuki w tradycyjny sposób.

• • •

Etter at ho hadde opna gåvene, velsigna Nyar-Kanyadabarneborna sine på tradisjonelt vis.

8

Potem Odongo i Apiyo wyszli na zewnątrz. Bawili sięganiając motyle i ptaki.

• • •

Så gjekk Odongo og Apiyo ut. Dei jaga sommarfuglar ogfuglar.

9

Wspinali się na drzewa i pluskali w wodzie jeziora.

• • •

Dei klatra i tre og plaska i vatnet i innsjøen.

10

Po zmroku, wrócili do domu na kolację. Nie skończylijeść, bo zasnęli przy stole!

• • •

Då det vart mørkt, gjekk dei tilbake til huset for å etamiddag. Før dei vart ferdige med å eta byrja dei å falla isøvn!

11

Następnego dnia ojciec pojechał z powrotem do miasta,zostawiając dzieci z babcią Nyar-Kanyada.

• • •

Dagen etter køyrde far deira tilbake til byen og lét deivera igjen hos Nyar-Kanyada.

12

Odongo i Apiyo pomagali babci w pracach wokół domu.Nosili wodę i zbierali drewno na opał. Zbierali jajka odkur i warzywa z ogrodu.

• • •

Odongo og Apiyo hjelpte bestemor si med gjeremåla ihuset. Dei henta vatn og ved. Dei samla egg frå høneneog plukka grønsaker frå kjøkkenhagen.

13

Nyar-Kanyada nauczyła wnuki jak przyrządzać delikatneugali z gulaszem. Pokazała im też jak robić ryż kokosowyz pieczoną rybą.

• • •

Nyar-Kanyada lærde barneborna sine korleis dei skullelaga mjuk ugali for å eta saman med ein gryterett. Hoviste dei korleis dei skulle laga kokosris for å eta samanmed grilla fisk.

14

Pewnego ranka, Odongo zabrał krowy babci napastwisko. Krowy wbiegły na pole sąsiada. Sąsiad był złyna Odongo i zagroził, że zatrzyma krowy jeśli będą zjadaćjego rośliny uprawne. Od tej pory chłopiec dbał o to, abykrowy nie sprawiały żadnych problemów.

• • •

Ein morgon tok Odongo kyrne til bestemor si ut for åbeita. Dei sprang inn på garden til ein nabo. Bonden vartsint på Odongo. Han truga med å halda på kyrne sidandei åt avlinga hans. Etter den dagen sørgde guten for atkyrne ikkje skapte trøbbel igjen.

15

Innym razem dzieci udały się z babcią na targ. Babciamiała stoisko, na którym sprzedawała warzywa, cukier imydło. Apiyo lubiła podawać klientom ceny, a Odongopakował zakupione przez klientów produkty.

• • •

Ein annan dag drog borna til marknadsplassen samanmed Nyar-Kanyada. Ho hadde ei bu der ho seldegrønsaker, sukker og såpe. Apiyo likte å fortelja kundaneprisen på varene. Odongo pakka varene som kundanekjøpte.

16

Pod koniec dnia pili razem herbatę chai i pomogli babcipoliczyć pieniądze, które zarobiła.

• • •

Då dagen var omme, drakk dei krydra te saman. Deihjelpte bestemor med å telja pengane ho hadde tent.

17

Niestety, wakacje skończyły się szybko i dzieci musiaływracać do miasta. Nyar-Kanyada dała Odongo czapkę, aApiyo sweter. Spakowała im też jedzenie na drogę.

• • •

Men snart var ferien over og borna måtte dra tilbake tilbyen. Nyar-Kanyada gav Odongo ei skuggelue og Apiyoein genser. Ho pakka mat for reisa deira.

18

Ojciec przyjechał, żeby zabrać dzieci do domu, ale onenie chciały wyjeżdżać. Błagały Nyar-Kanyada, aby wróciłaz nimi do miasta. Babcia uśmiechnęła się i rzekła: „Jestemza stara na życie w mieście. Będę na was czekała, dowaszej następnej wizyty”.

• • •

Då far deira kom for å henta dei, ville dei ikkje dra. Bornatrygla Nyar-Kanyada om å verta med dei til byen. Hosmilte og sa: “Eg er for gammal for byen. Eg skal ventapå at de kjem tilbake til landsbyen min.”

19

Odongo i Apiyo mocno uścisnęli babcię na pożegnanie.

• • •

Odongo og Apiyo klemde henne hardt og tok farvel.

20

Gdy Odongo i Apiyo wrócili do szkoły, opowiedzieliswoim kolegom i koleżankom o wiosce. Niektóre dziecilubiły życie w mieście. Inne myślały, że wioska jest lepsza.Jednak najważniejsze jest to, że wszyscy zgodnie uznali,że babcia Odongo i Apiyo jest wspaniała!

• • •

Då Odongo og Apiyo drog tilbake til skulen, fortalde deivenene sine om livet på landet. Nokre born syntest atlivet i byen var godt. Andre syntest at landet var betre.Men viktigast av alt var at alle var samde i at Odongo ogApiyo hadde ei fantastisk bestemor!

21

Barnebøker for NorgeBarnebøker for Norgebarneboker.no

Wakacje u babciWakacje u babci

På ferie hos bestemorPå ferie hos bestemorSkrevet av: Violet Otieno

Illustret av: Catherine GroenewaldOversatt av: Aleksandra Migorska (pl), Espen Stranger-Johannessen, Martine Rørstad Sand (nn)

Denne fortellingen kommer fra African Storybook (africanstorybook.org) og ervidereformidlet av Barnebøker for Norge (barneboker.no), som tilbyr barnebøkerpå mange språk som snakkes i Norge.

Dette verket er lisensiert under en Creative Commons Navngivelse 4.0 Internasjonal Lisens.